linguatools-Logo
25 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandsetzungsarbeiten herstel 1

Verwendungsbeispiele

Instandsetzungsarbeiten herstel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Präsidentin, ich sehe in dieser furchtbaren Wolke für Japan einen Silberstreifen - nämlich dass die Wiederaufbau- und Instandsetzungsarbeiten in diesem Land dank der tiefen Taschen der Versicherungsindustrie dessen Wirtschaft einen großen Schritt voranbringen sollten, und dass wird gut für die restliche Welt sein.
Mevrouw de Voorzitter, in deze zo donkere dagen voor Japan zie ik een klein lichtpuntje - de wederopbouw en het herstel in het land die dankzij de grote reserves van de verzekeringssector mogelijk zijn, zouden de nationale economie een geweldige impuls moeten geven, wat goed is voor de rest van de wereld.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jaehrliche Instandsetzungsarbeiten jaarlijks herstel
Instandsetzungsarbeiten und Unterhaltsarbeiten instandhoudingswerken en onderhoudswerken

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instandsetzungsarbeiten"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Liste der relevanten Instandsetzungsarbeiten;
o Een lijst van correctieve onderhoudswerkzaamheden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 1 — Investitionen und Instandsetzungsarbeiten
Deel 1 — Investeringen en herstelwerkzaamheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Lasten des Mieters gehende Instandsetzungsarbeiten
herstellingen ten laste van de huurder
   Korpustyp: EU IATE
zu Lasten des Mieters gehende Instandsetzungsarbeiten
reparatien tot welke de huurder verplicht is
   Korpustyp: EU IATE
Umbau- und Instandsetzungsarbeiten an Schiffen, anderen Wasserfahrzeugen und schwimmenden Vorrichtungen
Ombouw en reconstructie van schepen, van boor- en werkeilanden en van drijvend materieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplante vorgeschriebene Kontrollüberprüfungen und wesentliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während des Aufenthalts im Bestimmungshafen durchzuführen sind;
geplande wettelijk voorgeschreven inspectie en belangrijke onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, uit te voeren in de haven van bestemming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störungsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten sind auszuführen.
Alle in het geheugen van het OBD-systeem opgeslagen storingsmeldingen worden genoteerd en de nodige reparaties worden verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtausgaben für Käufe, größere Instandsetzungsarbeiten und die Erzeugung von Anlagegütern während des Rechnungsjahrs.
Bedrag van de aankopen, het groot onderhoud en de productie van kapitaalgoederen gedurende het boekjaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlfunktionsmeldungen im Speicher des OBD-Systems sind aufzuzeichnen und die erforderlichen Instandsetzungsarbeiten auszuführen.
Alle in het geheugen van het obd-systeem opgeslagen storingsmeldingen moeten worden genoteerd en de nodige reparaties moeten worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den neuesten, uns vorliegenden Informationen haben die Instandsetzungsarbeiten allerdings bereits begonnen.
Volgens de meest recente informatie waarover wij beschikken, is men echter al met de reparatie begonnen.
   Korpustyp: EU
Ähnliche tödliche Arbeitsunfälle passieren häufig auf griechischen Schiffsreparaturwerften während der Instandsetzungsarbeiten auf Tankern.
Vergelijkbare dodelijke ongevallen doen zich herhaaldelijk voor op scheepsreparatiewerven in Griekenland tijdens reparatiewerkzaamheden aan olietankers.
   Korpustyp: EU
Unser anderer Änderungsantrag zielt auf eine Reduzierung des Mehrwertsteuersatzes für Renovierungs- und Instandsetzungsarbeiten ab, um Energie zu sparen.
In het tweede amendement vragen wij de mogelijkheid om verlaagde btw-tarieven toe te passen op energiebesparende renovatie- en herstellingswerken.
   Korpustyp: EU
Es ist anzugeben, ob Wartungs- oder Instandsetzungsarbeiten ausschließlich von speziell geschulten Personen ausgeführt werden dürfen und ob Risiken mit einer Demontage des Systems verbunden sind.
moet worden aangegeven of onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uitsluitend door speciaal opgeleid personeel mogen worden verricht en of er risico's zijn verbonden aan het demonteren van het systeem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diesen Code (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle D „Vermögenswerte“).
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze code opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel D „Activa”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Instandsetzungsarbeiten, die den Wert der Geräte erhöhen, fallen nicht unter diese Rubrik (siehe auch die Anweisungen für die Abschreibung in Tabelle G).
Grote herstellingen die aan de machine of bedrijfsuitrusting zonder twijfel een meerwaarde geven ten opzichte van de waarde vóór de reparatie, worden niet onder deze post opgenomen (zie ook de instructies over de afschrijving van machines en bedrijfsuitrusting in tabel G).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Abschreibungsgüter wird der Anfangsbestand auf der Grundlage der noch ausstehenden Abschreibungszeit sowie des Wiederbeschaffungswerts (einschließlich bereits durchgeführter größerer Instandsetzungsarbeiten) bestimmt.
voor activa waarop wordt afgeschreven, wordt de begininventaris bepaald op basis van de nog te verstrijken afschrijvingsperiode en de vervangingswaarde (inclusief eventueel reeds verricht groot onderhoud).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Verkehrsteilnehmer durch die Aufstellung bzw. Anbringung geeigneter Zeichen auf Instandsetzungsarbeiten in Straßenabschnitten aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer beeinträchtigen können.
De lidstaten zien erop toe dat passende verkeerstekens worden aangebracht om weggebruikers te waarschuwen dat weggedeelten worden hersteld en dat dus de veiligheid van de weggebruikers gevaar kan lopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, zugehörige Ausrüstungen, logistische Instandhaltungseinrichtungen, Reserven zur Durchführung vorgeschriebener Instandsetzungsarbeiten und vorbeugender Instandhaltung im Hinblick auf die Gewährleistung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems und der erforderlichen Leistungsfähigkeit.“
De procedures, de betrokken uitrusting, de logistieke onderhoudsinstallaties, de reserves waarmee corrigerende en preventieve onderhoudswerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd om de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem en de vereiste prestaties te garanderen.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, zugehörige Ausrüstungen, logistische Instandhaltungseinrichtungen, Reserven zur Durchführung vorgeschriebener Instandsetzungsarbeiten und vorbeugender Instandhaltung im Hinblick auf die Gewährleistung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems und der erforderlichen Leistungsfähigkeit.
De procedures, de betrokken uitrusting, de logistieke onderhoudsinstallaties, de reserves waarmee de corrigerende en preventieve onderhoudswerkzaamheden dienen te worden uitgevoerd om de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem en de vereiste prestaties te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beschreibung müssen ein Datum, nach dem die Mängelbeseitigungsmaßnahmen getroffen werden können, die geschätzte Dauer der Instandsetzungsarbeiten in der Werkstatt und der Ort, an dem sie durchgeführt werden können, angegeben sein.
Deze beschrijving behelst ook een datum met ingang waarvan de corrigerende maatregelen kunnen worden genomen, de geschatte tijd die de garage nodig heeft om de reparatie uit te voeren en de plaats waar dat kan gebeuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rubrik umfasst Kosten, die vom Pächter für oder an Stelle des Betriebsinhabers gezahlt werden (z. B. Grundsteuer und Abschreibung für größere Instandsetzungsarbeiten, die vom Pächter gezahlt werden) und die dem Pächter nicht zurückgezahlt werden.
In deze post zijn ook de kosten begrepen die de pachter in naam en plaats van de eigenaar heeft betaald (bv. grondbelasting en afschrijving van groot onderhoud dat voor rekening van de pachter is uitgevoerd) en die niet van de eigenaar kunnen worden teruggevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für außerordentlich notwendig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Verkehrsteilnehmer durch eine entsprechende Straßenbeschilderung bei Instandsetzungsarbeiten auf die Straßenabschnitte aufmerksam gemacht werden, die die Sicherheit der Verkehrsteilnehmer gefährden könnten.
Ik acht het extreem noodzakelijk dat de lidstaten zorgen voor deugdelijke verkeersborden, om verkeersdeelnemers te waarschuwen voor delen van de wegeninfrastructuur die worden gerepareerd of de veiligheid van verkeersdeelnemers in gevaar zouden kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich herrscht Chaos im Schienenverkehr, das Vertrauen der Kunden in die Bahn ist erschüttert, die Instandsetzungsarbeiten haben Unsummen verschlungen, und Railtrack hat mit einer Verzögerung der Arbeiten bei Stufe 2 des Eurotunnel-Ausbaus gedroht, der ein wichtiger Bestandteil des von uns allen angestrebten Transeuropäischen Schienengüternetzes ist.
De situatie van de spoorwegen in het Verenigd Koninkrijk is chaotisch, het vertrouwen van de reizigers is weggevaagd, reparatiewerkzaamheden hebben een grote investering gevergd. Railtrack dreigt nu met vertragingen bij de werkzaamheden in het kader van het programma Kanaaltunnel fase II, dat een belangrijk onderdeel is van het geïntegreerde Europese spoorwegnet dat wij allemaal steunen.
   Korpustyp: EU
Nach Durchführung von Instandsetzungsarbeiten zur Behebung einer Fehlfunktion gemäß Absatz 7.2, durch die das OBD-System aktiviert wurde, darf das Aufforderungssystem über die serielle OBD-Schnittstelle (z. B. mit Hilfe eines universellen Lesegeräts) zurückgesetzt werden, damit das Fahrzeug für die Selbstdiagnose wieder angelassen werden kann.
Nadat een reparatie is uitgevoerd om een fout te corrigeren die het obd-systeem heeft geactiveerd krachtens punt 7.2, mag het aansporingssysteem via de seriële poort van het obd-systeem (bv. met een generisch scanapparaat) opnieuw worden geïnitialiseerd zodat het voertuig opnieuw kan worden gestart voor zelfdiagnosedoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM