linguatools-Logo
150 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Instinkt instinct 394

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Instinkt intuïtie 25 instincten 17 gevoel 13 instinctief 5 ingeving 5

Verwendungsbeispiele

Instinkt instinct
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das zeigt sowohl einen guten Instinkt als auch Zuversicht hinsichtlich einer guten zukünftigen Wirtschaftspolitik als Mitglied des Euro-Wirtschaftsraums.
Enerzijds geeft het blijk van een goed instinct en anderzijds biedt het vertrouwen voor goed toekomstig economisch beleid als lid van de eurozone.
   Korpustyp: EU
Menschen können sich über ihre Instinkte erheben, Joe.
De mensen kunnen boven hun instincten staan, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies sind Praktiken, die die niedersten Instinkte zum Vorschein kommen lassen und die Gesellschaft verrohen lassen.
Dit zijn namelijk praktijken die de laagste instincten losmaken en die tot een verwildering van de samenleving leiden.
   Korpustyp: EU
Brooks hat einen Instinkt hierfür, den du nicht hast.
Brooks heeft een instinct voor dit wat jij niet hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
Dan zijn er nog wat xenofobe instincten waar onbeschaamd op gespeculeerd wordt.
   Korpustyp: EU
Cesare, denk mal an die andere Seite deiner Instinkte.
Cesare, kijk naar de andere kant van je instincten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sind verpflichtet, die Instinkte der Menschen, die wir hier vertreten, mit zu berücksichtigen.
Ik vind het onze plicht dat wij ook rekening houden met de instincten van de mensen die wij hier vertegenwoordigen.
   Korpustyp: EU
Das ist der natürliche, menschliche Instinkt. So lange wie möglich zu leben.
Het is het natuurlijke menselijke instinct, om zo lang mogelijk te blijven leven.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kommission muß sich von Werten und vom Recht und nicht nur vom Instinkt leiten lassen.
De Commissie moet echter handelen op basis van waarden en van het recht, en niet alleen op basis van instinct.
   Korpustyp: EU
- Du bist ein guter Polizist mit guten Instinkten.
Je bent een goede agent met een goed instinct.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich-Instinkt ego-instinct

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instinkt

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das war kein Instinkt.
lk zie de borden.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach deinem Instinkt.
Kom op, jij bent de ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Instinkte waren richtig.
Uw voorgevoel was juist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind instinktive Geschöpfe.
Wij zijn instinctieve wezens.
   Korpustyp: Untertitel
Der animalische Instinkt übernimmt.
Het dier in hem nam het over.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Instinkt war richtig.
En je had gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen politischen Instinkt.
Je bent 'n politiek beest.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt: Feierabend.
De werkdag is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte schliefen ein.
lk was minder scherp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen guten Instinkt.
lk ben erg intuïtief.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt mir... der Instinkt.
Dat is mijn buikgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein guter Instinkt.
Dat heb je goed gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine instinktive Reaktion.
Het is een instinctieve reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe instinktive Fahigkeiten.
Maar ik heb een aangeboren aanleg.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir das.
Dat weet ik gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nach Instinkt gespielt.
Bij binnenkomst voelde ik direct dat ze onschuldig is.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ihrem Instinkt?
Kunt u het niet meer?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinem Instinkt folgen.
Als je hem pijn doet, doe je mij pijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen fehlt dieser Instinkt offensichtlich.
Bij meisjes werkt dat blijkbaar anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den richtigen Instinkt.
Je intu¨i¨tie klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Instinkt lag richtig, John.
Je hebt 't goed aangevoeld, John.
   Korpustyp: Untertitel
-Kann man seinen Instinkt verlieren?
- kan je je coachinstinct verliezen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn's Instinkt oder 35 Jahre Erfahrung.
Of 35 jaar vakkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, Ihr Instinkt muss Ihnen was sagen.
Toch heb je vast een onderbuikgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, etwas ist faul.
- lk voel dat er iets niet klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahrscheinlich der ausgeprägteste Instinkt, Data.
Waarschijnlijk het meest fundamentele.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es die mütterlichen Instinkte.
Of het is gewoon moederinstinct.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass dich auf deinen Instinkt. Greif an.
Raak het water aan.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher den Instinkt zur Selbsterhaltung.
lk denk dat ze dood is.
   Korpustyp: Untertitel
Er bezeichnete es als instinktives Schreiben.
lk beloof dat ik dankbaar zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Instinkt, den ich nicht mehr besitze.
- Zo ken ik de Cardassianen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine rein instinktive Reaktion.
Het was een instinctieve reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Betrüger hast du beschissene Instinkte.
Voor een oplichter heb je geen aanleg.
   Korpustyp: Untertitel
Was du über Instinkt gesagt hast...
Je zei dat paarden iets aan konden voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
- Op iemands eergevoel werken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teste deine Instinkte und Reflexe.
lk zal je leren hoe je je moet aanpassen aan omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen folgen auch nur ihrem Instinkt.
Dat doet maar waar 't zin in heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt ließ es mich meiden.
Dat leek me verstandiger.
   Korpustyp: Untertitel
Du folgst deinem Instinkt und es funktioniert.
Kies je gevechten, dan komt het wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die nachteile des Instinkts.
Dat is het vervelende van die reflexen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instinkte befördern sie in Ihren Geist.
Ze verplaatsen zich in jouw manier van denken.
   Korpustyp: Untertitel
Den Instinkt, blind loszuschlagen, hatte er auch.
Soms dook hij ook gewoon ergens in.
   Korpustyp: Untertitel
Da täuscht Ihr Instinkt Sie wieder.
Je zit er alweer naast.
   Korpustyp: Untertitel
Clark, du musst auf deinen Instinkt hören.
Clark, je zal dapper moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht uns. Dir fehlt brüderlicher Instinkt.
Geef je dan niet om je broer?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr erster Instinkt war absolut richtig.
Uw eerste indruk was de beste.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Instinkt des Kriegers.
- Je bent een echte krijger.
   Korpustyp: Untertitel
- Kämpf nicht gegen deine Instinkte, Peter.
Vecht er niet tegen, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht. Ich hab nur Instinkt.
Die heb ik niet, alleen maar driften.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muß man sich auf seinen Instinkt verlassen.
Soms moet je op je kloten afgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die dumme, blutgierige Bestie hat euch aus reinem Instinkt angegriffen.
- Waag het niet mij iets te verwijten.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, sie ist es nicht.
lk geloof niet dat zij het is.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre aggressiven Instinkte werden von uns kontrolliert werden.
Dan beheersen we hun agressie en hebzucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Instinkt zieht mich zu einem bestimmten Ort.
Instinctmatig, naar een bepaalde plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Instinkt, so fanden Forscher auch das Atom.
Zoals wetenschappers wisten dat 't atoom bestond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie wirklich die besten Instinkte bei solchen Sachen.
lk ben nooit heel goed geweest in dit soort dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben Sie den Instinkt, genau wie ich.
Nu snap je het. Je bent net zoals ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht hat schon immer die niedersten Instinkte geweckt.
Gezag heeft altijd het laagste element van het menselijk ras aangetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, wenn etwas faul ist.
lk voel 't meestal wel als er iets mis is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir, wider all meiner Instinkte, vertraut.
lk vertrouwde je, tegen beter weten in.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Instinkt war absolut richtig, sie war eine echte Fotze.
Je had gelijk, ze was een gigantisch kutwijf.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Instinkte haben einiges zu wünschen übrig gelassen.
Zijn karakter liet veel te wensen over.
   Korpustyp: Untertitel
Angetrieben vom Instinkt, wie die Motten in die Flamme fliegen.
Net als de mot en de vlam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich? Du solltest einfach gegen deine natürlichen Instinkte ankämpfen.
Verzet je tegen al je natuurlijke impulsen en je doet het geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir, dass sie mir etwas verheimlichen.
lk voel gewoon dat ze iets voor me verborgen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, der Instinkt lässt einen alten Pfadfinder nicht im Stich.
Eens kijken. Volgens het opperhoofd ligt het pad hierzo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt rät mir, ihr nicht zu trauen.
Intu¨i¨tief vertrouw ik haar niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob ich den Instinkt wieder bekomme.
lk ben er niet zeker van als ik er wel voor kan vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur wieder seine niederen Instinkte wecken.
We moeten hem weer laten kennismaken met vunzigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Jacks ausgezeichnete Instinkte sind nicht oft durch Mitleid gedämpft.
Jacks uitstekende, administratieve vaardigheden worden niet verzacht door genade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige mehr als nur Ihren Instinkt, Mr. Bauer.
- lk heb meer nodig dan jouw instict, Mr. Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, er hat einen Instinkt bei Leuten.
lk zeg het je, hij heeft mensenkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, zufällig schätze ich deinen Instinkt, gründlich zu sein.
lk kan je grondigheid wel waarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen besaßen sie ein instinktives Gefühl für Gefahr.
Daardoor hebben ze een hoge mate van alertheid ontwikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, dass ist nicht sein erster Instinkt.
Iets goed doen is niet meteen zijn instinctieve reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triaden wollen nichts von mütterlichem Instinkt hören.
En de Triads wilden niet weten van moederinstinct.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest den richtigen Instinkt bei deinem Onkel.
Jouw vermoeden over je oom was terecht.
   Korpustyp: Untertitel
ICh bin eine Kreatur des Instinkts, nicht wahr?
lk ben een creatie van de natuur, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diesmal kann ich mich wohl auf meinen Instinkt verlassen.
lk wil dat jij voorin gaat liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die schlimmsten Instinkte der Menschen wachgerufen.
Dat roept het slechtste in de mensen op.
   Korpustyp: EU
Wenn du die richtigen Instinkte hättest, würdest du nicht mit einem Loch in der Schulter dasitzen.
Als je die had, had je nu geen gat in je schouder.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Instinkt richtig, kommt Renard bald zurück. - Und Elektra wird sein nächstes Ziel sein.
Als je gelijk hebt, laat Renard 't hier niet bij en wordt Elektra 't volgende slachtoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spekuliere auf deinen Instinkt und auf deine Fähigkeit, Wunder wahr zu machen.
en op capaciteiten om wonderen te laten gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erscheint auf der Bildfläche, und dein erster Instinkt ist, sie zu erschießen.
Ze verschijnt en jouw eerste reactie is om haar dood te schieten.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Brücke feuerte ich plötzlich ohne Befehl, aus einem Instinkt heraus.
Gisteren had ik plotseling een voorgevoel - en ik vuurde uit eigen beweging.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit jedem Instinkt gekämpft, es zerreißt mich in der Nähe von Euch.
lk moet elke neiging bevechten die mij naar je toetrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur für ein paar Monate Mutter, aber ich fühlte denselben Instinkt.
lk was voor enkele maanden een ouder, maar ik voelde het net zo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber mein Instinkt hat mir gesagt, ich sollte es tun.
Nee, maar elk zintuig vertelde me dat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Instinkt ist das so eine Sache. Er kann einen manchmal ziemlich täuschen, oder nicht?
Zo vaak in deze gevallen, een buikgevoel kan... .. vreselijk misleidend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Keen gehört zu Ihren Leuten und Ihr Instinkt rät Ihnen, ihr gegenüber loyal zu sein.
Agent Keen is een van jouw medewerkers... en je bent daardoor trouw aan haar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das tun sie. Sie folgen nur ihrem Instinkt... und lassen dabei Wunderbares entstehen.
Door te doen waarvoor ze gemaakt zijn, gebeurt er iets groots en schitterend.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte sagen... diskutiere niemals mit einer Frau, die eben hinter Gittern war.
lk denk: Maak nooit ruzie met een vrouw die net op vrije voeten is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sonst einen Instinkt bei Frauen, aber diesmal weiß ich nicht...
Normaal doorzie ik vrouwen vrij goed maar nu weet ik het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5 Jahren sagt einem der Instinkt einfach, dass man trauern muss.
En na vijf jaar vind jij dat eigenlijk ook.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit in unser urtümliches Selbst zu schlüpfen und die Macht des Instinktes zu ergreifen.
Het wordt tijd naar jezelf te luisteren, en aan je oerdriften toe te geven!
   Korpustyp: Untertitel
Er wachte auf und war verwirrt. Sein erster Instinkt war scheinbar, dass er etwas suchen wollte.
- Hij kwam bij, hij wist niet wat hij deed en ik denk dat hij ergens naar op zoek ging.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Weg herauszufinden, was das alles für einen Sinn macht ist ein normaler Instinkt.
Dat je probeerde om aan alles zin te geven. Dat is een normale reactie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn nicht neu programmieren, wir werden nur seine natürlichen Instinkte verstärken.
Zijn eigenschappen hoeven alleen naar voren gehaald te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Marshall folgte seinem Instinkt und es ist das Beste, das euch beiden je widerfahren ist.
Maar Marshall waagde die sprong en dat is het beste dat jullie is overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht verwunderlich, wenn diese Kontrolle wegfällt, dass die tierischen Instinkte wieder Oberhand gewinnen.
Het wekt geen verbazing, dat wanneer je die invloed wegneemt, ze terugvallen naar een dierlijke toestand. Maar dat zou niet moeten gebeuren met Todd, theoretisch.
   Korpustyp: Untertitel