linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Institution instelling 11.750 institutie 75 inst.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

institution institutioneel 1 institutionele 1
Institution instellingen 104 instituut 100 orgaan 77 Commissie 14 institutionele 17 instantie 64 organisatie 28 Parlement 41 entiteit 19 bureau 9 organen 8 Raad 6

Verwendungsbeispiele

Institution instelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Bovendien beschikt Malta over stabiele en goed functionerende democratische instellingen.
   Korpustyp: EU
Denn die Institution der Ehe soll nicht leichtfertig und unbedacht eingegangen werden, sondern mit Bedacht und nüchternen Geistes.
Omdat de instelling van het huwelijk niet zonder advies of luchtig aangegaan moet worden... maar eerbiedig en sober.
   Korpustyp: Untertitel
Europa wird demokratischer, Europa wird transparenter, die Institutionen werden effektiver.
Europa wordt democratischer, Europa wordt transparanter en de instellingen worden effectiever.
   Korpustyp: EU
Die Carlyle Stiftung ist verpflichtet die Institutionen zu unterstützen, die unsere Werte teilen.
De Carlyle schenking wordt ingezet... om instellingen te steunen die onze kernwaarden delen.
   Korpustyp: Untertitel
Rußland muß seine Institutionen stärken und wie ein Rechtsstaat funktionieren.
Rusland moet zijn instellingen versterken en als een rechtsstaat functioneren.
   Korpustyp: EU
Mein Vater James unterrichtete an der Punahou Schule Geschichte, einer 100 Jahre alten Institution.
Mijn vader James gaf geschiedenis op de Punahou School. Een 100 jaar oude instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird ein neues Kapitel in den Beziehungen zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen aufgeschlagen.
Hiermee wordt een nieuw hoofdstuk gestart in de betrekkingen tussen de burgers en de Europese instellingen.
   Korpustyp: EU
Nicht Geld, Politik oder Religion. Das sind falsche Institutionen.
Niet geld, politiek of godsdienst, dat zijn valse instellingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kontinuität ist aber durch die europäische Kommission und die europäischen Institutionen sicherzustellen.
De Europese Commissie en de Europese instellingen moeten juist die continuïteit waarborgen.
   Korpustyp: EU
Darf ich fragen, ob Sie der Inhaber dieser Institution sind?
Mag ik vragen of jij de eigenaar bent van deze instelling?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Institut instelling 1.433 instituut 415
politische Institution politieke instelling 8
beaufsichtigtes Institut instelling waarop toezicht wordt uitgeoefend
berichtende Institution rapporterende instelling
meldendes Institut rapporterende instelling
federführendes Institut hoofdbankier in gesyndiceerde kredieten
anderes Institut overige instelling
Kapitalmarkt-Institut kapitaalmarktinstelling
angeschlossenes Institut aangesloten instelling
Europäisches Institut Europees Instituut 11
Öffentliche Institution openbare instelling
verantwortliche Institution verantwoordelijk centrum
emittierende Institution uitgevende instelling
EWR-Institution gemeenschappelijke instelling EER
WEU-Institut WEU-Instituut
kriminalwissenschaftliches Institut forensisch laboratorium
Geographisches Institut Geografisch Instituut
Naturtechnisches Institut Natuurtechnisch Instituut
Heilpädagogisches Institut Orthopedagogisch Instituut
Soziologisches Institut Sociologisch Instituut
pädologisches Institut pedologisch instituut
normenschaffende Institution instelling met normatieve activiteiten
Institute Clauses Institute Clauses 1 standaard zeetransport-clausules
Institute Warranties Institute Warranties
meteorologisches Institut meteorologisch instituut
totale Institution totale institutie
soziale Institution institutie
Theaterwissenschaftliches Institut Instituut voor theateronderzoek
systemrelevantes Institut systeemrelevante financiële instelling
STA-Institut TSA-instelling
ASA-Institut ASA-instelling
gemeinsame Institution gemeenschappelijke instelling 1
Europäisches Institut regionaler Verbraucherorganisationen Europees interregionaal verbruiksinstituut
Präsident einer Institution voorzitter van de instelling
Sekretariat einer Institution secretariaat van de instelling
Verwaltung der Institution administratie van de instelling
Vizepräsident einer Institution vice-voorzitter van de instelling
Institut für technologische Zukunftsforschung Instituut voor technologische prognose
IPTS
Europäisches Institut für Computerprogramme Europees Instituut voor Computerprogramma's
EUROCOPI
Europäisches Institut für Telekommunikationsnormen ETSI
Internationales Institut der Sparkassen ISBI

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Institution

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Institut
Categorie:Instituut
   Korpustyp: Wikipedia
Technologitscheski Institut
Technologitsjeski institoet (metrostation)
   Korpustyp: Wikipedia
Esalen-Institut
Esalen
   Korpustyp: Wikipedia
Sie sind eine Institution.
Ze zijn een monument.
   Korpustyp: Untertitel
- Schüler des Linguistischen Instituts.
ik bracht ze hier om te rusten.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist eine Institution.
- Ze is echt beroemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Institut für nationale Sicherheit.
- De lab-onderzoeker van defensie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Institut.
lk ben de van medische afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
California Institute of Technology
Caltech
   Korpustyp: Wikipedia
Institut Teknologi Bandung
Technische Hogeschool Bandoeng
   Korpustyp: Wikipedia
Gnessin-Institut Moskau
Gnessin Staats Academie voor Muziek
   Korpustyp: Wikipedia
The Tavistock Institute
Tavistock Groep
   Korpustyp: Wikipedia
Institution der Diplomatie
Categorie:Ambassade
   Korpustyp: Wikipedia
Ich arbeite am Institut.
lk ben van de inrichting.
   Korpustyp: Untertitel
- Art Institute of Chicago?
We kennen elkaar van de academie.
   Korpustyp: Untertitel
Beverage Testing Institute
World Beer Championship
   Korpustyp: Wikipedia
Er ist hier eine Institution.
Hij is alom bekend hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist das altphilologische Institut.
Dit is de klassiekers afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Forscher oben beim Institut.
Mag ik gaan zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie im Institut?
lk wens je heel veel geluk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Linguistische Institut ist abgebrannt!
Witte Lotus stak het Taalinstituut in brand!
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Linguistische Institut?
Nicht Yee, wat is dit Taalinstituut?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Institut waren viele.
- Hier zijn tal van leerlingen geweest.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im psychologischen Institut.
- We waren bij Psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Institut durchsucht.
Het Instituur werd overvallen.
   Korpustyp: Untertitel
Netherlands Institute for Space Research
SRON
   Korpustyp: Wikipedia
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Lijst van rijksinstituten en nationale referentielaboratoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir arbeiten in Ihrem Institut.
- We zijn hier nu een maand.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Shasta Trinity Institut.
Welkom bij Shasta-Trinity.
   Korpustyp: Untertitel
Befehlshaber des Staatlichen Technischen Instituts
Commandant van het Technisch Overheidsinstituut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lacey, du verhöhnst die Institution der Ehe.
Lacey, je spot met huwelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Patient flieht einfach aus diesem Institut!
Patiënten ontsnappen niet uit deze inrichting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja am selben Institut.
Ja, we werken op dezelfde afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Saarne Institut. hallo, verstehen Sie mich?
Hallo, spreekt u Engels?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Leiter des Instituts für Neurologie.
lk ben hoofd van de afdeling neurologie.
   Korpustyp: Untertitel
Howard Wolowitz, Caltech, Institut für angewandte Physik.
Howard Wolowitz, Afdeling Caltech van toegepaste natuurkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut ist führend, was Gehirnschäden angeht.
Dit is het beste herseninstituut aan de Grote Oceaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Institut verlagert. Nach England.
- Een nieuwe school, in Engeland.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest aufs technische Institut gehen.
Je zou naar de TU moeten of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut, was gibt es dort?
Waarom is Godzilla daar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Wände dieser Institution verunstaltet.
Ze heeft de muren van dit gebouw beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Mak, wo ist dieses Institut?
Meneer Mak, waar is de school?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Institut deinen Freuden empfohlen.
Je hebt je vrienden over mij verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verlassen Sie sofort unser Institut.
Wilt u het pand onmiddellijk verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine akademische Institution, Reverend,
- Dit is een school, geen veiling.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Institut für Kranken- und Invaliditätsversicherung
Rijksinstituut voor ziekte- en invaliditeitsverzekering
   Korpustyp: EU IATE
Institut zur Erforschung des Alkohol-und Drogenkonsums
Stichting voor Wetenschappelijk Onderzoek van Alcohol-en Druggebruik
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für Gesundheit und Umwelt
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für Gesundheit und Umwelt
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieuhygiëne
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für Gesundheitswesen und Umweltschutz
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für Gesundheitswesen und Umweltschutz
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieuhygiëne
   Korpustyp: EU IATE
Dennoch ist er eine Institution geworden.
Toch is het geïnstitutionaliseerd.
   Korpustyp: EU
„berichtende Institution“: die EZB oder eine NZB;
„Eurosysteem”: de ECB en de nationale centrale banken van lidstaten die de euro hebben aangenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
-... auf meinem Posten im Institut weiter.
En het geeft ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten hier im Institut wunderbare Arbeit.
Je hebt je werk prima gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden diese Brieftasche vor dem Institut.
We hebben deze portefeuille buiten gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Politikwissenschaftler am Stanton Institute.
- lk ben een politieke analist bij Stanton.
   Korpustyp: Untertitel
St. Catherine's ist eine berühmte Institution.
St. Catherine's heeft een goede naam.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ludwig Bessner vom Institut Bessner, Zürich.
Dr. Ludwig Bessner. Van het Bessnerinstituut in Surrey.
   Korpustyp: Untertitel
New York Institution seit 75 Jahren.
Een begrip in New York voor 75 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
Het Gemeenschappelijk centrum voor onderzoek en haar delegaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Dr. Cooper vom Physikalischen Institut.
lk ben Doktor Cooper van de natuurkunde afdeling
   Korpustyp: Untertitel
Staatliches Meteorologisches Institut des Autonomen Bezirks Tschukotka,
"van het State Meteorological Network... "van het Chukotka Autonomous District...
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Urlaub vom Institut.
Zie 't als een vakantiereisje.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt den Bundesagenten das Bestattungs-institut.
Hij geeft de FBI het rouwcentrum om ze af te leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident des amerikanischen Instituts... für Raumfahrt.
Hij is de voorzitter van de Amerikaanse Academie... voor Ruimtevaartwetenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet nicht im Institut für Physik.
Hij werkt niet in de fysica afdeling.
   Korpustyp: Untertitel
Meine erste Bemerkung betrifft die Institution selbst.
Mijn eerste opmerking betreft de Bank zelf.
   Korpustyp: EU
Leibniz-Institut für Festkörper- und Werkstoffforschung
IFW Dresden
   Korpustyp: Wikipedia
Wir brauchen dieses europäische Gender-Institut.
Dit Europees Genderinstituut is hard nodig.
   Korpustyp: EU
Aber das Gender-Institut ersetzt keine Gesetzgebungsinitiative.
Het Genderinstituut kan echter geen wetgevingsinitiatieven vervangen.
   Korpustyp: EU
Das Institut in Dublin wurde bereits erwähnt.
De stichting in Dublin is al vermeld.
   Korpustyp: EU
die vom Königlichen Institut für Technik, Schule für Architektur, dem Chalmers-Institut für Technik und der Universität Lund, Institut für Technik ausgestellten Diplome (arkitekt, Magister in Architektur)
De diploma's uitgereikt door de Arkitekturskolan van de Kungliga Tekniska Högskola, de Chalmers Tekniska Högskola en de Tekniska Högskola van de Lunds Universitet (arkitekt, master of architecture)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin im gerichtsmedizinischen Labor am Jeffersonian Institute erreichbar.
U kunt me bereiken via het gerechtelijk geneeskundig lab hier.
   Korpustyp: Untertitel
heute Morgen war es das Gerichtsmedizinische Institut; und jetzt das.
Vanmorgen met de lijkschouwer en nu dit. Wat nou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Institut für Internationale Beziehungen besucht.
lk was verbonden aan het Staatsinstituut voor Internationale Betrekkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut stellte Anteo eine Assistentin, Vyanine Entasis.
Hij kreeg een assistente toegewezen, Vyanine Entasis.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Kalmann, Gründerin, Ex-Leiterin des PharmaKominat Instituts, Zürich.
Anna Kalmann, stichter... en voormalig algemeen directeur van de multinational PharmaKom, Zürich.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ruf des gerichtsmedizinischen Instituts muss ohne Tadel sein.
De reputatie van het Medisch Onderzoekbureau moet boven elke twijfel verheven zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Frau vom Gerichtsmedizinischen Institut gewesen, Susie Chang.
Dit was een medisch onderzoeker... Susie Chang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten noch nie jemanden von einem dieser Institute.
We hebben nooit eerder iemand uit die instituten gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, Mann, es ist die Pflicht des Instituts,
lk wilde dat u op de hoogte was van de feiten.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Beta-Kolonie existiert ein kleines Institut.
Ergens op kolonie Bèta... staat een inrichting.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Institution hat die Mittel -und ein Motiv, das aufzunehmen?
Wie heeft als enige de middelen en het motief voor deze opname?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie morgen in eine sichere Institution bringen.
Je gaat morgen ergens anders heen.
   Korpustyp: Untertitel
Mir bedeutet die Institution Ehe vielleicht gar nichts.
lk geloof niet eens in trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, wie viele aus dem Institut verschwunden sind.
Wie weet zijn er meer verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine voll integrierte Institution, das hieB, 6.000 Schwarze und ich.
Dus: Zesduizend zwarten en ik.
   Korpustyp: Untertitel
Kann irgendwer uns ein Beispiel für eine solche Institution geben?
- De politie, goed zo! Maar waarom de politie?
   Korpustyp: Untertitel
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
De bekronende voltooiing van het vrouwelijke genot.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
en het aantal studie jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fuhren gleich los: Zum Kaufhaus, zum Institut...
We zijn meteen naar Lim toegegaan... en ook meteen naar het lab.
   Korpustyp: Untertitel
"ist diese Schule eine der führenden Institute für junge Damen."
"de school is een van Engelands top instituten voor jonge dames."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen geben vor, eine staatliche Institution zu sein.
Ze doen alsof ze van de overheid zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Statistik der Forscher eines meteorologischen Instituts besagt:
Regenseizoenen kennen we ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
Institut für die Erforschung und Dokumentation der Lebensbedingungen
Centrum voor onderzoek en documentatie inzake de levensomstandigheden
   Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwater en Afvalwaterbehandeling
   Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalverwerking
   Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling
   Korpustyp: EU IATE
Institut für die Verwaltung der Binnengewässer und die Abwasserbehandlung
Rijksinstituut voor de Zuivering van Afvalwater
   Korpustyp: EU IATE