Möglichkeiten einer weiteren Verstärkung und Intensivierung der Arbeit gibt es auch auf bilateraler Ebene.
Ook op bilateraal vlak zijn er echter mogelijkheden tot versterking en intensivering van de werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Diese Strategie fördert die Konzentration und Intensivierung der Produktion und die Steigerung der Betriebsgrößen.
Met deze strategie wordt de concentratie en intensivering van de productie alleen maar bevorderd.
Korpustyp: EU
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Justizapparaten der Mitgliedstaaten findet ein Austausch von Beamten statt.
Ter intensivering van de samenwerking tussen de justitiële apparaten van de lidstaten vinden er uitwisselingen van ambtenaren plaats.
Korpustyp: EU
Die Probleme im Zusammenhang mit dem Tierschutz sind zu einem großen Teil Folge der allgemeinen Tendenz zur Intensivierung und Vergrößerung in der Landwirtschaft.
De problemen rond het dierenwelzijn zijn voor een belangrijk deel een gevolg van de algemene tendens van intensivering en schaalvergroting in de landbouw.
Korpustyp: EU
Das dritte Thema wird die Intensivierung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft sein, sowohl auf internationaler Ebene als auch zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
En het derde thema betreft de intensivering van de samenwerking op het gebied van waterbeheer, zowel op internationaal niveau als tussen de EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
So werden darin im einzelnen die Voraussetzungen genannt, unter denen eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit Kuba möglich wäre.
Zo worden alle voorafgaande voorwaarden voor een intensivering van de samenwerking met Cuba afzonderlijk genoemd.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der Endlichkeit der fossilen Energiequellen müssen wir auf eine Intensivierung der Forschungsprogramme hinarbeiten.
Gezien de eindigheid van de fossiele energiebronnen moeten wij toe naar een intensivering van onderzoeksprogramma's.
Korpustyp: EU
Was Mexiko angeht, so hat dieses Hohe Haus entscheidend zur Entwicklung und Intensivierung der Beziehungen zwischen meinem Land und der Europäischen Union beigetragen.
Voor Mexico heeft het Parlement een sleutelrol gespeeld bij de ontwikkeling en de intensivering van de betrekkingen tussen mijn land en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Intensivere und unmittelbarere Übermittlungsmechanismen zwischen den einzelnen Märkten erfordern eine entsprechende Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden .
De toegenomen intensiteit en snelheid van transmissiemechanismen tussen nationale markten vereisen een overeenkomstige intensivering van de samenwerking tussen de toezichthouders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ziel des Berichts von Herrn Carlos Coelho ist die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Coelho gaat over de intensivering van de politiële en justitiële samenwerking op strafrechtelijk gebied.
Besteht der eigentliche Faktor zur Intensivierung des Handels in Ausnahmen, die einigen vorbehalten und die stets prekär sind und in Frage gestellt werden können, oder in klaren und allgemeingültigen Regeln, deren Festlegung im Prinzip die Aufgabe der WO ist?
Wordt de werkelijke factor van de ontwikkeling van handelsverkeer gevormd door uitzonderingen die zijn voorbehouden aan sommigen, en die altijd kwetsbaar zijn en weer in twijfel kunnen worden getrokken, of door een duidelijke en universele regel die de WHO in principe moet bepalen?
Korpustyp: EU
Intensivierungintensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieses Abkommens ist die Fortsetzung und Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den durch ihre Fusionsprogramme abgedeckten Bereichen auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens, um die für ein Fusionsenergiesystem erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und technologischen Fähigkeiten zu entwickeln.
Het doel van deze overeenkomst is het onderhouden en intensiveren van de samenwerking tussen de partijen op de door hun respectieve fusieprogramma's bestreken terreinen op basis van wederzijds voordeel met het oog op de ontwikkeling van het wetenschappelijk inzicht en de technologische capaciteit waarop een systeem voor fusie-energie gebaseerd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung des politisches Dialogs der Union mit, sowie Beiträge zur Partnerschaft und zur Ausweitung der Beziehungen zu Ländern des südlichen Mittelmeerraums, insbesondere denjenigen, die sich in einem Prozess politischer Reform und des Übergangs zur Demokratie befinden;
intensiveren van de politieke dialoog van de Unie, en aldus bijdragen tot het partnerschap en ruimere betrekkingen met landen van het zuidelijke Middellandse Zeegebied, met name die landen die een politieke hervorming en een overgang naar democratie doormaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit, der Unterstützung und des Austausches im Bereich der für friedliche Zwecke genutzten biologischen Wissenschaften und Technologien und in Bezug auf die Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten im Bereich der Überwachung, Erkennung und Diagnose von Krankheiten und der Eindämmung von Infektionskrankheiten könnten weitere Maßnahmen geprüft und Beschlüsse gefasst werden;
Verdere maatregelen die besproken kunnen worden en beslissingen die genomen moeten worden, behelzen het intensiveren van de internationale samenwerking, bijstand en uitwisseling op het gebied van de biowetenschappen en -technologie voor vreedzame doeleinden, en stimulering van capaciteitsopbouw op het gebied van controle, opsporing en diagnose van ziekten en beheersing van infectieziekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Bemühungen um die Angleichung der Veterinär- und Pflanzenschutzvorschriften an den EU-Besitzstand und Angleichung des Systems für die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern an die Anforderungen der EU.
De inspanningen om de wetgeving in overeenstemming te brengen met het EU-acquis op veterinair en fytosanitair gebied intensiveren, en het systeem van dieridentificatie en -registratie voor runderen in overeenstemming brengen met de EU-eisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Intensivierung des politisches Dialogs der Union mit, sowie Beiträge zur Partnerschaft und zur Ausweitung der Beziehungen zu den Ländern des südlichen Mittelmeerraums;
intensiveren van de politieke dialoog van de Unie, en aldus bijdragen tot het partnerschap en ruimere betrekkingen met de landen van het zuidelijke Middellandse Zeegebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Einhaltung der UNSCR 1244 und Intensivierung eines gut fundierten Dialogs mit Belgrad.
Volledig naleven van resolutie 1244 van 10 juni 1999 van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties en intensiveren van een goed voorbereide dialoog met Belgrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Einhaltung der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats und Intensivierung des Dialogs mit Pristina.
Volledig respecteren van resolutie 1244 van de VN-Veiligheidsraad en intensiveren van de dialoog met Priština.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Kapazitäten von Grenzpolizei und Zolldiensten; Verbesserung der Anlagen an den Grenzübergängen und Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten bei der Bekämpfung des Menschenhandels.
Verbeteren van de faciliteiten op grensposten. Intensiveren van de samenwerking met de buurlanden ter bestrijding van mensenhandel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notwendigkeit der Intensivierung der Beziehungen mit den Vereinigten Staaten und der Unterzeichnung eines Partnerschaftsabkommens, wie im Bericht Brok gefordert wird, ist von grundlegender Bedeutung.
De noodzaak tot het intensiveren van de betrekkingen met de Verenigde Staten en het sluiten van een partnerschapsovereenkomst, zoals in het verslag-Brok wordt voorgesteld, is van cruciaal belang.
Korpustyp: EU
Intensivierung der Militarisierung der EU,
de militarisering van de EU intensiveren,
Korpustyp: EU
Intensivierungversterking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strategische Partnerschaft mit den Vereinten Nationen, und Unterstützung der Implementierung der AKP-internen Programme (20 Mio. EUR) — Intensivierung der Zusammenarbeit mit den VN-Organisationen, deren Aufgabe am stärksten mit den entwicklungspolitischen Prioritäten der AKP-Länder und der EG, insbesondere in Bezug auf Governance und Post-Konflikt-Situation und der Verbesserung der Wirkung der AKP-internen Aktivitäten übereinstimmt.
strategisch partnerschap met de VN en ondersteuning van de uitvoering van intra-ACS-programma’s (20 miljoen EUR): versterking van de samenwerking met VN-organisaties waarvan de taken het meest aansluiten bij de prioriteiten van het ACS-EG-ontwikkelingsbeleid, met name op het gebied van bestuur en postconflictsituaties, en de nieuwe behoeften teneinde het effect van de intra-ACS-activiteiten te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien streben eine Intensivierung der Zusammenarbeit in der Regionalentwicklung und der örtlichen Entwicklung an, um einen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung und zur Verringerung des Ungleichgewichts zwischen den Regionen zu leisten.
De partijen zetten zich in voor de versterking van de regionale en plaatselijke ontwikkelingssamenwerking, teneinde bij te dragen tot de economische ontwikkeling en de vermindering van regionale verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In folgenden Politikbereichen des spanischen Reformprogramms ist es absolut vorrangig, die Probleme anzugehen: Intensivierung des Wettbewerbs auf dem Elektrizitätsmarkt sowie weitere Verringerung der Segmentierung auf dem Arbeitsmarkt; weitere Verbesserungen bei allgemeiner und beruflicher Bildung.
Op de volgende beleidsterreinen die in het Spaanse nationale hervormingsprogramma aan de orde komen, zijn er uitdagingen waarop met de hoogste prioriteit dient te worden gereageerd: versterking van de mededinging op de elektriciteitsmarkten en verdere vermindering van de segmentering van de arbeidsmarkt; en verdere verbetering inzake onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der derzeit angespannten Situation in der Region des südlichen Afrika und insbesondere der Krise in Simbabwe, über die wir alle informiert sind, erscheint die Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem Ziel der Verbesserung der internationalen Sicherheit und Stabilität ohne jeden Zweifel dringender geboten denn je zuvor.
De versterking van onze samenwerking met het oog op een grotere internationale veiligheid en stabiliteit is nu ongetwijfeld meer dan ooit noodzakelijk gezien de huidige gespannen regionale situatie in zuidelijk Afrika en met name de crisis in Zimbabwe, waarvan wij allemaal op de hoogte zijn.
Korpustyp: EU
Die mit der Globalisierung der Finanzmärkte einhergehenden ökonomischen Vorteile ergeben sich aus der Intensivierung der Internalisierungsbeziehungen zwischen Märkten und Wirtschaftsteilnehmern.
De economische voordelen die met de financiële globalisering gepaard gaan, zijn het resultaat van de versterking van de interne banden tussen de markten en de operatoren.
Korpustyp: EU
Der Rat hat deshalb einige Modalitäten seiner Politik geändert, damit diese eine echte Wirkung entfaltet, insbesondere im Hinblick auf die Intensivierung des Dialogs mit der friedlichen Opposition.
Daarom heeft de Raad zijn beleid op een aantal punten gewijzigd om dat effect ook in de praktijk ter plekke te bewerkstelligen. Daarbij gaat het met name om de versterking van de dialoog met de vreedzame oppositie.
Korpustyp: EU
In dieser Funktion muss Rumänien stets die Intensivierung der Zusammenarbeit für eine bessere Grenzkontrolle fördern und FRONTEX hinreichende Mittel zur Durchführung ihrer Aufgaben unter besten Bedingungen bereitstellen, sei es finanziell, personell oder ausrüstungstechnisch.
Aldus moet Roemenië steeds de versterking ondersteunen van de samenwerking voor een beter beheer van de grenzen en de verstrekking aan FRONTEX van voldoende financiële middelen, personeel en uitrusting om zijn taken in de beste omstandigheden uit te voeren.
Korpustyp: EU
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Deze twee initiatieven spelen een cruciale rol bij de versterking van de relaties met de staten in de onmiddellijke nabijheid en in termen van energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Er ruft zu Recht zur Intensivierung der Aktivitäten in solchen Bereichen wie der literarischen Übersetzung, der Förderung der europäischen Sprachen, des Kunstunterrichts und der Kulturwirtschaft, aber auch in Bezug auf die Erhaltung und Aufwertung unseres Erbes auf.
Hij vraagt terecht om versterking van de actie op gebieden als literaire vertaling, bevordering van de Europese talen, kunstonderwijs en de culturele sector, maar ook op het gebied van de bescherming en bevordering van ons cultureel erfgoed.
Korpustyp: EU
Angesichts des Dramas der Arbeitslosigkeit, das wir alle vorbringen, müßte in der Tat die Bedeutung der Begriffe wie Wettbewerb auf dem Weltmarkt, Intensivierung des Wettbewerbes einmal genauer untersucht werden.
Wij hebben het allen over het drama van de werkloosheid en wij moeten dan ook bekijken wat uitdrukkingen zoals een groter concurrentievermogen op de wereldmarkt en versterking van de mededinging betekenen.
Korpustyp: EU
Intensivierungversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden und Aufbau von Kapazitäten bei der Umsetzung veterinärmedizinischer und pflanzenschutzrechtlicher Kontrollnormen im Rahmen eines Systems der integrierten Grenzverwaltung.
Versterken van de samenwerking tussen instanties voor grensbeheer en versterken van de capaciteit voor de implementatie van veterinaire, sanitaire en fytosanitaire normen als onderdeel van het systeem voor geïntegreerd grensbeheer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Ausbildungsmaßnahmen für Führungskräfte in Pakistan zur Förderung der Entwicklung von Wirtschaftsbeteiligten, die wirksam mit dem europäischen Wirtschaftsumfeld interagieren können;
het versterken van de managementopleiding in Pakistan teneinde bedrijfsleiders op te leiden die in staat zijn doeltreffend met het Europese handelsmilieu samen te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Anstrengungen zur Überarbeitung von Lehrplänen und Schulbüchern, um diskriminierende Passagen zu entfernen.
De inspanningen versterken om cursussen en tekstboeken aan te passen en discriminerend taalgebruik eruit te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
Versterken van de bestrijding van belastingfraude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung von organisierter Kriminalität, Menschenhandel, Drogenhandel und Geldwäsche, Terrorismus: Intensivierung der dienststellenübergreifenden Zusammenarbeit in den Teilrepubliken sowie Formalisierung der Zusammenarbeit zwischen den Teilrepubliken.
Bestrijden van georganiseerde criminaliteit, smokkel, drugs en witwassen, terrorisme: versterken van de samenwerking tussen instanties in de deelstaten en formaliseren van de samenwerking tussen de deelstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlich ist ferner eine Intensivierung der präventiven und aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für die Arbeitslosen und Nichterwerbstätigen, vor allem in den am stärksten benachteiligten Regionen.
Het versterken van de preventieve en actieve arbeidsmarktmaatregelen voor werklozen en inactieven is eveneens noodzakelijk, met name in de minst bevoorrechte regio's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Erhebung und Bearbeitung landwirtschaftlicher Statistiken nach den Standards und Methoden der EU.
Versterken van de verzameling en verwerking van landbouwstatistieken overeenkomstig de EU-normen en -methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen des integrierten Rückkehrmanagements und seiner Umsetzung;
het versterken van de samenwerking tussen lidstaten in het kader van een geïntegreerde organisatie van het terugkeerproces en de uitvoering ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Zusammenarbeit der für die Verwaltung der Staats- bzw. Verwaltungsgrenzen zuständigen Behörden.
Versterken van de samenwerking tussen agentschappen voor grenscontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Maßnahmen zur Stärkung des Wettbewerbs, insbesondere bei Dienstleistungen, und Intensivierung der Maßnahmen zur Förderung der vollständigen Integration der Finanzmärkte und des Wettbewerbs bei Finanzdienstleistungen für Privatkunden bei gleichzeitiger Stärkung der Stabilitätsregeln und der Konvergenz auf dem Gebiet der Aufsicht;
efficiënte maatregelen nemen die de concurrentie verbeteren, met name in de dienstensector, en maatregelen versterken die de volledige integratie van de financiële markten en de concurrentie op de retailmarkt voor financiële diensten bevorderen, en tegelijkertijd de stabiliteitsregelingen en convergentie op toezichtgebied versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierungte intensiveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Intensivierung der weltweiten Zusammenarbeit mit bedeutenden Zentralbanken hat das Eurosystem ein entsprechendes Instrumentarium entwickelt .
Het Eurosysteem heeft een aantal instrumenten ontwikkeld om zijn samenwerking met de belangrijkste centrale banken in de wereld teintensiveren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 26./27. Februar 2009 und 4./5. Juni 2009 zum SIS II ist zur Intensivierung der Zusammenarbeit und unmittelbaren Unterstützung des zentralen SIS-II-Projekts durch die Mitgliedstaaten ein als „Global Programme Management Board“ bezeichnetes informelles Gremium bestehend aus Experten der Mitgliedstaaten geschaffen worden.
In de conclusies van de Raad over SIS II van 26-27 februari 2009 en 4-5 juni 2009 is een informeel orgaan van deskundigen van de lidstaten, de Raad beheer totaalprogramma, ingesteld om de samenwerking teintensiveren en directe steun van de lidstaten te verlenen voor het centrale SIS II-project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GFS wird durch die Intensivierung bzw. Ausweitung der wissenschaftlichen Vernetzung, der Ausbildung und Mobilität von Forschern, des Zugangs zu Forschungsinfrastrukturen sowie der Verbundforschung einen direkten Beitrag zum Europäischen Forschungsraum leisten.
Het GCO zal rechtstreeks tot de Europese onderzoeksruimte bijdragen door zijn maatregelen op het gebied van wetenschappelijke netwerkvorming, opleiding en mobiliteit van onderzoekers, toegang tot onderzoeksinfrastructuur en collaboratief onderzoek teintensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zusammenarbeit mit der AU und die Hilfe für die AU durch Unterstützung des Aufbaus von Institutionen und durch Intensivierung der Beziehungen zwischen den Institutionen der Union und der AU, unter anderem im Wege der Entwicklungshilfe, um Folgendes zu fördern:
het samenwerken met en steun verlenen aan de AU door institutionele ontwikkeling te ondersteunen en de betrekkingen tussen de instellingen van de Unie en de AU teintensiveren, onder meer via ontwikkelingsbijstand, zulks ter bevordering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den herkömmlichen Ausbildungsmethoden bieten die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien eine Reihe von Möglichkeiten für eine künftige Intensivierung und Ausweitung des Aufbaus von Kapazitäten.
In aanvulling op de traditionele opleidingsmethoden bieden de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën een scala aan mogelijkheden om de capaciteitsopbouw in de toekomst teintensiveren en uit te breiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 26./27. Februar 2009 und 4./5. Juni 2009 zum SIS II ist zur Intensivierung der Zusammenarbeit und unmittelbaren Unterstützung des zentralen SIS-II-Projekts durch die Mitgliedstaaten ein als „Global Programme Management Board“ bezeichnetes informelles Gremium bestehend aus Experten der Mitgliedstaaten geschaffen worden.
In de conclusies van de Raad over SIS II van 26 en 27 februari 2009 en 4 en 5 juni 2009 is een informeel orgaan van deskundigen van de lidstaten, de Raad beheer totaalprogramma, ingesteld om de samenwerking teintensiveren en directe steun van de lidstaten te verlenen aan het centrale SIS II-project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Schlussfolgerungen des Rates vom 26./27. Februar 2009 und 4./5. Juni 2009 zum SIS II ist zur Intensivierung der Zusammenarbeit und unmittelbaren Unterstützung des zentralen SIS-II-Projekts durch die Mitgliedstaaten ein als „Global Programme Management Board“ bezeichnetes informelles Gremium bestehend aus Experten der Mitgliedstaaten geschaffen worden.
In de conclusies van de Raad over SIS II van 26-27 februari 2009 en 4-5 juni 2009 is een informeel orgaan van deskundigen van de lidstaten, de Raad beheer totaalprogramma, ingesteld om de samenwerking teintensiveren en directe steun van de lidstaten te verlenen aan het centrale SIS II-project.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat sah auf seiner Tagung im Dezember 1997 in Luxemburg in der Beteiligung an Gemeinschaftsagenturen eine Möglichkeit zur Intensivierung der Heranführungsstrategie.
De Europese Raad van Luxemburg van december 1997 heeft deelname aan de agentschappen van de Gemeenschap een manier genoemd om de pretoetredingsstrategie teintensiveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Parlament möchte dabei mitwirken und bemüht sich um die Intensivierung der Beziehungen zum US-Kongress im Sinne eines transatlantischen Dialogs, den auch Kollegin Read soeben angesprochen hatte.
Ook het Parlement wil bij dat werk betrokken zijn en streeft er daarom naar via een transatlantische dialoog de betrekkingen met het Amerikaanse Congres teintensiveren, zoals ook collega Read al eerder heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Wir brauchen diesen Wettbewerb der Ideen, den geistigen Wettbewerb für eine Intensivierung der wirtschaftspolitischen und währungspolitischen Debatte.
Wij hebben die concurrentie tussen ideeën, die geestelijke concurrentie nodig om het debat over het economische en monetaire beleid teintensiveren.
Korpustyp: EU
Intensivierungintensievere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Positiv zu vermerken sind beim italienischen Umsetzungsbericht Maßnahmen zur Verbesserung des Wettbewerbs bei den freiberuflichen und anderen Dienstleistungen, Initiativen für eine stärkere IT-Nutzung sowie Maßnahmen zur Intensivierung der Koordinierung der Maßnahmen zur Verbesserung des Unternehmensumfelds.
Enkele van de sterke punten van het Italiaanse voortgangsrapport zijn: maatregelen om de concurrentie op het gebied van de professionele dienstverlening en andere diensten te vergroten; initiatieven om het gebruik van ICT te stimuleren; en maatregelen voor een intensievere coördinatie van de acties ter verbetering van het ondernemingsklimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben gute kulturelle Beziehungen aufgebaut, aber was wir brauchen, ist eine Intensivierung der politischen Kooperation, weil ganz einfach geopolitische Konflikte, geopolitische Probleme ihre auch Auswirkungen auf die Europäische Union haben.
Ook op cultureel vlak zijn de betrekkingen goed. Er is echter sterk behoefte aan een intensievere samenwerking op politiek vlak, simpelweg omdat geopolitieke conflicten en problemen hun uitwerking op de Europese Unie niet zullen missen.
Korpustyp: EU
Das vom Europäischen Rat auf seiner Tagung vom 4. und 5. November 2004 angenommene Haager Programm behandelt auch dieses Problem und ruft zur Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf.
In het Haags Programma, dat de Europese Raad van 4 en 5 november 2004 heeft aangenomen, wordt dit probleem eveneens behandeld en wordt opgeroepen tot een intensievere samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament einladen, sich an der Intensivierung des Dialogs, den wir in unseren Eröffnungsstatements vorgeschlagen haben, zu beteiligen.
Ik zou het Parlement willen uitnodigen om deel te nemen aan de intensievere dialoog die we in onze openingsverklaring hebben voorgesteld.
Korpustyp: EU
Auch die in Tampere gefaßten Beschlüsse zur Erweiterung der Zuständigkeiten für Europol sowie einer Intensivierung der Maßnahmen gegen Geldwäsche werden zum Kampf der Union gegen Drogen beitragen.
Ook het in Tampere genomen besluit over uitbreiding van de bevoegdheid van Europol en over intensievere maatregelen tegen het witwassen van geld zal bijdragen tot de strijd van de Unie tegen drugs.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie ermutigen, diesen Weg weiter zu beschreiten, und ich kann Ihnen versichern, dass das gesamte Parlament, zusammen mit der Kommission, hinter Ihnen steht, wenn Sie auf diejenigen treffen, die weiterhin nicht einsehen wollen, dass die Notwendigkeit zur Intensivierung der Methode von Lissabon besteht.
Ik zou u dan ook willen aanmoedigen voort te gaan op de ingeslagen weg. En ik kan u zeggen dat dit hele Parlement, samen met de Commissie, achter u staat in de strijd tegen degenen die nog steeds niets willen horen van een intensievere toepassing van deze Lissabonmethode.
Korpustyp: EU
Fünftens erweist sich die Intensivierung des Dialogs mit den NGO als unerläßlich.
Ten vijfde blijkt een intensievere dialoog met de niet-gouvernementele organisaties onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Die umfassende Anwendung der Genmanipulation von Kulturen und Lebensmitteln wird mit Sicherheit zu einer weiteren Intensivierung der Landwirtschaft und womöglich zu gesundheitlichen Gefahren infolge genetisch veränderter Produkte führen; die EU-Kommission hat die Verwendung von BST (gentechnisch hergestelltes Rinderwachstumshormon, das in den USA zur Steigerung der Milchproduktion verwendet wird) aus gesundheitlichen Gründen verboten.
Als genetische modificatie van gewassen en voedsel wijd verbreid raakt, zal dat ongetwijfeld leiden tot nog intensievere landbouw en laten we de gezondheidsrisico' s van GG producten niet vergeten; de Europese Commissie heeft om gezondheidsredenen BST' s verboden, genetisch gemodificeerde boviene groeihormonen die in de VS worden gebruikt om de melkproductie te verhogen.
Korpustyp: EU
Sie lassen sich nur durch Intensivierung der paneuropäischen Zusammenarbeit bekämpfen.
De bedreigingen kunnen slechts worden afgewend door een intensievere paneuropese samenwerking.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann von der Intensivierung des Dialogs über das Energieforum Europa-Mittelmeer nur profitieren.
De Europese Unie kan alleen maar beter worden van een intensievere dialoog in het kader van het Euro-mediterraan energieforum alleen maar beter worden.
Korpustyp: EU
Intensivierungverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intensivierung der Ausbildung in den Bereichen EU-Recht, grenzübergreifende Zusammenarbeit in Strafsachen und Verfahren.
Verbeteren van de opleiding met betrekking tot EU-wetgeving, en verbeteren van de grensoverschrijdende samenwerking in strafrechtelijke aangelegenheden en praktijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Intensivierung des politischen Dialogs und der Beziehungen zur AU im Allgemeinen;
verbeteren van de politieke dialoog van de EU en verder uitbouwen van de betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Intensivierung des politischen Dialogs und der Beziehungen zur AU im Allgemeinen;
het verbeteren van de politieke dialoog van de Unie en verder uitbouwen van de betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stärkt die allgemeine politische Rolle der Union im Hinblick auf die Länder des südlichen Mittelmeerraums, insbesondere durch die Intensivierung des Dialogs mit den Regierungen und internationalen Organisationen sowie mit der Zivilgesellschaft und anderen relevanten Gesprächspartnern und fördert die Sensibilisierung der Partnerländer für das Vorgehen der Union;
versterken van de algemene politieke rol van de Unie ten aanzien van de landen van het zuidelijke Middellandse Zeegebied, met name door het verbeteren van de dialoog met regeringen en internationale organisaties en met het maatschappelijk middenveld en andere relevante gesprekspartners en door de partners beter bekend te maken met de benadering van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit zwecks Beschleunigung des Rückkehrprozesses.
Verbeteren van de regionale samenwerking om het proces van terugkeer van vluchtelingen te bespoedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Intensivierung des politischen Dialogs und der Beziehungen zur AU im Allgemeinen;
het verbeteren van de politieke dialoog van de EU en verder uitbouwen van de betrekkingen met de AU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vollzugsorganen und allen relevanten Akteuren im Hinblick auf eine bessere Durchsetzung und erste Ausarbeitung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
De samenwerking tussen wetshandhavingsinstanties en alle betrokkenen verbeteren met het oog op een betere handhaving en beginnen met de ontwikkeling van voorlichtingscampagnes voor het publiek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme der erforderlichen Rechtsvorschriften, einschließlich eines Zeitplans, und einer nationalen Strategie zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Finanzierung von Terrorakten, Stärkung der nationalen Behörden für die Bekämpfung der Geldwäsche und Intensivierung der dienstübergreifenden Zusammenarbeit sowie der Zusammenarbeit auf internationaler Ebene.
Vaststellen van de nodige wetgeving en formuleren van een nationale strategie, met inbegrip van een tijdschema, voor de bestrijding van witwassen en de financiering van terrorisme. Versterken van de nationale instanties voor de bestrijding van witwassen en verbeteren van de samenwerking tussen instanties en met het buitenland.
Korpustyp: EU DGT-TM
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, nach dem Ausbruch der globalen Finanzkrise hat die Europäische Kommission eine Maßnahme - deren Vorschlag hier heute diskutiert wird - zur Intensivierung der Bekämpfung der Steuerflucht vorgestellt.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, na het uitbreken van de mondiale financiële crisis heeft de Commissie een voorstel ingediend om de strijd tegen belastingontduiking te verbeteren.
Korpustyp: EU
Was meiner Ansicht nach fehlt in Ihrem Vorschlag - der, wie ich meine, im Großen und Ganzen gut ist - ist ein Prozess, mit dem wir Kriterien für eine Intensivierung der Beziehungen aufstellen können.
Wat er volgens mij ontbreekt in uw voorstel - dat ik over het algemeen goed vind - is een procedure voor de wijze waarop we criteria gaan vaststellen voor het verbeteren van de betrekkingen.
Korpustyp: EU
Intensivierungnauwere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbesserung des CTBT-Verifikationssystems durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit Wissenschaftlern
Verbetering van het verificatiestelsel van het CTBT door middel van nauwere samenwerking met wetenschappers
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird als Grundlage für die Arbeit an dem Aktionsplan für die Partnerschaft mit den Nachbarschaftsstaaten dienen, der wichtige Prioritäten, wie die Intensivierung des politischen Dialogs und die Stärkung der Zusammenarbeit in einer Vielzahl von Bereichen, enthalten wird.
Dit verslag zal het uitgangspunt vormen voor de werkzaamheden betreffende het actieplan EU-Libanon, een van de actieplannen voor partnerschappen met de buurlanden, waarin een aantal belangrijke prioriteiten vastgelegd zal worden, zoals een nauwere politieke dialoog en versterkte samenwerking op tal van terreinen.
Korpustyp: EU
Setzen Sie diese Intensivierung der Zusammenarbeit und die Einbindung der Abgeordneten fort!
Gaat u vooral door op deze weg van nauwere samenwerking en consultatie van de afgevaardigden!
Korpustyp: EU
(EN) Ich bin voll und ganz für diesen Entschließungsentwurf über die Intensivierung der Zusammenarbeit mit Drittländern im Bereich der Hochschulbildung.
Ik ben het volkomen eens met deze ontwerpresolutie over een nauwere samenwerking met derde landen op hogeronderwijsgebied.
Korpustyp: EU
Voraussetzungen für eine Intensivierung der Beziehungen mit der Union müssen Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Entwicklung der Marktwirtschaft sein.
Nauwere banden met de Unie dienen hand in hand te gaan met democratie, respect voor de mensenrechten en de ontwikkeling van een markteconomie.
Korpustyp: EU
Ich bedauere es, dass die Kommission bei der Intensivierung bzw. Verbesserung der Beziehungen mit diesem Teil der Welt, der europäische Werte und Geschichte teilt, nicht weiter vorangekommen ist.
Ik betreur het dat de Commissie tot op heden in gebreke is gebleven nauwere betrekkingen tot stand te brengen met dit deel van de wereld, dat veel met Europa gemeen heeft (waarden, geschiedenis).
Korpustyp: EU
Nach dem Bericht von Herrn Bernard-Reymond soll die von ihm befürwortete Entwicklung der wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen der Länder der Europäischen Union mit China einer Logik folgen, nach der eine solche Intensivierung der Beziehungen eine Verbesserung der Situation hinsichtlich der Demokratie und der Menschenrechte in diesem Land notwendigerweise fordert und automatisch mit sich bringt.
In zijn verslag gaat de heer Bernard-Reymond ervan uit dat, als de landen van de Europese Unie nauwere economische en culturele betrekkingen aanknopen met China, dit automatisch tot een verbetering van de democratie en de mensenrechten in dat land zal leiden.
Korpustyp: EU
Eigentlich würde Indonesien eine solche Intensivierung der Beziehungen nicht besonders verdienen, denn in den letzten Jahren haben sich die Regierenden dieses Landes nicht gerade durch ein hohes Maß an Demokratie oder dahingehende große Verdienste ausgezeichnet, doch wir müssen auch die indonesischen Bürger im Auge haben, weshalb wir diese Intensivierung der Beziehungen und diese Hilfe begrüßen.
Nu kun je niet echt stellen dat Indonesië nauwere betrekkingen met ons verdient, aangezien de bestuurders van dit land de laatste jaren niet bepaald zijn opgevallen door hun gevoel voor democratie en door een indrukwekkende staat van dienst. Wij moeten echter kijken naar de Indonesische burgers, en dus zijn die nauwere betrekkingen en onze bijstand welkom.
Korpustyp: EU
Die Strategie der EIB für die Jahre 2007-2009 sieht eine Stärkung des Zusatznutzens, die schrittweise Erhöhung der Risikoübernahme, die Verwendung neuartiger Finanzinstrumente sowie die Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Kommission vor.
In de strategie van de EIB voor de periode 2007-2009 wordt een grotere plaats ingeruimd voor het belang van toegevoegde waarde, de geleidelijk toenemende rol van risicobereidheid, het gebruik van nieuwe financiële instrumenten en nauwere samenwerking met de Commissie.
Korpustyp: EU
Dieses Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das für den Gipfel vom 9.-10. Juni ausgearbeitet wurde, kann für die Intensivierung dieser Zusammenarbeit richtungsweisend sein, die, davon sind wir überzeugt, Russland die Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation ermöglichen und einen Anstoß für Visaerleichterungen geben wird.
Deze partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst, die voor de topontmoeting van 9 en 10 juni is voorbereid, zal een belangrijke beleidsrichtlijn voor deze nauwere samenwerking zijn, waardoor - daar vertrouwen we op - Rusland lid van de WTO zal kunnen worden en ook de liberalisering van het visumbeleid wordt aangemoedigd.
Korpustyp: EU
Intensivierungverdieping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Reformen sind für Europa unerlässlich , um auf die Herausforderungen reagieren zu können , die sich aus der anhaltenden Intensivierung der weltweiten Arbeitsteilung , dem raschen technologischen Wandel und der Bevölkerungsüberalterung ergeben .
Deze hervormingen zijn essentieel wil Europa in staat blijven een antwoord te bieden op de uitdagingen die voortkomen uit de voortgaande verdieping in de mondiale verdeling van arbeid , het snelle proces van technologische verandering en de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses 2010/320/EU gerichtet an Griechenland zwecks Ausweitung und Intensivierung der haushaltspolitischen Überwachung und zur Inverzugsetzung Griechenlands mit der Maßgabe, die zur Beendigung des übermäßigen Defizits als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
houdende wijziging van Besluit 2010/320/EU gericht tot Griekenland met het oog op de versterking en verdieping van het begrotingstoezicht en tot aanmaning van Griekenland om maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die nodig wordt geacht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2010/320/EU gerichtet an Griechenland zwecks Ausweitung und Intensivierung der haushaltspolitischen Überwachung und zur Inverzugsetzung Griechenlands mit der Maßgabe, die zur Beendigung des übermäßigen Defizits als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
tot wijziging van Besluit 2010/320/EU gericht tot Griekenland met het oog op de versterking en verdieping van het begrotingstoezicht en tot aanmaning van Griekenland om maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die nodig wordt geacht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 2000/788/EG des Rates vom 4. Dezember 2000 zur Änderung des Beschlusses 2000/24/EG zwecks Einrichtung eines Sonderaktionsprogramms der Europäischen Investitionsbank zur Konsolidierung und Intensivierung der Zollunion EG-Türkei (ABl. L 314 vom 14.12.2000, S. 27).
Besluit 2000/788/EG van de Raad van 4 december 2000 houdende wijziging van Besluit 2000/24/EG tot vaststelling van een speciaal actieprogramma van de Europese Investeringsbank ter ondersteuning van de consolidatie en verdieping van de douane-unie tussen de EG en Turkije (PB L 314 van 14.12.2000, blz. 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtet an Griechenland zwecks Ausweitung und Intensivierung der haushaltspolitischen Überwachung und zur Inverzugsetzung Griechenlands mit der Maßgabe, die zur Beendigung des übermäßigen Defizits als notwendig erachteten Maßnahmen zu treffen
gericht tot Griekenland met het oog op de versterking en verdieping van het begrotingstoezicht en tot aanmaning van Griekenland om maatregelen te treffen om het tekort te verminderen in de mate die nodig wordt geacht om de buitensporigtekortsituatie te verhelpen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhitzen von Futtermitteln in trockenem Zustand zur Verbesserung der Verdaulichkeit, Intensivierung der Färbung und/oder Verringerung von den Nährwert mindernden (antinutritiven) Faktoren nativer Herkunft
Verhitting van voedermiddelen in droge toestand ter bevordering van de verteerbaarheid, verdieping van de kleur en/of vermindering van natuurlijk voorkomende antinutritieve factoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa benötigt eine Wirtschaftsreform, Disziplin bei den Staatsfinanzen, eine Intensivierung des Binnenmarktes, Änderungen beim Arbeitsrecht, um die Beschäftigung anzukurbeln, und ein Maßnahmenpaket, um aus dem Programm Europa 2020 einen Erfolg zu machen.
Europa heeft economische hervormingen nodig, discipline in de overheidsfinanciën, verdieping van de interne markt, wijzigingen in de arbeidswetgeving om de werkgelegenheid een impuls te geven en een pakket aan maatregelen om het Europa 2020-programma tot een succes te maken.
Korpustyp: EU
Daher ist die Intensivierung der besonderen Partnerschaft mit Kap Verde in diesem Kontext von großer Bedeutung.
De verdieping van het speciale partnerschap met Kaapverdië is in dit verband dus van vitaal belang.
Korpustyp: EU
Eine weitere Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Ländern des Schwarzmeerraums ist ein wesentliches Element für den Erfolg von Nabucco, der Transadriatischen Fernleitung und der Paneuropäischen Ölpipeline, die für die EU von besonderer Bedeutung sind.
Voor het slagen van de voor de EU zeer belangrijke Nabucco-pijplijn, de trans-Adriatische pijpleiding en de pan-Europese aardolieleiding is verdere verdieping van de samenwerking tussen de Zwarte-Zeelanden noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Intensivierungmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Künftig könnten wir sogar nach dem Grundsatz handeln: weniger Regulierung und Intensivierung der Anstrengungen bei der Umsetzung und Überwachung von Maßnahmen.
In de toekomst zouden we zelfs kunnen functioneren op basis van het beginsel van minder regelgeving en meer inzet voor het ten uitvoer leggen van en het toezicht houden op maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich bitte außerdem die Kolleginnen und Kollegen dringend darum, einen weiteren von unserer Fraktion eingereichten Änderungsantrag zu unterstützen, der die Europäische Kommission dazu auffordert, weitere Maßnahmen zu ergreifen zur Umsetzung der im Menschenrechtsbericht von 2007 eingegangenen Verpflichtungen zur Intensivierung der Bemühungen zur Bekämpfung von Gewalt.
Ik wil u ook oproepen een ander amendement van onze fractie te steunen, namelijk het amendement waarin de Europese Commissie wordt verzocht om de verplichtingen aan te gaan van het mensenrechtenverslag over 2007 om meer te doen tegen geweld.
Korpustyp: EU
Und die Mittel zur Bekämpfung von Unterbeschäftigung sind ja bekannt: besonders die Lockerung des Arbeitsmarktes, die Reduzierung der Arbeitskosten, die Intensivierung der Bildung und gleichzeitig der Schutz der Geringstverdienenden.
En de middelen om het werkgelegenheidstekort tegen te gaan, zijn bekend: met name een soepeler werking van de arbeidsmarkt, verlaging van de arbeidskosten, alsmede meer en betere opleidingen, zonder de bescherming van de zwaksten onder ons uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
So können durch eine Intensivierung Investitionen gefördert werden, vorausgesetzt, daß Qualität und Umwelt nicht der Quantität geopfert werden.
Intensivering kan leiden tot meer investeringen, op voorwaarde dat de kwaliteit en het milieu niet worden opgeofferd aan de kwantiteit.
Korpustyp: EU
Ich hoffe abschließend auf eine Intensivierung des Dialogs zwischen den gemäßigten Führern der muslimischen Welt und den politischen Vertretern der EU.
Tenslotte hoop ik dat er meer dialoog zal ontstaan tussen gematigde moslimleiders en EU-politici.
Korpustyp: EU
Er hebt vor allem die Notwendigkeit hervor, Kroatien weiter in seinem Bestreben um die Herstellung gutnachbarschaftlicher Beziehungen zu ermutigen, insbesondere durch die Intensivierung der Bemühungen zur Lösung der noch offenen bilateralen Fragen, vor allem im Zusammenhang mit der Grenzfestlegung.
Toch staat in het verslag dat Kroatië aangemoedigd moet worden in zijn inspanningen voor goede nabuurbetrekkingen en met name meer vaart moet zetten achter de werkzaamheden voor de oplossing van de nog hangende bilaterale problemen en vooral de problemen in verband met de grensafbakening.
Korpustyp: EU
Ich halte es für wesentlich, auf der Notwendigkeit der Intensivierung unserer Arbeit zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern zu bestehen.
Ik vind dat wij er steeds weer op moeten wijzen dat we meer moeten doen om op het punt van gelijke behandeling van mannen en vrouwen verder te komen.
Korpustyp: EU
Wir hätten von der Kommission mehr als Vorschläge für eine Intensivierung des Dialogs und den Austausch bewährter Praktiken erwartet.
Wij hadden meer verwacht van de Commissie dan enkel en alleen voorstellen voor meer dialoog en voor het uitwisselen van beste praktijken.
Korpustyp: EU
Jenseits der rechtlichen Frage besteht die Herausforderung jedoch vor allem darin, Abkommen auszuhandeln, durch die sich die Entwicklung des jeweiligen Landes durch die Intensivierung seiner Handelskapazität, der Diversifizierung seiner wirtschaftlichen Basis und der regionalen Integration fördern lässt.
Het juridische vraagstuk is echter niet het enige. De uitdaging houdt hoofdzakelijk verband met het feit dat er overeenkomsten moeten worden gesloten die de ontwikkeling van de betrokken landen bevorderen via de ondersteuning van hun handelscapaciteiten en via hun economische differentiatie op grond van onder meer ook regionale integratie.
Korpustyp: EU
Intensivierungte versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Intensivierung und Weiterentwicklung dieser Maßnahmen der Zusammenarbeit sollte das Unterstützungsbüro eingerichtet werden.
Om deze maatregelen voor samenwerking teversterken en te ontwikkelen, is het noodzakelijk het ondersteuningsbureau op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Intensivierung ihrer Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, einschließlich der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Herkunftsgebiete der Migranten.
Om hun onderlinge samenwerking teversterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, smokkel van migranten en mensenhandel en integratie van het migratievraagstuk in de nationale strategieën met betrekking tot de economische en sociale ontwikkeling van de gebieden van herkomst van de migranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit führen die Vertragsparteien einen umfassenden Dialog über alle mit der Migration zusammenhängenden Fragen, einschließlich Fragen der illegalen Einwanderung, der Schleuserkriminalität und des Menschenhandels, und über die Einbeziehung dieser Fragen in die nationalen Strategien zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Gebiete, aus denen die Migranten stammen.
Om de samenwerking teversterken, zetten de partijen een brede dialoog op over alle kwesties in verband met migratie, waaronder illegale migratie, mensensmokkel en -handel, en nemen zij de migratievraagstukken op in de nationale sociaaleconomische ontwikkelingsstrategieën van de landen van oorsprong van de migranten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission befürwortet die Vorschläge des Parlaments zur Intensivierung des sozialen Dialogs auf europäischer und nationaler Ebene mit dem Ziel, die Rechte von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten zu wahren.
De Commissie steunt de voorstellen van het Parlement om de sociale dialoog op zowel Europees als nationaal vlak teversterken, teneinde eerbiediging van de rechten van de werknemers uit de nieuwe lidstaten te verzekeren.
Korpustyp: EU
Kern der Initiative ist eine gegenseitige politische Verpflichtung zur Vertiefung der Zusammenarbeit mit dem Ziel regulatorischer Konvergenz und einer weiteren Intensivierung der wirtschaftlichen Verflechtung.
Kern van het initiatief is een wederzijdse politieke verplichting tot meer samenwerking om meer convergentie op het gebied van regulering te bewerkstelligen en de economische banden verder teversterken.
Korpustyp: EU
Unterstützt wird der Aktionsplan durch kräftige Finanzmittel der Kommission in Höhe von knapp 500 Mio. EUR bis 2013, einem Darlehen der Europäischen Investitionsbank in Höhe von 100 Mio. EUR für erneuerbare Energien sowie durch Verpflichtungen zur Intensivierung der Handelsbeziehungen und politischen Beziehungen.
Het actieplan wordt tot 2013 gesteund met substantiële financiële middelen van iets minder dan vijfhonderd miljoen euro van de Commissie, plus een lening voor hernieuwbare energie van honderd miljoen euro van de Europese Investeringsbank, en door toezeggingen om onze handelsbetrekkingen en politieke betrekkingen teversterken.
Korpustyp: EU
Wie kürzlich die Vorsitzende der algerischen Sammlungsbewegung demokratischer Frauen sagte, liegt der Schlüssel für die Lösung bei uns: wir müssen deshalb unsere Solidarität gegenüber dem algerischen Volk stärker unter Beweis stellen, insbesondere durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit den wachen und vernünftigen Kräften des Landes.
Zoals de voorzitster van de Algerijnse vereniging van democratische vrouwen onlangs verklaarde, hebben wij de sleutels tot de oplossing in handen. Laten wij dus krachtiger uiting geven aan onze solidariteit met de Algerijnse bevolking, meer bepaald door onze samenwerking met de levende krachten in Algerije teversterken.
Korpustyp: EU
Der Rat ist der Ansicht, dass die Unterzeichnung dieses Abkommens deutlich zeigt, dass die algerischen Behörden den Willen zur Fortführung und Intensivierung ihrer Bemühungen um die notwendigen Reformen haben, um Handel und Investitionen zu fördern.
De Raad is van mening dat de ondertekening van deze overeenkomst duidelijk aantoont dat de Algerijnse autoriteiten de wil hebben om hun inspanningen voor het noodzakelijke hervormingsproces voort te zetten en ze teversterken, teneinde de handel en de investeringen te stimuleren.
Korpustyp: EU
Intensivierunggeïntensiveerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen eine Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Weltraumbehörde und den einschlägigen Marktteilnehmern.
De samenwerking tussen de Europese Unie, het Ruimteagentschap en de relevante marktdeelnemers moet worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Wir haben kürzlich eine Intensivierung dieses Prozesses erlebt.
Wij hebben recentelijk gezien hoe dit proces zich heeft geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Erstens die außerordentlich ernste Frage der Intensivierung der Arbeitszeit für das Flug- und Bodenpersonal während der letzten Jahre, die zweifellos Auswirkungen auf die Flugsicherheit hat.
Ten eerste het zeer serieuze vraagstuk van de werktijden van het – vliegend en niet vliegend – personeel van de luchtvaartmaatschappijen. Die werktijden zijn de afgelopen jaren aanzienlijk geïntensiveerd, hetgeen ongetwijfeld een weerslag heeft gehad op de veiligheid in de luchtvaart.
Korpustyp: EU
Unser Ziel ist es, diese Verhandlungen voranzubringen, und im Hinblick auf unsere Beziehungen zur Türkei wünschen wir uns, wie ich in Erinnerung bringen möchte, eine Fortsetzung und Intensivierung des Reformprozesses.
Wij willen dat deze onderhandelingen vorderen en wat onze betrekkingen met Turkije betreft, herinner ik u eraan dat het hervormingsproces moet worden voortgezet en geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Eine Intensivierung der Biogaserzeugung auf diesem Wege würde nicht nur zur Verringerung der Kohlendioxidemissionen, sondern auch zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit beitragen, da sich den Landwirten damit mögliche neue Einkommensquellen erschließen.
Als de productie van dergelijk biogas wordt geïntensiveerd, zou dit niet alleen bijdragen aan het verminderen van de CO2-uitstoot, het zou ook bijdragen aan een verhoging van het concurrentievermogen door boeren nieuwe inkomstenbronnen te bieden.
Korpustyp: EU
Wir hoffen somit, dass dieser Besuch zur Intensivierung der Beziehungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem syrischen Parlament beiträgt.
Wij hopen derhalve dat uw bezoek ertoe bijdraagt dat de betrekkingen tussen het Europees Parlement en het Syrische parlement worden geïntensiveerd.
Korpustyp: EU
Intensivierunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, das Bestandteil dieses Briefwechsels ist) [5].
de briefwisseling tussen de Wereldgezondheidsorganisatie en de Europese Commissie over de consolidering en uitbreiding van de samenwerking (met het memorandum over het kader en de regelgeving voor samenwerking tussen de Wereldgezondheidsorganisatie en de Europese Commissie, dat deel uitmaakt van de briefwisseling) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Briefwechsel zwischen der WHO und der Europäischen Kommission über die Konsolidierung und Intensivierung der Zusammenarbeit (einschließlich des Memorandums über den Rahmen und die Regelung der Zusammenarbeit zwischen der WHO und der Europäischen Kommission, der Bestandteil des Briefwechsels ist).
de briefwisseling tussen de WHO en de Commissie over de consolidering en uitbreiding van de samenwerking (met het memorandum over het kader en de regelgeving voor samenwerking tussen de WHO en de Commissie, dat deel uitmaakt van de briefwisseling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Den deutlichsten Beweis dafür liefert derzeit die US-Administration unter Präsident Bush, die der Intensivierung der Erdölförderung eine weitaus größere Bedeutung beimisst als der Einhaltung des Klimaabkommens von Kyoto.
Het duidelijkste voorbeeld daarvan zien we thans bij de regering van de Amerikaanse president Bush, die uitbreiding van de oliewinning veel belangrijker vindt dan het naleven van het klimaatverdrag van Kyoto.
Korpustyp: EU
Was die Forschung an den Universitäten betrifft, so sei vermerkt, dass das bevorstehende Siebte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung die Möglichkeiten für eine Intensivierung der Forschungstätigkeit an den Hochschulen beträchtlich erweitert.
Met betrekking tot het universitair onderzoek is het van belang dat het aanstaande zevende kaderprogramma voor onderzoek en ontwikkeling de kansen voor uitbreiding van universitaire onderzoeksactiviteiten aanzienlijk vergroot.
Korpustyp: EU
Europa muß seinen Weg zur Wirtschafts- und Währungsunion machen, braucht aber auch eine politische Vertiefung und darf die Intensivierung seines sozialen Zusammenhalts nicht aus den Augen verlieren.
Europa dient de weg van de Economische en Monetaire Unie te bewandelen, maar dient zich politiek gesproken te verdiepen en mag de uitbreiding van de sociale cohesie niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
All diese Anschläge müssen bei uns - den Vertretern der europäischen Bürger - auf dieselbe eindeutige und überzeugende Ablehnung sowie auf ein verstärktes Interesse an der Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Terrorismusbekämpfung im Inneren der Union stoßen.
Het is van het grootste belang dat wij, vertegenwoordigers van de Europese burgers, al deze aanslagen uitdrukkelijk en met klem afwijzen en een vernieuwde interesse tonen voor de uitbreiding van de samenwerking binnen de Unie tegen het terrorisme.
Korpustyp: EU
Intensivierungversterkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten erkennen den Vorteil an, den die uneingeschränkte Nutzung des Aktennachweissystems für Zollzwecke für die Koordinierung und Intensivierung der Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität bieten wird, und verpflichten sich daher, in größtmöglichem Umfang Daten in diese Datenbank einzugeben.
De lidstaten delen de opvatting dat volledig gebruik van het referentiebestand van onderzoeksdossiers het voordeel biedt dat de bestrijding van grensoverschrijdende criminaliteit wordt gecoördineerd en versterkt en zeggen daarom toe zoveel mogelijk gegevens in dat gegevensbestand te zullen invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine solche Bewirtschaftung sind ein Ökosystem-Ansatz und eine Intensivierung der wissenschaftlichen Forschung, aber auch Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen, eine Reduzierung der Beifänge und ein entschlossenes Engagement für die Bekämpfung der illegalen Fischerei notwendig.
Daarom is het absoluut noodzakelijk te komen tot een aanpak waarin het ecosysteem centraal staat, het wetenschappelijk onderzoek en de controle- en toezichtmaatregelen worden versterkt, de bijvangsten worden verminderd en de EU duidelijk wordt betrokken in de strijd tegen illegale visserij.
Korpustyp: EU
Der erste Schritt ist die Intensivierung des Informationsaustauschs, insbesondere in Verbindung mit den Anstrengungen, Terroranschläge zu verhindern und die Finanzierungsmechanismen zu erforschen.
In de eerste plaats moet het delen van informatie worden versterkt, vooral in het kader van het voorkomen van terroristische aanslagen en het onderzoek naar de financieringsmechanismen van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Das ist auch wichtig für die Intensivierung der Kooperation zwischen Serbien und Montenegro und ihren Nachbarländern im Rahmen ihrer bilateralen Übereinkommen.
Het is ook belangrijk dat de samenwerking tussen Servië en Montenegro en hun buurlanden wordt versterkt in de context van hun bilaterale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet Intensivierung der Zusammenarbeit und der Entwicklung, Schutz der sozialen und individuellen Würde der schwächsten Mitglieder der Gesellschaft sowie die allmähliche Öffnung unserer Märkte vor allem für die typischen Agrarerzeugnisse dieser Länder, die nach wie vor einen wesentlichen Teil ihres BIP ausmachen.
Dit houdt in dat samenwerking en ontwikkeling versterkt moeten worden, dat de sociale en individuele waardigheid van de zwaksten in de samenleving beschermd moet worden en dat onze markten stapsgewijs opengesteld worden voor met name de lokale landbouwproducten van deze landen, die nog altijd een groot aandeel van hun bbp vormen.
Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Er dient rekening mee te worden gehouden dat de bijwerkingen kunnen worden versterkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intensivierungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Hauptziel des Kooperationsabkommens besteht darin, die Bedingungen für den Handel zwischen den Vertragsparteien des Kooperationsabkommens zu gewährleisten und die Intensivierung und Entwicklung dieses Handels zu fördern.
Een van de belangrijkste doelstellingen daarvan is het scheppen van de voorwaarden voor, en het bevorderen van, de toename en ontwikkeling van de wederzijdse handel tussen de partijen bij de samenwerkingsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niedrigeren Getreidepreise in Europa werden gleichzeitig eine Intensivierung der Schweinezucht zur Folge haben, was wiederum höhere Importe von Sojaschrot nötig macht.
Bovendien leiden de lage graanprijzen in Europa tot een toename van de varkensproductie, wat op zijn beurt de invoer van sojaschroot doet toenemen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, ich fürchte, dass die schottische Regierung Ihnen diese besondere Maßnahme zur Intensivierung der Kontrollen sowie die Sanktionsbestimmungen zum Vorwurf macht.
Ik vrees, commissaris, dat de Schotse overheid u de schuld geeft voor die maatregelen - voor de toename van de inspecties en de hogere boetes.
Korpustyp: EU
die Deregulierung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, Abwertung der Entlohnungen, Intensivierung der Ausbeutung und Verteidigung von Flexicurity;
de deregulering van de arbeidsverhoudingen, de ontwaarding van de salarissen en de toename van de uitbuiting, door het stimuleren van flexizekerheid;
Korpustyp: EU
Bei 3 von 6 gesunden Probanden, welche an drei Tagen 40 Mikrogramm/kg/Tag Kepivance intravenös erhalten hatten, wurde bei Bukkal-Biopsien 24 Stunden nach der dritten Dosis eine 3-fache oder noch höhere Intensivierung der Ki67-Färbung gemessen.
Een 3-voudige of sterkere toename van de Ki67-kleuring werd waargenomen, gemeten 24 uur na de derde dosis, in biopten van de mondholte bij 3 van de 6 gezonde proefpersonen die gedurende 3 dagen 40 microgram/kg/dag palifermin intraveneus kregen toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Intensivierung der Gedankenbildung
versnelde ideatie
Modal title
...
Intensivierung der Zollunion EG-Türkei
verdieping van de douane-unie EG-Turkije
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensivierung
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wirksame Maßnahmen zur Intensivierung des Wettbewerbs bei freiberuflichen Dienstleistungen ergreifen;
doeltreffende maatregelen nemen om de concurrentie in de professionele dienstverlening te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens, die Intensivierung der Bewertung und Überwachung der Strukturfonds.
De vierde conclusie is dat de beoordeling en de evaluatie van de structuurfondsen doeltreffender moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte und Sensibilisierung.
verbetering van de samenwerking tussen en voorlichting aan marktdeelnemers op het gebied van digitale inhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung des Kampfs gegen organisierte Kriminalität und Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit mit Strafverfolgungsbehörden.
De bestrijding van de georganiseerde misdaad opvoeren, evenals de internationale samenwerking met wetshandhavingsinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich habe für die in diesem Bericht vorgeschlagene Intensivierung des Barcelona-Prozesses gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het proces van Barcelona gestemd en voor de versnelling daarvan, zoals in dit verslag wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Belgien macht bei der Umsetzung und Intensivierung seines nationalen Reformprogramms 2005—2008 gute Fortschritte.
België boekt goede vooruitgang bij de uitvoering en handhaving van het nationale hervormingsprogramma 2005-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Übernahmerate europäischer Normen und Intensivierung der Bemühungen um Vollmitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen.
Snellere goedkeuring van Europese normen en opvoering van de inspanningen om volwaardig lid te worden van de Europese normalisatie-instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hofft auf eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten.
De Commissie ziet uit naar een nog betere samenwerking met de Europese Ombudsman.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns natürlich über einen Rücklauf zur Weiterentwicklung und Intensivierung des Forums.
Feedback voor het verder ontwikkelen en doeltreffender maken van het forum is natuurlijk welkom.
Korpustyp: EU
Das Parlament stimmt dafür, dass die Hälfte des Haushalts in die Intensivierung der Produktion fließt.
De helft van de door het Parlement aangenomen begroting gaat naar productieverhoging.
Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Men dient erop te letten dat de bijwerkingen dan sterker kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
An uns liegt es, eine Intensivierung ihrer Forschungs- und Überwachungsarbeit zu ermöglichen.
Wij moeten ervoor zorgen dat dit zijn onderzoeks- en controlewerkzaamheden opvoert.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir Maßnahmen zur Intensivierung des Dialogs ergriffen.
Daarom hebben wij maatregelen genomen om de dialoog gaande te houden.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns daher bemühen, auch bei der Finanzkooperation eine strategische Intensivierung zu erreichen.
Wij moeten daarom ook bij de financiële samenwerking streven naar een grotere strategische diepgang.
Korpustyp: EU
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
Inspanningen opvoeren om met Europol tot overeenstemming te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So plädiert der Bericht beispielsweise für die Intensivierung der so genannten öffentlich-privaten Partnerschaften.
Het verslag stelt onder andere dat de vorming van zogenaamde publiek-private partnerschappen moet worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Das Gegenteil ist richtig: nicht ein Abbruch der Verhandlungen, sondern eine Intensivierung der Verhandlungen.
In plaats van de onderhandelingen af te breken, moeten ze juist worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Ziel der Kommission ist eine qualitative Verbesserung und Intensivierung der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrolltätigkeit.
De Commissie streeft naar een hogere kwaliteit en kwantiteit van de door de lidstaten te leveren controle-inspanningen.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist selbstverständlich die Intensivierung der Ausbeutung der Arbeitskraft der Werktätigen und die Maximierung der Profite des Großkapitals.
Het doel is natuurlijk het arbeiderspotentieel nog sterker uit te buiten en de winst voor het grootkapitaal te optimaliseren.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher die Notwendigkeit einer Intensivierung der Anstrengungen unterstreichen, die öffentliche Meinung der internationalen Gemeinschaft zu beeinflussen.
Daarom wil ik benadrukken dat het nodig is om de inspanningen bij de internationale publieke opinie te verhogen.
Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seit jeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren wurde in der EU auch viel zur Intensivierung der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet getan.
De laatste jaren is ook veel gedaan om de samenwerking op dit gebied binnen de Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die Humanressourcen müssen effizient eingesetzt werden, und die Intensivierung von Partnerschaften muss im Mittelpunkt der europäischen FuE-Politik stehen.
Het menselijk kapitaal dient op een efficiënte manier te worden ingezet, en de verbetering van partnerschappen dient een van de speerpunten van het Europese O[amp]O-beleid te blijven.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es notwendig, mit der Intensivierung unserer Aktivitäten für die institutionelle Reform zu beginnen.
Naar mijn mening moeten we het werk aan de institutionele hervorming opvoeren. Dat is nodig om de huidige Europese Unie beter te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Und letztendlich besteht das Ziel darin, die weitere Intensivierung der Arbeit und die Senkung der Arbeitskosten voranzutreiben.
Het uiteindelijke doel is nog intensiever werk en nog lagere arbeidskosten.
Korpustyp: EU
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
Europa heeft de morele plicht ACS-landen te helpen om economisch te groeien en het handelsaandeel van de landen te vergroten.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg besteht in der Vereinigung ihrer Kräfte und der Intensivierung ihres Kampfes gegen diese Politik.
Er is namelijk maar één uitweg: zij moeten hun krachten bundelen en zich steeds krachtiger verzetten tegen dit beleid.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle zum Beispiel, ob größeres Gewicht auf eine Intensivierung des Engagements der Türkei im südlichen Kaukasus gelegt werden soll.
Ik heb bijvoorbeeld twijfels of we de nadruk moeten leggen op een sterker engagement van Turkije in de Zuidelijke Kaukasus.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zweifellos erfordert die rasch zunehmende Transportmenge, die im Zuge der Intensivierung des Handels im Binnenmarkt anfällt, neue Transportkonzepte.
Mijnheer de Voorzitter, de snelle groei van het verkeersvolume, dat gelijke tred houdt met het groeiende handelsverkeer op de ene markt, vraagt uiteraard om nieuwe methoden voor het regelen van al dat verkeer.
Korpustyp: EU
Ein Modell, das der Intensivierung der Ausbeutung dient und die Liberalisierung des internationalen Handels mit Zwang durchsetzt.
Dat model dient de belangen van steeds verder gaande uitbuiting en verplicht tot het liberaliseren van de internationale handel.
Korpustyp: EU
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Anderzijds zou een aanmerkelijk langere termijn onvoldoende stimulansen bieden om de inspanningen te verhogen om het toetsingsprogramma tijdig af te ronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der erstaunlichen Intensivierung der bilateralen Zusammenarbeit liegt das Handels- und Investitionsvolumen unter dem derzeit vorhandenen Potenzial.
Ondanks de spectaculaire groei van de bilaterale samenwerking worden met de huidige omvang van de handel en de investeringen de bestaande mogelijkheden niet geheel uitgebuit.
Korpustyp: EU
Es geht dabei jedoch, wie dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, ausführt, nicht lediglich um die Intensivierung der Produktion.
Maar zoals in dit verslag - waar ik overigens vóór heb gestemd - wordt aangegeven, is deze oplossing niet simpelweg gelegen in de verhoging van de productie.
Korpustyp: EU
Dies ist von grundlegender Bedeutung für die Erleichterung und Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen.
Dit is onontbeerlijk om de regionale samenwerking en goede betrekkingen tussen buurlanden te bevorderen en te verdiepen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Türkei zeigt seit vielen Jahren Interesse an einer Intensivierung ihrer Beziehungen zur Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, Turkije geeft al jaren te kennen zijn banden met de Europese Unie te willen aanhalen.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahrzehnten erfolgte eine Intensivierung der religiösen Erfahrung, aber leider nicht nur auf friedliche Weise.
G odsdiensten worden de laatste decennia intensiever beleefd, maar helaas niet alleen op vreedzame wijze.
Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen versichern, dass Korea auch weiterhin an einer Intensivierung der Zusammenarbeit mit der EU interessiert ist.
Ik kan u verzekeren dat Korea zijn samenwerking met de EU zal blijven opvoeren.
Korpustyp: EU
Der einzige Ausweg, um die gegenwärtigen Bedürfnisse der Arbeiterklasse und der Volksschichten zu erfüllen, besteht in der Neuformierung und Intensivierung ihres Kampfes.
Enkel en alleen door hergroepering en door opvoering van de strijd kan worden voldaan aan de hedendaagse behoeften van het gezin uit de werkende volksklasse.
Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt der Druck bestehen, durch weitere Intensivierung, Bodenausschöpfung und Exportsubventionen Nahrungsmittel billiger liefern zu können als die Amerikaner und andere Konkurrenten außerhalb der EU.
Anders blijft de druk bestaan om door schaalvergroting, verdere uitputting van de bodem en exportsubsidies goedkoper te kunnen leveren dan de Amerikanen en andere concurrenten van buiten de EU.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung der Unterstützung von benachteiligten Gruppen und insbesondere von Menschen mit Behinderungen einschließlich Menschen, die in Einrichtungen leben, ist ein Schlüsselstrang für Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds.
De verhoging van de steun aan kansarme groepen, in het bijzonder aan mensen met een handicap, onder wie mensen in instellingen, is een van de kernactiviteiten van het Europees Sociaal Fonds.
Korpustyp: EU
Unser Parlament hat sich mehrfach einstimmig für die Intensivierung des Kampfes gegen die verschiedenen Formen von Kriminalität ausgesprochen, insbesondere gegen die Finanzdelikte.
Ons voltallige Parlement heeft er reeds herhaaldelijk voor gepleit de strijd op te drijven tegen allerlei vormen van criminaliteit, in het bijzonder de financiële criminaliteit.
Korpustyp: EU
Ich stimme ihm voll und ganz zu, dass eine radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China notwendig ist, insbesondere angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking.
Ik ben het geheel met hem eens wat betreft de noodzaak om de mensenrechtendialoog tussen de EU en China aanzienlijk op te voeren, met name in het licht van de aanstaande Olympische Spelen in Beijing.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns über die Intensivierung unseres Dialogs mit Japan in einem Kontext, in dem es immer notwendiger wird, in Fragen der internationalen Sicherheit und Stabilität zusammenzuarbeiten.
Wij vinden het zeer verheugend dat onze dialoog met Japan wordt verstevigd, in een context waarin het voor ons steeds noodzakelijker is om samen te werken aan internationale veiligheid en stabiliteit.
Korpustyp: EU
innovative Strategien zur Propagierung von Safer Sex bei Jugendlichen und Hochrisikogruppen, Förderung des Zugangs zu gezielten Diensten sowie Intensivierung der Aufklärung über sexuell übertragbare Infektionen und Prävention.
innovatieve strategieën ter bevordering van veiligere seks van adolescenten en risicogroepen, inclusief toegang tot gerichte diensten, en vergroting van de kennis over seksueel overdraagbare infecties en het voorkomen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche mir für die Zukunft eine Intensivierung der Zusammenarbeit, um auch unmittelbar auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der älteren Menschen in diesen Staaten Einfluss nehmen zu können.
Ik hoop echter dat de versteviging van de samenwerking in de toekomst ook zal leiden tot rechtstreekse maatregelen ter verbetering van de levensomstandigheden van de ouderen in deze landen.
Korpustyp: EU
Die Zunahme der bedarfsgerechten Mobilität von Forschern wie auch die Intensivierung der Kooperation zwischen Forschungsgemeinschaften in der EU und in Osteuropa schaffen beispielsweise eine verläßliche Grundlage für Forschungsprojekte.
Bijvoorbeeld het vergroten van de aan behoeften gebonden mobiliteit van onderzoekers en het doeltreffender maken van de samenwerking tussen wetenschapscentra in de Europese Unie en in Oost-Europa creëren een geloofwaardige basis voor onderzoeksprojecten.
Korpustyp: EU
Finanzielle Hilfen ohne politische Bedingungen führen nur zu einer Verschlechterung der Situation, deshalb begrüße ich den Impuls für eine Intensivierung der Politik außerordentlich.
Alleen financiële hulp zonder politieke voorwaarden leidt slechts tot een verslechtering van de situatie, daarom juich ik de impuls voor een beleidsintensivering van harte toe.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen unter Wettbewerbsbedingungen erfordert mehr gegenseitiges Vertrauen, das durch eine verbraucherfreundliche Politik gestärkt werden sollte.
Vergroting van de grensoverschrijdende uitwisseling van diensten op concurrentiebasis vereist een vergroting van het wederzijdse vertrouwen, die zou moeten worden gesteund door een consumentvriendelijk beleid.
Korpustyp: EU
Eine Intensivierung der inakzeptablen politischen und ideologischen Kampagnen gegen Kuba und das kubanische Volk, die dieses traurige und bedauerliche Ereignis als Vorwand nutzen, können wir nicht hinnehmen.
We mogen echter niet toestaan dat er een verharding van politieke en ideologische campagnes tegen Cuba en zijn volk komt naar aanleiding van deze tragische gebeurtenis.
Korpustyp: EU
Wir können auch den Wunsch nicht unterstützen, daß das Gipfeltreffen von Tampere der Beginn einer neuen Regierungskonferenz über die Intensivierung der Integration im juristischen Bereich sein soll.
Bovendien zijn wij het er niet mee eens dat de top van Tampere het startsignaal zou geven voor een nieuwe intergouvernementele conferentie over verregaande integratie op juridisch gebied.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft in bestimmten Regionen der Europäischen Union sind nichts anderes als die Folgen der perversen Anreize, die die GAP schafft.
Dat de landbouw in bepaalde regio's van de Europese Unie steeds intensiever en gespecialiseerder wordt, is alleen het gevolg van de tegennatuurlijke werking die van het GLB uitgaat.
Korpustyp: EU
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäre gelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Helaas bestaat er een aantal stoffen dat, eenmaal uitgestoten in de atmosfeer, de ozonlaag afbreekt, hierdoor dragen deze stoffen bij aan de groei van het broeikaseffect.
Korpustyp: EU
In den letzten Wochen ist es eindeutig zu einer Intensivierung dieser illegalen Landbesetzungen, einer Verstärkung der Gewalt und der Einschüchterungsaktionen insbesondere gegenüber der Opposition gekommen.
In de afgelopen weken is het aantal illegale bezettingen duidelijk toegenomen, net als het geweld en de intimidatie van met name de oppositie.
Korpustyp: EU
Sollte man nun daraus schließen, dass die Intensivierung des Handels und die Deregulierung im Agrarbereich das A und O der Entwicklungspolitik sind?
Moeten we hieruit afleiden dat het bevorderen van de handel en deregulering van de landbouw de belangrijkste pijlers van het ontwikkelingsbeleid zijn?
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Byrne! Parlament, Rat und Kommission haben bei der Intensivierung der Vorbeugung und der Kontrolle von Hirnerkrankungen bei Tieren gut zusammengearbeitet.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het Parlement, de Raad en de Commissie hebben goed samen gewerkt om het voorkomen van hersenziekten bij dieren en de controle daarop doeltreffender te maken.
Korpustyp: EU
Wir sollten also ein ständige Intensivierung unserer Beziehungen zur russischen Föderation anstreben, und zwar nicht nur auf politischer Ebene, sondern auch in Wirtschaft und Handel.
Wij moeten onze betrekkingen met de Russische Federatie dus blijven verdiepen, niet alleen op politiek niveau, maar ook op dat van de economie en de handel.
Korpustyp: EU
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
Niet alleen het gebrek aan strikte, algemene controle maar ook de introductie van nieuwe technologieën in de scheepvaart en de toenemende piraterij liggen ten grondslag aan de problemen.
Korpustyp: EU
Im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und der Produktivität wird eine Verringerung der Arbeitskosten beziehungsweise der Nichtlohnkosten angestrebt, das heißt Intensivierung der Ausbeutung und Abschaffung des Rechts auf Sozialversicherung.
Om het mededingingsvermogen en de productiviteit te bevorderen wordt gestreefd naar vermindering van arbeidskosten en niet-loonkosten, dat wil zeggen naar sterkere uitbuiting en afschaffing van de rechten inzake sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
5 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Huid- en onderhuidaandoeningen Soms - Lipodystrofie Op de injectieplaats kan lipodystrofie optreden als gevolg van het niet-afwisselen van de injectieplaats binnen hetzelfde gebied.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Zusammenarbeit seitens eines Landes einer Intensivierung der Beziehungen zwischen dem betreffenden Land und der Union abträglich sein könnte.
Daarbij wordt gepreciseerd dat onvoldoende medewerking van een land het verdiepen van de betrekkingen met het land in kwestie kan bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Allerdings sollte über Möglichkeiten zur Intensivierung ihrer Arbeit nachgedacht werden, zum Bespiel durch Neuorganisation der Arbeit und bessere Nutzung ihrer Sachkenntnis.
Wat de comités betreft zou men over mogelijkheden moeten nadenken om hun werk doeltreffender te maken, bijvoorbeeld door het werk te reorganiseren alsmede door beter gebruik te maken van hun deskundigheid.
Korpustyp: EU
Ich halte unser Engagement für eine Intensivierung grenzüberschreitender Maßnahmen für ermutigend, habe aber weiterhin große Zweifel hinsichtlich der Art und Weise, in der TACIS derzeit genutzt wird.
Ik voel me aangemoedigd door het engagement jegens grotere grensoverschrijdende activiteit, maar ik blijf grote twijfels houden over de manier waarop TACIS momenteel wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass weniger Menschen an unseren Südgrenzen ankommen, kann die Antwort darauf niemals in der Intensivierung von Patrouillen und der Beschleunigung von Rückflügen bestehen.
Als we willen dat er minder mensen aan onze zuidgrenzen aanspoelen, dan is het geen oplossing - en zal het ook nooit een oplossing zijn - om de patrouilles op te voeren of de terugkeervluchten te versnellen.
Korpustyp: EU
Aber im dänischen Vorbehalt zu diesem Bereich ist auch gesagt worden, daß wir anderen die Intensivierung ihrer Zusammenarbeit auf rechtlichem Gebiet nicht erschweren wollen.
Zoals het ook in het voorbehoud terzake van Denemarken is geformuleerd, willen wij niet verhinderen dat andere lidstaten op juridisch gebied intenser met elkaar gaan samenwerken.
Korpustyp: EU
Für die Unterhaltung der Wirtschaft Ceutas wären Impulse notwendig, die auf einer Intensivierung der Tätigkeit des Primär- und des Sekundärsektors - vor allem des ersteren - beruhen.
Om de economie van Ceuta draaiende te houden, zouden de activiteiten in de primaire en de secundaire sector moeten worden gestimuleerd, met name in de primaire sector.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß in die vorliegende Verordnung alles mögliche hineingestopft wird, so daß im biologischen Landbau selbst die Intensivierung zulässig wird, was völlig widersinnig wäre.
Op die manier zal de verordening ontaarden in een willekeurig zootje dat toestaat dat er volgens een intensieve methode aan biologische landbouw wordt gedaan, en dat is in dit verband ware onzin.
Korpustyp: EU
Unsere Pflicht ist es, auf die Intensivierung dieser Maßnahmen zu achten, aber auch auf den Ausbau der innerhalb bereits bestehender europäischer Programme aufgebauten Partnerschaften.
Het is onze plicht hierop toe te zien en te zorgen dat de kandidaten zich als partners ontwikkelen binnen bestaande Europese programma's.
Korpustyp: EU
Leider gehen die Vorschläge des Berichterstatters in die Richtung einer weiteren Einschränkung der Beihilfen, einer extremen Intensivierung des Wettbewerbs, im Grunde genommen also der weiteren Schrumpfung des Zweiges.
Helaas stelt ook de rapporteur voor de subsidie te verminderen en de boog van de concurrentie tot het uiterste te spannen. Dat betekent dat deze sector tot verdere inkrimping is gedoemd.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist offen, ob der Harnstoffverbrauch in anderen Regionen der Welt angesichts der aktuellen Tendenzen zur Intensivierung der landwirtschaftlichen Erzeugung nicht steigen wird.
Voorts kan niet worden uitgesloten dat het ureumverbruik in andere delen van de wereld zal toenemen, gezien de huidige trends in de richting van een groeiende landbouwproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Zusammenwirkens öffentlicher und privater Stellen und von Partnerschaften zur Beschleunigung des Innovationsprozesses und der Intensivierung der Investitionen in IKT;
stimulering van publiek-private interactie en partnerschappen om de innovatie en de investeringen in ICT in een stroomversnelling te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallbewirtschaftung ist von so großer Bedeutung für die Wirtschaft und die Umwelt, daß eine Intensivierung unserer Bemühungen unbedingt notwendig ist.
Afvalbeheer is zo'n belangrijke economische en milieu-uitdaging dat wij onze inspanningen absoluut moeten opvoeren.
Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich, dass der Berichterstatter die Schaffung eines Binnenmarktes für Kfz-Ausrüstungen und -zubehör sowie die Intensivierung des Kampfes gegen gefälschte Ersatzteile fordert.
Tot slot waardeer ik het feit dat de rapporteur een interne markt wil opzetten voor klantspecifieke en voor tuningdoeleinden bestemde onderdelen en dat hij de strijd wil aanbinden met de invoer van vervalste onderdelen.
Korpustyp: EU
Zweitens: Ich bin aber froh, daß wir unabhängig vom Zeitdruck im Vorfeld der Endphase der Regierungskonferenz eine Intensivierung der politischen Debatte über das Parteienstatut wieder aufnehmen.
In de tweede plaats verheugt het mij dat wij, in de aanloop naar de eindfase van de intergouvernementele conferentie, het debat over het partijstatuut, zonder toe te geven aan de tijdsdruk, kunnen heropenen.
Korpustyp: EU
Die Mittelmeerkonferenz ist ein gutes Forum für die Intensivierung der Suche nach Lösungen, die zur Stabilität in dieser Zone beitragen, die uns allen wichtig ist.
De Euro-mediterrane conferentie is een goed forum om verder te zoeken naar oplossingen die kunnen bijdragen tot de stabiliteit van een gebied dat ons allen aanbelangt.
Korpustyp: EU
Wir haben Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen der zunehmenden Intensivierung der Produktion, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, auf die Umwelt.
Wij zijn bevreesd voor de milieugevolgen van de verhoogde productie-intensiteit, die de Commissie voorstelt.
Korpustyp: EU
Beide Politiker haben ihre Absicht bekundet, entschieden für die Intensivierung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern einzutreten und den Mercosul wiederzubeleben.
Beide leiders hebben namelijk bekendgemaakt dat zij van plan zijn de betrekkingen tussen hun beide landen snel aan te trekken en Mercosul nieuw leven in te blazen?
Korpustyp: EU
Ich stimme also den Erklärungen derjenigen zu, die eine Intensivierung dieser Beziehungen befürworten, wie auch eine Beseitigung der Engpässe, die in der Vergangenheit, insbesondere gegen Ende der Krise, dazu geführt haben, dass Auszahlungen verzögert wurden.
Voorts dienen de knelpunten te worden weggenomen die in het verleden, met name aan het einde van de crisis, hebben geleid tot vertraging bij de uitbetaling van de befaamde 30 miljard ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte sagen, dass mich die Intensivierung der Kämpfe im Tschad sehr beunruhigt, aber auch der mangelnde Fortschritt bei der Suche nach einer politischen Lösung des Konflikts.
auteur. -(PL)Mevrouw de Voorzitter, ik wil zeggen dat ik mij grote zorgen maak over de verheviging van de gevechten in Tsjaad, maar ook over het gebrek aan vooruitgangbij het vinden van een politieke oplossing voor het conflict.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Beschluß angenommen und damit zur Intensivierung der Debatte beitragen wird, und ich bedanke mich auch für die guten Ratschläge, die im Verlauf der Aussprache vorgebracht wurden.
Ik hoop dat de resolutie, waarvan ik verwacht dat ze wordt aangenomen, het debat zal helpen verscherpen en ik dank de leden voor de goede raad die ik hier vandaag gehoord heb.
Korpustyp: EU
Die Intensivierung der humanitären Hilfe, die Entwicklung des kulturellen Austauschs und des Handels, die Wiederherstellung der Freizügigkeit für Menschen und Ideen, das sind die Leitlinien, die die Iraker auf den Weg der Freiheit führen können.
De humanitaire hulp moet worden uitgebreid en de culturele en handelsbetrekkingen moeten worden ontwikkeld. Het vrije verkeer van personen dient te worden hersteld.
Korpustyp: EU
Der Gipfel im nächsten Jahr muss zu einem Erfolg bei der Intensivierung von Maßnahmen werden, mit denen gesichert werden kann, dass die Entwicklung nachhaltig verläuft und die Existenzgrundlagen für die Gesellschaft geschützt werden.
Het is van fundamenteel belang dat tijdens de wereldtop van volgend jaar krachtige maatregelen worden getroffen waarmee op concrete wijze actie wordt ondernomen ter bescherming van de bestaande gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Dieses Programm müßte Strategien für eine Intensivierung der Forschung zu den Ursachen der Krankheit, die Ermittlung der Risikofaktoren, für Verhütung und Behandlung und für die Förderung einer speziellen Ausbildung von Gesundheits- und Geriatriebetreuungspersonal umfassen.
Dit programma zou strategieën moeten omvatten voor: diepgaand onderzoek naar de oorzaak van de ziekte, de vaststelling van risicofactoren, preventie en behandeling en een speciale opleiding voor personeel voor gezondheids- en ouderenzorg.
Korpustyp: EU
Diese spezifische Intensivierung der polizeilichen Zusammenarbeit ist im Informationsbereich besonders relevant, und zweifellos erweist sie sich bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, insbesondere angesichts der Zunahme von internationalen Straftaten, als immer notwendiger.
Deze specifieke politiesamenwerking is vooral van belang als het gaat om informatie. Dit instrument zal dus vooral worden ingezet tegen de georganiseerde misdaad die immers een steeds sterker internationaal karakter krijgt.
Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur unseren Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls nachkommen, sondern auch mit der Intensivierung der Gespräche zum internationalen Klimaregime nach 2012 beginnen, und wir müssen unsere wichtigsten Partner in dieser Richtung einbeziehen.
Wij moeten niet alleen onze verplichtingen in het kader van het Kyoto-protocol nakomen, we moeten ook beginnen de besprekingen op te voeren over het internationaal kader voor het klimaatbeleid voor de periode na 2012 en onze partners aanzetten dezelfde richting op te gaan.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne gibt es darin neue und positive Ideen wie die Intensivierung der Zusammenarbeit bei Justiz und Polizei, die Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung, neue Umweltschutzbedingungen in den Gemeinschaftspolitiken oder die verstärkte Transparenz der Gesetzgebungsverfahren im Rat.
Het document bevat ongetwijfeld nieuwe en positieve benaderingen, zoals een grotere gerechtelijke en politiële samenwerking, de bestrijding van racisme en discriminatie, nieuwe eisen inzake de milieubescherming in de communautaire beleidsmaatregelen of de vergroting van de transparantie van de Raad bij het opstellen van wetgeving.
Korpustyp: EU
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Belgiens, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit bei gleichzeitiger Intensivierung der Haushaltskonsolidierung und die Verbesserung der Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt.
Op de volgende beleidsterreinen die in het Belgische NHP aan de orde komen, doen zich knelpunten voor die met de hoogste prioriteit moeten worden aangepakt: het verminderen van de fiscale druk op arbeid in combinatie met een krachtigere begrotingsconsolidatie en betere arbeidsmarktprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass mit der Mitteilung der Kommission "Intensivierung des Barcelona-Prozesses " ein doppeltes Ziel verfolgt wurde: hinsichtlich des Barcelona-Prozesses Bilanz zu ziehen und Empfehlungen im Hinblick auf die Ministerkonferenz von Marseille (November 2000) zu formulieren.
Ik wil allereerst in herinnering brengen dat de mededeling van de Commissie "Een nieuwe impuls voor het proces van Barcelona" een tweeledig doel had: het opmaken van de balans van het proces van Barcelona en het geven van aanbevelingen met het oog op de ministersconferentie van Marseille (november 2000).
Korpustyp: EU
Im Grunde handelt es sich um die Fortsetzung des Prozesses, der im Rahmen der Intensivierung der gemeinsamen Strategie der EU für diese Region in die Wege geleitet wurde, zu der ja einige Mitgliedstaaten gewissermaßen ebenfalls gehören.
Wij zetten een proces voort dat in gang is gezet toen de Europese Raad besloot de gemeenschappelijke strategie van de Unie ten aanzien van deze regio uit te breiden, een regio waartoe een aantal lidstaten eigenlijk eveneens behoort.
Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und für die Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus auf der Grundlage der Erklärung der Europäischen Konferenz vom 20. Oktober 2001,
GELET OP de verbintenis van de partijen om de georganiseerde misdaad te bestrijden en beter samen te werken in de strijd tegen terrorisme, op basis van de verklaring van de Europese Conferentie van 20 oktober 2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Intensivierung der Beziehungen wäre für beide Seiten von Vorteil, umso mehr, als es auf den Gebieten Bildung, wissenschaftliche Forschung und erneuerbare Energien zahlreiche Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit gibt.
Beide partijen zouden baat hebben bij diepgaandere betrekkingen, vooral omdat er talrijke mogelijkheden tot samenwerking bestaan op het gebied van onderwijs, wetenschappelijk onderzoek en hernieuwbare energie.
Korpustyp: EU
Ein typisches Beispiel ist das langjährige Verbrechen, das an den Arbeitnehmern der France Telecom begangen wurde, wo 25 Arbeiternehmer durch inakzeptable Arbeitsbedingungen und die Intensivierung der Sklaverei in den Selbstmord getrieben wurden.
Een typisch voorbeeld is de permanente misdaad tegen de werknemers van France Telecom waar vijfentwintig werknemers de dood vonden ten gevolge van de onaanvaardbare arbeidsomstandigheden en de arbeidsintensivering.
Korpustyp: EU
Zu Recht wurde auch angemerkt, dass wir angesichts der dringend notwendigen Intensivierung der Zusammenarbeit sowie Konzipierung rigoroserer Maßnahmen und Möglichkeiten bei der Bekämpfung des Terrorismus die wesentlichen Menschenrechte und Grundfreiheiten nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Er is ook terecht op gewezen dat wij, bij de grote noodzaak om met verder gaande samenwerking en ook verder gaande mogelijkheden en maatregelen te komen bij het bestrijden van terrorisme, niet de wezenlijke fundamentele mensenrechten en vrijheden uit het oog mogen verliezen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es offenkundig, dass es Maßnahmen zur Intensivierung der Zusammenarbeit, der Forschung, staatlicher Politiken und entsprechender Investitionen bedarf, um die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten zu verringern und die Energieeffizienz zu erhöhen.
Om efficiënter met energie om te gaan en de afhankelijkheid van de lidstaten terug te brengen zullen er dus maatregelen moeten worden genomen op het gebied van samenwerking en onderzoek. Het beleid zal beter geformuleerd moeten worden en er zullen adequate investeringen moeten worden gedaan.
Korpustyp: EU
Außerdem erkenne ich an, dass es von strategischer Bedeutung ist, dass die politischen Institutionen eine aktive Einstellung der Medien, insbesondere des Fernsehens, der Presse und der lokalen Hörfunksender, fördern und sie für die Verbreitung und Intensivierung der Debatte mobilisieren.
Ik erken ook dat het voor politieke instellingen van strategisch belang is om een proactieve houding van de media te bevorderen (in het bijzonder televisie, pers en lokale radio) en ze in te schakelen om het debat te verslaan en te intensifiëren.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass wir bereits in den vergangenen Jahren, insbesondere seit dem Inkrafttreten des Partnerschafts- und Kooperations-Abkommens im Jahre 1998, eine bedeutende Intensivierung unserer Zusammenarbeit mit der Ukraine erlebt haben.
Laten we niet vergeten dat onze samenwerking met Oekraïne de afgelopen jaren al veel intensiever is geworden, met name sinds de inwerkingtreding van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst in 1998.
Korpustyp: EU
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit bedarf es eines besseren Verständnisses zwischen den Völkern Europas und der Partnerländer sowie eines aktiven gesellschaftlichen Mittelfeldes, das Möglichkeiten zur Partizipation an diesem Prozess hat.
Om deze samenwerking te versnellen is een beter begrip tussen de Europese volkeren en de volkeren van de partnerlanden noodzakelijk, evenals een actief maatschappelijk middenveld dat in staat is aan dit proces deel te nemen.
Korpustyp: EU
Abschließend sei festzustellen, dass der Anstieg der Lebensmittelpreise ein globales Problem darstellt und daher angemessen und unter Intensivierung unserer Anstrengungen in allen damit in Verbindung stehenden Bereichen in Angriff genommen werden muss.
Ter afsluiting: de stijging van de voedselprijzen is een wereldwijd probleem en moet derhalve worden aangepakt met gepaste aandacht en met verhoogde krachtsinspanning op alle gerelateerde terreinen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Intensivierung des Luftverkehrs in den letzten Jahren und die Sättigung des europäischen Luftraums erfordern eine Reihe von Maßnahmen zur Verringerung der Überlastungen, zu denen auch eine bessere regulierungspolitische Koordinierung zwischen den europäischen Ländern gehört.
Mijnheer de Voorzitter, de sterke groei van het luchtverkeer in de afgelopen jaren en de verzadiging van het Europese luchtruim vragen om een aantal ontlastende maatregelen, waaronder maatregelen om de voorschriften in de verschillende Europese landen beter op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Allgemein gesprochen ist es für den G20-Gipfel in Seoul wichtig, eine Intensivierung der Bemühungen zu bewirken, um die Rahmenbedingungen für die Förderung eines stärkeren, nachhaltigeren und ausgeglicheneren Wachstums umzusetzen.
Het is in het algemeen belangrijk dat Seoul een versnelling markeert van de inspanningen om het kader tot stand te brengen ter bevordering van een sterkere, duurzamere en evenwichtigere groei.
Korpustyp: EU
Ich möchte der Europäischen Kommission zur vorgenommenen Intensivierung ihrer Anstrengungen, der Präsidentschaft zu ihren Initiativen und zur Koordinierung der in diesem Bereich ergriffenen nationalen Maßnahmen sowie Ägypten zur eingenommenen wichtigen und heiklen Rolle gratulieren.
Ik wil de Commissie gelukwensen met haar enorme inspanningen, en het voorzitterschap bedanken voor zijn initiatieven en de coördinatie van de nationale maatregelen op dit gebied. Ook wil ik Egypte bedanken voor zijn belangrijke en van gevoeligheid getuigende rol.