linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Intensivierung intensivering 123 ontwikkeling 1

Verwendungsbeispiele

Intensivierung intensivering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Möglichkeiten einer weiteren Verstärkung und Intensivierung der Arbeit gibt es auch auf bilateraler Ebene.
Ook op bilateraal vlak zijn er echter mogelijkheden tot versterking en intensivering van de werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Diese Strategie fördert die Konzentration und Intensivierung der Produktion und die Steigerung der Betriebsgrößen.
Met deze strategie wordt de concentratie en intensivering van de productie alleen maar bevorderd.
   Korpustyp: EU
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Justizapparaten der Mitgliedstaaten findet ein Austausch von Beamten statt.
Ter intensivering van de samenwerking tussen de justitiële apparaten van de lidstaten vinden er uitwisselingen van ambtenaren plaats.
   Korpustyp: EU
Die Probleme im Zusammenhang mit dem Tierschutz sind zu einem großen Teil Folge der allgemeinen Tendenz zur Intensivierung und Vergrößerung in der Landwirtschaft.
De problemen rond het dierenwelzijn zijn voor een belangrijk deel een gevolg van de algemene tendens van intensivering en schaalvergroting in de landbouw.
   Korpustyp: EU
Das dritte Thema wird die Intensivierung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Wasserwirtschaft sein, sowohl auf internationaler Ebene als auch zwischen den EU-Mitgliedstaaten.
En het derde thema betreft de intensivering van de samenwerking op het gebied van waterbeheer, zowel op internationaal niveau als tussen de EU-lidstaten.
   Korpustyp: EU
So werden darin im einzelnen die Voraussetzungen genannt, unter denen eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit Kuba möglich wäre.
Zo worden alle voorafgaande voorwaarden voor een intensivering van de samenwerking met Cuba afzonderlijk genoemd.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Endlichkeit der fossilen Energiequellen müssen wir auf eine Intensivierung der Forschungsprogramme hinarbeiten.
Gezien de eindigheid van de fossiele energiebronnen moeten wij toe naar een intensivering van onderzoeksprogramma's.
   Korpustyp: EU
Was Mexiko angeht, so hat dieses Hohe Haus entscheidend zur Entwicklung und Intensivierung der Beziehungen zwischen meinem Land und der Europäischen Union beigetragen.
Voor Mexico heeft het Parlement een sleutelrol gespeeld bij de ontwikkeling en de intensivering van de betrekkingen tussen mijn land en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Intensivere und unmittelbarere Übermittlungsmechanismen zwischen den einzelnen Märkten erfordern eine entsprechende Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden .
De toegenomen intensiteit en snelheid van transmissiemechanismen tussen nationale markten vereisen een overeenkomstige intensivering van de samenwerking tussen de toezichthouders .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, Ziel des Berichts von Herrn Carlos Coelho ist die Intensivierung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van de heer Coelho gaat over de intensivering van de politiële en justitiële samenwerking op strafrechtelijk gebied.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Intensivierung der Gedankenbildung versnelde ideatie
Intensivierung der Zollunion EG-Türkei verdieping van de douane-unie EG-Turkije

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensivierung

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

wirksame Maßnahmen zur Intensivierung des Wettbewerbs bei freiberuflichen Dienstleistungen ergreifen;
doeltreffende maatregelen nemen om de concurrentie in de professionele dienstverlening te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viertens, die Intensivierung der Bewertung und Überwachung der Strukturfonds.
De vierde conclusie is dat de beoordeling en de evaluatie van de structuurfondsen doeltreffender moeten worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Akteuren im Bereich der digitalen Inhalte und Sensibilisierung.
verbetering van de samenwerking tussen en voorlichting aan marktdeelnemers op het gebied van digitale inhoud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung des Kampfs gegen organisierte Kriminalität und Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit mit Strafverfolgungsbehörden.
De bestrijding van de georganiseerde misdaad opvoeren, evenals de internationale samenwerking met wetshandhavingsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich habe für die in diesem Bericht vorgeschlagene Intensivierung des Barcelona-Prozesses gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb voor het proces van Barcelona gestemd en voor de versnelling daarvan, zoals in dit verslag wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Belgien macht bei der Umsetzung und Intensivierung seines nationalen Reformprogramms 2005—2008 gute Fortschritte.
België boekt goede vooruitgang bij de uitvoering en handhaving van het nationale hervormingsprogramma 2005-2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Übernahmerate europäischer Normen und Intensivierung der Bemühungen um Vollmitgliedschaft in den europäischen Normungsorganisationen.
Snellere goedkeuring van Europese normen en opvoering van de inspanningen om volwaardig lid te worden van de Europese normalisatie-instanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hofft auf eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten.
De Commissie ziet uit naar een nog betere samenwerking met de Europese Ombudsman.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns natürlich über einen Rücklauf zur Weiterentwicklung und Intensivierung des Forums.
Feedback voor het verder ontwikkelen en doeltreffender maken van het forum is natuurlijk welkom.
   Korpustyp: EU
Das Parlament stimmt dafür, dass die Hälfte des Haushalts in die Intensivierung der Produktion fließt.
De helft van de door het Parlement aangenomen begroting gaat naar productieverhoging.
   Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Men dient erop te letten dat de bijwerkingen dan sterker kunnen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
An uns liegt es, eine Intensivierung ihrer Forschungs- und Überwachungsarbeit zu ermöglichen.
Wij moeten ervoor zorgen dat dit zijn onderzoeks- en controlewerkzaamheden opvoert.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde haben wir Maßnahmen zur Intensivierung des Dialogs ergriffen.
Daarom hebben wij maatregelen genomen om de dialoog gaande te houden.
   Korpustyp: EU
Wir sollten uns daher bemühen, auch bei der Finanzkooperation eine strategische Intensivierung zu erreichen.
Wij moeten daarom ook bij de financiële samenwerking streven naar een grotere strategische diepgang.
   Korpustyp: EU
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
Inspanningen opvoeren om met Europol tot overeenstemming te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So plädiert der Bericht beispielsweise für die Intensivierung der so genannten öffentlich-privaten Partnerschaften.
Het verslag stelt onder andere dat de vorming van zogenaamde publiek-private partnerschappen moet worden bevorderd.
   Korpustyp: EU
Das Gegenteil ist richtig: nicht ein Abbruch der Verhandlungen, sondern eine Intensivierung der Verhandlungen.
In plaats van de onderhandelingen af te breken, moeten ze juist worden opgevoerd.
   Korpustyp: EU
Ziel der Kommission ist eine qualitative Verbesserung und Intensivierung der von den Mitgliedstaaten durchzuführenden Kontrolltätigkeit.
De Commissie streeft naar een hogere kwaliteit en kwantiteit van de door de lidstaten te leveren controle-inspanningen.
   Korpustyp: EU
Das Ziel ist selbstverständlich die Intensivierung der Ausbeutung der Arbeitskraft der Werktätigen und die Maximierung der Profite des Großkapitals.
Het doel is natuurlijk het arbeiderspotentieel nog sterker uit te buiten en de winst voor het grootkapitaal te optimaliseren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher die Notwendigkeit einer Intensivierung der Anstrengungen unterstreichen, die öffentliche Meinung der internationalen Gemeinschaft zu beeinflussen.
Daarom wil ik benadrukken dat het nodig is om de inspanningen bij de internationale publieke opinie te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission arbeitet mit dem UNHCR seit jeher eng zusammen und tritt für eine weitere Intensivierung dieser Zusammenarbeit ein.
Zij werkt vanouds al met deze instelling samen en wil de samenwerking verder uitbreiden.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren wurde in der EU auch viel zur Intensivierung der Zusammenarbeit auf diesem Gebiet getan.
De laatste jaren is ook veel gedaan om de samenwerking op dit gebied binnen de Unie te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Humanressourcen müssen effizient eingesetzt werden, und die Intensivierung von Partnerschaften muss im Mittelpunkt der europäischen FuE-Politik stehen.
Het menselijk kapitaal dient op een efficiënte manier te worden ingezet, en de verbetering van partnerschappen dient een van de speerpunten van het Europese O[amp]O-beleid te blijven.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es notwendig, mit der Intensivierung unserer Aktivitäten für die institutionelle Reform zu beginnen.
Naar mijn mening moeten we het werk aan de institutionele hervorming opvoeren. Dat is nodig om de huidige Europese Unie beter te laten functioneren.
   Korpustyp: EU
Und letztendlich besteht das Ziel darin, die weitere Intensivierung der Arbeit und die Senkung der Arbeitskosten voranzutreiben.
Het uiteindelijke doel is nog intensiever werk en nog lagere arbeidskosten.
   Korpustyp: EU
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
Europa heeft de morele plicht ACS-landen te helpen om economisch te groeien en het handelsaandeel van de landen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg besteht in der Vereinigung ihrer Kräfte und der Intensivierung ihres Kampfes gegen diese Politik.
Er is namelijk maar één uitweg: zij moeten hun krachten bundelen en zich steeds krachtiger verzetten tegen dit beleid.
   Korpustyp: EU
Ich bezweifle zum Beispiel, ob größeres Gewicht auf eine Intensivierung des Engagements der Türkei im südlichen Kaukasus gelegt werden soll.
Ik heb bijvoorbeeld twijfels of we de nadruk moeten leggen op een sterker engagement van Turkije in de Zuidelijke Kaukasus.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zweifellos erfordert die rasch zunehmende Transportmenge, die im Zuge der Intensivierung des Handels im Binnenmarkt anfällt, neue Transportkonzepte.
Mijnheer de Voorzitter, de snelle groei van het verkeersvolume, dat gelijke tred houdt met het groeiende handelsverkeer op de ene markt, vraagt uiteraard om nieuwe methoden voor het regelen van al dat verkeer.
   Korpustyp: EU
Ein Modell, das der Intensivierung der Ausbeutung dient und die Liberalisierung des internationalen Handels mit Zwang durchsetzt.
Dat model dient de belangen van steeds verder gaande uitbuiting en verplicht tot het liberaliseren van de internationale handel.
   Korpustyp: EU
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Anderzijds zou een aanmerkelijk langere termijn onvoldoende stimulansen bieden om de inspanningen te verhogen om het toetsingsprogramma tijdig af te ronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der erstaunlichen Intensivierung der bilateralen Zusammenarbeit liegt das Handels- und Investitionsvolumen unter dem derzeit vorhandenen Potenzial.
Ondanks de spectaculaire groei van de bilaterale samenwerking worden met de huidige omvang van de handel en de investeringen de bestaande mogelijkheden niet geheel uitgebuit.
   Korpustyp: EU
Es geht dabei jedoch, wie dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, ausführt, nicht lediglich um die Intensivierung der Produktion.
Maar zoals in dit verslag - waar ik overigens vóór heb gestemd - wordt aangegeven, is deze oplossing niet simpelweg gelegen in de verhoging van de productie.
   Korpustyp: EU
Dies ist von grundlegender Bedeutung für die Erleichterung und Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit und der guten nachbarschaftlichen Beziehungen.
Dit is onontbeerlijk om de regionale samenwerking en goede betrekkingen tussen buurlanden te bevorderen en te verdiepen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Türkei zeigt seit vielen Jahren Interesse an einer Intensivierung ihrer Beziehungen zur Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, Turkije geeft al jaren te kennen zijn banden met de Europese Unie te willen aanhalen.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahrzehnten erfolgte eine Intensivierung der religiösen Erfahrung, aber leider nicht nur auf friedliche Weise.
G odsdiensten worden de laatste decennia intensiever beleefd, maar helaas niet alleen op vreedzame wijze.
   Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen versichern, dass Korea auch weiterhin an einer Intensivierung der Zusammenarbeit mit der EU interessiert ist.
Ik kan u verzekeren dat Korea zijn samenwerking met de EU zal blijven opvoeren.
   Korpustyp: EU
Der einzige Ausweg, um die gegenwärtigen Bedürfnisse der Arbeiterklasse und der Volksschichten zu erfüllen, besteht in der Neuformierung und Intensivierung ihres Kampfes.
Enkel en alleen door hergroepering en door opvoering van de strijd kan worden voldaan aan de hedendaagse behoeften van het gezin uit de werkende volksklasse.
   Korpustyp: EU
Andernfalls bleibt der Druck bestehen, durch weitere Intensivierung, Bodenausschöpfung und Exportsubventionen Nahrungsmittel billiger liefern zu können als die Amerikaner und andere Konkurrenten außerhalb der EU.
Anders blijft de druk bestaan om door schaalvergroting, verdere uitputting van de bodem en exportsubsidies goedkoper te kunnen leveren dan de Amerikanen en andere concurrenten van buiten de EU.
   Korpustyp: EU
Die Intensivierung der Unterstützung von benachteiligten Gruppen und insbesondere von Menschen mit Behinderungen einschließlich Menschen, die in Einrichtungen leben, ist ein Schlüsselstrang für Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds.
De verhoging van de steun aan kansarme groepen, in het bijzonder aan mensen met een handicap, onder wie mensen in instellingen, is een van de kernactiviteiten van het Europees Sociaal Fonds.
   Korpustyp: EU
Unser Parlament hat sich mehrfach einstimmig für die Intensivierung des Kampfes gegen die verschiedenen Formen von Kriminalität ausgesprochen, insbesondere gegen die Finanzdelikte.
Ons voltallige Parlement heeft er reeds herhaaldelijk voor gepleit de strijd op te drijven tegen allerlei vormen van criminaliteit, in het bijzonder de financiële criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Ich stimme ihm voll und ganz zu, dass eine radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und China notwendig ist, insbesondere angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking.
Ik ben het geheel met hem eens wat betreft de noodzaak om de mensenrechtendialoog tussen de EU en China aanzienlijk op te voeren, met name in het licht van de aanstaande Olympische Spelen in Beijing.
   Korpustyp: EU
Wir freuen uns über die Intensivierung unseres Dialogs mit Japan in einem Kontext, in dem es immer notwendiger wird, in Fragen der internationalen Sicherheit und Stabilität zusammenzuarbeiten.
Wij vinden het zeer verheugend dat onze dialoog met Japan wordt verstevigd, in een context waarin het voor ons steeds noodzakelijker is om samen te werken aan internationale veiligheid en stabiliteit.
   Korpustyp: EU
innovative Strategien zur Propagierung von Safer Sex bei Jugendlichen und Hochrisikogruppen, Förderung des Zugangs zu gezielten Diensten sowie Intensivierung der Aufklärung über sexuell übertragbare Infektionen und Prävention.
innovatieve strategieën ter bevordering van veiligere seks van adolescenten en risicogroepen, inclusief toegang tot gerichte diensten, en vergroting van de kennis over seksueel overdraagbare infecties en het voorkomen ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wünsche mir für die Zukunft eine Intensivierung der Zusammenarbeit, um auch unmittelbar auf die Verbesserung der Lebensbedingungen der älteren Menschen in diesen Staaten Einfluss nehmen zu können.
Ik hoop echter dat de versteviging van de samenwerking in de toekomst ook zal leiden tot rechtstreekse maatregelen ter verbetering van de levensomstandigheden van de ouderen in deze landen.
   Korpustyp: EU
Die Zunahme der bedarfsgerechten Mobilität von Forschern wie auch die Intensivierung der Kooperation zwischen Forschungsgemeinschaften in der EU und in Osteuropa schaffen beispielsweise eine verläßliche Grundlage für Forschungsprojekte.
Bijvoorbeeld het vergroten van de aan behoeften gebonden mobiliteit van onderzoekers en het doeltreffender maken van de samenwerking tussen wetenschapscentra in de Europese Unie en in Oost-Europa creëren een geloofwaardige basis voor onderzoeksprojecten.
   Korpustyp: EU
Finanzielle Hilfen ohne politische Bedingungen führen nur zu einer Verschlechterung der Situation, deshalb begrüße ich den Impuls für eine Intensivierung der Politik außerordentlich.
Alleen financiële hulp zonder politieke voorwaarden leidt slechts tot een verslechtering van de situatie, daarom juich ik de impuls voor een beleidsintensivering van harte toe.
   Korpustyp: EU
Die Intensivierung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen unter Wettbewerbsbedingungen erfordert mehr gegenseitiges Vertrauen, das durch eine verbraucherfreundliche Politik gestärkt werden sollte.
Vergroting van de grensoverschrijdende uitwisseling van diensten op concurrentiebasis vereist een vergroting van het wederzijdse vertrouwen, die zou moeten worden gesteund door een consumentvriendelijk beleid.
   Korpustyp: EU
Eine Intensivierung der inakzeptablen politischen und ideologischen Kampagnen gegen Kuba und das kubanische Volk, die dieses traurige und bedauerliche Ereignis als Vorwand nutzen, können wir nicht hinnehmen.
We mogen echter niet toestaan dat er een verharding van politieke en ideologische campagnes tegen Cuba en zijn volk komt naar aanleiding van deze tragische gebeurtenis.
   Korpustyp: EU
Wir können auch den Wunsch nicht unterstützen, daß das Gipfeltreffen von Tampere der Beginn einer neuen Regierungskonferenz über die Intensivierung der Integration im juristischen Bereich sein soll.
Bovendien zijn wij het er niet mee eens dat de top van Tampere het startsignaal zou geven voor een nieuwe intergouvernementele conferentie over verregaande integratie op juridisch gebied.
   Korpustyp: EU
Die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft in bestimmten Regionen der Europäischen Union sind nichts anderes als die Folgen der perversen Anreize, die die GAP schafft.
Dat de landbouw in bepaalde regio's van de Europese Unie steeds intensiever en gespecialiseerder wordt, is alleen het gevolg van de tegennatuurlijke werking die van het GLB uitgaat.
   Korpustyp: EU
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäre gelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Helaas bestaat er een aantal stoffen dat, eenmaal uitgestoten in de atmosfeer, de ozonlaag afbreekt, hierdoor dragen deze stoffen bij aan de groei van het broeikaseffect.
   Korpustyp: EU
In den letzten Wochen ist es eindeutig zu einer Intensivierung dieser illegalen Landbesetzungen, einer Verstärkung der Gewalt und der Einschüchterungsaktionen insbesondere gegenüber der Opposition gekommen.
In de afgelopen weken is het aantal illegale bezettingen duidelijk toegenomen, net als het geweld en de intimidatie van met name de oppositie.
   Korpustyp: EU
Sollte man nun daraus schließen, dass die Intensivierung des Handels und die Deregulierung im Agrarbereich das A und O der Entwicklungspolitik sind?
Moeten we hieruit afleiden dat het bevorderen van de handel en deregulering van de landbouw de belangrijkste pijlers van het ontwikkelingsbeleid zijn?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Byrne! Parlament, Rat und Kommission haben bei der Intensivierung der Vorbeugung und der Kontrolle von Hirnerkrankungen bei Tieren gut zusammengearbeitet.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, het Parlement, de Raad en de Commissie hebben goed samen gewerkt om het voorkomen van hersenziekten bij dieren en de controle daarop doeltreffender te maken.
   Korpustyp: EU
Wir sollten also ein ständige Intensivierung unserer Beziehungen zur russischen Föderation anstreben, und zwar nicht nur auf politischer Ebene, sondern auch in Wirtschaft und Handel.
Wij moeten onze betrekkingen met de Russische Federatie dus blijven verdiepen, niet alleen op politiek niveau, maar ook op dat van de economie en de handel.
   Korpustyp: EU
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
Niet alleen het gebrek aan strikte, algemene controle maar ook de introductie van nieuwe technologieën in de scheepvaart en de toenemende piraterij liggen ten grondslag aan de problemen.
   Korpustyp: EU
Im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und der Produktivität wird eine Verringerung der Arbeitskosten beziehungsweise der Nichtlohnkosten angestrebt, das heißt Intensivierung der Ausbeutung und Abschaffung des Rechts auf Sozialversicherung.
Om het mededingingsvermogen en de productiviteit te bevorderen wordt gestreefd naar vermindering van arbeidskosten en niet-loonkosten, dat wil zeggen naar sterkere uitbuiting en afschaffing van de rechten inzake sociale zekerheid.
   Korpustyp: EU
5 Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Huid- en onderhuidaandoeningen Soms - Lipodystrofie Op de injectieplaats kan lipodystrofie optreden als gevolg van het niet-afwisselen van de injectieplaats binnen hetzelfde gebied.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wird darauf hingewiesen, dass eine unzureichende Zusammenarbeit seitens eines Landes einer Intensivierung der Beziehungen zwischen dem betreffenden Land und der Union abträglich sein könnte.
Daarbij wordt gepreciseerd dat onvoldoende medewerking van een land het verdiepen van de betrekkingen met het land in kwestie kan bemoeilijken.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollte über Möglichkeiten zur Intensivierung ihrer Arbeit nachgedacht werden, zum Bespiel durch Neuorganisation der Arbeit und bessere Nutzung ihrer Sachkenntnis.
Wat de comités betreft zou men over mogelijkheden moeten nadenken om hun werk doeltreffender te maken, bijvoorbeeld door het werk te reorganiseren alsmede door beter gebruik te maken van hun deskundigheid.
   Korpustyp: EU
Ich halte unser Engagement für eine Intensivierung grenzüberschreitender Maßnahmen für ermutigend, habe aber weiterhin große Zweifel hinsichtlich der Art und Weise, in der TACIS derzeit genutzt wird.
Ik voel me aangemoedigd door het engagement jegens grotere grensoverschrijdende activiteit, maar ik blijf grote twijfels houden over de manier waarop TACIS momenteel wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wollen, dass weniger Menschen an unseren Südgrenzen ankommen, kann die Antwort darauf niemals in der Intensivierung von Patrouillen und der Beschleunigung von Rückflügen bestehen.
Als we willen dat er minder mensen aan onze zuidgrenzen aanspoelen, dan is het geen oplossing - en zal het ook nooit een oplossing zijn - om de patrouilles op te voeren of de terugkeervluchten te versnellen.
   Korpustyp: EU
Aber im dänischen Vorbehalt zu diesem Bereich ist auch gesagt worden, daß wir anderen die Intensivierung ihrer Zusammenarbeit auf rechtlichem Gebiet nicht erschweren wollen.
Zoals het ook in het voorbehoud terzake van Denemarken is geformuleerd, willen wij niet verhinderen dat andere lidstaten op juridisch gebied intenser met elkaar gaan samenwerken.
   Korpustyp: EU
Für die Unterhaltung der Wirtschaft Ceutas wären Impulse notwendig, die auf einer Intensivierung der Tätigkeit des Primär- und des Sekundärsektors - vor allem des ersteren - beruhen.
Om de economie van Ceuta draaiende te houden, zouden de activiteiten in de primaire en de secundaire sector moeten worden gestimuleerd, met name in de primaire sector.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß in die vorliegende Verordnung alles mögliche hineingestopft wird, so daß im biologischen Landbau selbst die Intensivierung zulässig wird, was völlig widersinnig wäre.
Op die manier zal de verordening ontaarden in een willekeurig zootje dat toestaat dat er volgens een intensieve methode aan biologische landbouw wordt gedaan, en dat is in dit verband ware onzin.
   Korpustyp: EU
Unsere Pflicht ist es, auf die Intensivierung dieser Maßnahmen zu achten, aber auch auf den Ausbau der innerhalb bereits bestehender europäischer Programme aufgebauten Partnerschaften.
Het is onze plicht hierop toe te zien en te zorgen dat de kandidaten zich als partners ontwikkelen binnen bestaande Europese programma's.
   Korpustyp: EU
Leider gehen die Vorschläge des Berichterstatters in die Richtung einer weiteren Einschränkung der Beihilfen, einer extremen Intensivierung des Wettbewerbs, im Grunde genommen also der weiteren Schrumpfung des Zweiges.
Helaas stelt ook de rapporteur voor de subsidie te verminderen en de boog van de concurrentie tot het uiterste te spannen. Dat betekent dat deze sector tot verdere inkrimping is gedoemd.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist offen, ob der Harnstoffverbrauch in anderen Regionen der Welt angesichts der aktuellen Tendenzen zur Intensivierung der landwirtschaftlichen Erzeugung nicht steigen wird.
Voorts kan niet worden uitgesloten dat het ureumverbruik in andere delen van de wereld zal toenemen, gezien de huidige trends in de richting van een groeiende landbouwproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Zusammenwirkens öffentlicher und privater Stellen und von Partnerschaften zur Beschleunigung des Innovationsprozesses und der Intensivierung der Investitionen in IKT;
stimulering van publiek-private interactie en partnerschappen om de innovatie en de investeringen in ICT in een stroomversnelling te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfallbewirtschaftung ist von so großer Bedeutung für die Wirtschaft und die Umwelt, daß eine Intensivierung unserer Bemühungen unbedingt notwendig ist.
Afvalbeheer is zo'n belangrijke economische en milieu-uitdaging dat wij onze inspanningen absoluut moeten opvoeren.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren begrüße ich, dass der Berichterstatter die Schaffung eines Binnenmarktes für Kfz-Ausrüstungen und -zubehör sowie die Intensivierung des Kampfes gegen gefälschte Ersatzteile fordert.
Tot slot waardeer ik het feit dat de rapporteur een interne markt wil opzetten voor klantspecifieke en voor tuningdoeleinden bestemde onderdelen en dat hij de strijd wil aanbinden met de invoer van vervalste onderdelen.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Ich bin aber froh, daß wir unabhängig vom Zeitdruck im Vorfeld der Endphase der Regierungskonferenz eine Intensivierung der politischen Debatte über das Parteienstatut wieder aufnehmen.
In de tweede plaats verheugt het mij dat wij, in de aanloop naar de eindfase van de intergouvernementele conferentie, het debat over het partijstatuut, zonder toe te geven aan de tijdsdruk, kunnen heropenen.
   Korpustyp: EU
Die Mittelmeerkonferenz ist ein gutes Forum für die Intensivierung der Suche nach Lösungen, die zur Stabilität in dieser Zone beitragen, die uns allen wichtig ist.
De Euro-mediterrane conferentie is een goed forum om verder te zoeken naar oplossingen die kunnen bijdragen tot de stabiliteit van een gebied dat ons allen aanbelangt.
   Korpustyp: EU
Wir haben Bedenken hinsichtlich der Auswirkungen der zunehmenden Intensivierung der Produktion, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird, auf die Umwelt.
Wij zijn bevreesd voor de milieugevolgen van de verhoogde productie-intensiteit, die de Commissie voorstelt.
   Korpustyp: EU
Beide Politiker haben ihre Absicht bekundet, entschieden für die Intensivierung der Beziehungen zwischen den beiden Ländern einzutreten und den Mercosul wiederzubeleben.
Beide leiders hebben namelijk bekendgemaakt dat zij van plan zijn de betrekkingen tussen hun beide landen snel aan te trekken en Mercosul nieuw leven in te blazen?
   Korpustyp: EU
Ich stimme also den Erklärungen derjenigen zu, die eine Intensivierung dieser Beziehungen befürworten, wie auch eine Beseitigung der Engpässe, die in der Vergangenheit, insbesondere gegen Ende der Krise, dazu geführt haben, dass Auszahlungen verzögert wurden.
Voorts dienen de knelpunten te worden weggenomen die in het verleden, met name aan het einde van de crisis, hebben geleid tot vertraging bij de uitbetaling van de befaamde 30 miljard ten behoeve van kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Ich möchte sagen, dass mich die Intensivierung der Kämpfe im Tschad sehr beunruhigt, aber auch der mangelnde Fortschritt bei der Suche nach einer politischen Lösung des Konflikts.
auteur. -(PL)Mevrouw de Voorzitter, ik wil zeggen dat ik mij grote zorgen maak over de verheviging van de gevechten in Tsjaad, maar ook over het gebrek aan vooruitgangbij het vinden van een politieke oplossing voor het conflict.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß der Beschluß angenommen und damit zur Intensivierung der Debatte beitragen wird, und ich bedanke mich auch für die guten Ratschläge, die im Verlauf der Aussprache vorgebracht wurden.
Ik hoop dat de resolutie, waarvan ik verwacht dat ze wordt aangenomen, het debat zal helpen verscherpen en ik dank de leden voor de goede raad die ik hier vandaag gehoord heb.
   Korpustyp: EU
Die Intensivierung der humanitären Hilfe, die Entwicklung des kulturellen Austauschs und des Handels, die Wiederherstellung der Freizügigkeit für Menschen und Ideen, das sind die Leitlinien, die die Iraker auf den Weg der Freiheit führen können.
De humanitaire hulp moet worden uitgebreid en de culturele en handelsbetrekkingen moeten worden ontwikkeld. Het vrije verkeer van personen dient te worden hersteld.
   Korpustyp: EU
Der Gipfel im nächsten Jahr muss zu einem Erfolg bei der Intensivierung von Maßnahmen werden, mit denen gesichert werden kann, dass die Entwicklung nachhaltig verläuft und die Existenzgrundlagen für die Gesellschaft geschützt werden.
Het is van fundamenteel belang dat tijdens de wereldtop van volgend jaar krachtige maatregelen worden getroffen waarmee op concrete wijze actie wordt ondernomen ter bescherming van de bestaande gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Dieses Programm müßte Strategien für eine Intensivierung der Forschung zu den Ursachen der Krankheit, die Ermittlung der Risikofaktoren, für Verhütung und Behandlung und für die Förderung einer speziellen Ausbildung von Gesundheits- und Geriatriebetreuungspersonal umfassen.
Dit programma zou strategieën moeten omvatten voor: diepgaand onderzoek naar de oorzaak van de ziekte, de vaststelling van risicofactoren, preventie en behandeling en een speciale opleiding voor personeel voor gezondheids- en ouderenzorg.
   Korpustyp: EU
Diese spezifische Intensivierung der polizeilichen Zusammenarbeit ist im Informationsbereich besonders relevant, und zweifellos erweist sie sich bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, insbesondere angesichts der Zunahme von internationalen Straftaten, als immer notwendiger.
Deze specifieke politiesamenwerking is vooral van belang als het gaat om informatie. Dit instrument zal dus vooral worden ingezet tegen de georganiseerde misdaad die immers een steeds sterker internationaal karakter krijgt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nicht nur unseren Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls nachkommen, sondern auch mit der Intensivierung der Gespräche zum internationalen Klimaregime nach 2012 beginnen, und wir müssen unsere wichtigsten Partner in dieser Richtung einbeziehen.
Wij moeten niet alleen onze verplichtingen in het kader van het Kyoto-protocol nakomen, we moeten ook beginnen de besprekingen op te voeren over het internationaal kader voor het klimaatbeleid voor de periode na 2012 en onze partners aanzetten dezelfde richting op te gaan.
   Korpustyp: EU
Zweifelsohne gibt es darin neue und positive Ideen wie die Intensivierung der Zusammenarbeit bei Justiz und Polizei, die Bekämpfung von Rassismus und Diskriminierung, neue Umweltschutzbedingungen in den Gemeinschaftspolitiken oder die verstärkte Transparenz der Gesetzgebungsverfahren im Rat.
Het document bevat ongetwijfeld nieuwe en positieve benaderingen, zoals een grotere gerechtelijke en politiële samenwerking, de bestrijding van racisme en discriminatie, nieuwe eisen inzake de milieubescherming in de communautaire beleidsmaatregelen of de vergroting van de transparantie van de Raad bij het opstellen van wetgeving.
   Korpustyp: EU
Die Bereiche im nationalen Reformprogramm Belgiens, denen höchste Priorität eingeräumt werden muss, sind die steuerliche Entlastung des Faktors Arbeit bei gleichzeitiger Intensivierung der Haushaltskonsolidierung und die Verbesserung der Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt.
Op de volgende beleidsterreinen die in het Belgische NHP aan de orde komen, doen zich knelpunten voor die met de hoogste prioriteit moeten worden aangepakt: het verminderen van de fiscale druk op arbeid in combinatie met een krachtigere begrotingsconsolidatie en betere arbeidsmarktprestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass mit der Mitteilung der Kommission "Intensivierung des Barcelona-Prozesses " ein doppeltes Ziel verfolgt wurde: hinsichtlich des Barcelona-Prozesses Bilanz zu ziehen und Empfehlungen im Hinblick auf die Ministerkonferenz von Marseille (November 2000) zu formulieren.
Ik wil allereerst in herinnering brengen dat de mededeling van de Commissie "Een nieuwe impuls voor het proces van Barcelona" een tweeledig doel had: het opmaken van de balans van het proces van Barcelona en het geven van aanbevelingen met het oog op de ministersconferentie van Marseille (november 2000).
   Korpustyp: EU
Im Grunde handelt es sich um die Fortsetzung des Prozesses, der im Rahmen der Intensivierung der gemeinsamen Strategie der EU für diese Region in die Wege geleitet wurde, zu der ja einige Mitgliedstaaten gewissermaßen ebenfalls gehören.
Wij zetten een proces voort dat in gang is gezet toen de Europese Raad besloot de gemeenschappelijke strategie van de Unie ten aanzien van deze regio uit te breiden, een regio waartoe een aantal lidstaten eigenlijk eveneens behoort.
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT des Eintretens der Vertragsparteien für die Bekämpfung des organisierten Verbrechens und für die Intensivierung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Terrorismus auf der Grundlage der Erklärung der Europäischen Konferenz vom 20. Oktober 2001,
GELET OP de verbintenis van de partijen om de georganiseerde misdaad te bestrijden en beter samen te werken in de strijd tegen terrorisme, op basis van de verklaring van de Europese Conferentie van 20 oktober 2001;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Intensivierung der Beziehungen wäre für beide Seiten von Vorteil, umso mehr, als es auf den Gebieten Bildung, wissenschaftliche Forschung und erneuerbare Energien zahlreiche Möglichkeiten für eine Zusammenarbeit gibt.
Beide partijen zouden baat hebben bij diepgaandere betrekkingen, vooral omdat er talrijke mogelijkheden tot samenwerking bestaan op het gebied van onderwijs, wetenschappelijk onderzoek en hernieuwbare energie.
   Korpustyp: EU
Ein typisches Beispiel ist das langjährige Verbrechen, das an den Arbeitnehmern der France Telecom begangen wurde, wo 25 Arbeiternehmer durch inakzeptable Arbeitsbedingungen und die Intensivierung der Sklaverei in den Selbstmord getrieben wurden.
Een typisch voorbeeld is de permanente misdaad tegen de werknemers van France Telecom waar vijfentwintig werknemers de dood vonden ten gevolge van de onaanvaardbare arbeidsomstandigheden en de arbeidsintensivering.
   Korpustyp: EU
Zu Recht wurde auch angemerkt, dass wir angesichts der dringend notwendigen Intensivierung der Zusammenarbeit sowie Konzipierung rigoroserer Maßnahmen und Möglichkeiten bei der Bekämpfung des Terrorismus die wesentlichen Menschenrechte und Grundfreiheiten nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Er is ook terecht op gewezen dat wij, bij de grote noodzaak om met verder gaande samenwerking en ook verder gaande mogelijkheden en maatregelen te komen bij het bestrijden van terrorisme, niet de wezenlijke fundamentele mensenrechten en vrijheden uit het oog mogen verliezen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es offenkundig, dass es Maßnahmen zur Intensivierung der Zusammenarbeit, der Forschung, staatlicher Politiken und entsprechender Investitionen bedarf, um die Abhängigkeit der Mitgliedstaaten zu verringern und die Energieeffizienz zu erhöhen.
Om efficiënter met energie om te gaan en de afhankelijkheid van de lidstaten terug te brengen zullen er dus maatregelen moeten worden genomen op het gebied van samenwerking en onderzoek. Het beleid zal beter geformuleerd moeten worden en er zullen adequate investeringen moeten worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Außerdem erkenne ich an, dass es von strategischer Bedeutung ist, dass die politischen Institutionen eine aktive Einstellung der Medien, insbesondere des Fernsehens, der Presse und der lokalen Hörfunksender, fördern und sie für die Verbreitung und Intensivierung der Debatte mobilisieren.
Ik erken ook dat het voor politieke instellingen van strategisch belang is om een proactieve houding van de media te bevorderen (in het bijzonder televisie, pers en lokale radio) en ze in te schakelen om het debat te verslaan en te intensifiëren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht vergessen, dass wir bereits in den vergangenen Jahren, insbesondere seit dem Inkrafttreten des Partnerschafts- und Kooperations-Abkommens im Jahre 1998, eine bedeutende Intensivierung unserer Zusammenarbeit mit der Ukraine erlebt haben.
Laten we niet vergeten dat onze samenwerking met Oekraïne de afgelopen jaren al veel intensiever is geworden, met name sinds de inwerkingtreding van de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst in 1998.
   Korpustyp: EU
Zur Intensivierung der Zusammenarbeit bedarf es eines besseren Verständnisses zwischen den Völkern Europas und der Partnerländer sowie eines aktiven gesellschaftlichen Mittelfeldes, das Möglichkeiten zur Partizipation an diesem Prozess hat.
Om deze samenwerking te versnellen is een beter begrip tussen de Europese volkeren en de volkeren van de partnerlanden noodzakelijk, evenals een actief maatschappelijk middenveld dat in staat is aan dit proces deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Abschließend sei festzustellen, dass der Anstieg der Lebensmittelpreise ein globales Problem darstellt und daher angemessen und unter Intensivierung unserer Anstrengungen in allen damit in Verbindung stehenden Bereichen in Angriff genommen werden muss.
Ter afsluiting: de stijging van de voedselprijzen is een wereldwijd probleem en moet derhalve worden aangepakt met gepaste aandacht en met verhoogde krachtsinspanning op alle gerelateerde terreinen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Intensivierung des Luftverkehrs in den letzten Jahren und die Sättigung des europäischen Luftraums erfordern eine Reihe von Maßnahmen zur Verringerung der Überlastungen, zu denen auch eine bessere regulierungspolitische Koordinierung zwischen den europäischen Ländern gehört.
Mijnheer de Voorzitter, de sterke groei van het luchtverkeer in de afgelopen jaren en de verzadiging van het Europese luchtruim vragen om een aantal ontlastende maatregelen, waaronder maatregelen om de voorschriften in de verschillende Europese landen beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Allgemein gesprochen ist es für den G20-Gipfel in Seoul wichtig, eine Intensivierung der Bemühungen zu bewirken, um die Rahmenbedingungen für die Förderung eines stärkeren, nachhaltigeren und ausgeglicheneren Wachstums umzusetzen.
Het is in het algemeen belangrijk dat Seoul een versnelling markeert van de inspanningen om het kader tot stand te brengen ter bevordering van een sterkere, duurzamere en evenwichtigere groei.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Europäischen Kommission zur vorgenommenen Intensivierung ihrer Anstrengungen, der Präsidentschaft zu ihren Initiativen und zur Koordinierung der in diesem Bereich ergriffenen nationalen Maßnahmen sowie Ägypten zur eingenommenen wichtigen und heiklen Rolle gratulieren.
Ik wil de Commissie gelukwensen met haar enorme inspanningen, en het voorzitterschap bedanken voor zijn initiatieven en de coördinatie van de nationale maatregelen op dit gebied. Ook wil ik Egypte bedanken voor zijn belangrijke en van gevoeligheid getuigende rol.
   Korpustyp: EU