Internetportale sind verpflichtet, sich ihre Nachrichten und Kommentare aus offiziellen Nachrichtenquellen zu beschaffen.
Internetportalen hebben een verplichting om al hun nieuws en commentaren te halen uit officiële nieuwsbronnen.
Korpustyp: EU
Die Beihilfe zur Schaffung einer Informationsinfrastruktur in Form von Internetportalen stellt keine Ausfuhrbeihilfe dar und fällt daher unter die De-minimis-Regeln.
Steun voor het opzetten van informatie-infrastructuur via internetportalen is geen uitvoersteun en valt daarom binnen het toepassingsgebied van de de-minimisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internetportal kann dazu dienen, auch diese Dinge weiterzutragen.
Met behulp van het internetportaal kunnen ook dit soort ervaringen worden doorgegeven.
Korpustyp: EU
Sie haben uns zugesagt, in einem Internetportal die Modelle anzubieten.
De Commissie heeft toegezegd een internetportaal in het leven te roepen met voorbeelden van beste praktijken.
Korpustyp: EU
Die Offenlegung der Nutzerdaten von Herrn Shi Tao an das Gericht durch das Internetportal Yahoo sollte ebenfalls Gegenstand einer Untersuchung sein.
Ook moet er onderzoek worden verricht naar de handelwijze van internetportaal Yahoo dat persoonsgegevens van de heer Shi Tao aan de rechtbank verstrekte.
Korpustyp: EU
Ich würde Sie bitten, dass wir wirklich mit Inkrafttreten dieses Projekts auch die so genannten Leitfäden und das Internetportal haben.
Ik verzoek u ervoor te zorgen dat op het moment dat dit besluit van kracht wordt, ook de zogeheten leidraad en het internetportaal beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Das Internetportal Pracuj.pl hat eine Fragebogenumfrage unter Menschen mit Beschäftigung, Arbeitsuchenden, Arbeitgebern, Studierenden und Absolventen durchgeführt.
Het internetportaal Pracuj.pl hield aan de hand van een vragenlijst een onderzoek onder werkenden en werkzoekenden, werkgevers, studenten en afgestudeerden.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber, Herr Kommissar, darüber gern hinausgehen und hätte gern umfassende Internetportale, die eben auch über Krankheiten, über Prävention informieren.
Ik zou, commissaris, echter graag verder willen gaan en zou graag zien dat er uitgebreide internetportalen komen, die ook informatie over ziekten en preventie geven.
Korpustyp: EU
Hier wird Bezug auf das in Artikel 4 Absatz 3 genannte Internetportal genommen; in Artikel 4 gibt es aber keinen Absatz 3. Das sollten wir richtig stellen.
Hierin wordt verwezen naar het in artikel 4 lid 3 genoemde internetportaal; artikel 4 bevat echter geen lid 3. Dit dient te worden aangepast.
Korpustyp: EU
Durch das bereits angedachte Internetportal als Mittel des Erfahrungsaustausches und der Hilfestellung könnten Probleme im Zusammenhang mit Organisation und Umsetzung des Kulturjahres bereits im Vorfeld vermieden werden.
Door gebruik te maken van het voorgestelde internetportaal om ervaringen uit te wisselen en ondersteuning te bieden, zouden problemen in verband met bijvoorbeeld de organisatie en tenuitvoerlegging van het culturele jaar voorkomen kunnen worden.
Ihr Inhalt wird unentgeltlich in elektronischer Form in dem Internetportal des Infrastrukturbetreibers bereitgestellt und über ein gemeinsames Internetportal zugänglich gemacht.
De inhoud van de netverklaring wordt kosteloos in elektronische vorm aangeboden op de portaalsite van de infrastructuurbeheerder, via een gemeenschappelijke portaalsite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Internetportal wird von den Infrastrukturbetreibern im Rahmen ihrer Zusammenarbeit nach den Artikeln 37 und 40 eingerichtet.
Die portaalsite wordt door de infrastructuurbeheerders opgezet in het kader van hun samenwerking overeenkomstig de artikelen 37 en 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist die Einbindung der einschlägigen Verbände in groß angelegte Informationskampagnen ebenso erforderlich wie ein einheitliches, leicht verständliches und auffindbares Internetportal, das alle Arten von Beschwerden entgegennimmt.
Hiertoe moeten de relevante verenigingen worden betrokken bij groots opgezette voorlichtingscampagnes en dient er een uniforme en duidelijke portaalsite te worden gecreëerd met een eenvoudig adres waarop alle soorten klachten in behandeling worden genomen.
Korpustyp: EU
Internetportalwebportaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
stellen sicher, dass wichtige Informationen über Bedenken aus dem Bereich der Pharmakovigilanz, die die Anwendung eines Arzneimittels betreffen, der Öffentlichkeit zeitnah zur Verfügung stehen, indem sie nach Bedarf auf dem Internetportal und erforderlichenfalls auch auf andere Weise veröffentlicht werden;
zien erop toe dat het publiek belangrijke informatie over bezorgdheid met betrekking tot het gebruik van een bepaald geneesmiddel op basis van geneesmiddelenbewakingsgegevens tijdig ontvangt door middel van publicatie op het webportaal, en zo nodig, via andere middelen van openbaarmaking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat schafft und pflegt ein nationales Internetportal für Arzneimittel, das mit dem nach Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 eingerichteten europäischen Internetportal für Arzneimittel verlinkt wird.
Door elke lidstaat wordt een nationaal webportaal voor geneesmiddelen opgericht en onderhouden, dat gekoppeld wordt aan het overeenkomstig artikel 26 van Verordening (EG) nr. 726/2004 opgerichte Europese webportaal voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht über das europäische Internetportal für Arzneimittel eine Liste der in der Union festgelegten Stichtage und des Vorlagerhythmus für regelmäßige aktualisierte Unbedenklichkeitsberichte.
Het Bureau maakt een lijst van uniale referentiedata en indieningsfrequenties voor periodieke veiligheidsverslagen openbaar op het Europese webportaal voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang der Information gemäß Artikel 107i Absatz 1 gibt die Agentur die Einleitung des Verfahrens über das europäische Internetportal für Arzneimittel öffentlich bekannt.
Na ontvangst van de in artikel 107 decies, lid 1, bedoelde kennisgeving maakt het Bureau de inleiding van de procedure op het Europese webportaal voor geneesmiddelen bekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhörungen sind nach dem von der Agentur angegebenen Verfahren durchzuführen und über das europäische Internetportal für Arzneimittel anzukündigen.
De hoorzittingen worden gehouden in overeenstemming met de door het Bureau bepaalde uitvoeringsvoorwaarden en aangekondigd op het Europese webportaal voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur veröffentlicht die endgültigen Beurteilungsergebnisse, Empfehlungen, Gutachten und Entscheidungen gemäß den Artikeln 107b bis 107k über das europäische Internetportal für Arzneimittel.
Het Bureau maakt de in de artikelen 107 ter tot en met 107 duodecies bedoelde eindconclusies van beoordelingen, aanbevelingen, adviezen en beschikkingen openbaar op het Europese webportaal voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen stellt sicher, dass die Produktinformationen auf dem aktuellen wissenschaftlichen Kenntnisstand gehalten werden, zu dem auch die Schlussfolgerungen aus Bewertungen und die Empfehlungen gehören, die auf dem nach Artikel 26 eingerichteten europäischen Internetportal für Arzneimittel veröffentlicht werden.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zorgt ervoor dat de productinformatie wordt aangepast aan de actuele wetenschappelijke kennis, met inbegrip van de conclusies van beoordelingen en de aanbevelingen die openbaar worden gemaakt op het overeenkomstig artikel 26 opgerichte Europese webportaal voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Kommission schafft und pflegt die Agentur ein europäisches Internetportal für Arzneimittel, über das Informationen über in der Union genehmigte Arzneimittel verbreitet werden.
Het bureau creëert en beheert in samenwerking met de lidstaten en de Commissie een Europees webportaal voor geneesmiddelen voor de verspreiding van informatie over de in de Unie toegelaten geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Empfehlungen, Gutachten und Entscheidungen nach den Absätzen 3 bis 5 dieses Artikels werden über das europäische Internetportal für Arzneimittel gemäß Artikel 26 veröffentlicht.
De in de leden 3 tot en met 5 van dit artikel bedoelde definitieve aanbevelingen, adviezen en besluiten worden openbaar gemaakt op het in artikel 26 bedoelde Europese webportaal voor geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Transparenz in Pharmakovigilanz-Fragen zu erhöhen, sollte die Agentur ein europäisches Internetportal für Arzneimittel einrichten und pflegen.
Om meer transparantie aan geneesmiddelenbewakingsvraagstukken te verlenen, moet het bureau een Europees webportaal voor geneesmiddelen oprichten en beheren.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Internetportal"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sind mit diesem Internetportal verlinkt.
Zij verwijzen naar dit webportal.
Korpustyp: Untertitel
Es sollten Zusammenfassungen erstellt und der Öffentlichkeit über ein Internetportal zugänglich gemacht werden.
Er moeten samenvattingen voor de burgers worden opgesteld die via één centraal toegangspunt toegankelijk moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Des Weiteren sind Sie auf die Frage des europäischen Internetportals eingegangen.
Verder heeft u een Europees gezondheidsportaal op het internet ter sprake gebracht.
Korpustyp: EU
Nach Informationen auf dem Internetportal der Regierung sollte KPS die polnischen Werften auch durch die Ausgabe von Schuldverschreibungen unterstützen, für die ARP vollumfänglich bürgte.
Volgens de informatie die beschikbaar is op de website van de regering, zou KPS ook de scheepsbouwactiviteiten in Polen moeten steunen door het uitgeven van obligaties die volledig door ARP gegarandeerd zouden worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsicher Falls diese Option markiert ist, müssen Anfragen von einem Internetport nicht von einer Portnummer kleiner als IPPORT_RESERVED (1024) stammen. Im Zweifelsfall sollte diese Option nicht markiert werden.
Onbeveiligd Als deze optie ingeschakeld is, is het niet vereist dat aanvragen vertrekken van op een internet poort lager dan IPPORT_RESERVED (1024). Niet inschakelen als u onzeker bent.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er gab uns die Kameras für Max' Wohnung, installierte das Internetportal, um die Aufzeichnungen zu senden und sollte fähig sein, uns zu sagen, wer sich das immer noch anschaut.
Hij gaf ons de camera's voor Max's appartement, zette de website op voor datastroom, hij moet ons kunnen vertellen, wie er nog naar kijken.
Korpustyp: Untertitel
Zur Unterstützung und Hilfestellung, sowohl für Bewerberstädte als auch für ernannte Städte, sollte ein von der Kommission fortlaufend gewartetes und regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas (Bewerbung, Auswahl, Umsetzung und Vernetzung) betrieben werden.
Als hulpmiddel en ondersteuning, zowel voor de steden die zich kandidaat stellen als voor de aangewezen steden, moet een website aangaande het thema „Culturele Hoofdsteden van Europa” (kandidatuur, selectie, uitvoering, links) in het leven worden geroepen, die door de Commissie voortdurend wordt onderhouden en regelmatig wordt geactualiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestatten Sie mir schließlich, Sie darüber zu informieren, dass die Kommission beabsichtigt, ein Internetportal zur Gesundheit zu schaffen. Dieses Portal wird eine Informationsquelle zur öffentlichen Gesundheit in der Europäischen Union sein.
Tenslotte wil ik u nog zeggen dat de Commissie een website voor volksgezondheid wil opstarten, als bron van informatie over volksgezondheid in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Für ebenso wichtig halte ich die Einrichtung eines einzigen Internetportals für alle Organe, so dass die Bürger dort den Entscheidungsprozess von Anfang bis Ende verfolgen können, sowie den Einsatz externer Sachverständiger.
Ik vind het ook belangrijk dat er een enkel referentiepunt op internet komt voor alle instellingen, waardoor de burgers het besluitvormingsproces kunnen volgen vanaf het begin tot het eind, met inbegrip van de raadpleging van externe deskundigen.