linguatools-Logo
20 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Internierung internering 2

Verwendungsbeispiele

Internierung internering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

– Herr Präsident! Das Parlament ist konsequent gegen die illegale Internierung in Guantanamo Bay vorgegangen.
– Mijnheer de Voorzitter, het Parlement heeft voortdurend campagne gevoerd tegen de illegale internering op Guantánamo Bay.
   Korpustyp: EU
Er hat seine Meinung nicht nur bezüglich der geplanten Internierungen geändert, auch die Gefangenenlager, die bereits existieren, stellt er jetzt in Frage.
Hij is niet alleen van gedachte veranderd over het internering plan, hij wil ook de detentiecentra die er al zijn sluiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auf dem verwaltungsweg verfügte Internierung administratieve internering

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Internierung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist Internierung, Lieutenant!
U neemt ons gewoon gevangen.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Flucht aus dem Internierungs-Camp, 18. November 1939.
Eerste ontsnapping uit gevangenenkamp, 18 november 1939.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internierung wird von einem anderen Ministerium gesteuert.
Dat loopt via een ander ministerie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internierung an sich ist schon ein Verstoß gegen die Menschenrechte.
Institutionalisering zelf is een schending van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Dieser Besuch sollte im Rahmen der Europäischen Aktionswoche gegen die Internierung von Ausländern in Europa stattfinden.
Dit bezoek zou plaatsvinden in het kader van de Europese actieweek tegen de opsluiting van buitenlanders in Europa.
   Korpustyp: EU
Die willkürliche Internierung dieser Menschen in Sri Lanka ist eine eklatante Verletzung der völkerrechtlichen Bestimmungen.
Het willekeurig vasthouden van deze mensen in Sri Lanka komt neer op een schaamteloze schending van de normen van het internationale recht.
   Korpustyp: EU
Seine Entführung und die Internierung der restlichen Gefangenen auf diesem Gebiet sind inakzeptabel.
Zijn ontvoering is, evenals het vasthouden van de rest van de gevangenen in dit gebied, onacceptabel.
   Korpustyp: EU
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Schülern, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
We zijn ook nog steeds bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam demonstrerende studenten.
   Korpustyp: EU
Außerdem bereitet uns die Internierung von Menschenrechtsverteidigern, Journalisten, Oppositionspolitikern und von Studenten, die friedlich protestiert haben, immer noch Sorgen.
Wij blijven ook bezorgd over de detentie van mensenrechtenactivisten, journalisten, politici van de oppositie en vreedzaam protesterende studenten.
   Korpustyp: EU
Daher fordern wir die maltesische Regierung nachdrücklich auf, schnellstmöglich dieser Form der gezielten Internierung von Migranten ein Ende zu setzen.
Wij doen dan ook een klemmend beroep op de Maltese regering om zo snel mogelijk af te stappen van dit systeem voor stelselmatige opsluiting van migranten.
   Korpustyp: EU
Nachdem dies gesagt ist, möchten wir jedoch auf unsere Ablehnung bestimmter Klauseln hinweisen, wie beispielsweise diejenigen, bei denen es um die Internierung geht.
Dit gezegd zijnde, zijn we het echter niet eens met bepaalde clausules, zoals de bepalingen inzake vasthouding.
   Korpustyp: EU
Menschenrechte standen im Mittelpunkt von Kampagnen in Schottland und im Vereinigten Königreich, um die Internierung von Asyl suchenden Kindern zu beenden.
De mensenrechten zijn het kernthema geweest van campagnes in Schotland en het Verenigd Koninkrijk om een einde te maken aan de opsluiting van kinderen die asiel zoeken.
   Korpustyp: EU
Diese stellt die willkürliche und systematische Internierung von Menschen in Aussicht, die nichts verbrochen, sondern lediglich eine internationale Grenze überschritten haben.
Wat te verwachten valt, is de arbitraire en systematische detentie van personen die geen enkele misdaad hebben begaan, maar slechts een internationale grens zijn overgestoken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir müssen große Vorsicht walten lassen, wenn es um die Frage der Internierung von Asylsuchenden geht. Denn es geht nicht einfach nur um die Frage der Entscheidung, ob die Praxis der Internierung ein für alle Mal und für sämtliche Fälle beendet wird.
Ik denk dat we zeer voorzichtig moeten zijn wanneer we het hebben over het opsluiten van asielzoekers, omdat het hierbij niet eenvoudigweg gaat om een besluit om opsluiting definitief te stoppen en om dit besluit ook voor iedereen te laten gelden.
   Korpustyp: EU
Wir wurden Zeuge, wie das Vereinigte Königreich von den Bestimmungen der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte abwich, um die Internierung von im Vereinigten Königreich ansässigen Personen in Belmarsh zu legitimieren.
We hebben gezien dat het Verenigd Koninkrijk artikelen van het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens buiten werking stelde teneinde de gevangenhouding van inwoners van het Verenigd Koninkrijk in de Belmarsh-gevangenis te legitimeren.
   Korpustyp: EU
So sprachen die AKP-Vertreter Probleme im Zusammenhang mit der britischen Regierung an, wie deren Haltung zu Guantanamo Bay und ihre Vorschläge für die Internierung von Verdächtigen, sowie im Hinblick auf geistig behinderte Personen.
Zo wees de ACS op de houding van de Britse regering ten aanzien van Guantanamo Bay, alsook op de voorstellen van die regering in verband met het opsluiten van verdachten of zelfs mensen met geestelijke gezondheidsproblemen.
   Korpustyp: EU
Doch der Rat hat sich nicht gegen die Internierung in Guantánamo Bay ausgesprochen und will in Verletzung europäischer Datenschutzgesetze ein Abkommen mit den USA über die Übergabe von Fluggastdaten durchsetzen.
De Raad heeft echter verzuimd zich uit te spreken tegen de gevangenis op Guantanamo Bay en probeert ons een overeenkomst met de VS op te dringen over de overdracht van passagiersgegevens in het luchtverkeer, hetgeen een schending zou betekenen van de Europese wetgeving inzake de bescherming van gegevens.
   Korpustyp: EU
Wenn dann ein Mitgliedstaat der EU die Internierung ohne Gerichtsverfahren wieder einführt und das Recht auf gerichtliche Prüfung abschafft, schweigen wir uns weiter aus und sehen wir stillschweigend über eine solche Behandlung hinweg, mit der man die bürgerlichen Freiheiten untergräbt und die Europäische Menschenrechtskonvention völlig ignoriert.
Toch is het nu zo dat wanneer een EU-lidstaat besluit tot de herinvoering van inhechtenisneming zonder proces en het recht op rechterlijke toetsing afschaft, wij zwijgend toe zullen kijken en het soort procedures gedogen dat de burgerlijke vrijheden ondermijnt en volkomen voorbijgaat aan het Europees verdrag tot bescherming van de rechten van de mens.
   Korpustyp: EU