Ebenso unerläßlich sind strengere Kriterien für die Interpretation von Überwachungsergebnissen.
Ook strengere criteria voor de interpretatie van meetresultaten zijn noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen Platz für Interpretationen, Etienne.
Er was geen ruimte voor interpretatie, Etienne.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst und vor allem möchte ich dem Kommissar sehr herzlich für seine Interpretation danken.
Eerst en vooral zou ik de commissaris zeer hartelijk willen danken voor zijn interpretatie.
Korpustyp: EU
Wollen Sie meine Interpretation hören, oder wollen Sie mir einfach sagen das ich falsch liege?
Wil je mijn interpretatie horen... Of ga je me gewoon zeggen dat ik mis ben?
Korpustyp: Untertitel
Solche widersprüchlichen Signale haben Anlaß gegeben zu unterschiedlichen Interpretationen des grundlegenden Charakters der Union.
Deze tegenstrijdige signalen hebben gezorgd voor uiteenlopende interpretaties van het wezen van de Unie.
Korpustyp: EU
Könnte es in Ihrer Interpretation der Prophezeiung Fehler geben?
Zou uw interpretatie niet nog meer onjuistheden kunnen bevatten?
Korpustyp: Untertitel
Die Angaben sind so ausführlich zu machen, dass die Ergebnisse unabhängig von ihren Interpretationen durch den Autor kritisch bewertet werden können.
De gegevens worden dusdanig gedetailleerd beschreven dat de resultaten, onafhankelijk van de interpretatie door de auteur, kritisch kunnen worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir glauben, dass das Bild Christi für alle möglichen Interpretationen offen ist.
Wij geloven dat een afbeelding van Christus, open is voor alle interpretaties.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Interpretation von Daten ist darauf zu achten, dass Reizungen aufgrund einer sekundären Infektion nicht berücksichtigt werden.
Bij de interpretatie van de resultaten moet ervoor worden gezorgd dat irritatie ten gevolge van secundaire infectie wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir heben die wahre Interpretation des Koran hervor... Frieden.
Wij benadrukken de ware interpretatie van de Koran... vrede.
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Het snel interpreteren van indices van folliculaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Blutspritzer sind größtenteils eine Sache der Interpretation, aber ich war davon überzeugt, Wayne sei der einzige Täter.
- Bloedspetters analyseren is een kwestie van interpreteren, maar ik weet zeker dat Wayne de dader was.
Korpustyp: Untertitel
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Het snel interpreteren van indices van follikulaire ontwikkeling en rijping vereist de competentie van een arts die deskundig is in het interpreteren van deze tests.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur exakten Interpretation der Parameter der Follikelentwicklung und Follikelreifung bedarf es eines Arztes, der in der Interpretation der relevanten Untersuchungsergebnisse erfahren ist.
Voor het juist interpreteren van indices van folliculaire ontwikkeling en rijping, dient de arts ervaren te zijn in het interpreteren van de relevantie van deze tests.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund einer sehr großzügigen Interpretation der Geschäftsordnung akzeptiert der Vorsitz, daß der Berichterstatter Herr Collins im äußersten Notfall durch Herrn Bowe vertreten wird.
Het Bureau zal het Reglement zeer vrij interpreteren en toestaan dat de plaats van onze rapporteur, de heer Collins, en catastrophe ingenomen wordt door de heer Bowe.
Korpustyp: EU
„Labortätigkeit“ alle Maßnahmen, die in einem Laboratorium bei der Suche und Sicherung von Spuren auf Gegenständen getroffen werden, sowie die Entwicklung, Analyse und Interpretation von kriminaltechnischem Beweismaterial im Hinblick auf die Bereitstellung von Expertengutachten oder den Austausch von kriminaltechnischem Beweismaterial;
„laboratoriumactiviteit”: elke maatregel die wordt genomen in een laboratorium bij het lokaliseren en veiligstellen van sporen op voorwerpen, alsmede het ontwikkelen, analyseren en interpreteren van forensisch bewijs met het oog op het verlenen van deskundig advies of het uitwisselen van forensisch bewijs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interpretationinterpretaties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte dies der Fall sein, haben wir die Erklärung, und ich halte mich an meine einleitende Bemerkung: Was zählt, ist die Verkündung der Ergebnisse durch das Präsidium; ansonsten lassen wir uns auf eine sehr gewagte Interpretation ein, die zu nichts führt.
Ik herhaal overigens nogmaals hetgeen ik aan het begin van mijn betoog heb gezegd: wat telt, is de bekendmaking van de uitslag door het Voorzitterschap. Zo niet, dan begeven wij ons op glad ijs en komen wij tot interpretaties die nergens toe leiden.
Korpustyp: EU
Ich habe hinzugefügt, daß wenn ehrliche Menschen durch die Interpretation dieser Aussagen schmerzhaft berührt worden sein sollten, so bedauere ich dies, denn ich achte die Toten und die Leiden der Lebenden.
Ik had hieraan toegevoegd dat als er oprechte mensen geleden hebben onder de interpretaties die aan deze verklaringen gegeven werden, ik dat betreur aangezien ik respect heb voor de doden en het leed van de levenden.
Korpustyp: EU
Die Kommission antwortet jedoch tendenziell dem Bürgerbeauftragten sehr ausführlich und legt detailliert mit entsprechenden Belegen die Interpretation des Gesetzes dar, die angewendet wurde, fügt dabei eine Ausschlussklausel über unterschiedliche Rechtsinterpretationen hinzu und weist darauf hin, dass der endgültige Schiedsrichter der Europäische Gerichtshof ist.
Desondanks geeft de Commissie over het algemeen uitgebreide reacties aan de Ombudsman, waarbij ze de door haar gehanteerde juridische interpretaties uitvoerig uiteenzet en onderbouwt. Tegelijkertijd laat ze ook expliciet de mogelijkheid open dat de wet verschillend geïnterpreteerd kan worden en onderstreept ze dat de uiteindelijke scheidsrechter het Europees Hof van Justitie is.
Korpustyp: EU
Das sind jedoch nach meiner Ansicht Fragen der Interpretation der Intensität einer Beziehung, die nach unseren Wünschen sehr hoch sein soll.
Dit zijn mijns inziens echter niet meer dan interpretaties van de intensiteit van deze, voor ons zo belangrijke, betrekkingen.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollte man wegen dieser unterschiedlichen Interpretation von Entscheidungs- und Beitrittsprozeß ein neues Kapitel ins Lexikon aufnehmen.
Misschien moet men, gelet op die verschillende interpretaties van besluitvormings- en toetredingsproces, een nieuw lemma in het woordenboek opnemen.
Korpustyp: EU
Dies ist das grundlegende Verfahren, dem wir gefolgt sind; alles andere ist Ansichtssache oder eine Frage der Interpretation, und jeder ist berechtigt, seine eigene zu haben.
Dat is alles; al het andere is een kwestie van meningen of interpretaties en die mag iedereen hebben.
Korpustyp: EU
Teilweise ist das auf die Komplexität des Originaltextes, doch meiner Ansicht nach in erster Linie auf bürokratische Eingriffe auf nationaler Ebene, mit denen Staatsbeamte versuchen, sowohl ihre eigene Interpretation der Rechtsvorschriften als auch ihre eigenen bevorzugten Projekte in die nationalen Rechtsvorschriften einzubringen, zurückzuführen.
Dit is voor een deel te wijten aan de complexiteit van de originele tekst, maar het wordt voornamelijk veroorzaakt door bureaucratische bemoeienis op nationaal niveau, omdat ambtenaren hun eigen interpretaties en stokpaartjes in de nationale wetgeving willen stoppen.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Unsere Fraktion war beim Zustandekommen dieser Aussprache behilflich, weil uns die zunehmende parteipolitische Interpretation der Vergangenheit Sorge bereitet.
namens de PSE-Fractie. - (NL) Voorzitter, onze fractie heeft bijgedragen aan de totstandkoming van dit debat omdat we ongerust zijn over de toenemende partijpolitieke interpretaties van het verleden.
Korpustyp: EU
In einem Punkt jedoch, der eben die Koordination betrifft, findet sich eine unterschiedliche Interpretation, auf die ich nun Ihre Aufmerksamkeit lenken möchte.
Op het vlak van coördinatie houden wij er echter verschillende interpretaties op na, en daar vraag ik nu even uw aandacht voor.
Korpustyp: EU
Sie beherrschen den Talmud wirklich gut, Kommentar und Interpretation...
Je bent een echte meester van de Talmoed, alle annotaties en interpretaties.
Korpustyp: Untertitel
Interpretationuitlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frühere Aufnahmen von im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 der Kommission [5] geprüften Wirkstoffen in den Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG haben gezeigt, dass es bei der Interpretation der Pflichten der Zulassungsinhaber Schwierigkeiten hinsichtlich des Datenzugangs geben kann.
Bij eerdere opnamen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van werkzame stoffen die in het kader van Verordening (EEG) nr. 3600/92 van de Commissie [5] zijn onderzocht, is gebleken dat de uitlegging van de verplichtingen van houders van bestaande toelatingen wat de toegang tot gegevens betreft tot problemen kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Aufnahmen von im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 3600/92 geprüften Wirkstoffen in den Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG haben gezeigt, dass es bei der Interpretation der Pflichten der Zulassungsinhaber Schwierigkeiten hinsichtlich des Datenzugangs geben kann.
Bij eerdere opnamen in bijlage I bij Richtlijn 91/414/EEG van werkzame stoffen die in het kader van Verordening (EEG) nr. 3600/92 zijn onderzocht, is gebleken dat de uitlegging van de verplichtingen van houders van bestaande toelatingen wat de toegang tot gegevens betreft tot problemen kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Vorlage von Metadaten, wie Metadaten zu den Merkmalen der Erhebungen und der anderen genutzten Quellen, zur erfassten Bevölkerung sowie Hinweise auf nationale Besonderheiten, die wesentlich für die Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
De maatregelen inzake de verstrekking van metagegevens, ook over kenmerken van enquêtes en andere gebruikte bronnen, onderzochte bevolking, alsmede informatie over alle nationale bijzonderheden die nodig zijn voor de uitlegging en de opstelling van vergelijkbare statistieken en indicatoren, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Vorlage von Metadaten, wie Metadaten zu den Merkmalen der genutzten Quellen und Sammlungen und zur erfassten Bevölkerung und Hinweise auf nationale Besonderheiten, die wesentlich für die Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
De maatregelen inzake de verstrekking van metagegevens, ook over kenmerken van bronnen en gebruikte compilaties, onderzochte bevolking alsmede informatie over alle nationale bijzonderheden die nodig zijn voor de uitlegging en de opstelling van vergelijkbare statistieken en indicatoren, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über die Vorlage von Metadaten, wie Metadaten zur erfassten Bevölkerung sowie Hinweise auf nationale Besonderheiten, die wesentlich für die Interpretation und Erstellung vergleichbarer Statistiken und Indikatoren sind, werden nach dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
De maatregelen inzake de verstrekking van metagegevens, ook over onderzochte bevolking alsmede informatie over alle nationale bijzonderheden die nodig zijn voor de uitlegging en de opstelling van vergelijkbare statistieken en indicatoren, worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Interpretation der Formulierung „jede Maßnahme, die die Kommission [...] ergreift“ siehe Rechtssache T-369/00, Département du Loiret/Kommission, Slg. 2003, II-1789.
Zie, voor een uitlegging van „elke maatregel van de Commissie”, het arrest van 10 april 2003, zaak T-369/00, Département du Loiret/Commissie, Jurispr. 2003, blz. II-01789.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist bei der Interpretation einiger Schadensindikatoren und bei der Bestimmung ihrer Bedeutung für die Schadensanalyse zu bedenken.
Hiermee moet rekening worden gehouden bij de uitlegging van een aantal schade-indicatoren en bij de weging ervan bij de schadeanalyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interpretation und die Umsetzung der Entsenderichtlinie werden beiden Aspekten nicht gerecht.
De uitlegging en de tenuitvoerlegging van de detacheringsrichtlijn schieten op beide punten tekort.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung, mit der das Bundesverfassungsgericht die Annahme des Vertrags von Maastricht für Deutschland genehmigt, stellt die offizielle Interpretation dieses Vertrags dar und hat den gleichen Rang wie der Vertrag selbst. Die europäischen Institutionen haben lange Zeit überlegt, wie auf diese die supranationale Macht bedrohende Situation zu reagieren ist.
Dit arrest nu, dat de goedkeuring van het Verdrag van Maastricht door Duitsland toegestaan heeft, vormt de officiële uitlegging van dit Verdrag, en is in waarde daaraan gelijk.
Korpustyp: EU
Die derzeit bestehende Möglichkeit, in allen Mitgliedstaaten der EU Arbitrage zu betreiben, um die beste Interpretation derselben Rechtsvorschrift zu finden, sollte abgeschafft werden.
De huidige mogelijkheid van arbitrage door verschillende EU-lidstaten om de beste uitlegging van dezelfde regel te vinden mag niet langer mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Interpretationgeïnterpreteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist bei der Interpretation der Entwicklung dieser marktfähigen Finanzinstrumente Vorsicht geboten . Allerdings dürfte dies die Gesamtbeurteilung des Geldmengenwachstums im Jahr 1999 nicht erheblich beeinträchtigt haben .
Hoewel dit betekent dat het verloop van dergelijke verhandelbare instrumenten met enige omzichtigheid dient te worden geïnterpreteerd , zou de algemene beoordeling van de monetaire groei in 1999 daar toch niet wezenlijk door zijn beïnvloed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von einer solchen Interpretation ausgehend , stehen die verfügbaren Informationen nach wie vor weitgehend im Einklang mit der Erwartung des EZB-Rats , dass das moderate Wachstum weiter anhält .
Op deze basis geïnterpreteerd , blijft de beschikbare informatie globaal in overeenstemming met de verwachting van de Raad van Bestuur van gematigde aanhoudende groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Interpretation der Höhe dieser Messgrößen ist daher Vorsicht geboten .
Derhalve moet het peil van die maatstaven van de geldgroeidivergentie omzichtig worden geïnterpreteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Angabe der Farbe, benutzen wir den hexadezimalen RGB-Wert, wie er in & HTML; verwendet wird. Beachten Sie, dass er durch einfache Anführungszeichen eingefasst ist, um das # vor einer Interpretation durch die Shell zu bewahren.
Om de kleur te specificeren gebruiken we de hexadecimale RGB-waarde, net als in & HTML;. Opmerking: de waarde staat binnen enkele aanhalingstekens zodat #niet door de shell geïnterpreteerd zal worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft mit den derzeitigen internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft nach Maßgabe der Interpretation der zuständigen Gremien der WTO in Einklang zu bringen, ist die Zusätzliche Anmerkung 7 in Bezug auf Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse der Unterposition 021099 zu ändern.
Om het Gemeenschapsrecht in overeenstemming te brengen met de huidige internationale verplichtingen van de Gemeenschap, zoals geïnterpreteerd door de bevoegde WTO-instanties, moet aanvullende aantekening (GN) 7 bij hoofdstuk 2 worden gewijzigd ten aanzien van vlees en vleesafval van onderverdeling 021099.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der nicht durchgeführten notwendigen Reformen und der zu lockeren Interpretation der makroökonomischen Daten steht Griechenland heute am Rande des Bankrotts.
Doordat de Griekse regering heeft nagelaten om grondige hervormingen door te voeren en de macro-economische gegevens te vrij heeft geïnterpreteerd, staat Griekenland vandaag aan de rand van het faillissement.
Korpustyp: EU
Dies könnte aber heißen, daß wenn man einen menschlichen Embryo oder bei weitergehender Interpretation ein Baby ohne Gehirn gezüchtet hätte, geklont hätte, und dieses dann nicht zur Reproduktion, sondern als Ersatzteillager für Organe benutzt, daß dies nicht eindeutig ausgeschlossen ist.
Maar dat zou kunnen betekenen dat, wanneer men een menselijk embryo of, ruimer geïnterpreteerd, een baby zonder hersenen zou voortbrengen, zou klonen, en niet omwille van de voortplanting, maar als drager van reserveorganen, dat dit niet ondubbelzinnig wordt uitgesloten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird meiner Ansicht nach eine restriktive Interpretation der Richtlinie vorgenommen, denn wir sprechen von einer Tendenz zur Kostenreduzierung, und das bedeutet keine Senkung der Produktion.
Bovendien denk ik dat de richtlijn restrictief wordt geïnterpreteerd, want we hebben het over de trendmatige kostenvermindering, wat niet hetzelfde is als productievermindering.
Korpustyp: EU
Es entspricht meiner Meinung nach dem Geist des Vertrags und dem Charakter dieser speziellen Steuern, wenn wir eine möglichst restriktive Interpretation und Anwendung der Definition anstreben. Die Verbrauchsteuern stellen auf jeden Fall sowohl im Steuersystem als auch bei der Funktion des Marktes eine Anomalie dar, eine allerdings tief verwurzelte Anomalie.
De geest van het Verdrag en het specifieke karakter van accijnzen vereisen dat dit soort heffingen restrictief wordt geïnterpreteerd en toegepast, waarbij zij opgemerkt dat de geldende accijnsstelsels in belangrijke mate van de belastingsystemen afwijken en de goede werking van de interne markt verstoren.
Korpustyp: EU
Mit der Abstimmung der Testverfahren soll Übereinstimmung hinsichtlich der durch die Tests zu ermittelnden Elemente sowie Einheitlichkeit in Bezug auf die Interpretation der Testergebnisse gewährleistet werden.
Wij hebben zulke testmethodes nodig omdat alle betrokkenen het erover eens moeten zijn dat zowel de tests om de stoffen op te sporen als de testresultaten zelf op uniforme manier kunnen worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU
Interpretationuitleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich ist diese Interpretation korrekt, und die Dienste der Präsidentschaft haben es überprüft.
Die uitleg is uiteraard juist, de diensten van het voorzitterschap hebben dit aangetoond.
Korpustyp: EU
Für die Regionen mit größeren objektiven und strukturellen Defiziten kann die Interpretation nur diejenige sein, die die größte Entwicklung dieser Gebiete sicherstellt.
Maar voor de regio's die objectief en structureel het meest tekort komen, kan alleen een uitleg gelden die de best mogelijke ontwikkeling van die gebieden garandeert.
Korpustyp: EU
Ist sich die Kommission auch darüber bewußt, daß die jetzt vorgenommene Interpretation, welche die regionalpolitische Unterstützung von Volvo verhindern kann, die öffentliche Meinung noch negativer werden läßt, da hier etwas nicht eingehalten wird, was vor der Mitgliedschaft versprochen wurde.
Is de Commissaris zich er ook van bewust dat de nu toegepaste uitleg, die ertoe kan leiden dat de regionale steun aan Volvo stopt, deze mening nog negatiever zal maken, aangezien het een inbreuk is op de vóór het lidmaatschap gedane beloftes?
Korpustyp: EU
Sie hat zu einer Art gemeinsamer Doktrin geführt, die im Wesentlichen die Doktrin ist, die der Luxemburger Gerichtshof und der Straßburger Gerichtshof bestrebt sind, gemeinsam für die Zukunft bei der Interpretation der Menschenrechte festzulegen.
Er is zo een soort gemeenschappelijke doctrine ontstaan die in feite de doctrine is die het Hof van Luxemburg en het Hof van Straatsburg voor de toekomst proberen vast te stellen in de uitleg van de grondrechten.
Korpustyp: EU
Das ist die Position unserer Fraktion; eine andere Interpretation ist nicht möglich.
Dat is het standpunt van onze fractie. Een andere uitleg is niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Interpretation steht bereits in der Presse, und aus dieser scheint sich eine Reduzierung der Strukturfonds abzuleiten.
De uitleg daarvoor is al in de pers gegeven, en die lijkt erop te wijzen dat er op de structuurfondsen wordt bezuinigd.
Korpustyp: EU
Ich meine, eine unserer ersten Aussprachen sollte dem Thema der Subsidiarität gewidmet sein, denn es gibt viel juristische Literatur über die Subsidiarität und nicht nur diese provinzlerische Interpretation, die man oft hört.
Ik denk dat een van onze eerste debatten over subsidiariteit moet gaan, want over dat thema bestaat veel juridische literatuur en niet alleen de provinciaalse uitleg die er nu aan wordt gegeven.
Korpustyp: EU
Der Text, den wir heute diskutieren und von dem ich hoffe, daß er angenommen wird, ist eine Kritik an der mißbräuchlichen und engstirnigen Interpretation der Freiheiten - der Freiheit der Meinungsäußerung, der Versammlungsfreiheit, der Vereinigungsfreiheit - durch die kubanische Regierung.
De tekst die we vandaag bespreken en die ik graag goedgekeurd zou zien, is een uiting van kritiek op de verkeerde en exclusieve uitleg die de Cubaanse regering geeft aan vrijheden als de vrijheid van meningsuiting en de vrijheid van vereniging en vergadering.
Korpustyp: EU
Es gibt nämlich ein paar heikle Punkte, wie zum Beispiel die Anwendung von Gewalt unter bestimmten Voraussetzungen, die einer völlig eindeutigen und einheitlichen Interpretation bedürfen, weil sie ansonsten Ursache für Auseinandersetzungen sein könnten.
De overeenkomst bevat delicate punten, zoals de toestemming tot het gebruik van geweld onder bepaalde omstandigheden, punten die een heldere en eenduidige uitleg behoeven omdat ze anders problemen kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Dies ist eine substanzielle Angelegenheit, und es geht nicht nur um eine rechtliche Interpretation.
Het is een kwestie van inhoud en niet alleen van juridische uitleg.
Heute nun sind wir im Begriff, diesen Standpunkt zu kippen: Es wurde gesagt, das Geld werde so dringend gebraucht, dass kein Spielraum für weitere Überlegungen bliebe, obwohl es doch genügen würde, wenn der Rat die authentischeInterpretation akzeptiert, die in den beiden von vielen Kolleginnen und Kollegen eingebrachten Änderungsanträgen enthalten sind.
Beweerd wordt dat er onmiddellijk geld ter beschikking moet komen en dat er daarom geen ruimte meer is voor overpeinzing. Toch zou het voldoende zijn als de Raad akkoord ging met de authentiekeinterpretatie zoals die in de twee amendementen staat die velen van ons hebben ingediend.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interpretation
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Interpretative Ethnologie
Symbolische antropologie
Korpustyp: Wikipedia
Ihre Interpretation war vielleicht...
lk vond dat ze...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Interpretation.
lk wil niet de vraag terug krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Prinzip der wohlwollenden Interpretation
Principle of charity
Korpustyp: Wikipedia
Album nach Interpret
Categorie:Muziekalbum naar artiest
Korpustyp: Wikipedia
Interpret„ %1“ von %2
Artiest "%1" van %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Derzeit, wäre jede Interpretation willkommen.
Op dit moment kan elke informatie de goede voor hun zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Justizminister bestätigt diese Interpretation.
De procureur-generaal is het hiermee eens.
Korpustyp: Untertitel
Stück von Interpret auf Album
Track door artiest van album
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber es war Ihre Interpretation.
Je gaf er je eigen draai aan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, meine Interpretation zu probieren.
Jongens, we moeten mijn invalshoek proberen.
Korpustyp: Untertitel
Eine nette Interpretation des Wortes "Liebe".
Er is een mooie omschrijving van het woord "liefde".
Korpustyp: Untertitel
Spiel deine Interpretation von Köchelverzeichnis 310.
ik wil je eigen Köchel 310 horen.
Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie eine Interpretation, etwa 2000 Wörter.
Maak een verklarend vervolg van zo'n 2000 woorden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, das ist deine Interpretation, nicht meine.
Hey, dat is jouw mening, niet de mijne.
Korpustyp: Untertitel
Wir wenden diese Interpretation seit 1994 an.
Dat was de regel sinds 1994.
Korpustyp: EU
Wie lautet die Interpretation des Rates?
Hoe denkt de Raad hierover?
Korpustyp: EU
Gruppierung Genre / Interpret - Ihre Stücke werden zuerst nach Genre und darunter nach Interpret sortiert angezeigt.
Groeperen op Genre/artiest - track worden eerst gegroepeerd op hun genre-tag, en daarna op artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ihre Interpretation vom Wu Tang Clan war meisterlich.
Je voorstelling van de Wu Tang Clan was meesterlijk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war der Schlüssel zur Interpretation aller Gellar Beweise.
Die vrouw was de sleutel tot al het Gellar bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine faire Interpretation der heutigen Ereignisse.
En dan overdrijf ik absoluut niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
U wilt weten wat de grondwet hierover zegt.
Korpustyp: Untertitel
Namen, Daten, Orte, es ist alles eine Sache der Interpretation.
Namen, data, plaatsen... Wie zal zeggen hoe 't echt is gegaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigten eine tolle Interpretation von Multi-lnfarkt-Schwachsinn.
Een fraai voorbeeld van een meervoudige psychose.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann bestätigen, daß die Interpretation von Herrn Imbeni zutrifft.
Ik bevestig dat de versie van de heer Imbeni de juiste is.
Korpustyp: EU
Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Korpustyp: EU
Denn ohne meine Interpretation der Übersetzung ist er bedeutungslos.
Want zonder mijn kennis van de vertaling heeft hij geen betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Kodierung in der Werte-Interpretation der aktuellen Ansicht.@info:tooltip
Codering van de waardeinterpretatie in de huidige weergave.@info:tooltip
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kodierung in der Zeichen-Interpretation der aktuellen Ansicht.
Decodering in de tekenkolom van het huidige beeld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Korpustyp: EU
Als Sitzungspräsident nehme ich Ihre Interpretation zur Kenntnis.
Als Voorzitter van de vergadering neem ik nota van uw opmerking.
Korpustyp: EU
Die Interpretation von Visionen und solchen Erlebnissen ist fast nur in der Kultur begründet.
De verklaring van visioenen wortelt altijd in een cultuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Fotos bezahlt, nicht für die Interpretation der Realität.
lk word betaald om te fotograferen, niet om te filosoferen.
Korpustyp: Untertitel
An einer Prophezeiung deutlich zu machen, dass sie das Gegenteil der anerkannten Interpretation bedeuten kann, ist...
Zoals jij een profetie neemt en die precies andersom weet uit te leggen, dat is...
Korpustyp: Untertitel
Zusammen führen Sie eine Interpretation von "I Don't Need Anything But You"
Samen doen ze het nummer... 'I Don't Need Anything But You' uit Annie.
Korpustyp: Untertitel
Für "Anything Goes" brauche ich das violette Licht, um meine lebendige Interpretation zu betonen.
Voor 'Anything Goes' heb ik het magenta licht nodig... om mijn geestelijke weergave te benadrukken.
Korpustyp: Untertitel
... Julliard, für diese wunderbare Interpretation, von "Wie die Wolken geformt sind".
- Ja, ik ben een beetje druk hier. ...Juilliard, voor de mooie vertolking... van "Hoe wolken worden gevormd"
Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, bei der Analyse von Resistenztest-Ergebnissen immer aktuelle Interpretations-Datenbanken heranzuziehen.
Daarom wordt aanbevolen altijd de meest recente interpretatiesystemen voor het analyseren van de resultaten van resistentieonderzoek te raadplegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine solche Interpretation ist zwar nicht rechtsverbindlich, doch wurde ihr stets entsprochen.
De uitspraak is niet bindend, maar is altijd wel opgevolgd.
Korpustyp: EU
Die von den Justizbehörden gelieferte Interpretation verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Korpustyp: EU
Nun hören Sie die Interpretation eines John-Lennon-Klassikers... von Will Ferrell und Manny Pacquiao.
Hier, met hun versie van de klassieker van John Lennon: Will Ferrell en Manny Pacquiao.
Korpustyp: Untertitel
Knöpfe zum Wechseln zwischen Wikipedia-Artikeln für Interpret, Album oder den Titel
Paginaknoppen om Wikipedia-artikelen te openen die over de artiest, album of track gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gruppierung Album - Alle Alben Ihrer Sammlung werden alphabetisch sortiert untereinander angezeigt. Der Interpret wird dabei ignoriert.
Groeperen op Album - elk album in uw verzameling wordt alfabetisch weergegeven op albumnaam, ongeacht de artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Lieblingsstücke: enthält mehrere Wiedergabelisten mit den jeweils 15 höchstgewerteten Stücken je Interpret.
Favoriete tracks: meerdere afspeellijsten, elk met vijftien tracks met de hoogste waardering, gesorteerd op artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Meistgespielte: enthält mehrere Wiedergabelisten mit den jeweils 15 meistgespielten Stücken je Interpret.
Meest afgespeeld: meerdere afspeellijsten, elk met de vijftien meestgedraaide tracks per artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neueste Stücke: enthält mehrere Wiedergabelisten mit den jeweils 15 neuesten Stücken je Interpret.
Nieuwste tracks: meerdere afspeellijsten met de vijftien nieuwste tracks per artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es geht hier nicht um eine Gleichung oder eine Formel, sondern um Interpretation.
Het is geen vergelijking, maar een ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Da wird noch immer von meiner Interpretation des King Lear gesprochen.
Ze hebben het nog steeds over mijn vertolking van King Lear.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass ihr ein Verhältnis habt. Wenn ein Essen diese Interpretation zulässt.
Hé, Brody. lk wist niet dat jullie een afspraak hadden
Korpustyp: Untertitel
Aber die können Sie ja leider nicht einer normalen Interpretation unterziehen!
Deze feiten zijn toch niet op een normale manier te verklaren?
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit einer flexiblen Interpretation der Kriterien steht damit also dringend auf der politischen Tagesordnung.
Kortom, de mogelijkheid van een flexibele beoordeling van de criteria staat daarmee stevig op de politieke agenda.
Korpustyp: EU
Deshalb meine Frage an Sie: Stimmen Sie dieser Interpretation der Verdopplung zu?
Ik vraag u: bent u het met deze manier van verdubbeling eens?
Korpustyp: EU
Die israelische Interpretation deckt sich nicht mit der der Union, wie der Kommissar deutlich machte.
Zoals de commissaris opmerkte, zit Israël niet op dezelfde golflengte als de Unie.
Korpustyp: EU
Wir sollten hier nicht so blauäugig sein, die Interpretation den Amerikanern zu überlassen.
We moeten niet zo naïef zijn om de zaak van het toezicht aan de Amerikanen over te laten.
Korpustyp: EU
Für die Interpretation ihrer Haushaltspositionen ist es wesentlich, ihre spezifischen Bedürfnisse und Bedingungen angemessen zu berücksichtigen.
Om een goed idee te krijgen van hun begrotingsideeën is het van belang dat we oog hebben voor hun bijzondere behoeften en omstandigheden.
Korpustyp: EU
Die Interpretation des betreffenden Grundprinzips sollte in einem angemessenen Verhältnis zur Bedeutung des jeweiligen Systems stehen .
Betalingssystemen voor retailbetalingen in euro waarvan wordt vastgesteld dat zij economisch gezien van groot belang zijn , dienen een deugdelijke juridische basis te hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese für die Registergebühren geltende Interpretation gilt auch für die Kosten der Veröffentlichung.
Dezelfde redenering gaat op voor zowel registratiekosten als publicatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln für die Interpretation gelten für das Ergebnis der Analyse der zu Vollzugszwecken entnommenen Probe.
Deze interpretatievoorschriften gelden voor het analyseresultaat voor het monster voor controledoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sozialen und wirtschaftlichen Rechte werden über eine politisch gefärbte Interpretation als grundlegende Menschenrechte präsentiert.
De sociale en economische rechten worden via een politiek gekleurde invulling gepresenteerd als fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Präambel besitzt ausschließenden Charakter und präsentiert eine verzerrte Interpretation der Geschichte.
De preambule is selectief en geeft een vertekend beeld van de geschiedenis.
Korpustyp: EU
Gruppierung Interpret / Jahr - Album - Sortiert nach Interpret und dann nach dem Jahr des Albums in absteigender Reihenfolge (die neuesten zuerst). Wenn das Jahr für ein Album unbekannt ist, wird der Standard 0 - Albumname verwandt.
Groeperen op Artiest/jaar/album - sorteert op artiest, met de albums aflopend op jaar gesorteerd (meest recente eerst). Als er geen jaar-tag voor een track is ingesteld, dan ziet u 0 - albumnaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das haben wir natürlich bei den Verhandlungen im Detail immer wieder gemerkt, weil dann schon klar war, dass vielleicht die eine Interpretation so aussah und die andere Interpretation etwas anders.
Dat is natuurlijk iets dat we herhaaldelijk zijn tegengekomen tijdens de gedetailleerde onderhandelingen, omdat toen al duidelijk was dat de ene iets op een bepaalde manier interpreteert en de andere op een andere manier.
Korpustyp: EU
Die Beschränkung des Konzepts der Solidarität zwischen Generationen rein auf die Betreuung von Kindern ist eine falsche Interpretation.
Het concept van intergenerationele solidariteit beperken tot slechts kinderzorg zou een misinterpretatie zijn.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch eins verstehen, und das ist definitiv hinsichtlich unserer Interpretation der europäischen Situation: Wir alle sind österreichische Bürger.
Maar wij moeten één ding inzien, en dat hangt nauw samen met de manier waarop wij de Europese situatie beoordelen: wij zijn allen Oostenrijkse staatsburgers.
Korpustyp: EU
Jedes Land hat jedoch seine eigene Geschichte und seinen jeweiligen Bezugsrahmen, der die Interpretation der Begriffe bestimmt.
Elk land heeft echter zijn eigen geschiedenis en achtergrond, die bepalend is voor de opvatting van deze begrippen.
Korpustyp: EU
Sie repräsentiert die strenge Interpretation des Gesetzes, - - Weil sie den festen Glauben hat, dass das Gesetz heilig ist.
Omdat zij de wet vertegenwoordigt gelooft ze dat de wet iets heiligs is.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Ich kann mich der Interpretation meiner Vorrednerin über die Umsetzung eines Kriegsdenkmals auf einen Militärfriedhof nicht anschließen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik ben het niet eens met de manier waarop de vorige spreekster het verplaatsen van een oorlogsmonument naar een militaire begraafplaats interpreteert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die beim Europäischen Rat in Helsinki gefaßten Beschlüsse zur Entwicklung einer Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik bedürfen der Interpretation.
Mijnheer de Voorzitter, de besluiten van de Europese Raad van Helsinki over het ontwikkelen van een gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid zijn op velerlei manieren interpretabel.
Korpustyp: EU
Die Kommission hält es nicht für wünschenswert oder nützlich, sich auf die unterschiedliche Interpretation der Einvernehmenserklärung über Investitionsregelungen zu konzentrieren.
De Commissie denkt dat het niet wenselijk noch zinvol is zich te concentreren op verschillen in de presentatie van de investeringsovereenkomst.
Korpustyp: EU
Es ist zweifellos wünschenswert, dass die beiden Vorschläge einander ergänzen, was für eine solche abgestimmte Interpretation spricht.
Het is ongetwijfeld wenselijk dat beide voorstellen goed op elkaar aansluiten, hetgeen pleit voor een dergelijke gecombineerde behandeling.
Korpustyp: EU
So wie ich die Interpretation durch Herrn Busquin verstehe, wäre es nicht zulässig, Mittel für die embryonale Stammzellenforschung bereitzustellen.
De commissaris leek in zijn verklaring te zeggen dat embryonaal stamcelonderzoek helemaal niet gefinancierd zou moeten worden.
Korpustyp: EU
Damit will ich sagen, daß es sie strikt erfüllt, mit exakt derselben Interpretation, wie sie 1998 vorgenommen wurde.
Hiermee bedoel ik dat Griekenland strikt aan de voorwaarden voldoet en dat in dit geval exact dezelfde criteria worden toegepast als in 1998.
Korpustyp: EU
Diesem Teil Ihrer Interpretation kann ich nicht zustimmen aus dem guten Grund, dass ich die Waffe jetzt in meiner Hand halte.
Met dat deel van je conclusie ben ik het niet eens. Omdat ik dat wapen nu in mijn hand hou.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte durchaus argumentieren, dass die Gesänge der "llias" offenbar kriegsverherrlichend sind. Das ist offensichtlich. Aber nicht alle Ansätze in dieser Dichtung unterstreichen eine solche Interpretation.
Je zou kunnen zeggen dat de Iliad de oorlog vieren, maar niet alle symbolen in dit gedicht steunen die opvatting.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Kommissarin Bjerregaard nannte die Gründe, weshalb der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz von ihr in der dänischen Presse hier einer Interpretation beschuldigt wird.
Voorzitter, commissaris Bjerregaard kondigde aan waarom zij in de Deense pers de milieucommissie beschuldigt, om dat uit te leggen.
Korpustyp: EU
Ein Irrtum bei der Interpretation war ausgeschlossen; Mitglieder dieses Hohen Hauses bezeichneten die Technische Fraktion als die Technische Fraktion der Rassisten.
Het was geen misverstand, bepaalde leden hebben de Technische Fractie van Onafhankelijke Leden - gemengde fractie (TDI) wel degelijk de "Technische Fractie van Racisten" genoemd.
Korpustyp: EU
Der Bericht basiert jedoch auf einer viel breiteren Interpretation des Begriffs, die alle Formen umfasst, die das Befischungsrecht annehmen kann, sofern der Fisch als öffentliches Gemeingut verstanden wird.
In het verslag wordt een veel ruimer standpunt ingenomen en gaat het om elk recht om vissen te vangen, aangezien vissen worden gezien als een algemeen openbaar bezit.
Korpustyp: EU
Eine davon abweichende Interpretation wird von jenen vertreten, die die fundamentalen Prinzipien des nationalen Verfassungsrechts vor dem Primat des Gemeinschaftsrechts schützen wollen.
Anderen willen de basisbeginselen van het nationaal constitutioneel recht tegen de opmars van het Gemeenschapsrecht verdedigen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass diese zwei Punkte in der Abstimmung bereinigt werden und dass sie auch bei der Interpretation der Umsetzung der Richtlinie durch die Kommission Berücksichtigung finden.
Ik hoop dat deze twee zaken bij de stemming worden gecorrigeerd en dat er ook rekening mee wordt gehouden als de Commissie de uitvoering van de richtlijn beoordeelt.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist das auch eine Frage der Interpretation, aber Sie haben gesagt, dass die derzeitige ukrainische Regierung eine zukünftige Mitgliedschaft in der Europäischen Union abgelehnt habe.
Misschien is het een interpretatieprobleem, maar u zei dat de huidige regering van Oekraïne een toekomstig lidmaatschap van de Europese Unie heeft verworpen.
Korpustyp: EU
Gibt es Informationen im Zusammenhang mit der Durchführung der Richtlinie 2010/75/EU in Ihrem Mitgliedstaat, die für die Interpretation der mit diesem Fragebogen übermittelten Angaben relevant sind?
Is er specifieke informatie in verband met de uitvoering van Richtlijn 2010/75/EU in uw lidstaat die van belang is voor een goed begrip van de op grond van deze vragenlijst verstrekte informatie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher schlagen wir vor, zu der im Brundtland-Bericht enthaltenen Interpretation zurückzukehren, nach der nachhaltige Entwicklung im Hinblick auf die Ausrichtung des Handelns definiert wird.
Daarom stellen wij voor terug te grijpen op het rapport Brundtland, waarin duurzame ontwikkeling werd gedefinieerd in termen van richting geven aan een actie.
Korpustyp: EU
Der Aktionsplan folgt in erster Linie der gängigen Interpretation des Terrorismus und zielt nicht darauf ab, seine tieferen Ursachen zu beheben.
Het actieplan is afgestemd op een kunstmatige definitie van terrorisme en heeft niet tot doel de onderliggende oorzaken daarvan aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wenn man nach meiner ersten Interpretation des Entwurfs der Mitteilung der Kommission gehen kann, könnte die Frage der Postdienste das Jahr 1998 noch genauso dominieren.
Afgaande op mijn eerste lezing van de ontwerpmededeling van de Commissie, zou de kwestie van de postdiensten ook in 1998 nog wel eens heel nadrukkelijk aanwezig kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Dieser jetzt zur Interpretation anstehende Änderungsantrag, der die Unterscheidung zwischen Geschenken oder Privilegien dem Belieben des Parlamentspräsidiums überläßt, scheint uns sehr verwirrend zu sein.
Het onderhavige amendement, dat het aan het Bureau van dit Parlement overlaat om het verschil tussen giften en privileges te bepalen, lijkt ons bijzonder verwarrend.
Korpustyp: EU
Hiermit wird festgelegt, wie die Dateien umbenannt werden sollen. Derzeit werden nur die speziellen Zeichenketten %a (Interpret), %n (Titel-Nummer) und %t (Titel) unterstützt.
Dit bepaalt hoe de bestanden zullen worden hernoemd. Momenteel worden alleen de speciale tekenreeksen %a (artiest), %n (tracknummer) en %t (titel) ondersteund.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gruppierung Interpret - Gruppiert nur die oberste Ebene, jedes Stück wird direkt unterhalb des Interpreten angezeigt. Alben oder Genres werden dabei außer Acht gelassen.
Groeperen op Artiest - er wordt alleen op artiest gesorteerd, alle tracks die bij een artiest horen staan meteen onder diens naam, zonder dat er rekening wordt gehouden met albums of genres.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gruppierung Genre / Interpret / Album - Diese Einstellung funktioniert genauso wie die obige, jedoch wird zusätzlich noch nach Album unterhalb des Interpreten sortiert.
Groeperen op Genre/artiest/album - zelfde als hierboven, alleen nu met tracks gesorteerd op album onder elke artiest.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Python-Interpreter fand einen Fehler während der Ausführung Ihres Skriptes. Bitte reparieren Sie es und drücken nochmals auf den Knopf„ Beenden“.
Uw Pythonscript bevat blijkbaar een fout. Verbeter de script en druk opnieuw op Voltooien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Regeln für die Interpretation des Analyseergebnisses hinsichtlich Akzeptanz oder Zurückweisung der Partie gelten für das Analyseergebnis bei der für die amtliche Kontrolle entnommenen Probe.
Deze interpretatievoorschriften met het oog op de aanvaarding of weigering van de partij gelden voor het analyseresultaat van het monster voor officiële controledoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Gemäß Paragraph 5 ist diese Interpretation nicht anzuwenden, wenn ein Unternehmen einige seiner Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen ausschüttet, die Beherrschung über das Tochterunternehmen jedoch behält.
Een entiteit die een uitkering doet die ertoe leidt dat de entiteit een belang zonder overheersende zeggenschap in haar dochteronderneming opneemt, verwerkt de uitkering overeenkomstig IFRS 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine rein fiskalische Interpretation führt nicht dazu, die gegenwärtigen Probleme, welche sich in sinkendem Wirtschaftswachstum und konstant hoher Arbeitslosigkeit dokumentieren, zu lösen.
Een zuiver fiscale benadering biedt geen oplossing voor de huidige problemen, die zich manifesteren in een afnemende economische groei en een voortdurend hoge werkloosheid.
Korpustyp: EU
Viele im Publikum hätten ihn sich - möglicherweise an anderer Position - als Interpret gewünscht, selbst wenn sie teilweise die Ansichten Buttigliones nicht teilen.
Veel van de aanwezigen hadden hem graag als commissaris begroet - wellicht op een andere post - ook al zijn zij het voor een deel niet altijd met de standpunten van de heer Buttiglione eens.
Korpustyp: EU
Eine kurze Erklärung: Es ist eine falsche Interpretation von Herrn Mandelson, wenn er mir unterstellt, ich wolle die Armut in der Welt nicht angehen.
Commissaris Mandelson heeft me niet goed begrepen als hij zegt dat ik de armoede in de wereld niet wil aanpakken.
Korpustyp: EU
Eine Interpretation, nach der alles so weiterlaufen kann wie bisher, würde gegen den Vertrag verstoßen und widerspräche dem Geist der Europäischen Union.
Als we op de oude voet zouden doorgaan, zouden we het Verdrag en de hele geest van de Europese Unie geweld aandoen.
Korpustyp: EU
Fragwürdig und nicht voll und ganz nachvollziehbar ist für mich die positive Interpretation der Richtung, die wir einschlagen, von seiten einiger Presseorgane und einer Reihe von Kollegen.
Ik heb echter een aantal vragen en ben het niet helemaal eens met de positieve uitspraken van bepaalde persorganen en van sommige collega's over de richting die wij uitgaan.
Korpustyp: EU
Da wir jedoch der Meinung sind, daß die vorgeschlagenen Formulierungen keine lückenlose Interpretation der Konsequenzen erlauben, enthalten wir uns der Stimme.
Aangezien de voorgestelde formuleringen volgens ons echter niet duidelijk zijn, en de gevolgen dan ook niet volledig kunnen worden overzien, onthouden wij ons van stemming.
Korpustyp: EU
Abgesehen von der einschränkenden Interpretation von Artikel 286 wäre es auch möglich gewesen, Artikel 255 EG-Vertrag als zusätzliche Rechtsgrundlage für die Erweiterung des Geltungsbereichs dieser Verordnung heranzuziehen.
Afgezien van de beperkte lezing van artikel 286 was het echter mogelijk geweest artikel 255 te nemen als aanvullende rechtsgrondslag voor de uitbreiding van het bevoegdheidsterrein van die verordening.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann ebenfalls dem Vorschlag Ihres Verkehrsausschusses zustimmen, die Interpretation des Eisenbahnpakets mit der des neuen Vorschlags zu öffentlichen Dienstleistungen zu verbinden.
De Commissie kan zich ook scharen achter het voorstel van de Commissie vervoer en toerisme om de behandeling van het spoorwegpakket te combineren met de behandeling van de nieuwe ontwerpverordening betreffende de verplichtingen inzake openbare dienstverlening.
Korpustyp: EU
Am 5. März hat der Präsident der italienischen Republik, Giorgio Napolitano, ein interpretatives Gesetzesdekret unterzeichnet, das auch als "Dekret zur Rettung der Listen" bezeichnet wird.
Op 5 maart jongstleden heeft de president van de Italiaanse Republiek, Giorgio Napolitano, een interpretatief wetsbesluit ondertekend die ook wel "salva liste” wordt genoemd (behoud de kandidatenlijsten).