linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Intervention tussenkomst 56
[Weiteres]
INTERVENTION INTERVENTION

Verwendungsbeispiele

Intervention interventie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Land ist dann durch Korruption, durch internationale Intervention zerfallen.
Vervolgens is het land door corruptie, door internationale interventies achteruitgegaan.
   Korpustyp: EU
Die Pläne für die Auferstehung erfordern eine erfolgreiche Intervention.
Plannen voor de Hemelvaart vraagt om een succesvolle interventie.
   Korpustyp: Untertitel
Davon abgesehen wird in dieser Entschließung von einer humanitären Intervention gesprochen, was leider allzu oft einer bewaffneten Intervention gleichkommt.
Desondanks wordt er in deze resolutie gesproken over humanitaire interventie, die helaas maar al te vaak gewapende interventie inhoudt.
   Korpustyp: EU
Der Gouverneur erklärte, eine bewaffnete Intervention wäre der letzte Ausweg.
De gouverneur verklaarde, dat gewapende interventie een laatste redmiddel is.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sollten wir unverantwortliche Aufrufe zu einer internationalen bewaffneten Intervention gegen die gegenwärtige Tyrannei vermeiden.
Tegelijkertijd moeten we onverantwoorde oproepen tot een internationale gewapende interventie tegen de huidige tirannie vermijden.
   Korpustyp: EU
Brenda, das ist eine Intervention.
Brenda, dit is een interventie.
   Korpustyp: Untertitel
? die Gründe für die ausländische imperialistische Intervention nicht vertuscht werden können;
? de oorzaken van de buitenlandse imperialistische interventie niet verborgen kunnen worden;
   Korpustyp: EU
Das hier wird die schlimmste verfluchte Intervention aller Zeiten.
Die moet de slechtste interventie in de geschiedenis zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ankauf von Mais zur öffentlichen Intervention erfolgt mit den folgenden Mengenbegrenzungen:
De hoeveelheid maïs die via openbare interventie wordt aangekocht, bedraagt maximaal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barney, das ist eine Intervention.
Barney, dit is een interventie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Intervention openbare interventie 23
Co-Intervention cointerventie
humanitäre Intervention humanitaire interventie 9
strukturpolitische Intervention structurele steunverlening
intramarginale Intervention intramarginale interventie 1 interventie op tussenliggende koersen
militärische Intervention militaire interventie 46 buitenlandse militaire interventie 1
freiwillige Intervention vrijwillige tussenkomst
erzwungene Intervention gedwongen tussenkomst
negative Intervention negatieve interventie
Multiwaehrungs-Intervention interventie in multipele valuta's
Abteilung Intervention Afdeling Interventie
finanzielle Intervention financiële steun 1 financiële bijstandsverlening
financiële interventie
gemeinschaftliche Intervention structuurmaatregel van de Gemeenschap
Fonds-Intervention maatregel van de fondsen
mehrjährige Intervention meerjarige bijstandsverlening
operationelle Intervention operationele bijstandsverlening
Intervention am Interventionspunkt interventie op uiterste koersen
interventie op limieten
offene bewaffnete Intervention militaire interventie
buitenlandse militaire interventie
offene militärische Intervention militaire interventie
buitenlandse militaire interventie
Intervention in Gemeinschaftswaehrungen interventie in communautaire valuta's
der Grad staatlicher Intervention de betrokkenheid van de overheid
Intervention am Devisenmarkt interventie op de wisselmarkten
Intervention an den Devisenmärkten interventie op de valutamarkten
Intervention an den Interventionspunkten interventie op uiterste koersen
interventie op limieten
Lockerung der Intervention flexibeler hantering van de interventie
Einschränkung der Intervention beperking van de interventieregeling
Intervention auf den Devisenmaerkten interventie op de wisselmarkt
Intervention als "amicus curiae" interventie als amicus curiae
Zulassung zur Intervention interventievoorwaarden
Abstufung der Intervention modulering van de interventie
Fleisch zur Intervention anbieten vlees ter interventie aanbieden
Intervention am Primärmarkt interventie op de primaire markt
Intervention am Sekundärmarkt interventie op de secundaire markt
klinische Prüfung mit geringfügiger Intervention klinische proef met beperkte interventie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intervention

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hank braucht keine Intervention.
- Hank heeft dat niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Recherche Assistance Intervention Dissuasion
Raid (politie)
   Korpustyp: Wikipedia
- Meine Mom bräuchte eine Intervention.
- Wij hebben bij mijn moeder wel eens bemiddeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne sowas nicht Intervention.
Zo noem ik ze niet.
   Korpustyp: Untertitel
staatliche Intervention im inländischen Luftverkehr
regulering door de overheid bij het binnenlands luchtvervoer
   Korpustyp: EU IATE
Alan, das ist eine Intervention.
Alan, het is een opname.
   Korpustyp: Untertitel
- Intervention? - Du musst dir das verzeihen.
Op een gegeven moment moet jij jezelf vergeven, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dell'Alba, ich danke für diese Intervention.
Mijnheer Dell'Alba, ik dank u voor uw opmerking.
   Korpustyp: EU
Wir haben um eine Intervention gebeten.
Wij hebben gevraagd stappen te ondernemen.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auf eine Intervention der Präsidentschaft.
Ik hoop dat het voorzitterschap hier wat tegen onderneemt.
   Korpustyp: EU
die öffentliche Intervention für Weichweizen eröffnet;
open is voor zachte tarwe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinnützige Intervention (der Öffentlichkeit zugängliche Infrastrukturen).
Steunverlening in het algemeen belang (algemeen toegankelijke infrastructuur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkere Integration bedeutet immer mehr Intervention.
Meer integratie betekent steevast dat er meer wordt ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Sie können eine Intervention gutheißen oder eine Intervention nicht gutheißen, jedoch ohne äußere Bekundungen.
Het staat hun vrij een eigen mening te hebben over hetgeen hier wordt gezegd, maar zij mogen er geen uiting aangeven.
   Korpustyp: EU
oberen Interventionspunkt der Schwankungsbandbreiten des WKM II erreichen . Intramarginale Intervention ( intra-marginal intervention ) : Intervention einer Zentralbank zur Beeinflussung des Wechselkurses ihrer Währung innerhalb der Schwankungsbandbreiten des WKM II .
Groei / rente-ecart : het verschil tussen de jaarlijkse mutatie van het nominale bbp en de gemiddelde nominale rentevoet betaald op de uitstaande overheidsschuld ( de « effectieve » rentevoet ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention sind in Irland daher auszusetzen.
Derhalve moet in Ierland de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in Lettland daher auszusetzen.
Derhalve moet in Letland de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in Italien daher zu eröffnen.
Derhalve moet in Italië de aankoop van boter door de interventiebureaus worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine verhinderte Vermählung oder eine Intervention des Schicksals?
Een huwelijk onderbroken... of grijpt het lot in?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der amerikanischen Intervention im Irak war das vorbei.
Aan die aanpak heeft de invasie in Irak een einde gemaakt.
   Korpustyp: EU
Eine solche Intervention ist und bleibt Aufgabe der Schweizer Behörden.
Dit is en blijft een zaak van de Zwitserse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Ich meine, daß diese Intervention auf institutionellem Wege erfolgen müßte.
Ik vind dat deze hele manier van doen serieus moet worden geïnstitutionaliseerd.
   Korpustyp: EU
Dies rechtfertigt eine anhaltende öffentliche Intervention bei Butter und Milchpulver.
Deze ontwikkeling rechtvaardigt de voortzetting van de overheidsinterventie voor boter en mageremelkpoeder.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage betrifft das globale Ziel unserer solidarischen Intervention.
Mijn tweede opmerking betreft de algemene doelstelling van onze solidariteitsacties.
   Korpustyp: EU
Ich ersuche die Kommission hier dringend um eine Intervention.
Dit is echter lang niet alles, mijnheer de Voorzitter, waarde collega's.
   Korpustyp: EU
Drittens können wir uns eine Intervention nicht leisten.
Ten derde kunnen we het ons niet veroorloven.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert ein hohes Maß an staatlicher Intervention und Investitionen.
Dat vereist op zijn beurt een sterke overheidsinterventie en omvangrijke overheidsinvesteringen.
   Korpustyp: EU
Für zur Intervention angebotenen Rohzucker gelten folgende Ankaufpreise:
De interventieaankoopprijs voor ruwe suiker bedraagt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in Portugal daher auszusetzen.
Derhalve moet in Portugal de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in Spanien daher auszusetzen.
Derhalve moet in Spanje de aankoop van boter door de interventiebureaus worden opgeschort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für zur Intervention angebotenen Weißzucker gelten folgende Ankaufspreise:
De interventieaankoopprijs voor witte suiker bedraagt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt.
Veranderingen van communautair of nationaal beleid die gevolgen hebben voor de coherentie tussen de steunverlening uit het ELFPO en die uit andere financieringsinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Preis einer öffentlichen Intervention und das muss auch das Ergebnis einer öffentlichen Intervention sein, wenn sie entschieden wurde.
Dat is ook het prijskaartje dat hangt aan overheidsingrijpen en dat is het doel dat met overheidsingrijpen, als daartoe wordt besloten, moet worden bereikt.
   Korpustyp: EU
Außerdem haben wir eine Mitbewohnerin ohne Menschlichkeit und den Bedarf zu einer Intervention.
Daarbij hebben we een vriendin zonder menselijkheid met behoefte aan bemiddeling.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, fairerweise, sie haben die die Intervention versucht von der ich dir erzählt habe.
Om eerlijk te zijn, ze hebben geprobeerd... om terug contact op te nemen, zoals ik je verteld heb.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nicht einfach Intervention schauen und sagen ich wäre dahingegangen?
Kunnen we niet gewoon zeggen dat ik ben gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Intervention der spanischen Präsidentschaft bei der Regierung in Kairo zugunsten von Kostas Kastanias
Betreft: Demarches van het Spaanse voorzitterschap in Caïro ten behoeve van Kostas Kastanias
   Korpustyp: EU
Damit dieses Europa entstehen kann, brauchen wir die Intervention der Völker.
Europa heeft voor zijn existentie de inspraak van de volkeren nodig.
   Korpustyp: EU
Folglich gab es seit 1998 in Irland keine Intervention des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung mehr.
Het EFRO komt dus niet meer tussen in Ierland sinds 1998.
   Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
Derhalve moet in Letland de aankoop van boter door de interventiebureaus worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
Derhalve moet in de betrokken lidstaten de aankoop van boter door de interventiebureaus worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem kam es bei den Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einer formellen Intervention der EZB .
Eén keer heeft de ECB formeel ingegrepen in de onderhandelingen van de IGC .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesem Mitgliedstaat daher auszusetzen.
Daarom moet de interventieaankoop bij inschrijving in deze lidstat worden geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2008
tot vaststelling, voor het boekjaar 2008, van de bij interventieaankoop van landbouwproducten toe te passen afschrijvingscoëfficiënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aussetzung der Butterankäufe zu Festpreisen im Rahmen der Intervention bis zum 31. August 2009
houdende sluiting van de interventieaankoop van boter tegen een vaste prijs tot en met 31 augustus 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Butterankäufe zu Festpreisen im Rahmen der Intervention werden bis zum 31. August 2009 ausgesetzt.
De interventieaankoop van boter tegen een vaste prijs wordt tot en met 31 augustus 2009 gesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde kein Höchstankaufspreis für die Intervention festgesetzt, so werden alle Angebote abgelehnt.
Indien geen maximumprijs voor de interventieaankopen is vastgesteld, worden alle aanbiedingen afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesem Mitgliedstaat daher auszusetzen.
Daarom moet de interventieaankoop bij inschrijving in de lidstaat wordt geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Haushaltsjahr 2006
tot vaststelling van de bij interventieaankoop van landbouwproducten toe te passen afschrijvingscoëfficiënten voor het boekjaar 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Butter, die nach der Intervention verkauft wird, muss vor einem festzusetzenden Termin eingelagert worden sein.
Boter die na de interventietransacties wordt verkocht, moet vóór een nader te bepalen datum zijn ingeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Intervention im Finanzsystem für eine Darlehensvergabe zu Sonderbedingungen an die Papierindustrie
Overheidsinterventie in het systeem van de financiële banken voor preferentiële leningen aan de papiersector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
Derhalve moet in België en Luxemburg de aankoop van boter door de interventiebureaus worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
Daarom moet de interventieaankoop bij inschrijving in die lidstaten worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
Ten eerste zal Northern Rock niet langer dezelfde economische entiteit zijn als vóór de staatsinterventie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der beim Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur Intervention anzuwendenden Wertberichtigungskoeffizienten für das Rechnungsjahr 2010
tot vaststelling, voor het boekjaar 2010, van de bij interventieaankoop van landbouwproducten toe te passen afschrijvingscoëfficiënten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet konkret gesagt, dass eine Intervention nur bei einem groben Missbrauch zulässig ist.
Concreet wil dat zeggen dat enkel bij zware misbruiken kan worden ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Die Trägheit ist zum großen Teil durch den Fundamentalismus der Gegner der staatlichen Intervention bedingt.
Deze inertie is voor een groot deel te wijten aan het integrisme van degenen die tegen overheidsbemoeienis zijn.
   Korpustyp: EU
Hier ist die Intervention der Europäischen Agentur für die Bewertung von Arzneimitteln gefragt.
In dit verband wordt om de bemiddeling van het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling verzocht.
   Korpustyp: EU
Ich sage "leider", da eine derartige Intervention eine Situation ernsthafter Schwierigkeiten voraussetzt.
Helaas, omdat het aanwenden van middelen uit het EFG betekent dat er sprake is van een ernstige situatie.
   Korpustyp: EU
Prävention bedeutet nicht zwangsläufig, dass die Mittel für eine militärische Intervention vorhanden sein müssen.
Preventie betekent echter niet per se dat er militaire interventiemiddelen moeten bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Preise sind zusammengebrochen, die Rindfleischüberschüsse mußten durch Intervention vom Markt genommen werden.
De prijzen zijn ingestort en de rundvleesoverschotten moesten door interventiemaatregelen van de markt worden genomen.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
We zullen een afspraak maken met de Raad over de vraag of de Raad het nodig vindt om het woord te voeren.
   Korpustyp: EU
Herr Kollege! Das ist kein Antrag zur Geschäftsordnung, und ich beende hiermit Ihre Intervention.
– Dat is geen beroep op het Reglement, mijnheer Toussas, en ik ontneem u dan ook het woord.
   Korpustyp: EU
Ich habe für beide Berichte von Paolo De Castro gestimmt, weil eine sofortige Intervention erforderlich ist.
Ik heb vóór beide verslagen van de heer De Castro gestemd, want er moet onmiddellijk en dringend worden ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Seine Intervention in der Debatte gestern war denn auch ein großes Lamento, bedauerlicherweise.
Gisteren heeft hij tijdens het debat dan ook alleen maar een jammerklacht aangeheven.
   Korpustyp: EU
Die zweite Rate folgt nach einer solchen Intervention dann recht schnell.
De tweede termijn volgt dan na zo'n inspanning vrij snel daarna.
   Korpustyp: EU
Wäre in diesem Fall nicht eine Intervention des Kommissionspräsidenten persönlich erforderlich?
Zou het niet verstandig zijn dat de voorzitter van de Commissie zich persoonlijk met deze zaak gaat bemoeien?
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin, das Volk im Jemen ist Opfer eines imperialistischen Konflikts und imperialistischer Intervention.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, het Jemenitische volk is het slachtoffer van imperialistische conflicten en inmengingen.
   Korpustyp: EU
Deshalb haben wir rechtzeitig vor acht Jahren Vorkehrungen durch militärische Intervention getroffen.
Dat mogen en kunnen we niet goedkeuren. Daarom hebben we acht jaar geleden op tijd en preventief militair ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Andererseits muß ein ständiger Überwachungsmechanismus eingerichtet werden, der die Voraussetzungen für eine unverzügliche Intervention schafft.
Onoplettendheid van onze zijde kan dramatische gevolgen hebben voor de bevolking van Réunion.
   Korpustyp: EU
Der Schutz der Eisberge und der Polarkappe von unkontrollierter menschlicher Intervention ist ein absolutes Muss.
De bescherming van het drijfijs en de poolkap tegen een ongecontroleerde menselijke invloed is een dringende noodzaak.
   Korpustyp: EU
Eine Intervention auf dem Wohnungssektor ist während städtebaulicher Entwicklungsprojekte und durch die Renovierung bestehender Häuser möglich.
De huisvestingsprojecten kunnen immers slechts worden uitgevoerd in het kader van stadsontwikkelingsprojecten en in de vorm van renovatie van bestaande huizen.
   Korpustyp: EU
Dennoch muß ich zugeben, daß ich Frau Bloch von Blottnitz' Intervention wirklich begrüßt habe!
Dat neemt niet weg dat ik wel genoten heb van de toespraak van mevrouw Bloch von Blottnitz.
   Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, die staatliche Intervention abzuschaffen und sie nicht nur zu reformieren.
Het is belangrijk het interventiesysteem af te schaffen en het niet alleen maar te hervormen.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist die Intervention der öffentlichen Hand von wesentlicher Bedeutung.
Daarom is het cruciaal dat de overheid hier aandacht aan besteed.
   Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen der Regierungskonferenz kam es in einem Fall zu einer formellen Intervention der EZB .
Eén keer greep de ECB formeel in in de onderhandelingen van de IGC .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
met welke andere soorten van overheidsmaatregelen dan ook die van invloed zijn op de hoogte van de extra kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Bedienstete die Intervention des Vermittlers beantragen.
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention sind in diesen Mitgliedstaaten daher zu eröffnen.
Derhalve moet in Tsjechië de aankoop van boter door de interventiebureaus worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall kann der aus der öffentlichen Intervention erwachsende Vorteil sogar noch größer sein.
In een dergelijk geval kan het voordeel als gevolg van de overheidssteun nog groter zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesen Mitgliedstaaten daher auszusetzen.
Daarom moet de interventieaankoop bij inschrijving in deze lidstaten wordt geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ankäufe zur Intervention im Rahmen einer Ausschreibung sind in diesem Mitgliedstaat daher zu eröffnen.
Daarom moet de interventieaankoop bij inschrijving in die lidstaat worden geopend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die getrennte Lagerung von Beständen, die zur Intervention angeboten werden, ist möglich.
zij biedt mogelijkheden voor de afzonderlijke opslag van de interventiehoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
Bij een negatief antwoord kan de functionaris om bemiddeling van de ombudsman verzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe nicht feststellen können, daß Ihre Intervention irgendetwas mit dem Arbeitsplan zu tun hatte.
Ik zie niet in wat uw opmerking daarmee te maken heeft.
   Korpustyp: EU
Ich fordere die Union auf, eine systemorientierte Intervention zur Unterstützung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu fördern.
Het er gaat dus om een systeem te creëren en ik vraag de Unie dat te realiseren ter ondersteuning van wat de lidstaten al doen.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die einminütige Intervention funktioniert nicht auf die letzte Minute.
Collega's, de spreektijd van één minuut werkt niet als u op het laatste moment om spreektijd vraagt.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit, die Finanzmittel für diese unglaubliche und sicherlich wichtige Intervention zugunsten des Kosovo aufzubringen.
Hierin staat dat men niet weet waar men het geld voor de ongelooflijke, maar ook belangrijke zaak van de wederopbouw van Kosovo vandaan moet halen.
   Korpustyp: EU
Genau dies hat sich de facto in gewisser Weise bei der Intervention in Jugoslawien abgespielt.
Dit is wat er min of meer met de oorlog tegen Joegoslavië gebeurt.
   Korpustyp: EU
Ich bin ganz Ihrer Ansicht, daß wir hier keine Intervention anfangen sollten, aber wenn die Intervention hier nicht gewollt ist, warum behalten wir sie dann bei den anderen Märkten bei?
Ik ben het helemaal met u eens dat we in deze sector geen interventionistisch beleid mogen gaan voeren. Maar als in de varkenssector interventionisme uit den boze is, waarom gaan we er dan mee door in andere sectoren?
   Korpustyp: EU
Diese Soldaten sind nicht aufgrund göttlicher Intervention hier. Sondern weil Rodrigo Borgia ihre Köpfe und Herzen steuert.
Maar dat ze hier zijn, en het feit dat Rome bevrijd is is een wonder.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Intervention gering halten, wenn ich nicht jetzt schon junge Tiere nicht mehr in die Mast hineinbringe?
Hoe kan ik dat echter doen als ik nu al niet verhinder dat jonge dieren worden vetgemest?
   Korpustyp: EU
Mir scheint dass wir auch bei der Wirtschaftstätigkeit von der Makrointervention zur Intervention im Nahbereich übergehen müssen.
Net als op het vlak van de economie dienen wij de globale benadering te vervangen door een gerichte aanpak.
   Korpustyp: EU
An der Intervention der Union bei den nigerianischen Behörden in dieser Frage im Februar waren wir beteiligt.
De Unie en de Commissie hebben de Nigeriaanse autoriteiten in februari jongstleden om uitleg over deze kwestie verzocht.
   Korpustyp: EU
Zur Intervention der Europäischen Kommission ist in Artikel 3 des Verordnungsvorschlags die Einrichtung einer Zentralstelle in der Kommission eindeutig festgelegt.
Wat de rol van de Europese Commissie betreft, wordt in artikel 3 van het voorstel voor een verordening duidelijk de oprichting van een centrale eenheid bij de Commissie beschreven.
   Korpustyp: EU
Da die Krise jedoch anhielt, haben die portugiesischen Behörden festgestellt, dass eine Intervention des Staates als Vermittler weiterhin gerechtfertigt war.
Aangezien de crisis nog steeds actueel is, vinden de Portugese autoriteiten dat een staatstussenkomst als tussenfase nog steeds gerechtvaardigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begleitung der Intervention sollten regelmäßige Treffen zwischen der Kommission und den genannten nationalen Behörden vorgesehen werden.
Bepaald moet worden dat de Commissie en de betrokken nationale autoriteiten regelmatig bijeenkomen om toezicht te houden op de bijstandverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt die Intervention in Form einer staatlichen Beihilfe, muss diese den einschlägigen Bestimmungen des EG-Vertrags entsprechen.
Neemt het overheidsingrijpen de vorm van staatssteun aan, dan moet deze in overeenstemming zijn met de betrokken bepalingen van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall muss eine Intervention der öffentlichen Hand gemäß der Mitteilung auf einer sorgfältigen Marktanalyse beruhen.
In beide gevallen moet het overheidsingrijpen krachtens de mededeling gebaseerd zijn op een zorgvuldige analyse van de markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Qualität des zur Intervention angebotenen Getreides nach der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 gelten folgende Verfahren:
Voor de bepaling van de kwaliteit van de in het kader van Verordening (EG) nr. 1234/2007 aangeboden granen worden de volgende methoden gebruikt:
   Korpustyp: EU DGT-TM