linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Invalidität invaliditeit 66

Verwendungsbeispiele

Invalidität invaliditeit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Systeme, die von den Trägern der Mitgliedstaaten angewandt werden, die eine Entscheidung zur Anerkennung der Invalidität getroffen haben
Regelingen, toegepast door de organen der lidstaten die de beslissing ter erkenning van de mate van invaliditeit hebben genomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sonst könnten die Bänder reißen. Das kann zu Invalidität führen."
De kans op totale ruptuur van de mediale enkelbanden is reëel, wat op latere leeftijd gedeeltelijke invaliditeit tot gevolg kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern es sich bei der vom belgischen Träger anerkannten Invalidität um eine allgemeine Invalidität handelt.
Voorzover de door het Belgische orgaan erkende invaliditeit algemeen is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum, auf das der Beginn der Invalidität festgesetzt wurde: ...
Datum vastgesteld als het begin van de invaliditeit: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankheit, Mutterschaft, Invalidität, Arbeitsunfall, Berufskrankheit und Arbeitslosigkeit:
Ziekte, moederschap, invaliditeit, arbeidsongevallen, beroepsziekten en werkloosheid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgeordneten haben im Fall einer Invalidität, die während des Mandats entstanden ist, Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Bij invaliditeit die tijdens het mandaat is ontstaan, hebben de leden recht op een pensioen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über Leistungen bei Invalidität und Alter und an Hinterbliebene
Verdrag betreffende uitkeringen bij invaliditeit en ouderdom en aan nagelaten betrekkingen
   Korpustyp: EU IATE
Zudem ist es eine bedauerliche Tatsache, dass auf jeden Todesfall etwa zwei Fälle dauerhafter Invalidität, d. h. lebenslanger Behinderung kommen.
Bovendien staan er tegenover ieder ongeval met dodelijke afloop, ongeveer twee gevallen waarbij het slachtoffer door blijvende invaliditeit wordt getroffen, oftewel gehandicapt voor het leven is.
   Korpustyp: EU
die Fortzahlung des gesamten oder teilweisen Entgelts bei Krankheitsurlaub, Invalidität oder Berufsunfähigkeit;
kan in geval van arbeidsonderbreking, invaliditeit of arbeidsongeschiktheid de volledige of gedeeltelijke doorbetaling van het loon worden gewaarborgd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzprotokoll zum Vorläufigen Europäischen Abkommen über die Systeme der Sozialen Sicherheit für den Fall des Alters, der Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen
Protocol bij de Europese Interimovereenkomst betreffende de regelingen inzake sociale zekerheid voor ouderdom, invaliditeit en overlijden
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vollständige Invalidität volledige invaliditeit
algehele invaliditeit
totale invaliditeit
vorübergehende Invalidität tijdelijke arbeidsongeschiktheid
zeitweilige Invalidität tijdelijke arbeidsongeschiktheid
Arbeitsunfähigkeit mit anschliessender Invalidität arbeidsongeschiktheid met daaropvolgende invaliditeit
Leistung bei Invalidität invaliditeitsuitkering 7 uitkering bij invaliditeit 3
Leistung für schwere Invalidität uitkering wegens ernstige invaliditeit
uitkering bij ernstige invaliditeit
Leistungen bei Invalidität prestatie bij invaliditeit
invaliditeitsuitkering
prestaties bij invaliditeit
Regelung für vorläufige Invalidität stelsel van tijdelijke invaliditeit
Kapitalbetrag bei Invalidität kapitaal bij invaliditeit
Invalidität verursachende Kopfschmerzen invaliditeit veroorzakende hoofdpijn
Regelung zur Sicherung bei Invalidität Financiering van de invaliditeitsverzekering
Leistungen im Falle der Invalidität prestaties bij invaliditeit

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Invalidität"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sollen wir von der Invalidität meines Mannes leben?
Moeten we leven van mijn man zijn arbeidsongeschiktheid?
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung von Leistungen bei Invalidität in Leistungen bei Alter
Omzetting van invaliditeitsuitkeringen in ouderdomsuitkeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen aus der allgemeinen Versicherung für den Fall der Invalidität, aus dem Sondersystem für den Fall der Invalidität der Bergarbeiter und aus dem Sondersystem für Seeleute der Handelsmarine.
Uitkeringen krachtens de algemene invaliditeitsregeling, de bijzondere invaliditeitsregeling voor mijnwerkers en de bijzondere regeling voor zeelieden ter koopvaardij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der landwirtschaftlichen Betriebe für den Fall der Invalidität
Verdrag betreffende de verplichte invaliditeitsverzekering van loontrekkenden in landbouwondernemingen
   Korpustyp: EU IATE
Lohn- und Gehaltsfortzahlungen der Arbeitgeber an die Arbeitnehmer im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall, Invalidität usw.,
lonen die de werkgever doorbetaalt bij ziekte, arbeidsongevallen, zwangerschapsverlof of arbeidstijdverkorting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 12. August 1982 über Versicherung bei Krankheit, Mutterschaft und Invalidität“
Overeenkomst van 12 augustus 1982 inzake ziekengeld, moederschaps- en invaliditeitsverzekering.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Recht werden daher Schmerzensgeld, Entschädigungen, eine Invaliditäts- sowie eine Hinterbliebenenrente gefordert.
Terecht wordt de eis gesteld tot smartengeld, schadevergoeding, invaliditeitspensioen en nabestaandenpensioen.
   Korpustyp: EU
Die Invalidität wiederum sichert die Rentenleistung auch im Falle der völligen oder partiellen Berufsunfähigkeit.
De invaliditeitsverzekering zorgt ervoor dat ook pensioen wordt uitbetaald bij volledige en gedeeltelijk arbeidsongeschiktheid.
   Korpustyp: EU
Vereinbarung vom 12. August 1982 über Versicherung bei Krankheit, Mutterschaft und Invalidität
Akkoord van 12 augustus 1982 inzake ziekengeld, moederschaps- en invaliditeitsverzekering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arzneimittel, die zur Behandlung, Vorbeugung oder ärztlichen Diagnose von zu schwerer Invalidität führenden oder lebensbedrohenden Krankheiten bestimmt sind;
geneesmiddelen voor de behandeling, preventie of diagnose van ernstig invaliderende of levensbedreigende ziekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Sicherung bei Invalidität und die Hinterbliebenenversorgung gelten die Artikel 19 bis 23 des Anhangs VI.
De invaliditeitsregeling en de regeling inzake het overlevingspensioen zijn uiteengezet in de artikelen 19 tot en met 23 van bijlage VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich ausdrücklich um eine Tradition und nicht um sicherheitspolitische Invalidität, wie man überraschend oft zu denken scheint.
Het gaat hierbij namelijk om een traditie, niet om een handicap op het gebied van het veiligheidsbeleid, zoals nog verrassend vaak gedacht lijkt te worden.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Pflichtversicherung der Arbeitnehmer der gewerblichen und Handelsbetriebe und der freien Berufe sowie der Heimarbeiter und Hausgehilfen für den Fall der Invalidität
Verdrag betreffende de verplichte invaliditeitsverzekering van loontrekkenden, werkzaam in industriële ondernemingen, in handelsondernemingen en in vrije beroepen, alsmede van thuiswerkers en huispersoneel
   Korpustyp: EU IATE
Die Belastung durch Tabakrauch in der Umgebungsluft, auch Passivrauchen genannt, ist eine weit verbreitete Ursache für Todesfälle, Erkrankungen und Invalidität in der Europäischen Union.
Blootstelling aan tabak in de leefomgeving, ook wel passief roken genoemd, is een belangrijke factor bij het ontstaan van ziekten, met de daaruit voortvloeiende arbeidsongeschiktheid. Het is ook een belangrijke doodsoorzaak in de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Hat der Betreffende nach Buchstabe a Anspruch auf eine niederländische Leistung bei Invalidität, wird nach Maßgabe des Artikels 46 Absatz 2 diese Leistung wie folgt gezahlt:
Indien een belanghebbende met toepassing van het bepaalde onder a) aanspraak kan maken op een Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkering, wordt het uitkeringsbedrag berekend volgens artikel 46, lid 2, van de verordening:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Betreffende nach Buchstabe a Anspruch auf eine niederländische Leistung bei Invalidität, wird nach Maßgabe des Artikels 46 Absatz 2 der Verordnung diese Leistung wie folgt festgestellt:
Indien een belanghebbende met toepassing van het bepaalde onder a) aanspraak kan maken op een Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkering geschiedt de berekening van zijn uitkering zoals bedoeld in artikel 46, lid 2, van de verordening:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2006 gab es über 100 Tarifverträge, die die Arbeitnehmer gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit und Invalidität absicherten, und ein Versorgungswerk benannten.
Eind 2006 waren er meer dan 100 collectieve overeenkomsten die de werknemers tegen het overlijdens-, het arbeidsongeschiktheids- en het invaliditeitsrisico dekten en waarbij een voorzorgsinstelling werd aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür gilt zunächst ein epidemiologisches Kriterium, d.h. eine schwere, chronische und zu Invalidität führende Krankheit, von der 5 von 10.000 Personen betroffen sind.
Onze definitie gaat in de eerste plaats uit van een epidemiologisch criterium: een ziekte die minder dan 5 mensen per 10.000 treft, ernstig en chronisch is en een handicap veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
In den 25 EU-Mitgliedstaaten tragen jedes Jahr rund 400 000 Arbeitnehmer eine dauerhafte Invalidität aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit davon.
Ieder jaar raken circa 400 000 werknemers arbeidsongeschikt ten gevolge van een arbeidsongeval of een beroepsziekte.
   Korpustyp: EU
Wie konnte es geschehen, dass die Häufigkeit ein zu schwerer Invalidität führendes Leiden innerhalb von 17 Jahren von einem von 2000 auf eines von 58 Kindern zunimmt?
Hoe kan het aantal kinderen met deze zeer invaliderende aandoening in zeventien jaar tijd zijn gestegen van 1 op de 2000 naar 1 op de 58 kinderen?
   Korpustyp: EU
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
De aanvullende uitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte betonen, dass eine Behinderung keine Invalidität impliziert; sie impliziert einen anderen Gesundheitszustand, dem bei der Ausarbeitung und Umsetzung sämtlicher Gemeinschaftspolitiken und –programme Rechnung zu tragen ist.
Ik wil erop wijzen dat een handicap geen ziekte of ongeschiktheid is, maar een andere gezondheidstoestand, waarmee rekening gehouden moet worden bij de uitwerking en toepassing van alle communautaire beleidsvormen en programma’s.
   Korpustyp: EU
Die nach Artikel 44 gewährten Leistungen bei Invalidität werden nach Kapitel 5 neu berechnet, sobald die berechtigte Person die Voraussetzungen für den Anspruch auf Leistungen bei Invalidität nach den Rechtsvorschriften des Typs B erfüllt oder Leistungen bei Alter nach den Rechtsvorschriften eines anderen Mitgliedstaats erhält.
De krachtens artikel 44 vastgestelde invaliditeitsuitkeringen worden overeenkomstig hoofdstuk 5 opnieuw berekend, zodra de rechthebbende voldoet aan de bij een B-wetgeving gestelde voorwaarden voor het recht op invaliditeitsuitkeringen dan wel ouderdomsuitkeringen krachtens de wetgeving van een andere lidstaat ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der niederländischen Leistung bei Invalidität gemäß Artikel 40 Absatz 1 der Verordnung berücksichtigen die niederländischen Träger nicht die Zulage, die dem Anspruchsberechtigten gegebenenfalls nach dem Zulagengesetz gewährt wird.
Bij de vaststelling van de Nederlandse invaliditeitsuitkering overeenkomstig artikel 40, lid 1, van de verordening wordt door de Nederlandse organen geen rekening gehouden met de eventueel krachtens de Toeslagenwet aan de uitkeringsgerechtigde toe te kennen toeslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Bedingungen der geltenden Rechtsnormen dürfen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen (Artikel 39d GB) derzeit steuerfreie Schwankungsrückstellungen im Zusammenhang mit Grupppenversicherungsgeschäften gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit oder Invalidität im Rahmen folgender Grenzen bilden:
Volgens de algemene rechtsvoorschriften kunnen verzekerings- en herverzekeringsondernemingen (artikel 39 quinquies GB) momenteel met vrijstelling van belasting egalisatievoorzieningen vormen met betrekking tot groepsverzekeringen tegen het overlijdens-, het arbeidsongeschiktheids- of het invaliditeitsrisico, binnen de volgende grenzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistungen bei Invalidität werden gegebenenfalls nach Maßgabe der Rechtsvorschriften des Staates oder der Staaten, nach denen sie gewährt worden sind und nach Kapitel 5 in Leistungen bei Alter umgewandelt.
Invaliditeitsuitkeringen worden in voorkomend geval omgezet in ouderdomsuitkeringen overeenkomstig de voorwaarden van de wetgeving of wetgevingen op grond waarvan zij zijn toegekend en met inachtneming van hoofdstuk 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird der Vertragsbedienstete während der Dauer dieser Beiträge nicht von den Regelungen der Agentur zur Sicherung bei Invalidität und Tod erfasst, und er erwirbt während dieses Zeitraums auch keine Ansprüche aus der Arbeitslosenversicherung und der Versorgungsordnung der Agentur.
Bovendien is hij in dat tijdvak niet gedekt door de levensverzekerings- en invaliditeitsregeling van het Agentschap en verkrijgt hij geen rechten op grond van de werkloosheids- en pensioenregeling van het Agentschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Behandlung mit Deferipron wurde ebenfalls über Arthropathien unterschiedlich starker Ausbildung berichtet, angefangen von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Arthritis mit Gelenkergüssen und erheblicher Invalidität.
5 gewrichten, tot ernstige arthritis met effusie en significante invalidering zijn ook gemeld bij patiënten behandeld met deferipron.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unter der Behandlung mit Deferipron wurde ebenfalls über Arthropathien unterschiedlich starker Ausbildung berichtet, angefangen von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Arthritis mit Gelenkergüssen und erheblicher Invalidität.
Gevallen van arthropathie, met matige pijn in een of meer gewrichten, tot ernstige arthritis met effusie en significante invalidering zijn ook gemeld bij patiënten behandeld met deferipron.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei Menschen mit Behinderungen müssen wir berücksichtigen, dass eine Behinderung keine Krankheit oder Invalidität ist. Sie ist ein anderer Gesundheitszustand, dem bei der Ausarbeitung und Umsetzung sämtlicher Gemeinschaftspolitiken und –programme Rechnung getragen werden muss.
Wat gehandicapten betreft moeten wij rekening houden met het feit dat een handicap geen ziekte of ongeschiktheid is, maar een andere gezondheidstoestand, een toestand waarmee rekening gehouden moet worden bij de uitwerking en toepassing van alle communautaire beleidsvormen en programma’s.
   Korpustyp: EU
Die Wirtschaft beklagt sich oft darüber, dass die Einführung dieser Maßnahmen für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz zu teuer ist, aber die Kosten im Zusammenhang mit dem Tod oder der Invalidität von Arbeitnehmern infolge von Arbeitsunfällen sind wesentlich höher.
De bedrijven klagen vaak dat het te veel kost om deze arbeidsmilieumaatregelen in te voeren, maar de kosten zijn echt veel groter als de werknemers omkomen of lange tijd ziek zijn ten gevolge van arbeidsongevallen.
   Korpustyp: EU
Anhang IV Teil A „Rechtsvorschriften im Sinne von Artikel 37 Absatz 1 der Verordnung, nach denen die Höhe der Leistungen bei Invalidität nicht von der Dauer der Versicherungszeit abhängt“ wird wie folgt geändert:
Bijlage IV, Deel A („Wetgevingen als bedoeld in artikel 37, lid 1, van de verordening volgens welke het bedrag van de invaliditeitsuitkeringen onafhankelijk is van de duur der tijdvakken van verzekering”), wordt als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die betreffende Person nach Artikel 51 Absatz 3 dieser Verordnung Anspruch auf niederländische Leistungen bei Invalidität, wird der in Artikel 52 Absatz 1 Buchstabe b dieser Verordnung angeführte Betrag zur Berechnung der Leistung wie folgt festgelegt:
Indien de betrokkene op grond van artikel 51, lid 3, van deze verordening recht heeft op een Nederlandse arbeidsongeschiktheidsuitkering, wordt het in artikel 52, lid 1, onder b), van deze verordening bedoelde bedrag voor de berekening van die uitkering vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass jährlich etwa 158 Millionen Arbeitstage verloren gehen und fast 300 000 Arbeitnehmer jährlich aufgrund eines Arbeitsunfalls oder einer arbeitsbedingten Krankheit eine dauernde Invalidität unterschiedlichen Grades davontragen.
Dat betekent dat er per jaar 158 miljoen werkdagen verloren gaan. Bovendien raken jaarlijks 300 000 werknemers als gevolg van een arbeidsongeval of een met het werk verband houdende aandoening geheel of gedeeltelijk arbeidsongeschikt.
   Korpustyp: EU
über die Beihilferegelungen C 50/07 (ex N 894/06), die Frankreich zur Förderung von auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträgen und von Kollektivverträgen über Zusatzversicherungen gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Invalidität und Berufsunfähigkeit durchzuführen plant
betreffende de steunregelingen C 50/07 (ex N 894/06) die Frankrijk voornemens is ten uitvoer te leggen ten behoeve van de ontwikkeling van solidaire en verantwoordelijke ziekteverzekeringsovereenkomsten en collectieve aanvullende verzekeringsovereenkomsten ter dekking van het overlijdens-, het arbeidsongeschiktheids- en het invaliditeitsrisico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Rechtsvorschriften des Typs A“ alle Rechtsvorschriften, nach denen die Höhe der Leistungen bei Invalidität von der Dauer der Versicherungs- oder Wohnzeiten unabhängig ist und die durch den zuständigen Mitgliedstaat ausdrücklich in Anhang VI aufgenommen wurden, und der Ausdruck „Rechtsvorschriften des Typs B“ alle anderen Rechtsvorschriften.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „A-wetgeving” verstaan elke wetgeving volgens welke het bedrag van de invaliditeitsuitkeringen onafhankelijk is van de duur van de tijdvakken van verzekering of wonen en die door de bevoegde lidstaat uitdrukkelijk vermeld is in bijlage VI, en wordt onder „B-wetgeving” elke andere wetgeving verstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Invaliditätsrenten“ sind regelmäßige Zahlungen zur Einkommenssicherung oder -unterstützung zugunsten von Personen, die das im Bezugssystem festgelegte gesetzliche/normale Rentenalter noch nicht erreicht haben und bei denen eine Invalidität oder Behinderung vorliegt, aufgrund derer die Erwerbs- oder Verdienstfähigkeit über ein vom Gesetzgeber festgelegtes Mindestmaß hinaus beeinträchtigt ist.
Invaliditeitspensioenen zijn periodieke betalingen die zijn bedoeld als inkomensgarantie of -steun voor iemand die de in de referentieregeling vastgestelde wettelijke/normale pensioengerechtigde leeftijd nog niet heeft bereikt en die een handicap heeft waardoor hij of zij voor meer dan een bij wet vastgesteld minimumpercentage arbeidsongeschikt is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Grenzgänger, der wegen Alters oder Invalidität Rentner wird, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
Een grensarbeider die een ouderdoms- of invaliditeitspensioen ontvangt, blijft bij ziekte recht hebben op verstrekkingen in de lidstaat waar hij het laatst zijn werkzaamheden, al dan niet in loondienst, heeft verricht, voor zover zulks betrekking heeft op de voortzetting van een in die lidstaat gestarte behandeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist der Grundsatz zu akzeptieren, wonach Art und Intensität des Schadenverlaufs im Bereich der Zusatzversicherung gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit und Invalidität je nach versicherter Bevölkerungskategorie und nach den Modalitäten des Versicherungsschutzes (Individualverträge/Kollektivverträge, freiwillige Verträge/Pflichtverträge) schwanken können.
Allereerst dient te worden erkend dat de aard en de omvang van het schadelastrisico in de sector aanvullende verzekeringen tegen overlijdens-, arbeidsongeschiktheids- en invaliditeitsrisico’s kunnen variëren naargelang van de categorieën verzekerden en de dekkingsvoorwaarden (individuele/collectieve overeenkomsten, facultatieve/verplichte overeenkomsten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss Nr. P1 vom 12. Juni 2009 zur Auslegung der Artikel 50 Absatz 4, 58 und 87 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Feststellung von Leistungen bei Invalidität und Alter sowie Leistungen an Hinterbliebene [12] sollte in das Abkommen aufgenommen werden.
Besluit nr. P1 van 12 juni 2009 betreffende de interpretatie van artikel 50, lid 4, artikel 58, en artikel 87, lid 5, van Verordening (EG) nr. 883/2004 van het Europees Parlement en de Raad voor de toekenning van invaliditeitsuitkeringen en ouderdoms- en nabestaandenpensioenen [12] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heuchlerisch wird bekräftigt, dass man für "Chancengleichheit und die Bekämpfung von Diskriminierungen " ist. Haben jedoch die Jugendlichen oder Kinder aus den ärmeren Schichten der Bevölkerung, die krankheitsverursachenden Faktoren und Unfällen ausgesetzt sind, vor allem bei der Vorbeugung der Invalidität dieselben Chancen wie die Kinder oder Jugendlichen aus bürgerlichen Kreisen?
Men beweert weliswaar op uiterst schijnheilige wijze "gelijke kansen" te willen bevorderen en "discriminatie" te willen bestrijden, maar van gelijke kansen bij bijvoorbeeld de preventie van handicaps kan geen sprake zijn als een jonge man of vrouw uit bijvoorbeeld de arme bevolkingsgroepen blootgesteld is aan allerlei ziektes en ongevallen.
   Korpustyp: EU
Viele Rentner, die sich aufgrund von Krankheit oder Invalidität in einer schwierigen wirtschaftlichen Lage befinden, erhalten wegen einer früheren Änderung der Verordnung 1408 seit langem keine Rente oder kein Krankengeld mehr, wenn sie ihren Wohnsitz innerhalb der fünfzehn Mitgliedstaaten der Union verlegen.
Er zijn talrijke gepensioneerden die in ernstige economische omstandigheden verkeren en ziek of invalide zijn, maar door de vorige wijziging van verordening 1408 niet meer in aanmerking komen voor een pensioen of een ziekte-uitkering omdat zij naar een andere lidstaat van de Europese Unie zijn verhuisd.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, endlich zieht Europa mit den Vereinigten Staaten gleich, die seit langem die Forschung, Herstellung und Vermarktung von Arzneimitteln für die Diagnose und Behandlung seltener Krankheiten fördern, die zwar nur wenige Menschen treffen, aber dennoch schwerwiegend sind, zur Invalidität führen und häufig sogar tödlich enden.
(IT ) Mijnheer de Voorzitter, eindelijk treedt Europa in de voetsporen van de Verenigde Staten die reeds geruime tijd het onderzoek, de ontwikkeling en het in de handel brengen bevorderen van geneesmiddelen voor diagnose en behandeling van zeldzame ziekten, waaraan een beperkt aantal personen lijdt en die ernstig, slopend en vaak zelfs dodelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Sie haben sich als völlig nutzlos für die militärische Zwecke erwiesen, für die sie offiziell bestimmt sind; dagegen sind sie aber ein schreckliches Mordinstrument für die Zivilbevölkerung, das ganze Regionen unbewohnbar und unbestellbar macht und das auch Jahrzehnte später noch Tod oder Invalidität verbreitet.
Hoewel die mijnen officieel voor militair gebruik zijn bestemd zijn ze uit militair oogpunt volkomen nutteloos gebleken. Anti-personeelmijnen treffen integendeel de burgerbevolking, maken gehele gebieden onbewoonbaar en onbruikbaar en doden of verminken ook nog vele tientallen jaren nadat ze zijn gelegd.
   Korpustyp: EU
Diese spezifischen Rentenansprüche der Arbeitnehmer der IEG ergeben sich aus Artikel 24 des Statut National du Personnel des Industries Electriques et Gazières und seinem Anhang Nr. 3 in Bezug auf Invaliditäts- und Altersleistungen sowie Leistungen bei Tod, die aus dem Jahr 1946 stammen.
Deze specifieke pensioenrechten van werknemers in elektriciteits- en gasbedrijven vloeien voort uit artikel 24 van het nationaal statuut van werknemers in elektriciteits- en gasbedrijven en bijlage 3 betreffende arbeidsongeschiktheids-, ouderdoms- en ziekte-uitkeringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM