linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Inventar inventaris 62 inventarisatie 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inventar voorraad 6

Verwendungsbeispiele

Inventar inventaris
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
Ten eerste werden de zekerheden uitgebreid met een pandrecht op de inventaris, de installaties en de overige bedrijfsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artie, gibt es eine Art Inventar von Warehouse 2?
Artie, is er een soort inventaris van Pakhuis 2?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen für Daten, die in einem nationalen Inventar fehlen
Ramingen voor gegevens die in een nationale inventaris ontbreken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenten Boden sah das gleiche Inventar an... und sah Millionen von Dollar Straßenwert von GHB.
Agent Boden keek naar exact dezelfde inventaris... en zag miljoenen dollars in straatwaarde aan GHB.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Zwecke wird ein Inventar der Anlagen, in denen eine Behandlung der Emissionen erforderlich ist, erstellt und regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht.
Hiertoe wordt een inventaris opgesteld en bijgewerkt van installaties waarvoor emissiebehandeling is vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chuck, es ist kein Ring in unserem Inventar aufgetaucht.
We hebben geen ring gevonden bij onze inventaris, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Inventar dient auch der Bewertung der erzielten Fortschritte im Rahmen des Beobachtungssystems.
Deze inventaris zal ook worden gebruikt om als onderdeel van het Bewakingssyteem de vorderingen te evalueren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inventar hier und im Autopsieraum wurde 2 Mal geprüft.
We hebben de inventaris hier en in de autopsieruimte gecontroleerd.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Inventar ist Folgendes anzugeben:
De inventaris dient de volgende gegevens te bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Menge an Inventar zum Prüfen.
Dat is heel wat inventaris om te controleren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


totes Inventar dode inventaris
dode have
Rechtswohltat des Inventars voorrecht van boedelbeschrijving
Aufnahme eines Inventars opmaken van een inventaris
Inventar der Güter inventarisatie,opnemen inbeslaggenomen van goederen
Annahme unter Vorbehalt eines Inventars beneficiaire aanvaarding
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving
Referat Einkauf, Bestandsverwaltung und Inventar afdeling Aankopen, Goederenbeheer en Inventaris
Netto-Erloes aus dem lebenden Inventar netto waardevermeerdering van levende inventaris
Netto-Verluste aus dem lebenden Inventar netto waardevermindering van levende inventaris

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inventar"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie gehörte dort zum Inventar.
Het was haar bedoeling.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute kennen Randys Inventar.
Deze mensen kennen Randy's stock.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehrfeuer ist Gift fürs Inventar.
Verdwaalde kogels zijn slecht voor het interieur.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strahlenpistole gehört zum Inventar.
Het is een militair wapen, chef.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten ist nichts außer Akten und Inventar.
- Alleen archief en voorraden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entfernen von Inventar ist verboten.
- Je mag geen spullen meenemen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört dieser Steve jetzt zum Inventar?
ls die Steve je vriend nu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Inventar ihrer Wohnung.
lk wil een inventarislijst van de flat.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, eigentlich wollte ich mein Inventar überschreiben.
Eigenlijk wilde ik mijn werkzaamheden overdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Torpedos sind noch im Inventar.
We hebben alle torpedo's nog.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inventar wird nach New York geschickt.
De inboedel wordt verzonden naar NY.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal das Inventar an.
Moet je die lampen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann das Inventar alleine verwalten.
Meneer, ik kan zelf wel inventariseren.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Inventar haben wir von allem wenig.
Volgens de lijst zijn onze voorraden bijna op.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bauunternehmen hat doch einen Haufen Inventar und all das.
Een bouwbedrijf bestaat uit bakstenen en mortel, letterlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufst du das Haus, gehört es zum Inventar.
Of je neemt 'm over.
   Korpustyp: Untertitel
Effektives Inventar-Management steigert unseren Beladungsfaktor um 5-20%.
Door automatisering stijgt de belading 5 tot 20 procent.
   Korpustyp: Untertitel
lm Inventar war die Kapsel als Wassererhitzer aufgeführt.
Ja. De capsule staat als boiler op de inventarislijst.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile stapelt sich das Inventar bis unter den Dachboden.
Intussen is het huis tot aan de zolder volgestapeld.
   Korpustyp: EU
Annahme unter dem Vorbehalt der Rechtswohltat des Inventars
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving
   Korpustyp: EU IATE
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
aanvaarding onder voorrecht van boedelbeschrijving
   Korpustyp: EU IATE
lm Inventar des Tempels der Luna ist keine Kugel aufgeführt.
ln de Luna-tempel was geen bol.
   Korpustyp: Untertitel
Er checkt sein Inventar. Und er hört sich um.
En hij gaat checken of hij daar iets kan vinden, Dusto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Inventar beschlagnahmen, um die Bußgelder zu zahlen.
lk bedoel, wat heeft dit met familie te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe dich hier raus und verkaufe dein ganzes Inventar.
lk schop je eruit en neem je spullen in beslag.
   Korpustyp: Untertitel
alle etwaigen Maßnahmen im Anschluss an die UNFCCC-Prüfung früherer nationaler Inventare, die seit Einreichung des vorherigen nationalen Inventars ergriffen wurden, sowie Information über jegliche Neuberechnungen;
eventuele reacties op de na de indiening van eerdere nationale inventarissen ontvangen beoordeling door het UNFCCC van eerdere nationale inventarissen en informatie over eventueel uitgevoerde herberekeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inventar der Beweise, die aus dem Auto des Terroristen Hawkins geborgen wurden.
Een lijst van het bewijs uit het voertuig van Hawkins.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaube mir, die Galerie, samt Inventar auf deinen Namen laufen zu lassen.
Sta me toe om de galerij en de inhoud ervan op jouw naam te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso merkst du dir einfach deinen Text und stoß nicht ans Inventar, "
Waarom leer je je les niet uit het hoofd en loop niet tegen de meubelen aan, McBartlett.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Inventar jedes Wissenschaftlers, der je bei S.T.A.R. Labs gearbeitet hat.
De gezamenlijk opgeslagen uitvindingen van elke wetenschapper... die ooit bij S.T.A.R. Labs heeft gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Geschäft lief schlecht, weil es nicht viel Inventar gab.
De zaken liepen slechter, omdat er minder inboedel was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre hier praktisch zum Inventar, nur dass der Dorfälteste es nicht wissen soll.
lk hoor bij de inboedel, maar mijn vader mag het niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Inventar finden Sie auf der Bestandsliste, die unter Ihnen allen verteilt wurde.
De goederen zijn genummerd op de lijst die u heeft gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungslegungsunterlagen, Vermögensaufstellungen, Inventare und anderes für die Festlegung der Flugsicherungsgebühren relevantes Material zu prüfen,
de relevante boekhoudkundige bescheiden, activaboeken, inventarissen en al het andere materiaal dat van belang is voor de vaststelling van luchtvaartnavigatieheffingen, te onderzoeken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der institutionellen Vereinbarungen und Verfahren des Mitgliedstaats für die Erstellung des Inventars;
een beschrijving van de institutionele regelingen van de lidstaat voor de opstelling van inventarissen en het opstellingsproces voor inventarissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was meinst du mit in eurem Inventar ist kein Ring aufgetaucht?
Hoezo, 'geen ring gevonden'? Jullie overvielen de Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden benutzt um inventar zu verfolgen, meistens von großen konzernen und der armee.
- Oké, laat me dit even helder krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ihr Inventar an Architektur und Geschichte New Yorks für das neue Geschäft.
lk neem hun collectie Architectuur en New Yorkse Geschiedenis over.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung von Fortschritten bei der Fertigstellung eines umfassenden Inventars der staatlichen Beihilfen.
Verder werken aan de voltooiing van een alomvattende staatssteuninventaris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich gebe zu, dass unser Inventar ein klein wenig gelitten hat, aber wenn ich es erklären dürfte...
Toegegeven er is misschien wat lichte schade aan de inboedel maar als ik 't mag uitleggen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich schickte all unsere Trucks auf die Baustelle... und schmierte den Nachtwächter. Wir entfernten Stock für Stock unser Inventar.
lk stuurde elke truck die we hadden naar de bouwplaats... betaalde de nachtwaker, en verdieping per verdieping... en trok zo mijn planning:
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung des Erben,ob er die Erbschaft unter dem Vörbehalt derErrichtung eines Inventars annimmt oder auf diese verzichtet
verwerping of aanvaarding door een erfgenaam van een erfenis onder voorrecht van boedelbeschrijving
   Korpustyp: EU IATE
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Wanneer het overgebrachte bedrijf een landbouwbedrijf is, is ook het levende vee van rechten bij invoer vrijgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten die Mitgliedstaaten Inventare dieser Anwendungen erstellen, um Informationen über die tatsächlich verwendeten und freigesetzten Mengen zu erhalten.
Daarnaast dienen de lidstaten deze vormen van gebruik te inventariseren zodat informatie kan worden verkregen over de feitelijk gebruikte en vrijkomende hoeveelheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthält insbesondere ein ausführliches Inventar aller Arzneimittel, die seit Inkrafttreten dieser Verordnung für die pädiatrische Verwendung zugelassen wurden.
Dit omvat in het bijzonder een uitvoerig overzicht van alle geneesmiddelen die sinds de inwerkingtreding voor pediatrisch gebruik zijn toegelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
levend vee en voorraden landbouwproducten die de met de normale gezinsbevoorrading overeenkomende hoeveelheden overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Wanneer het overgebrachte bedrijf een landbouwbedrijf is, wordt ook voor het levende vee vrijstelling verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jungs denken ich bin ein Witz und gehöre zum Inventar, aber ich bin ein guter Zuhörer, Gem.
De jongen vinden me een grap ofzo... maar ik kan goed luisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze die Forderung, dass Europeana bis 2015 ein Inventar von zumindest 15 Millionen unterschiedlichen digitalisierten Objekten erreichen soll.
Wij moeten er inderdaad voor zorgen dat Europeana uiterlijk in 2015 beschikt over een bestand van ten minste vijftien miljoen gedigitaliseerde voorwerpen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird daher ein Inventar aller zur Verfügung stehenden Instrumente erstellen, aber es wird nicht leicht werden, Vorschläge zu unterbreiten, wie der Finanzrahmen in Zukunft aussehen soll.
De Commissie gaat alle bestaande instrumenten daarom in kaart brengen, maar het uitwerken van voorstellen voor het toekomstige financiële kader wordt een titanenwerk.
   Korpustyp: EU
Erstellung des Treibhausgasinventars der Gemeinschaft und des Berichts über das Inventar gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) der Entscheidung Nr. 280/2004/EG
Opstelling van de broeikasgasinventaris en het inventarisatieverslag van de Gemeenschap uit hoofde van artikel 8, lid 1, onder a), van Beschikking nr. 280/2004/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vollständigen Zeitreihen der Inventare anthropogener Emissionen aus Quellen und den Abbau durch Senken von nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgasen gemäß der Berichterstattung an das UNFCCC;
de volledige tijdreeks van inventarissen van antropogene emissies per bron en verwijderingen per put van broeikasgassen die niet onder het Protocol van Montreal vallen, zoals die aan het UNFCCC zijn gerapporteerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage der jährlichen Inventare (gemeinsames Berichtsformat (CRF) und Elemente des nationalen Inventarberichts) durch die Mitgliedstaaten gemäß der Entscheidung 280/2004/EG
Indiening van de jaarlijkse inventarissen (volledig gemeenschappelijk rapportageformaat (CRF) en delen van het nationale inventarisatieverslag) door de lidstaten uit hoofde van Beschikking nr. 280/2004/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt gemäß der Finanzordnung den Haushaltsplan aus und ist für die Führung des Inventars und die Aufstellung des Jahresabschlusses verantwortlich.
het uitvoeren van de begroting, het bijhouden van de inventarislijsten en het opstellen van de jaarrekening in overeenstemming met het financieel reglement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vom Waffenwart eine Stich-probenprüfung des Inventars verlangt. Und sie sagte mir, dass insgesamt sechs Sprengkapseln aus einer Waffenkammer fehlen.
en ze gaf me te weten dat er 6 ontstekers vermist... worden uit de wapenkast van de bakboord pod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zerstören das Inventar, verbrennen das Geld und sind nach 10 Minuten wieder über dem Fluss, noch ehe die merken, was los war.
We vernietigen de spullen, verbranden het geld. Tien minuten en weer weg voordat ze 't weten.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Blickwinkel begrüße ich die Tatsache, dass die Kommission in ihrer Mitteilung ein "Inventar" der bisherigen Maßnahmen der Europäischen Union zur Förderung einer nachhaltigen Verkehrspolitik aufgestellt hat.
Wat dit betreft ben ik ingenomen met het feit dat de Commissiemededeling een balans opmaakt van de tot op heden getroffen EU-maatregelen ter bevordering van een duurzaam vervoersbeleid.
   Korpustyp: EU
Das nächste Ziel ist es, mit einer gewissen Übergangszeit, die Ausdehnung der jetzt in der Behandlung befindlichen Forderungen auch auf das schon im Gebrauch befindliche Inventar auszudehnen.
De volgende doelstelling moet zijn dat de nu in behandeling zijnde criteria na een bepaalde overgangsfase ook gaan gelden voor de al in gebruik zijnde voertuigen.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf der Übergangszeit sollte das Inventar die Forderungen der Richtlinie zumindest in den wesentlichen, für das Wohlergehen der Tiere wichtigsten Teilen, erfüllen.
Na de overgangsperiode moeten de voertuigen voldoen aan de criteria van de richtlijn, in ieder geval waar het gaat om de belangrijkste onderdelen met betrekking tot het welzijn van dieren.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, in diesem Bericht, diesem Inventar ohne Ende, der weniger einem Gedicht von Prévert als einem Supermarktkatalog ähnelt, findet sich alles.
Mevrouw de Voorzitter, in dit verslag, in deze eindeloze opsomming die minder lijkt op een gedicht van Prévert dan op een catalogus van een groot warenhuis, is alles te vinden.
   Korpustyp: EU
Die Agentur sollte ein Inventar der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten technischen Ausrüstungsgegenstände führen und damit zu einer Bündelung der Sachmittel beitragen.
Het agentschap beheert lijsten van door de lidstaten verstrekte technische uitrusting en levert aldus een bijdrage tot het bundelen van materiële middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wurde der Wert der Grundstücke und Bauten, der Maschinen und Ausrüstungen, sonstiger Bestandteile des Anlagevermögens und des Inventars angepasst, um deren tatsächlichen Marktwert zu widerspiegeln.
In het bijzonder is de waarde van grond en gebouwen, machines en uitrusting, andere materiële activa en voorraden aangepast met het oog op hun feitelijke marktwaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Inventar sollten die bestehenden an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe verabreichten Arzneimittel genannt und der therapeutische Bedarf der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe sowie die Prioritäten für Forschung und Entwicklung herausgestellt werden.
Daarin moeten de bestaande bij kinderen gebruikte geneesmiddelen worden opgenomen en de therapeutische behoeften van de pediatrische populatie, alsmede de prioriteiten voor onderzoek en ontwikkeling, worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ermittlung der Dumpingspanne im Wesentlichen auf Daten beruht, die der Buchführung der betreffenden Unternehmen entnommen werden (z. B. Einnahmen, Aufwendungen, Gewinne und Inventar), müssen diese zuverlässig sein.
De berekening van de dumping wordt immers gebaseerd op bepaalde boekhoudkundige gegevens van de ondernemingen zoals de inkomsten, de kosten, de winst en de voorraden, en deze gegevens moeten dus betrouwbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montenegro stellt ein umfassendes Inventar der vor Errichtung der in Absatz 4 genannten Behörde eingerichteten Beihilfeprogramme auf und passt diese Beihilfeprogramme innerhalb von höchstens vier Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens nach den in Absatz 2 genannten Kriterien an.
Montenegro stelt een volledig overzicht op van de steunregelingen die vóór de oprichting van de instantie bedoeld in lid 4 zijn ingesteld, en past deze steunregelingen binnen vier jaar na de inwerkingtreding van deze overeenkomst aan volgens de in lid 2 van dit artikel bedoelde criteria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Eric Murphy hat den Weg für solche geebnet wie Casey Cobb, den Freund aus Kindheitstagen von Jessica Simpson, um herauszutreten und auf der Welle der Prominenten zu surfen, in der Hoffnung, zum festen Inventar zu werden, im Geschäft der Geschäfte."
'Eric Murphy baant de weg voor mensen als Cacee Cobb... jeugdvriendin van Jessica Simpson, om beroemdheid te vergaren... in de hoop een permanente plek in de showbusiness te krijgen.'
   Korpustyp: Untertitel
Wenn solche Ausnahmen Anwendung finden, muss die Kommission jedoch die Möglichkeit erhalten, ein Inventar über die bestehenden, die neuen oder die geplanten einzelstaatlichen Beihilfen aufzustellen, den Mitgliedstaaten geeignete Hinweise zu geben und ihnen zweckdienliche Maßnahmen vorzuschlagen.
Als dergelijke uitzonderingen gelden, moet de Commissie in staat zijn een lijst van bestaande, nieuwe of voorgestelde nationale steunmaatregelen op te stellen om aan de lidstaten passende opmerkingen te kunnen maken en geschikte maatregelen te kunnen voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am vergangenen Samstag wurden zwei griechisch-zypriotische Lehrer der griechischen Grundschule in Rizokarpaso, Alexia und Grigoris Koukotsikas, zusammen mit ihren Kindern aus Rizokarpaso vertrieben, das sie aufgesucht hatten, um ihren Nachfolgern das Schulgebäude und das Inventar zu übergeben.
Afgelopen zaterdag zijn twee leraren van de Griekse basisschool van Rizokarpaso, Alexia en Grigoris Koukotsikas, samen met hun leerlingen verjaagd uit Rizokarpaso. Zij waren daar om hun opvolgers het schoolgebouw en het materiaal te overhandigen.
   Korpustyp: EU
Ich hätte es als Berichterstatter zur Haushaltsentlastung unserer eigenen Institution nur begrüßt, wenn Herr Seppänen Gelegenheit gefunden hätte, einen Blick in meinen Bericht zu werfen, wo diese Frage des Inventars deutlich und kritisch angesprochen wurde und der bereits mit Datum vom 10. Februar in allen Sprachversionen für alle Kollegen hier im Hause zur Verfügung stand.
Ik zou het als rapporteur inzake de kwijting van de begroting van onze eigen instelling alleen maar hebben toegejuicht als de heer Seppänen gelegenheid zou hebben gevonden een blik te werpen in mijn verslag dat, met als datum 10 februari, in alle taalversies voor alle collega's in dit Parlement ter beschikking stond.
   Korpustyp: EU
Zweitens kann ein negatives Betriebskapital für sich genommen ein Zeichen von Managementeffizienz sein; das gilt jedoch nur in Betrieben mit geringem Inventar und geringen ausstehenden Forderungen, wie sie eigentlich nur bei Firmen wie Kaufhäusern und Supermärkten anzutreffen sind, deren Forderungen in aller Regel sofort beglichen werden.
Ten tweede kan een negatief bedrijfskapitaal op zichzelf wijzen op efficiënt management, maar alleen bij ondernemingen met kleine voorraden en lage creditrekeningen, een situatie die eigenlijk alleen voorkomt bij ondernemingen die vrijwel uitsluitend op basis van contante betalingen werken, zoals warenhuizen en supermarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Hilfe, welche die Musik in den letzten Jahren von der Gemeinschaft erhalten hat, stellt die Kommission den Damen und Herren Abgeordneten das Inventar zur Verfügung, das sie anläßlich der diesem Thema gewidmeten Anhörung durch das Parlament am 18. Juni zu Informationszwecken verteilt hat.
Aangaande de communautaire steun die de afgelopen jaren aan muziek verstrekt is, kan de Commissie de geachte afgevaardigde de lijst ter beschikking stellen die voor informatieve doeleinden verspreid is ter gelegenheid van de hoorzitting die het Europees Parlement op 18 juni jongstleden aan dit onderwerp heeft gewijd.
   Korpustyp: EU