Die Inventur betrifft die Bestände, für die ein Lagerhaltungsvertrag geschlossen wurde.“
De inventarisatie heeft betrekking op voorraden waarvoor een opslagcontract is gesloten.”
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich mache Inventur, keine Bombenentschärfung.
lk doe inventarisatie, geen bommen opruiming.
Korpustyp: Untertitel
VIII — VERPACKTER ZUCKER [1] Die Inventur betrifft die Bestände, für die ein Lagerhaltungsvertrag geschlossen wurde.
VIII — VERPAKTE SUIKER [1] De inventarisatie heeft betrekking op voorraden waarvoor een opslagcontract is gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, nach einer Inventur unserer Vorräte haben die Männer Ihrem Plan zugestimmt.
Kapitein, na 'n inventarisatie van onze voorraad keuren de mannen je plan goed.
Korpustyp: Untertitel
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge des Lagerraums von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Wanneer de inventarisatie niet overeenkomstig de in punt A vastgestelde procedure kan worden verricht, worden alle in- en uitgangen van de opslagkamer officieel door het interventiebureau verzegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe seit Herbst eine vollständige Inventur gemacht.
lk heb sinds de herfst een volledige inventarisatie gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge der Silozelle/Kammer von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Wanneer de inventarisatie niet overeenkomstig de in punt A vastgestelde procedure kan worden verricht, worden alle in- en uitgangen van de silo/opslagkamer officieel door het interventiebureau verzegeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde von einer unangemeldeten Inventur in zwei Tagen informiert!
lk heb net gehoord van 'n ongeplande inventarisatie, over twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Da die Lagerhaltung von Zucker im Wirtschaftsjahr 2004/05 ohne detaillierte Regeln für die Inventarisierung begonnen hat, ist es aufgrund der Art und Weise, in der einige Mitgliedstaaten die Lagerung der Zuckerbestände organisiert haben, äußerst schwierig, eine Inventur nach den üblichen Verfahren vorzunehmen.
Doordat de interventieregeling in de suikersector in het verkoopseizoen 2004/2005 van start is gegaan zonder dat vooraf specifieke inventarisatievoorschriften waren vastgesteld, is het als gevolg van de wijze waarop bepaalde lidstaten de opslag van suiker hebben georganiseerd, uitermate moeilijk de inventarisatie volgens de normale procedures uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss dringend 'ne Inventur machen.
Maar ik heb een inventarisatie die ik niet kan verzetten.
Korpustyp: Untertitel
Inventurinventaris
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht stellt eine Art Inventur der vorherrschenden Probleme dar und zeichnet ein recht präzises Bild von den im Gang befindlichen Prozessen.
Het verslag, een soort van inventaris van de heersende problemen, schetst een tamelijk accuraat beeld van het lopende proces.
Korpustyp: EU
Ziffer 19 bezieht sich auf die Inventur von 1994, die bis 1996 noch nicht abgeschlossen war.
In paragraaf 19 wordt gesproken over de inventaris van 1994, die in 1996 nog steeds niet was afgerond.
Korpustyp: EU
Wir machen keine Inventur, und wenn, dann würde unser Angebot ganz anders aussehen.
We maken hier geen inventaris. Als dat zo was zou ons aanbod volledig anders zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich beende die Inventur.
lk heb de inventaris klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du wegen der Inventur noch so spät hier bist.
lk ben zo blij dat je hier nog zo laat bezig bent met de inventaris.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn bei der Inventur gefunden.
lk vond het toen ik de inventaris deed.
Korpustyp: Untertitel
Und das, Mädels, ist das Ende der jährlichen Inventur im Quake.
En nu is de jaarlijkse inventaris verleden tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich auf jeden Fall bei der Inventur vermerken.
Dat zal ik dan in de inventaris noteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren gegen halb zwölf mit der Inventur fertig.
Het was zowat half twaalf toen we klaar waren met de inventaris.
Korpustyp: Untertitel
Tja, da kann ich auch gleich mit der Inventur anfangen.
lk kan net zo goed aan de inventaris beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Inventurinventariseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du musst die Kasse bedienen, Inventur vom Lager machen.
Je moet de administratie bijhouden, inventariseren en bijvullen.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren mitten in einer Inventur.
We zitten midden in het inventariseren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Inventur, es kann also spät werden.
We moeten vanavond inventariseren en het wordt laat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Inventur, - es kann also spät werden.
We moeten vanavond inventariseren, dus ik zal laat zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Teresa muss Inventur bei Costco machen.
Teresa moet inventariseren bij Costco.
Korpustyp: Untertitel
Ich... mache nur Inventur.
- lk ben aan het inventariseren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Weide-Inventur
weideïnventarisatie
Modal title
...
körperliche Inventur
inventarisatie in natura
fysieke inventarisatie
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inventur"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben Inventur gemacht.
Kan ik nu gaan?
Korpustyp: Untertitel
- Eine Inventur würde Stunden andauern.
- Wij hebben geen uren.
Korpustyp: Untertitel
Merle, ich habe Inventur gemacht.
Merle, ik heb 's nagedacht.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben fusioniert,... Einrichtung, Inventur, alles.
Nee, we zijn gefuseerd... meubels, gebouwen, alles.
Korpustyp: Untertitel
Inventur machte er nur alle drei Monate.
Hij inventariseerde om de drie maanden.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine gründliche und furchtlose Inventur in unserem Inneren.
lk zet mijn tekortkomingen en misstappen op een rij.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige eine Inventur der Bestände von Frachtrampe 12.
lk wil een inventarislijst van ruim 12.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Jahresabschluss ist eine Inventur der Bestände zu verbinden.
In het kader van de jaarbalans dient de voorraadinventaris te worden opgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist gut, Vater. Ich mache die Inventur später fertig.
Goed vader, lk maak de boekhouding later wel af.
Korpustyp: Untertitel
Wenn in meiner Buchhandlung nichts los ist, mache ich Inventur.
Als 't in de winkel rustig is, zit ik hier.
Korpustyp: Untertitel
Blitt und ich müssen heute früher schließen wegen Inventur.
We moeten vroeger sluiten om te balansen
Korpustyp: Untertitel
Ich mach meine Inventur. Fehlt was, bin ich bei dir.
lk ga ze tellen en als ik tekort kom, ben jij de pineut.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Inventur der Sammlung. Ich kenne die Preise.
lk heb de collectie en de prijzen van het museum geïnventariseerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen Inventur. Aber es sieht aus, als hätten wir es verbockt.
We deden een huiszoeking, maar het leek erop dat we het mis hadden.
Korpustyp: Untertitel
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
De commandant wil van jou een nieuwe lijst.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Inventur des Frachtraums in weniger als fünf Stunden geschafft.
Hij heeft dat ruim binnen vijf uur geïnventariseerd.
Korpustyp: Untertitel
Er fand sogar Dinge, die wir bei der letzten Inventur übersahen.
Er staat zelfs wat meer op zijn lijst dan op de onze.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Inventur fort, und wenn wir Unrecht haben, geben wir es sofort zu.
lk zal kritisch blijven naar mezelf en onmiddellijk de fouten die ik maak erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt machen sie von allem, was wir besitzen, eine Inventur.
Nu maken ze een lijst van onze bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
- Und zum letzten Mal, ich kann nicht einfach nach hinten gehen und eine Inventur machen.
Voor de laatste keer, ik kan niet achter in de voorraad kijken.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir damit und ich verspreche dir, eine angstfreie und moralische Inventur zu machen.
Help me en ik beloof je dat ik mijzelf grondig onder de loep neem.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht alles von St. Thomas nehmen, sie machen regelmäßig Inventur.
lk kon niet veel krijgen van St. Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Zeit dafür verwenden, eine persönliche Inventur vorzunehmen,... für das, was du für Verbesserung der Gesellschaft tust.
Je zou is wat meer tijd moeten steken in het nadenken over wat jij persoonlijk doet om de samenleving beter te maken.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du alles sauber hast, mache ich eine komplette Inventur und stelle genau fest, was du mir gestohlen hast.
- Als je klaar bent ga ik een complete lijst maken van alles wat je van me gestolen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Denn als ich da gesessen habe, und er sich fast zu Tode hustete, hielt ich es für unangemessen, eine Inventur seiner weltlichen Besitztümer zu machen.
Toen ik daar zat was hij zich bijna dood aan het hoesten. lk denk niet dat het kon waarderen dat ik een.. een lijst aan het maken was van al zijn bezittingen.
Korpustyp: Untertitel
Sollte sich herausstellen, dass alle diese Initiativen fehlschlagen und Mugabe weiterhin die Bereitschaft der internationalen Gemeinschaft zum Dialog ausschlägt, dann wird es Zeit, eine Inventur der Geschehnisse vorzunehmen.
Als echter blijkt dat al die initiatieven niet het gewenste effect hebben en de heer Mugabe nog steeds geen boodschap heeft aan de bereidheid van de internationale gemeenschap om met hem in dialoog te treden, dan is het tijd om de balans op te maken.
Korpustyp: EU
In Abschnitt 19 heißt es: "Bedauert, daß die 1994 begonnene und alle drei Jahre stattfindende Inventur am Ende des Haushaltsjahrs 1996 nicht abgeschlossen...war."
In paragraaf 19 staat het volgende: "Het Europees Parlement betreurt dat de driejarige inventariscontrole waarmee in 1994 een begin werd gemaakt aan het eind van het begrotingsjaar 1996 niet was voltooid" .