linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Investition investering 18.034 belegging 103

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Investition investeringen 217 geïnvesteerd 28 investeren 111 geld 7 investeringskosten 6 maatregel 6 investeringsbedrag 6 beleggingen 5

Verwendungsbeispiele

Investition investering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Investitionen im kulturellen Bereich werden nämlich heute weder gefördert noch unterstützt.
Tegenwoordig worden investeringen op cultureel gebied immers noch gestimuleerd noch aangemoedigd.
   Korpustyp: EU
So oder so ist eine Investition von zehn Millionen Dollar notwendig.
Hoe dan ook hebben we een investering van 10 miljoen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Kasinoartige Investitionen aus vielen Ländern haben die irischen Banken überflutet.
Casino-achtige investeringen vanuit diverse landen stroomden bij Ierse banken binnen.
   Korpustyp: EU
Man weiß nie, ob sich die Investition lohnt.
Het is een grote investering met een onzekere toekomst.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge werden in den kommenden zehn Jahren etwa 25 bis 30 Milliarden Euro für Investitionen im Stromsektor erforderlich sein.
Er is in de komende tien jaar naar schatting 25 tot 30 miljard euro aan investeringen in de elektriciteitssector nodig.
   Korpustyp: EU
Inhaberanleihen sind gut, aber das ist keine Investition.
Obligaties zijn mooi, maar het is geen investering.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


produktionswirksame Investition produktieve investering
produktive Investition productieve investeringen 2 productieve investering 1 investering in niet-financiële activa
produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
produktieve investering
öffentliche Investition overheidsinvestering 2
private Investition particuliere investering 1
regionale Investition regionale investering
mobile Investition mobiele investering
verlorene Investition niet-marktconforme kosten
materielle Investition materiële investering 8
arbeitsplatzschaffende Investition werkgelegenheidscheppende investering
abgeschlossene Investition investering uit de portefeuille
Portefeuille-Investition portefeuillebelegging
beleggingen in effecten
Portfolio-Investition portefeuillebelegging
beleggingen in effecten
finanzielle Investition financiële belegging
kapitalintensivierende Investition diepte-investeringen
immaterielle Investition immateriële investering 10
internationale Investition internationale investering
ausländische Investition buitenlandse investering
EU-Investition investering van de EU
kurzfristige Investition kortetermijninvestering
Allgemein-Investition algemene investering
SOE Investition investeringen van staatsbedrijven
innovative Investition innoverende investering 1
energiewirtschaftliche Investition investering in energiebesparing
arbeitsschaffende Investition werkgelegenheid-scheppende investering
energiesparende Investition investering in energiebesparing
langfristige Investition langetermijninvestering 4 langlopende investering 2
zukunftssichere Investition veelbelovende investering
Kapitalrendite der Investition interne rentevoet van de investering
Investition in Produktionsanlagen produktieve investering
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur Multilateraal Agentschap voor Investeringsgaranties
Einnahmen erzeugende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Einnahmen schaffende Investition produktieve investeringen
investering die inkomen genereert
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur MIGA
Durchfürung der Investition uitvoering van de investering
Standort der Investition bestemming van de investering
Veralten von Investition economische veroudering van de investering
Investition zur Produktionsausweitung breedte-investering
Investition zur Stueckkostensenkung diepte-investering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investition

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kosten — Investitions- und Betriebskosten
Kosten — kapitaalinvestering en bedrijfskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist keine gute Investition.
Eugene geeft me investeringsadvies.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeiten von unserer Investition.
Slecht nieuws over ons avontuur, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir die Investition verdreifachen...
Als we de inzet nou verdriedubbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei einer relativ kleinen Investition.
lk zou het graag een keer bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen mir meine Investition kaputt.
Die zigeuners mogen ons project niet hinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ein unabhängiges Investitions-Komitee mit.
lk haal een onafhankelijke uitgaven comité binnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hängt von eurer Investition ab.
- afhankelijk van de inzet.
   Korpustyp: Untertitel
0k, diesmal ist es eine gute Investition.
Het is de omgedraaide wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dies hier eine lohnende Investition.
Het is een goede zaak, net als dit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leviathan erforderte eine siebenstellige Investition.
De Leviathan kost miljoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine zuverlässige und lukrative Investition.
Het is een betrouwbare, lucratieve inverstering.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist super. Eine gute Investition.
Het is een geweldig huis.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kapitalabfindung hier, eine schnelle Investition da.
Een geleidelijke overname, wat financiële injecties.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich zu hören. Hey, wegen dieser Investition...
Wat is hier godverdomme aan de hand?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schützt ihre Investition, durch das Beseitigen der Konkurrenz.
- Ze schakelt haar concurrenten uit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt wollen wir Zinsen auf unsere Investition.
Maar nu willen we wat terug voor onze moeite:
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sergeant. 15 Jahre im Dienst, das ist eine Investition.
Kom, brigadier. U hebt het korps nu vijftien jaar trouw gediend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe klargemacht, dass wir eine gute Investition sind.
lk heb alleen gezegd dat wij 'n goede kandidaat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einer weiteren Investition von 250 von mir.
Je kunt op me rekenen en ik maak nog 250 over.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen eine neue Strategie. Die Investition hat sich erledigt.
Omdat we maar sullige Minnesotans zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Das wär die richtige Investition für deinen Runkle Notgroschen gewesen:
Je had in de zelfhulp moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine Investition, die ich schützen muss.
Hij is een aanwinst die ik moet beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Innovativ eingesetztes Wissen steigert den Wert dieser Investition.
De kennis die in innovatie wordt gestoken zal deze financiële bijdrage in waarde doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit mit den Bestimmungen für Beihilfen für große Investitions-vorhaben
Verenigbaarheid met de bepalingen inzake steun voor grote investeringsprojecten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition führt nicht zu einer unverhältnismäßigen Kapazitätserweiterung.
Zij zullen niet leiden tot een onevenredige capaciteitsverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehört dir als Investition in unsere Freundschaft.
Beschouw het als de jouwe, in het licht van onze voortdurende vriendschap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Thailand, um an einer Investitions-Konferenz teilzunehmen.
lk was in Thailand om een conferentie bij te wonen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Assistent unterstützt das Ändern der angewählten Investition.
Op deze pagina kunt selecteren onder welke hoofdrekening deze nieuwe rekening moet worden gekoppeld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Reduktion der Marktpräsenz in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung
Inkrimping van de marktpresentie in de bedrijfssegmenten financiering van overheidsinvesteringen en staatsfinanciering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte mit der Investition vor den Asiaten wackeln.
Hij zou de Aziaten aan het lijntje houden.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 )
Advies betreffende een staatskapitaalinvestering in depositobanken ( CON / 2008/75 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Investition staatlichen Kapitals in Slowenien
Advies van de ECB betreffende Sloveense kapitaalinvesteringen door de staat
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ist Hart Mercer auf einmal keine so gute Investition mehr für dich?
Heb je opeens geen vertrouwen meer in Hart-Mercer?
   Korpustyp: Untertitel
Die langfristigen Erträge würden... die Investition übersteigen mit einem Reinertrag von fünf... 'n Haufen Geld.
Het voordeel op de lange termijn weegt tegen de eenmalige uitgaven op.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte den Anschein, eine gute Investition unserer Zeit und Mühen zu sein.
Het leek ons de tijd en de moeite waard.
   Korpustyp: Untertitel
Einen potentiellen Kunden zu einer Investition zu erpressen, fällt direkt in die Kategorie Skandale.
Een potentiële klant chanteren valt in de categorie 'schandalen'.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Retzing, wenn ich dürfte, wir haben hier eine sehr spezielle Investitions Angelegenheit.
Als u mij toestaat, we hebben 'n unieke investeringsmogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalpolitik trägt beispielsweise zur Lösung von Arbeitslosigkeits-, Investitions- und auch sozialen Problemen bei.
Regionaal beleid helpt bijvoorbeeld om werkloosheids- en investeringsproblemen en sociale problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Das wird die beste Investition sein, die sie jemals gemacht hat.
Dat is een ontzettend wijze uitgave.
   Korpustyp: Untertitel
70 für mich, 30 für deine Investition von $1.000 und die Abwicklung des Geschäftlichen.
lk 70, jij 30 voor de $1000 en voor de zakenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine ziemliche Investition meinerseits, und ich finde, deshalb sollte ich auch die Aufnahmen machen.
Het was een dure grap dus ik vind dat ik het mag doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach ich habe eine Investition darin, Sie hier raus zu holen.
Latenwezeggendat ik ereenvoordeelbij heb om je hier uit te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
IPMT berechnet den Betrag einer Zinszahlung einer Investition für die Periode.
IPMT() berekent het rentebedrag van de annuïteit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
PPMT berechnet den Betrag der Kapitalrückzahlung einer Investition für die Periode.
PPMT berekent het bedrag dat per periode betaald moet worden aan een annuïteit van een kapitaal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Regelung habe schon immer eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst.
De regeling zou altijd uit een investeringsdeel en een bedrijfsvoeringsdeel hebben bestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Strecke ist die Investition für eine Änderung dieser bestehenden Phasentrennstrecken sehr hoch.
De kosten van het aanpassen van die scheidingssecties zijn bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ganz $ 3 Mio., aber wir holen die Investition in 2 Jahren rein.
Zo'n drie miljoen... We verdienen het in twee jaar terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sicherstellen, dass bei einer Investition vor Jahren von Nolcorp David Clarke nicht involviert war.
lk wilde controleren of Clarke niet de financiën van Nolcorp heeft beheerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sponsoring ist offen gestanden eine riskante Investition an Zeit und Energie.
Iemand begeleiden vraagt erg veel van iemands tijd en energie.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich habe Ihnen viel Geld gezahlt, Fyers. Ich erwarte eine Gegenleistung für meine Investition.
lk heb je goed betaald, dus ik wil wel resultaten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für Sie eine Investition von $200.000 in die Oper arrangiert.
U investeert 200.000 dollar in de Opera.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist er wirklich ein Fonds für die Menschen - eine Investition zur Förderung der Humanressourcen.
Het is dus echt een fonds voor de mensen - voor het menselijk potentieel.
   Korpustyp: EU
Im privaten Haushalt ist die Anschaffung eines neuen Autos über mehrere Jahre die größte Investition.
Voor privéhuishoudens is de aanschaf van een nieuwe auto de grootste uitgave over een aantal jaren.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, es wäre weitaus mehr, weil es sich hier um eine wirklich nützliche Investition handelt.
Ik zou willen dat het veel meer was want dit is echt een zeer nuttig instrument.
   Korpustyp: EU
Als ihr BIP einbrach, wurde die Investition in FuE aus öffentlichen Mitteln intensiviert.
Toen hun BBP instortte, stegen de overheidsinvesteringen in O&O.
   Korpustyp: EU
Sie ist aber nicht nur eine notwendige Investition, sondern auch ein Recht.
En daarnaast is het natuurlijk ook gewoon een recht.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu finnischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf die Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken
Advies van de ECB betreffende Finse wetgeving met betrekking tot een staatskapitaalinvestering in depositobanken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bis 2007 wird die Investition insgesamt 1100 neue direkte Arbeitsplätze in Dunavarsány schaffen.
Tegen 2007 zal het project in totaal 1100 nieuwe directe banen creëren in Dunavarsány.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizieren Sie die Gesamtkosten der Investition für die gesamte Laufzeit des Vorhabens:
Specificeer de totale investeringsuitgaven gedurende de volledige levensduur van het project.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionalbeihilferegelungen, die andere Beihilfen als Investitions- oder Beratungsbeihilfen für neu gegründete kleine Unternehmen vorsehen;
regionalesteunregelingen die voor nieuw opgerichte kleine ondernemingen in andere steun voorzien dan investeringssteun en steun voor adviesdiensten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Investition hauptsächlich in Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen erfolgt, werden die Fonds der Kategorie ‚Aktienfonds‘ zugeordnet. Erfolgt die Investition in Anleihen/Schuldverschreibungen oder Immobilien, werden die Fonds den Kategorien ‚Anleihe-‘ bzw.
Indien de beleggingsportefeuille voornamelijk bestaat uit aandelen en overige deelnemingen, dient een fonds te worden ingedeeld in de categorie „aandelenfondsen”; indien in schuldbewijzen wordt belegd, in de categorie „obligatiefondsen”, en indien in onroerend goed wordt belegd, in de categorie „onroerendgoedfondsen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie diese Investition nicht nach Florida abwandern, nur wegen dem Bullshit von diesem armseligen studierten Berater.
Verlies deze kans niet aan Florida. Alleen maar vanwege wat... onzin van die schofterige adviseur met zijn diploma, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn wir sie als Investition zur Ankurbelung von Entwicklung verstehen, sind sie Geld, das zum Fenster hinausgeworfen wird.
Het zal pure verspilling zijn zolang de Turkse bezetting van een gedeelte van het eiland, dat nu deel uitmaakt van de Europese Unie, voortduurt.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine vorrangige Investition für die Gesellschaft und würde die Schulabbruchsquote und die Jugendkriminalität beträchtlich verringern.
Dit is een prioriteitsinvestering voor de maatschappij, en zou het aantal leerlingen dat voortijdig de school verlaat en jeugdcriminaliteit aanzienlijk verminderen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stellen sie auch eine imaginäre, mythologische und symbolische Investition dar, die man nicht vergessen darf.
Bovendien hebben ze een belangrijke plaats in ons voorstellingsvermogen - in mythologische voorstellingen, maar ook als symbolen.
   Korpustyp: EU
Ich habe alle Dateien zum geplanten Kraftwerk ausgedruckt... und über Herrn Waynes Investition. Ich schaute auch in die Geheimdateien.
lk heb alle dossiers opgezocht over de nieuwe centrale... waar meneer Wayne hopelijk in investeert.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn sie kommen und dich festnageln, wird dir diese teure Investition da draußen... teuer zu stehen kommen, Kleiner.
Als je iemand anders iets voor je laat kopen... dan krijg je problemen, jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie irgendwas sagen, denken Sie darüber nach, wie viel Geld Sie mit dieser Investition sparen würden.
Voordat u wat zegt... moet u goed nadenken over wat u hiermee gaat besparen.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens haben die im Laufe der Jahre geleisteten jährlichen Zuschüsse offenbar stets eine Investitions- und eine Betriebsbeihilfe umfasst.
Ten eerste blijkt dat de jaarlijkse subsidies die in de loop der jaren zijn betaald, altijd een deel investeringssteun en een deel exploitatiesteun bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission begrenzt die Regionalbeihilfegewährung entsprechend den regionalen Nachteilen, die sich ergeben würden, wenn die Investition der Vergleichsanlage zugute käme.
De Commissie keurt regionale steun goed binnen de grenzen van de regionale handicap die op grond van de als vergelijkingsbasis fungerende alternatieve locatie werd vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Investition in eine Papiermaschine herkömmlicher Breite hat sich SEL für eine innovative Maschine entschieden, die weniger Energie verbraucht.
SEL investeerde in een vernieuwende machine die minder energie verbruikt in plaats van een papiermachine met een conventionele breedte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE hat zum 31. Dezember 2010 folgende 15 Standorte in den Geschäftsfeldern Öffentliche Investitions- und Staatsfinanzierung geschlossen:
Per 31 december 2010 heeft HRE de navolgende 15 vestigingen in de bedrijfssegmenten financiering van overheidsinvesteringen en staatsfinanciering gesloten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen bestehenden Strecken der Kategorie I ist die Investition für eine Änderung dieser bestehenden Phasentrennstrecken sehr hoch.
Op bestaande lijnen van categorie I zijn de kosten voor de aanpassing van die scheidingssecties bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich würde ich so eine Investition nie erwägen... ginge es nicht um Susans Zukunft... - nicht wahr, Watty?
Natuurlijk, weet je, ik zou er niet over piekeren... als het niet voor Susan's toekomst was hé, Watty?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich eine rein spekulative Investition, nicht unbedingt Narrensicher und wir können auch nicht sehr viel bezahlen.
Het is speculatief en het kan mislukken en we kunnen niet veel betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet eine große Investition in Zeit und Mittel, aber ich bin mir sicher, dass es das wert ist.
Ditvormt eengrote investeringqua tijd en middelen, maar ik ben er zeker van dat dit de moeite waard zal zijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wurde angekündigt, dass keine Rückerstattung der enormen Geldbeträge erfolgen wird, die die Stiftung für diese Investition bereitgestellt hatte.
De omstandigheden duiden erop dat deze beslissing is gedicteerd door politieke overwegingen. Zij druist niet alleen in tegen het Poolse recht, maar ook tegen het Gemeenschapsrecht.
   Korpustyp: EU
Und im Allgemeinen denken wir, dass der Vorschlag, Produkte einzubeziehen, die 95% der Investition garantieren, nicht genug Sicherheiten bietet.
Dit geldt met name voor bepaalde pensioenspaarvormen door middel van kapitalisatie, en meer in het algemeen vinden we dat het voorstel om producten met 95 procent gegarandeerd kapitaal op te nemen, onvoldoende garanties biedt.
   Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse der Europäischen Union, für diese Investition den Aktionsplan für Energieeffizienz 2010-2014 gleichermaßen fortzusetzen.
Het is in het belang van de Europese Unie dat deze financiering eveneens in het actieplan voor energie 2010-2014 wordt voortgezet.
   Korpustyp: EU
Es geht also um ein europäisches Problem, und die Zukunftsfähigkeit des Rentensystems ist eine Investition für die kommende Generation.
Dit is dus een Europees vraagstuk. Duurzame pensioenstelsels vormen een regelrechte uitdaging voor de komende generaties.
   Korpustyp: EU
Die Risikoprämie für die spezifische Investition ergibt sich durch die Multiplikation der Risikoprämie des Marktes mit dem Betafaktor.
De risicopremie voor de specifieke inbreng wordt berekend door de marktrisicopremie te vermenigvuldigen met de bètafactor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Risikokapital“: Investition in die Finanzierung von Unternehmen in der Frühphase (Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung) mit Eigenkapital und eigenkapitalähnlichen Mitteln;
„risicokapitaal”: risicodragend vermogen en hybride kapitaal van ondernemingen tijdens hun vroege-groeifasen (seed-, aanloop- en groeifase);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzum, die Projekte des fairen Handels sind gut für die Entwicklungsländer, oft sogar besser als gewöhnliche Investitions- und Handelsprojekte.
Kortom, die fair trade-projecten zijn goed voor de ontwikkelingslanden, vaak zelfs beter dan gewone investeringsprojecten en gewone handelsprojecten.
   Korpustyp: EU
Also so wird das laufen, Sie bewegen Ihren erbärmlichen Arsch ins Stowaway und sagen Jack, dass nach reiflicher Überlegung sich die Investition nicht mehr lohnt.
Dus we doen het zo. Jij gaat naar de Stowaway en zegt tegen Jack dat het toch niet zo winstgevend is.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich, wenn der Gegner gefordert oder angezweifelt wird, heißt es, dass des Opfers Investition, und somit seine Intelligenz in Frage steht.
Uiteindelijk, wanneer de tegenstander is uitgedaagd of ondervraagd... betekent dat, dat zijn intelligentie in twijfel wordt getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass Dr. McGee eine halbe Million Dollar als private Investition angelegt hat, um, und ich zitiere, "Prototypen, für eine technologische Zukunft" zu erschaffen.
Dr McGee heeft een half miljard aan private financiering binnengehaald voor de ontwikkeling... en ik quote, "prototypes voor de technologie van de toekomst."
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten dies als langfristige Investition betrachten, nicht nur in die Bildung junger Menschen, sondern auch in den künftigen Wohlstand ihrer Länder und der gesamten EU.
De lidstaten moeten dit beschouwen als een langetermijninvestering die niet alleen ten goede komt aan het onderwijs van de jeugd, maar ook aan de toekomstige voorspoed van de afzonderlijke lidstaten en de EU als geheel.
   Korpustyp: EU
Dem Know-how, der Arbeit und der Investition der Arbeitnehmer und Zulieferer von Airbus muss unbedingt Respekt gezollt werden, indem verhindert wird, dass sie zunichte gemacht werden.
Uit respect voor de werknemers en toeleveranciers van Airbus moeten we koste wat kost voorkomen dat hun knowhow, werk en toewijding teniet worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Diese bestätigen die Bedeutung der Kohäsionspolitik als Instrument der langfristigen Investition in Gebiete, die für den Aufbau des Wachstumspotenzials der europäischen Regionen und Mitgliedstaaten notwendig sind.
Deze bevestigen het belang van het cohesiebeleid als instrument voor langetermijninvesteringen in gebieden die nodig zijn voor de opbouw van het groeipotentieel van Europese regio's en lidstaten.
   Korpustyp: EU
Das Ziel wäre wirkliche Konvergenz, die Förderung des Potenzials jedes einzelnen Landes, die nachhaltige Verwendung ihrer Ressourcen, die Investition in Produktion und die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten.
Het programma moet aangevuld worden met eigen middelen van de lidstaten en gericht zijn op reële convergentie, het bevorderen van de potentiële mogelijkheden van elke lidstaat, het duurzaam gebruik van de hulpbronnen van de lidstaten, het inzetten op de productie en het scheppen van banen met rechten.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich denke ich, dass es ein für alle Mal gilt, die Forschung künftig nicht mehr als Kostenfaktor, sondern als wichtige Investition in die Zukunft Europas zu betrachten.
Maar natuurlijk hebben we het ook over een heel proces, waar het actieplan het begin van vormt. Er is nu dan ook geen tijd te verliezen.
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Anteile der in der Bilanz erfassten Käufe von Beratungs- und sonstigen Dienstleistungen im Bereich Informationstechnologie, Dienstleistungen der Telekommunikation und sonstigen IKT-Dienstleistungen (Investition),
(facultatief) aandeel van de aangekochte IT-consultancy en -diensten, telecommunicatiediensten en andere ICT-diensten dat in de balans is opgenomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Computerprogrammen erfordert die Investition erheblicher menschlicher, technischer und finanzieller Mittel. Computerprogramme können jedoch zu einem Bruchteil der zu ihrer unabhängigen Entwicklung erforderlichen Kosten kopiert werden.
Voor de ontwikkeling van computerprogramma's moeten belangrijk menselijk en technisch potentieel en aanzienlijke financiële middelen worden ingezet, terwijl zij kunnen worden gekopieerd voor een fractie van de kosten die moeten worden besteed om deze programma's zelfstandig te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition in zwei klingonische Schiffe, in Reparaturen und Waffen brachte uns ein Föderations-Raumschiff und seine Crew ein, und obendrein einen Planeten, der reich an Vendarit ist.
We investeerden in twee gedumpte Klingonschepen en wat wapens. Het bracht een schip van de Federatie op en een planeet die rijk is aan vendariet.
   Korpustyp: Untertitel
In der Entscheidungspraxis des Gerichtshofes gebe es keinen Fall, in dem eine Investition des Staates in ein gesundes, profitabel arbeitendes Unternehmen als staatliche Beihilfe angesehen worden wäre.
In de jurisprudentie van het Hof van Justitie was geen zaak te vinden waarin een overheidsinvestering in een gezonde, winstgevende onderneming was aangemerkt als staatssteun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der französischen Behörden, dass die Kapitalerhöhungen zugunsten von France 2 als eine normale marktwirtschaftliche Investition anzusehen seien, ist somit hinfällig.
Het argument van de Franse autoriteiten dat de kapitaalverstrekkingen ten gunste van France 2 als normale marktinvesteringen moeten worden beschouwd, kan derhalve niet worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vorfeld versuchte die Kommission insbesondere zu klären, ob eine Vereinbarkeit als Investitions- oder Entschädigungsbeihilfe für die fraglichen Maßnahmen in Frage käme.
De Commissie heeft eerst met name de verenigbaarheid van de betrokken maatregelen onderzocht als investeringssteun en steun bij wijze van schadevergoeding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ursache für diesen massiven Anstieg der Verschuldung kann natürlich eine gezielte Investitions- und Expansionspolitik auf Märkten anderer Mitgliedstaaten sein, die durch die Liberalisierung ermöglicht wird.
Het is een feit dat een voluntaristisch investeringsbeleid voor uitbreiding op de markten van andere lidstaten, die door de liberalisering mogelijk is gemaakt, aan de basis kan liggen van deze zeer aanzienlijke toename van de financiële schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des unausgewogenen Informationsstandes könne es für potenzielle Investoren schwierig sein, das Gewinn-/Risikoprofil der Betriebe genau einzuschätzen, was sie von einer Investition in Wagniskapital abhalten könnte.
Volgens het rapport hebben potentiële beleggers wellicht als gevolg van de asymmetrische informatievoorziening, geen correct beeld van het winst/risicoprofiel van bedrijven, waardoor zij niet zeer geneigd zijn in risicokapitaal te beleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM