Due-Diligence-Verfahren sollten zu einem größeren Vertrauen zwischen Originatoren, Sponsoren und Investoren führen.
Zorgvuldigheidsprocedures moeten bijdragen tot een groter vertrouwen tussen initiatoren, sponsors en beleggers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investoren können also wieder zur Tagesordnung übergehen.
Beleggers kunnen dus weer aan het werk.
Korpustyp: Untertitel
Beträge werden nur dann den Investoren des Unternehmens gegenüber fällig, wenn die abgeschotteten Vermögenswerte Zahlungsströme erzeugen.
De bedragen zijn alleen aan de beleggers in de entiteit verschuldigd als de bestemde activa kasstromen genereren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citigroup machte 160 Millionen, während die Investoren 700 Millionen verloren.
Citigroup verdiende 160 miljoen terwijl haar beleggers 700 miljoen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch wurde nämlich das Vertrauen der Investoren in eine baldige Stabilisierung des wirtschaftlichen Umfelds untergraben .
Daardoor gingen de beleggers het bereiken van een stabiele macro-economische omgeving als minder haalbaar beschouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neal und Dale brauchten dringend Investoren. Also lieferte Georgette die Mädchen und die nicht verkauften Häuser.
Neal en Dale zochten beleggers, zij leverde de meisjes en de huizen.
Korpustyp: Untertitel
In Europa müssen sich die Investoren besser organisieren und sich nachdrücklicher für Veränderungen bei den Unternehmen einsetzen.
In Europa moeten de beleggers zich beter organiseren en nadrukkelijker pleiten voor verandering in toezicht en bestuur.
Korpustyp: EU
Ein Blinder würde sehen, dass ihr keine Investoren seid.
Een blinde kon nog zien dat jullie geen beleggers zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Nicht nur Privatkunden, sondern auch professionelle Anbieter und institutionelle Investoren sollten in vollem Umfang von einem europäischen Binnenmarkt profitieren.
Ten tweede moeten niet alleen particuliere beleggers, maar ook professionele aanbieders en institutionele beleggers ten volle van een interne Europese markt kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
- Er wusste, wie man Investoren anlockt.
Hij wist hoe hij de beleggers kon woo-en.
Korpustyp: Untertitel
Investorinvesteerders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein privater Investor hätte deshalb nicht darauf vertraut, dass sein Kapital nicht belegt würde.
Daarom zouden particuliere investeerders er niet op hebben gerekend dat hun kapitaal daarvoor niet zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sollte eine kohärente und selbständige Gruppe geschaffen werden (i), sollten Synergien zwischen den Teilen der Gruppe herbeigeführt werden (ii), und sollte das Kapital einem Investor aus der Industrie oder einem Finanzinvestor eröffnet werden (iii).
Met het doel een samenhangende en autonome groep te creëren (i.), de totstandbrenging van synergieën tussen de entiteiten van de groep te vergemakkelijken (ii.), en het mogelijk te maken externe industriële of financiële investeerders in het kapitaal te laten participeren (iii.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch auch in diesen Fällen legt der Investor sein Kapital je nach seinen Erwartungen an, das heißt, ob er die Anfangsverluste und die vorhandenen Risiken später durch hohe Gewinne ausgleichen kann.
Ook in dergelijke gevallen zullen investeerders de investering echter afstemmen op hun verwachtingen. Met andere woorden, ze zullen zich afvragen of de aanloopverliezen en de aanwezige risico's kunnen worden goedgemaakt door hogere winsten in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den privaten Investor, der das Risiko des Verlusts seiner Einlage trage, sei es unerheblich, ob das Kreditinstitut das zugeführte Kapital tatsächlich zur Geschäftsausweitung nutze.
Voor particuliere investeerders die het risico van hun investering droegen, maakte het niet uit of de kredietinstelling het ingebrachte kapitaal daadwerkelijk voor expansiedoeleinden gebruikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Investor hätte niemals durchsetzen können, dass das Unternehmen, in das er investiert, aus seiner Substanz heraus ein Äquivalent für Wertsteigerungen zahle, die der Investor im Falle einer Stammkapitalinvestition nur durch Verkauf an Dritte hätte realisieren können.
Particuliere investeerders hadden nooit kunnen afdwingen dat de onderneming waarin zij investeren, uit eigen middelen een equivalent voor waardestijgingen zou betalen die zij bij een deelneming in aandelenkapitaal alleen via de verkoop aan derden hadden kunnen verzilveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Geschäftsrisiko, das dem Investor aus schwankenden Renditen entsteht.
de blootstelling van de investeerders aan de veranderlijkheid van de opbrengsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen ISD Polska betont, dass die oben genannten Finanzergebnisse für den Investor sehr attraktiv sind.
ISD Polska verklaart dat deze financiële resultaten voor investeerders bijzonder aantrekkelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen dem BdB erhielten das Land Hessen wie auch der Investor einer sonstigen Stillen Einlage in der Insolvenz des Unternehmens die Konkursquote, während der Eigentümer leer ausgehe, so dass ein gegenüber Stammkapital reduziertes Risiko resultiere.
Terwijl de eigenaren van een onderneming bij insolventie van de onderneming met lege handen blijven staan, krijgen de deelstaat Hessen evenals andere investeerders die een derdenbelang nemen, in tegenstelling tot hetgeen BdB beweert, het bij faillissement aan de schuldeisers uitgekeerde gedeelte en lopen ze met dit belang dus een geringer risico dan aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei zwar grundsätzlich richtig, dass sich am Markt ein Investor das Fehlen der Fungibilität seiner Anlage gegen eine höhere Rendite abkaufen ließe.
In beginsel is het juist dat investeerders op de markt wegens het gebrek aan fungibiliteit van hun belegging een hoger rendement ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Eigenkapital, insbesondere für kleinere Unternehmen, stellt sowohl den Investor als auch das Unternehmen, in das investiert wird, vor zahlreiche Herausforderungen.
Het verstrekken van aandelenkapitaal, in het bijzonder aan kleinere ondernemingen, stelt zowel de investeerders als de ondernemingen waarin wordt geïnvesteerd, voor vele uitdagingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investorparticuliere investeerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die BayernLB erwarten würde.
Aan de hand daarvan voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend, die een particuliereinvesteerder van een (hypothetische) inbreng van aandelenkapitaal in BayernLB zou verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die erneuten Bemühungen der polnischen Behörden, nach dem Rückzug von Amber einen Investor für die Stettiner Werft zu finden, berücksichtigt.
De Commissie heeft kennis genomen van de hernieuwde inspanningen van de Poolse autoriteiten om na het terugtrekken van Amber een andere particuliereinvesteerder voor SSN te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Kapital, das über den Wert von 1,5 Mrd. DM hinausgeht von der NordLB daher weder zur Geschäftsausweitung noch zur Haftungsunterlegung zur Verfügung steht, geht die Kommission davon aus, dass ein Investor für diesen Teil des Fördervermögens keine Vergütung verlangen konnte.
Aangezien het gedeelte van het kapitaal dat 1,5 miljard DEM overschrijdt door NordLB derhalve noch voor de uitbreiding van haar activiteiten, noch als buffer kan worden gebruikt, stelt de Commissie vast dat een particuliereinvesteerder voor dit gedeelte van het stimuleringskapitaal geen vergoeding zou kunnen verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die LSH erwarten würde.
Aan de hand van deze grondbeginselen voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend die een particuliereinvesteerder van een (hypothetische) inbreng van aandelenkapitaal in LSH zou verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
Duitsland is van mening dat een particuliereinvesteerder hiermee bij zijn investeringsbeslissing en de verlangde vergoeding zeker rekening zou hebben gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Basis dieser Grundprinzipien nimmt die Kommission die Berechnung vorliegend in zwei Schritten vor: Zunächst wird die Mindestvergütung ermittelt, die ein Investor für eine (hypothetische) Stammkapitalinvestition in die NordLB erwarten würde.
Aan de hand daarvan voert de Commissie de berekening in twee stappen uit: allereerst wordt de minimumvergoeding berekend, die een particuliereinvesteerder van een (hypothetische) inbreng van aandelenkapitaal in NordLB zou verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die neuen, nach dem Rückzug der Gesellschaft Amber unternommenen Bemühungen der polnischen Behörden in Betracht gezogen, einen Investor für die Gdingener Werft zu finden.
De Commissie heeft kennis genomen van de hernieuwde inspanningen van de Poolse autoriteiten om na het terugtrekken van Amber een andere particuliereinvesteerder voor Stocznia Gdynia te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wird ein Investor keine Investitionen in ein Unternehmen tätigen, dessen Renditeerwartungen geringer sind als die durchschnittliche Renditeerwartungen anderer Unternehmen mit einem vergleichbaren Risikoprofil.
Zo zal een particuliereinvesteerder niet in een onderneming investeren wanneer het te verwachten rendement lager is dan het vermoedelijke gemiddelde voor andere ondernemingen met een vergelijkbaar risicoprofiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auswärtiger Investor
migrerende investeerder
Modal title
...
Investor aus Drittländern
investeerder uit derde landen
Modal title
...
Modell des zahlenden Investors
"de belegger betaalt"-model
Modal title
...
Investor-Staat-Streitbeilegung
ISDS
Modal title
...
Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors
criterium van de particuliere investeerder
Modal title
...
Beilegung von Investor-Staat-Streitigkeiten
ISDS
Modal title
...
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Investor"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen einen Investor.
Dan moeten we een geldschieter vinden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mein Investor.
Dan ben jij mijn geldschieter.
Korpustyp: Untertitel
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Het beginsel van de marktinvesteerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Linda, das ist unser Investor, Anthony Romano.
Linda, dit is onze financier, Anthony Romano.
Korpustyp: Untertitel
Mit den passenden Geldsäcken für jeden Investor?
Met evenveel geld als hun investeringen?.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind dieser clevere Investor.
En jij bent de expert.
Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Conclusie over het beginsel van de marktinvesteerder
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Investor aus Houston sich noch mal gemeldet?
Heeft die vent uit Houston gebeld?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, ich hätte hier 'n Investor.
lk had hier een mogelijke klant.
Korpustyp: Untertitel
Ballantine macht eine Tour mit einem potenziellen Investor.
Ballantine is bezig met een rondleiding.
Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
Yoshida, we hebben weer een beleefde man in ons midden, bij onze lucratieve investering.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist kein Investor, er ist ein Schmuggler.
Hij investeert niet, hij smokkelt.
Korpustyp: Untertitel
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor würde dennoch die früheren Betriebsergebnisse berücksichtigen.
Een marktinvesteerder zou echter ook rekening houden met de resultaten uit het verleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze ja, aber ich bin nicht Warren Buffett (= amerikanischer Investor Unternehmer)
Dat zal wel, maar ik ben geen Warren Buffett.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ihr stehlt die Diamanten, oder ihr sucht für euren Bohrer einen neuen Investor.
Jullie hoeven alleen maar de diamanten te stelen.
Korpustyp: Untertitel
Owens Haus, wurden in den letzten zwei Jahren vom selben Investor gekauft, Jay Stern Investments.
Al het onroerend goed in een straal van acht km om Owen's huis zijn de laatste twee jaar aangekocht door dezelfde projectontwikkelaar, Jay Stern Investeringen.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der clevere Investor setzt sein Geld bei diesem kleinen Kampf auf Michael Westen.
De experts weten dat jij die confrontatie wint.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will Sie nicht drängen, aber ich hab noch 'n potentiellen Investor.
lk wil niet pushen, maar ik heb nog een geïnteresseerde partij.
Korpustyp: Untertitel
Eduardo war der Präsident der Harvard Investors Association, und außerdem mein bester Freund.
Eduardo was voorzitter van de HIA en mijn beste vriend.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst Sadie doch nützlichen Leuten vor? Ich muss vorher noch mit einem Investor reden.
lk vraag me af wat er met Ed en Nora is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Der Investor hat jetzt noch ein paar Fragen wegen der Änderungen.
Hij heeft wat vragen over de aanpassingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, wer der Investor ist, und verschwiegen es sechs Monate lang.
Je wist wie de cliënt was en hield zes maanden je mond.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung wird dem Investor sowie der Agentur und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mitgeteilt.“
Het besluit wordt ter kennis gebracht van de initiatiefnemer en aan het Bureau en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten meegedeeld.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzugszinssatz für nicht kreditwürdige Nehmer betrug Moody’s Investor Service zufolge 2001 innerhalb eines Jahres 34,34 %.
De kans op wanbetaling door een niet-kredietwaardig bedrijf binnen één jaar bedroeg in 2001 volgens Moody's 34,34 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der THA sei es gewesen, das finanzielle Risiko zusätzlicher Verluste auf den Investor abzuwälzen.
Het zou de doelstelling van de THA zijn geweest om het financiële risico van verdere verliezen naar de overnemer door te schuiven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendein Investor hat hier alles aufgekauft und die Polizei darf unerwünschte Passanten vertreiben.
Een projectontwikkelaar heeft dit allemaal opgekocht... en de politie jaagt nu alle ongewenste elementen weg.
Korpustyp: Untertitel
Sein Investor hat ihn abgezogen und ist mit dem ganzen Gewinn abgehauen.
Zijn sponsor is er met ons geld vandoor gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Unser trapezförmiges modell garantiert jedem Investor... 800 Prozent Rendite bereits wenige Stunden nach der ersten...
Wij gebruiken de trapezoïde, die iedereen binnen enkele uren 800%...
Korpustyp: Untertitel
Eine internationale Kapitalverkehrssteuer, die dem langfristigen Investor Vorteile bringt, würde uns in dieser Diskussion insgesamt voranbringen.
De instelling van een internationale belasting op kapitaalbewegingen, die voordelen oplevert voor de langetermijnbelegger, zou over het algemeen bevorderlijk zijn voor deze discussie.
Korpustyp: EU
Der Sachverständige bewertete auch, ob das Verhalten des Staates beim Verkauf dieser Immobilie dem eines am Markt orientierten privaten Investors entsprach, oder ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor hingegen anders gehandelt hätte.
De deskundige ging ook na of het overheidsoptreden bij de verkoop van dit onroerend goed overeenstemde met het gedrag van een particuliere marktinvesteerder en onderzocht of een particuliere marktinvesteerder juist anders zou hebben opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber noch wichtiger, wir haben gerade einen dicken Fisch für den Triple Angel Investor Fonds dank Nancys Gras eingeholt.
Maar belangrijker is... dat we een grote klant hebben... voor het Triple Angel-fonds, dankzij Nancy's wiet.
Korpustyp: Untertitel
Es kam mir zu Ohren, dass Sie Mr. Ross durch extrem unlautere Methoden als Investor gewonnen haben.
lk heb vernomen dat je Mr Ross op oneerzame wijze hebt binnengehaald.
Korpustyp: Untertitel
Die Stille Einlage ist eine Struktur, bei der der Investor keine Stimmrechte erwirbt, aber eine Vergütung erhält.
Een stille deelneming is een structuur waarbij de kapitaalverstrekker geen stemrecht verwerft, maar een vergoeding ontvangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gelangte TNT zu der Schlussfolgerung, dass beide Finanzierungen durch einen kaufmännisch handelnden Investor nicht gewährt worden wären.
De conclusie van TNT luidde dat geen van beide financieringsbronnen ter beschikking zou zijn gesteld door een marktinvesteerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn des Jahres 2008 bemühten sich NR und das Vereinigte Königreich um eine Lösung durch einen privaten Investor.
Begin 2008 probeerden Northern Rock en de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk een oplossing uit te werken via de particuliere sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens verschaffen die in Rede stehenden Kapitalzuwendungen SORENI einen wirtschaftlichen Vorteil, den es von einem privaten Investor nicht erlangt hätte.
In de derde plaats verschaffen de desbetreffende financiële maatregelen SORENI een economisch voordeel dat de particuliere sector haar niet zou hebben verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein wichtiger Markt und Investor so wie andererseits Russland ein ganz wichtiger Lieferant für uns ist.
Wij zijn een belangrijke markt en een investeringsbron voor Rusland, net zoals Rusland een belangrijke leverancier is voor ons.
Korpustyp: EU
Erfüllte der potenzielle Investor die beiden letztgenannten Bedingungen nicht, so erhielt er bei diesen Kriterien 0 Punkte.
Indien de gegadigde niet aan de laatste twee eisen zou voldoen, zou het bod op die twee criteria 0 punten scoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
32/17 an Asker Brygge AS zum Kaufpreis von 8727462 NOK nicht nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors vollzogen wurde.
32/17 aan Asker Brygge AS voor de verkoopprijs van 8727462 NOK niet overeenkomstig het beginsel van de marktinvesteerder heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor muss noch nicht einmal Inhaber eines Girokontos bei PI sein, da BFP in Papierform gegen Bargeld erworben werden können.
Daarom is het niet nodig een rekening-courant bij de post te hebben, omdat papieren BFP’s tegen betaling van contanten kunnen worden aangeschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantien wären folglich von einem marktwirtschaftlich handelnden Investor nicht gewährt worden und stellen somit eine zusätzliche Beihilfemaßnahme dar, möglicherweise sogar in voller Höhe des Nennwerts [32].
Deze garanties zouden dan ook niet door een marktinvesteerder zijn verleend en vormen dus additionele steun, mogelijk voor het volledige nominale bedrag [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor oder das Partnerunternehmen müssen anhand von IAS 28 feststellen, ob für die Bilanzierung einer solchen Finanzinvestition die Equity-Methode sachgerecht ist.
De investerende entiteit of deelnemer in een joint venture gebruikt IAS 28 om vast te stellen of de equity-methode geschikt is voor de administratieve verwerking van een dergelijke belegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden entspricht der vom Investor [...] gebotene Preis für die Anteile an PZL Wrocław dem Marktwert des Unternehmens.
De Poolse autoriteiten zijn van mening dat de prijs die door [...] voor de aandelen-PZL Wrocław is geboden, overeenkomt met de marktwaarde van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersucht wurde vor allem, welche Einnahmen ARP aus seinen Sicherheiten im Insolvenzfall und im Vergleich dazu bei einem Verkauf von PZL Wrocław an einen Investor erzielen würde.
In het supplement wordt meer in het bijzonder aandacht besteed aan een vergelijking van de bedragen die ARP op basis van zijn zekerheidsrechten in de beide scenario's zou kunnen verhalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
Duitsland verklaarde voorts dat, in ruil daarvoor, werd overeengekomen dat de overnemer, in het onwaarschijnlijke geval dat besparingen werden behaald, de baten daarvan zou mogen behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass KUKE bei der Gewährung von Bürgschaften zugunsten der Werft Gdynia nicht als privater Investor aufgetreten ist.
Gezien het bovenstaande concludeert de Commissie dat het Verzekeringsagentschap voor exportkredieten niet als een onderneming tegen marktvoorwaarden heeft gehandeld bij het verstrekken van de garanties aan de Gdańsk-scheepswerf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Investor die Refinanzierung des Kapitals erspart habe, gelangt Deutschland zu einer Verzinsung des LTS-Fördervermögens in Höhe von ca. 9,5 %.
Gezien deze besparing op de kosten voor de herfinanciering van het kapitaal, komen de Duitse autoriteiten tot een rentevoet voor het stimuleringskapitaal van circa 9,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist als wichtigster Handelspartner und größter ausländischer Investor in der Lage, Indien dabei zu unterstützen, die Vorteile der Liberalisierung zu nutzen.
De EU is de grootste handelspartner van India en de belangrijkste bron van buitenlandse investeringen. De EU is dan ook graag bereid om India te ondersteunen bij het plukken van de vruchten van de liberalisering.
Korpustyp: EU
Für eine überlegte Entscheidung des einzelnen Investors ist es allerdings notwendig, dass es eine gewisse Vergleichbarkeit der Informationsanforderungen und der Offenlegungspflichten der konkurrierenden Produkte gibt.
Voor een bewuste keuze moeten de informatievoorschriften en openbaarmakingsvereisten een bepaalde mate van vergelijkbaarheid van concurrerende producten waarborgen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass KUKE bei der Gewährung von Bürgschaften zugunsten der Gdingener Werft nicht als privater Investor aufgetreten ist.
Gezien het bovenstaande concludeert de Commissie dat het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten niet als een onderneming tegen marktvoorwaarden heeft gehandeld bij het verstrekken van de garanties aan Stocznia Gdynia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden jedoch nur 43 % der ELVO-Anteile an einen privaten Investor verkauft, und Griechenland behielt eine Beteiligung von 51 %.
In dit geval werd echter slechts 43 % van de aandelen in ELVO aan een private partij verkocht, terwijl de Griekse overheid 51 % behield.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Eenieder die een investering doet, hetzij door krediet te verstrekken of door te participeren in het aandelenkapitaal van een onderneming, zal een rendement op zijn investering nastreven dat in verhouding is met het risico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung unter dem Blickwinkel des privaten Investors muss sich die Kommission also in den Kontext der Zeit zurückversetzen, in der die Vereinbarung unterzeichnet wurde.
Om het particuliere-investeerderstoets te kunnen toepassen, moet de Commissie dus kijken naar de situatie op het moment waarop de overeenkomst werd ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat ein Investor, der sich entschieden hatte, sein Geld in Dollar oder Pfund anzulegen, bisher zweifellos höhere Gewinne erzielt als derjenige, der in Euro investiert hatte.
Bovendien heeft beleggen in dollars of ponden tot nu toe zonder twijfel veel meer rendement opgeleverd dan beleggen in euro.
Korpustyp: EU
Wie oben näher erläutert, verlangten die dänischen Behörden keine Rendite aus ihrer Investition. Auch erfolgte die Reinvestition der Jahresgewinne von TV2 durch den dänischen Staat nicht nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Investors.
Zoals hierboven verklaard, wensten de Deense autoriteiten geen opbrengst van hun investering en er was geen marktgerichte investeringsstrategie gemoeid met de herinvestering van de jaarlijkse overschotten in TV2 door de Deense staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang zeige die Tatsache, dass die Investition ohne die Beihilfe getätigt wurde, dass der Investor auf die Gewährung einer solchen Beihilfe vertraute und die sich ihm bieten Marktchance nutzen musste.
In deze context blijkt volgens de Portugese autoriteiten uit het feit dat de investering zonder steun is verricht dat de betrokkene erop vertrouwde dat hij de steun zou krijgen en gebruik wilde maken van de handelskans die zich voordeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da BE die einzige Quelle für abgebrannte AGR-Brennstoffe in Europa ist, bezweifelt die Kommission nicht, dass kein Investor auf dem Markt in eine neue Wiederaufbereitungsanlage für AGR-Brennstoffe investieren würde.
Aangezien BE nu de enige bron is van AGR-splijtstof in Europa is het voor de Commissie duidelijk dat geen enkele marktdeelnemer een investering in een nieuwe AGR-opwerkingsfabriek zelfs maar zou overwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Mittel des FMEA als staatliche Mittel betrachtet werden sollten oder die Investitionsentscheidung dem Staat zuzurechnen wäre, weist diese Investition nach Auffassung der französische Regierung alle Merkmale einer Kapitalanlage eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors auf.
De Franse autoriteiten menen dat deze investering alle kenmerken heeft van een verstandige investering in een markteconomie, zelfs wanneer de middelen van het FMEA als staatsmiddelen worden beschouwd of het investeringsbesluit aan de staat toerekenbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr könne, so macht der Beschwerdeführer geltend, die gleiche Ausbildung von NEAR zu einem niedrigeren Preis angeboten werden [17].Schließlich äußert sich der Beschwerdeführer zum „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors“.
De klager voert immers aan dat dezelfde opleiding door NEAR tegen een lagere prijs kon worden aangeboden [17].Tot slot becommentarieert de klager het „beginsel van de marktinvesteerder”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könne aufgrund der Tatsache, dass es sich um eine Stiftung ohne Erwerbszweck handele, kaum die Rede davon sein, dass die Investitionen dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors entsprächen.
Bovendien kan moeilijk worden beweerd dat de investeringen voldoen aan het beginsel van de marktinvesteerder aangezien de stichting niet winstgevend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer ist der Auffassung, dass diese Maßnahmen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors nicht möglich gewesen wären, und dass diese daher eine staatliche Beihilfe der NLH an das NAC darstellten.
De klager is van oordeel dat deze maatregelen niet in overeenstemming zijn met het beginsel van de marktinvesteerder en dat zij derhalve staatssteun vormen van NLH aan NAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine solche Vereinbarung nicht eingegangen wäre, wenn nicht beiden Parteien das Recht auf eine Anpassung im Fall deutlich steigender oder sinkender Preise gewährt würde.
De Autoriteit is echter van oordeel dat een particuliere marktinvesteerder een dergelijke overeenkomst niet zou hebben gesloten zonder een wederzijds recht op herziening als de grondprijzen aanzienlijk zouden stijgen of dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass ein solches Unternehmen eher dauerhaft rentabel wird, wenn es in die Hände eines neuen privaten Investors gelangt, der über genügend Mittel verfügt, um eine grundlegende Umstrukturierung vorzunehmen.
Aangenomen mag worden dat de levensvatbaarheid op de lange termijn van een bedrijf waarschijnlijker wordt als het onder controle komt van een nieuwe, particuliere eigenaar met voldoende middelen om substantieel bij te dragen aan de herstructurering ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentralverwahrer auf Investorenseite“ (Investor CSD) im Zusammenhang mit Verbindungen zwischen Zentralverwahrern einen Zentralverwahrer, der bei einem anderen Zentralverwahrer (dem „Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“) ein Konto eröffnet, um die Abwicklung von Wertpapiergeschäften zwischen Zentralverwahrern zu ermöglichen;
„investerende CSD” in de context van centrale effectenbewaarinstelling (CSD)-links, een CSD die een rekening opent bij een andere CSD (de emittent-CSD) met het oog op de CSD-overschrijdende afwikkeling van effectentransacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Bewertung der Vermögenswerte, Schulden und nicht beherrschenden Anteile eines Beteiligungsunternehmens nach (a) oder (b) nicht durchführbar (gemäß Definition in IAS 8), hat der Investor Folgendes zu tun:
als waardering van de activa, verplichtingen en belangen zonder overheersende zeggenschap overeenkomstig (a) of (b) onuitvoerbaar is (zoals beschreven in IAS 8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diesen freiwillig tätigen Bürgervertretern für ihren Sachverstand bei der Überwachung einer Bank danken, auf die letztlich 5 % der Anlageinvestitionen in der Europäischen Union entfallen, was sie zum größten Investor der EU macht.
Tot slot moet ik de president van de Europese Investeringsbank en zijn collega' s bedanken - dit is geen vleierij - voor hun bereidwilligheid, hun goede wil en zelfs hartelijkheid waarvan zij in hun onderhoud met mij blijk hebben gegeven.
Korpustyp: EU
Sofern ein Anleger keine Maßnahmen einleitet , gilt dies als konkludente Zustimmung dieses Investors zur Änderung der Anlagepolitik des Fonds . Dies bedeutet , dass einseitige Änderungen der Anlagepolitik in der EU nicht möglich sind .
Er bestaat enige twijfel of dit type transactie veel voorkomt , omdat alleen grote ondernemingen en overheidslichamen in de praktijk effecten uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Folgenden erläutert die Kommission zunächst die Gründe, aus denen sie zu dem Schluss gekommen ist, dass die konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen nicht den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entspricht.
De Commissie zal hierna toelichten waarom het consequente niet innen van schulden aan de overheid niet voldoet aan het beginsel van een crediteur in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für seine Beteiligung begnüge sich SYMBIO mit einer geringen, vom Umsatz des Parks abhängigen Entschädigung, während ein privater Investor auf einer höheren Beteiligung am Gewinn bestanden hätte.
In ruil voor haar participatie zou Symbio zich tevreden stellen met een geringe vergoeding op basis van de omzet van het park. Een particuliere onderneming daarentegen zou een groter aandeel in de winst van het park hebben gevraagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen ist auch die Kapitalzufuhr eines Anteilseigners — ganz gleich aus welchen Motiven sie erfolgt — daran zu messen, ob der Investor für die zusätzlichen Mittel mit einer normalen Rendite innerhalb eines angemessenen Zeitraumes rechnen kann.
Veeleer moet, ook al brengt een aandeelhouder zelf om welke reden dan ook kapitaal in, worden nagegaan of deze binnen een redelijke termijn kan rekenen op een normaal rendement op de extra middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Fonds, die voraussichtlich eine besonders starke katalytische Wirkung auf die Entwicklung von Wagniskapitalmärkten für eine bestimmte Technologie oder in einer bestimmten Region haben werden, kann der EIF die Rolle eines „Cornerstone“-Investors übernehmen.
Voor nieuwe fondsen die waarschijnlijk een bijzonder sterke katalyserende rol bij de ontwikkeling van durfkapitaalmarkten voor een specifieke technologie of in een specifieke regio zullen spelen, kan het EIF de rol van hefboominvesteerder spelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertreten sie die Auffassung, dass die Kommission die Prüfung unter dem Blickwinkel des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors auf den Vergleich der in der Vereinbarung enthaltenen Entgelte und die Flughafenentgelte, die auf anderen europäischen Flughäfen für Billigfluganbieter gelten, beschränken sollte.
Zij zijn dus van mening dat de Commissie haar particuliere-investeerderstoets behoort te beperken tot een vergelijking van de heffingen op basis van de overeenkomst en de luchthavengelden die op andere Europese luchthavens aan goedkope luchtvaartmaatschappijen in rekening worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen ist auch die Kapitalzufuhr eines Anteilseigners — ganz gleich aus welchen Motiven sie erfolgt — daran zu messen, ob der Investor für die zusätzlichen Mittel mit einer normalen Rendite innerhalb eines angemessenen Zeitraumes rechnen kann.
Ook al brengt een aandeelhouder zelf om welke reden dan ook kapitaal in, moet worden nagegaan of deze binnen een redelijke termijn kan rekenen op een normaal rendement op de extra middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor in Bezug auf die jährliche Gewinnerwartung aus den Aktien und dem eingesetzten Kapital überlegt, ob er aus dieser Anlage verglichen mit sonstigen Anlagealternativen mit einem angemessenen Gewinn rechnen kann.
Hij zou derhalve rekening hebben gehouden met de verhouding tussen het verwachte jaarlijkse rendement van de aandelen en het geïnvesteerde kapitaal om te zien of hij in vergelijking met andere alternatieven voldoende rendement kan behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Sachverständige auch für in dieser Weise genutzte Grundstücke offenbar den Einzelverkaufspreis statt des Großhandelspreises angesetzt hat, also den Preis, den ein marktwirtschaftlich handelnder Investor beim einmaligen Kauf der gesamten Grundstücksfläche bezahlen würde.
De Commissie merkt op dat ook voor deze soorten land de deskundige blijkbaar de retailwaarde van de grond verstrekt, en niet de groothandelswaarde, d.w.z. de prijs die een marktinvesteerder zou betalen om alle grond in één transactie te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde kann die Forderung, dass Asker Brygge innerhalb eines bestimmten Zeitraums Untersuchungen vorzunehmen hatte, damit die Option bestehen bleibt, nicht als angemessene Bezahlung für die Möglichkeit gelten, das Grundstück nach Maßgabe des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors zu kaufen.
Bovendien kan de verplichting dat Asker Brygge binnen een bepaalde termijn onderzoekswerkzaamheden zou moeten uitvoeren om de optie te behouden, op basis van de informatie die de Autoriteit tot haar beschikking heeft, volgens het beginsel van de marktinvesteerder niet worden aangemerkt als een behoorlijke betaling voor de mogelijkheid om de grond te kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es einen Markt für langfristige bilaterale Verträge gibt und ein Marktpreis ermittelt werden kann, muss davon ausgegangen werden, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor je nach den Umständen solche Vereinbarungen dem Spotpreisverkauf vorzieht, selbst wenn der Verkauf der Strommengen an der Strombörse (zum Spotmarktpreis) einen höheren Gewinn erbracht hätte.
Aangezien er een markt is voor langlopende bilaterale contracten en een marktprijs kan worden bepaald, moet worden verondersteld dat marktbeleggers naar gelang van de omstandigheden dergelijke afspraken verkiezen boven verkopen tegen spotprijs, zelfs indien de verkoop van de stroomhoeveelheden op de energiebeurs (waar dus de spotprijs wordt ontvangen) een hogere winst zou hebben opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese positive Erwartung in die Zukunft des Unternehmens teilte auch der zweitgrößte Investor, Lehman Brothers, wie eine Studie vom April 2000 zeigt, in der für die Sparte Unterhaltungselektronik ab Ende 2000 und für die Laser-Display-Technologie ab dem letzten Quartal 2001 Gewinne prognostiziert wurden.
Dit blijkt uit een studie van april 2000 waarin voor de divisie consumentenelektronica vanaf eind 2000 en voor de laser-display-technologie vanaf het laatste kwartaal van 2001 winst werd voorspeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist dabei auch, dass die Investitionen zu einem Zeitpunkt getätigt wurden, als die Regionalregierung seit 2001 bereits 2,25 Mio. EUR in die ÅI investiert hatte, obgleich bekannt war, dass die Investition aus der Sicht eines marktwirtschaftlich handelnden Investors keine annehmbare Rendite bringen würde.
Een ander essentieel gegeven is dat deze investeringen werden gedaan op een moment dat de regionale regering van Åland sinds 2001 al meer dan 2,25 miljoen EUR had geïnvesteerd in ÅI wel wetende dat deze investering geen rendement zou opleveren dat aanvaardbaar zou zijn voor een marktinvesteerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor wäre zu diesen Kapitalbeteiligungen bereit, wenn die Anlagen eine marktübliche Rendite aus dem Gesamtergebnis des Unternehmens erbringen würden (eine Rendite, die die niedrigen Renditen der anderen Kapitalzuführungen ausgleichen würde), aber es deutete nichts darauf hin, dass dies zu erwarten gewesen wäre.
Een marktinvesteerder zou bereid zijn geweest deze kapitaalinjecties uit te voeren als deze investeringen een marktrendement op de algehele prestaties van de onderneming hadden kunnen genereren (d.w.z. een rendement dat de lage rendementen van de andere kapitaalverhogingen zou compenseren), maar niets wekte de verwachting dat dit het geval zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden die fraglichen Grundstücke nicht bewertet, und zweitens weist die Wertermittlung nicht aus, wie viel ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der die gesamte Grundstücksfläche auf einmal kauft, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu zahlen bereit wäre, insbesondere, wenn man die Begrenztheit des Marktes für derartige Grundstücke berücksichtigt.
Ten eerste is de grond waarom het hier gaat niet getaxeerd, en ten tweede geeft de taxatie niet aan wat een marktinvesteerder die alle grond tegelijk koopt, hiervoor op het moment van de transactie zou hebben willen betalen, met name gelet op de beperkte omvang van de markt voor dergelijke percelen.