linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Investor investeerder 2.006 belegger 232

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Investor investeerders 23 particuliere investeerder 8

Verwendungsbeispiele

Investor investeerder
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Finanzierung sollte auch von der Nutzerseite, wie etwa von Investoren, angestrebt werden.
Ook moet worden geprobeerd financiering te verkrijgen van de gebruikerskant, bijvoorbeeld van investeerders.
   Korpustyp: EU
Oswald ist ziemlich nah dran uns und unseren Investoren... zwei Landgrundstücke draußen in County 17 zu verkaufen.
Oswald staat op het punt om ons en onze investeerders... twee percelen aan County 17 te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner werden die Investoren wieder Vertrauen fassen, und die Lage auf dem Markt wird sich stabilisieren.
Bovendien zal het vertrouwen van investeerders in de bedrijven worden hersteld en zal de markt opnieuw stabiliseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hale sucht immer noch nach Investoren.
Hale zoekt nog steeds naar investeerders.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein privater Investor könne durchaus andere Aspekte berücksichtigen.
Ook een particuliere investeerder kon andere aspecten laten meewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investoren kommen für eine Schlussbesprechung und dann fahre ich los.
De investeerders komen voor een laatste bespreking en dan vertrek ik.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat nicht nachgewiesen, dass ein privater Investor bereit gewesen wäre, zu denselben Konditionen Anteile zu erwerben.
De Italiaanse autoriteiten hebben niet aangetoond dat een particuliere investeerder bereid was geweest op diezelfde voorwaarden aandelen te verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paul setzt alles in Bewegung, um Ihnen Investoren zu verschaffen.
Paul doet alles wat hij kan om nieuwe investeerders aan te trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hieraus dürften sich Vorteile für Sparer und Investoren ableiten.
Ook dat zou voordelen voor spaarders en investeerders moeten opleveren.
   Korpustyp: EU
Investoren wollen vom Gesetz beschützt und nicht getötet werden!
Investeerders willen beschermd worden door de wet. Niet neergeschoten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auswärtiger Investor migrerende investeerder
Investor aus Drittländern investeerder uit derde landen
Modell des zahlenden Investors "de belegger betaalt"-model
Investor-Staat-Streitbeilegung ISDS
Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors criterium van de particuliere investeerder
Beilegung von Investor-Staat-Streitigkeiten ISDS

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Investor"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir brauchen einen Investor.
Dan moeten we een geldschieter vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mein Investor.
Dan ben jij mijn geldschieter.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Het beginsel van de marktinvesteerder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linda, das ist unser Investor, Anthony Romano.
Linda, dit is onze financier, Anthony Romano.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den passenden Geldsäcken für jeden Investor?
Met evenveel geld als hun investeringen?.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind dieser clevere Investor.
En jij bent de expert.
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerung zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors
Conclusie over het beginsel van de marktinvesteerder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Investor aus Houston sich noch mal gemeldet?
Heeft die vent uit Houston gebeld?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gedacht, ich hätte hier 'n Investor.
lk had hier een mogelijke klant.
   Korpustyp: Untertitel
Ballantine macht eine Tour mit einem potenziellen Investor.
Ballantine is bezig met een rondleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yoshida, damit ist ein weiterer solider Investor an Bord.
Yoshida, we hebben weer een beleefde man in ons midden, bij onze lucratieve investering.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist kein Investor, er ist ein Schmuggler.
Hij investeert niet, hij smokkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor würde dennoch die früheren Betriebsergebnisse berücksichtigen.
Een marktinvesteerder zou echter ook rekening houden met de resultaten uit het verleden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schätze ja, aber ich bin nicht Warren Buffett (= amerikanischer Investor Unternehmer)
Dat zal wel, maar ik ben geen Warren Buffett.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ihr stehlt die Diamanten, oder ihr sucht für euren Bohrer einen neuen Investor.
Jullie hoeven alleen maar de diamanten te stelen.
   Korpustyp: Untertitel
Owens Haus, wurden in den letzten zwei Jahren vom selben Investor gekauft, Jay Stern Investments.
Al het onroerend goed in een straal van acht km om Owen's huis zijn de laatste twee jaar aangekocht door dezelfde projectontwikkelaar, Jay Stern Investeringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der clevere Investor setzt sein Geld bei diesem kleinen Kampf auf Michael Westen.
De experts weten dat jij die confrontatie wint.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich will Sie nicht drängen, aber ich hab noch 'n potentiellen Investor.
lk wil niet pushen, maar ik heb nog een geïnteresseerde partij.
   Korpustyp: Untertitel
Eduardo war der Präsident der Harvard Investors Association, und außerdem mein bester Freund.
Eduardo was voorzitter van de HIA en mijn beste vriend.
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst Sadie doch nützlichen Leuten vor? Ich muss vorher noch mit einem Investor reden.
lk vraag me af wat er met Ed en Nora is gebeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Investor hat jetzt noch ein paar Fragen wegen der Änderungen.
Hij heeft wat vragen over de aanpassingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, wer der Investor ist, und verschwiegen es sechs Monate lang.
Je wist wie de cliënt was en hield zes maanden je mond.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung wird dem Investor sowie der Agentur und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten mitgeteilt.“
Het besluit wordt ter kennis gebracht van de initiatiefnemer en aan het Bureau en de bevoegde autoriteiten van de lidstaten meegedeeld.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verzugszinssatz für nicht kreditwürdige Nehmer betrug Moody’s Investor Service zufolge 2001 innerhalb eines Jahres 34,34 %.
De kans op wanbetaling door een niet-kredietwaardig bedrijf binnen één jaar bedroeg in 2001 volgens Moody's 34,34 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der THA sei es gewesen, das finanzielle Risiko zusätzlicher Verluste auf den Investor abzuwälzen.
Het zou de doelstelling van de THA zijn geweest om het financiële risico van verdere verliezen naar de overnemer door te schuiven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendein Investor hat hier alles aufgekauft und die Polizei darf unerwünschte Passanten vertreiben.
Een projectontwikkelaar heeft dit allemaal opgekocht... en de politie jaagt nu alle ongewenste elementen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Investor hat ihn abgezogen und ist mit dem ganzen Gewinn abgehauen.
Zijn sponsor is er met ons geld vandoor gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Unser trapezförmiges modell garantiert jedem Investor... 800 Prozent Rendite bereits wenige Stunden nach der ersten...
Wij gebruiken de trapezoïde, die iedereen binnen enkele uren 800%...
   Korpustyp: Untertitel
Eine internationale Kapitalverkehrssteuer, die dem langfristigen Investor Vorteile bringt, würde uns in dieser Diskussion insgesamt voranbringen.
De instelling van een internationale belasting op kapitaalbewegingen, die voordelen oplevert voor de langetermijnbelegger, zou over het algemeen bevorderlijk zijn voor deze discussie.
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige bewertete auch, ob das Verhalten des Staates beim Verkauf dieser Immobilie dem eines am Markt orientierten privaten Investors entsprach, oder ob ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor hingegen anders gehandelt hätte.
De deskundige ging ook na of het overheidsoptreden bij de verkoop van dit onroerend goed overeenstemde met het gedrag van een particuliere marktinvesteerder en onderzocht of een particuliere marktinvesteerder juist anders zou hebben opgetreden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber noch wichtiger, wir haben gerade einen dicken Fisch für den Triple Angel Investor Fonds dank Nancys Gras eingeholt.
Maar belangrijker is... dat we een grote klant hebben... voor het Triple Angel-fonds, dankzij Nancy's wiet.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam mir zu Ohren, dass Sie Mr. Ross durch extrem unlautere Methoden als Investor gewonnen haben.
lk heb vernomen dat je Mr Ross op oneerzame wijze hebt binnengehaald.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stille Einlage ist eine Struktur, bei der der Investor keine Stimmrechte erwirbt, aber eine Vergütung erhält.
Een stille deelneming is een structuur waarbij de kapitaalverstrekker geen stemrecht verwerft, maar een vergoeding ontvangt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei gelangte TNT zu der Schlussfolgerung, dass beide Finanzierungen durch einen kaufmännisch handelnden Investor nicht gewährt worden wären.
De conclusie van TNT luidde dat geen van beide financieringsbronnen ter beschikking zou zijn gesteld door een marktinvesteerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn des Jahres 2008 bemühten sich NR und das Vereinigte Königreich um eine Lösung durch einen privaten Investor.
Begin 2008 probeerden Northern Rock en de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk een oplossing uit te werken via de particuliere sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens verschaffen die in Rede stehenden Kapitalzuwendungen SORENI einen wirtschaftlichen Vorteil, den es von einem privaten Investor nicht erlangt hätte.
In de derde plaats verschaffen de desbetreffende financiële maatregelen SORENI een economisch voordeel dat de particuliere sector haar niet zou hebben verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein wichtiger Markt und Investor so wie andererseits Russland ein ganz wichtiger Lieferant für uns ist.
Wij zijn een belangrijke markt en een investeringsbron voor Rusland, net zoals Rusland een belangrijke leverancier is voor ons.
   Korpustyp: EU
Erfüllte der potenzielle Investor die beiden letztgenannten Bedingungen nicht, so erhielt er bei diesen Kriterien 0 Punkte.
Indien de gegadigde niet aan de laatste twee eisen zou voldoen, zou het bod op die twee criteria 0 punten scoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32/17 an Asker Brygge AS zum Kaufpreis von 8727462 NOK nicht nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors vollzogen wurde.
32/17 aan Asker Brygge AS voor de verkoopprijs van 8727462 NOK niet overeenkomstig het beginsel van de marktinvesteerder heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor muss noch nicht einmal Inhaber eines Girokontos bei PI sein, da BFP in Papierform gegen Bargeld erworben werden können.
Daarom is het niet nodig een rekening-courant bij de post te hebben, omdat papieren BFP’s tegen betaling van contanten kunnen worden aangeschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantien wären folglich von einem marktwirtschaftlich handelnden Investor nicht gewährt worden und stellen somit eine zusätzliche Beihilfemaßnahme dar, möglicherweise sogar in voller Höhe des Nennwerts [32].
Deze garanties zouden dan ook niet door een marktinvesteerder zijn verleend en vormen dus additionele steun, mogelijk voor het volledige nominale bedrag [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Investor oder das Partnerunternehmen müssen anhand von IAS 28 feststellen, ob für die Bilanzierung einer solchen Finanzinvestition die Equity-Methode sachgerecht ist.
De investerende entiteit of deelnemer in een joint venture gebruikt IAS 28 om vast te stellen of de equity-methode geschikt is voor de administratieve verwerking van een dergelijke belegging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der polnischen Behörden entspricht der vom Investor [...] gebotene Preis für die Anteile an PZL Wrocław dem Marktwert des Unternehmens.
De Poolse autoriteiten zijn van mening dat de prijs die door [...] voor de aandelen-PZL Wrocław is geboden, overeenkomt met de marktwaarde van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersucht wurde vor allem, welche Einnahmen ARP aus seinen Sicherheiten im Insolvenzfall und im Vergleich dazu bei einem Verkauf von PZL Wrocław an einen Investor erzielen würde.
In het supplement wordt meer in het bijzonder aandacht besteed aan een vergelijking van de bedragen die ARP op basis van zijn zekerheidsrechten in de beide scenario's zou kunnen verhalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führte außerdem aus, dass im Gegenzug vereinbart wurde, dass in dem unwahrscheinlichen Fall einer günstigeren Kostenentwicklung der Investor hiervon profitieren solle.
Duitsland verklaarde voorts dat, in ruil daarvoor, werd overeengekomen dat de overnemer, in het onwaarschijnlijke geval dat besparingen werden behaald, de baten daarvan zou mogen behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass KUKE bei der Gewährung von Bürgschaften zugunsten der Werft Gdynia nicht als privater Investor aufgetreten ist.
Gezien het bovenstaande concludeert de Commissie dat het Verzekeringsagentschap voor exportkredieten niet als een onderneming tegen marktvoorwaarden heeft gehandeld bij het verstrekken van de garanties aan de Gdańsk-scheepswerf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Investor die Refinanzierung des Kapitals erspart habe, gelangt Deutschland zu einer Verzinsung des LTS-Fördervermögens in Höhe von ca. 9,5 %.
Gezien deze besparing op de kosten voor de herfinanciering van het kapitaal, komen de Duitse autoriteiten tot een rentevoet voor het stimuleringskapitaal van circa 9,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem entspricht auf der Passivseite im Regelfall ein handelbarer Anteil zugunsten des Investors, z. B. bei einer Aktiengesellschaft sind dies Aktien.
Hier staat aan de passiefzijde in de regel een verhandelbare deelneming tegenover; in het geval van een naamloze vennootschap in de vorm van aandelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU ist als wichtigster Handelspartner und größter ausländischer Investor in der Lage, Indien dabei zu unterstützen, die Vorteile der Liberalisierung zu nutzen.
De EU is de grootste handelspartner van India en de belangrijkste bron van buitenlandse investeringen. De EU is dan ook graag bereid om India te ondersteunen bij het plukken van de vruchten van de liberalisering.
   Korpustyp: EU
Für eine überlegte Entscheidung des einzelnen Investors ist es allerdings notwendig, dass es eine gewisse Vergleichbarkeit der Informationsanforderungen und der Offenlegungspflichten der konkurrierenden Produkte gibt.
Voor een bewuste keuze moeten de informatievoorschriften en openbaarmakingsvereisten een bepaalde mate van vergelijkbaarheid van concurrerende producten waarborgen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass KUKE bei der Gewährung von Bürgschaften zugunsten der Gdingener Werft nicht als privater Investor aufgetreten ist.
Gezien het bovenstaande concludeert de Commissie dat het Verzekeringsagentschap voor Exportkredieten niet als een onderneming tegen marktvoorwaarden heeft gehandeld bij het verstrekken van de garanties aan Stocznia Gdynia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurden jedoch nur 43 % der ELVO-Anteile an einen privaten Investor verkauft, und Griechenland behielt eine Beteiligung von 51 %.
In dit geval werd echter slechts 43 % van de aandelen in ELVO aan een private partij verkocht, terwijl de Griekse overheid 51 % behield.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Eenieder die een investering doet, hetzij door krediet te verstrekken of door te participeren in het aandelenkapitaal van een onderneming, zal een rendement op zijn investering nastreven dat in verhouding is met het risico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung unter dem Blickwinkel des privaten Investors muss sich die Kommission also in den Kontext der Zeit zurückversetzen, in der die Vereinbarung unterzeichnet wurde.
Om het particuliere-investeerderstoets te kunnen toepassen, moet de Commissie dus kijken naar de situatie op het moment waarop de overeenkomst werd ondertekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat ein Investor, der sich entschieden hatte, sein Geld in Dollar oder Pfund anzulegen, bisher zweifellos höhere Gewinne erzielt als derjenige, der in Euro investiert hatte.
Bovendien heeft beleggen in dollars of ponden tot nu toe zonder twijfel veel meer rendement opgeleverd dan beleggen in euro.
   Korpustyp: EU
Wie oben näher erläutert, verlangten die dänischen Behörden keine Rendite aus ihrer Investition. Auch erfolgte die Reinvestition der Jahresgewinne von TV2 durch den dänischen Staat nicht nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Investors.
Zoals hierboven verklaard, wensten de Deense autoriteiten geen opbrengst van hun investering en er was geen marktgerichte investeringsstrategie gemoeid met de herinvestering van de jaarlijkse overschotten in TV2 door de Deense staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang zeige die Tatsache, dass die Investition ohne die Beihilfe getätigt wurde, dass der Investor auf die Gewährung einer solchen Beihilfe vertraute und die sich ihm bieten Marktchance nutzen musste.
In deze context blijkt volgens de Portugese autoriteiten uit het feit dat de investering zonder steun is verricht dat de betrokkene erop vertrouwde dat hij de steun zou krijgen en gebruik wilde maken van de handelskans die zich voordeed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da BE die einzige Quelle für abgebrannte AGR-Brennstoffe in Europa ist, bezweifelt die Kommission nicht, dass kein Investor auf dem Markt in eine neue Wiederaufbereitungsanlage für AGR-Brennstoffe investieren würde.
Aangezien BE nu de enige bron is van AGR-splijtstof in Europa is het voor de Commissie duidelijk dat geen enkele marktdeelnemer een investering in een nieuwe AGR-opwerkingsfabriek zelfs maar zou overwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Mittel des FMEA als staatliche Mittel betrachtet werden sollten oder die Investitionsentscheidung dem Staat zuzurechnen wäre, weist diese Investition nach Auffassung der französische Regierung alle Merkmale einer Kapitalanlage eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors auf.
De Franse autoriteiten menen dat deze investering alle kenmerken heeft van een verstandige investering in een markteconomie, zelfs wanneer de middelen van het FMEA als staatsmiddelen worden beschouwd of het investeringsbesluit aan de staat toerekenbaar zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr könne, so macht der Beschwerdeführer geltend, die gleiche Ausbildung von NEAR zu einem niedrigeren Preis angeboten werden [17].Schließlich äußert sich der Beschwerdeführer zum „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors“.
De klager voert immers aan dat dezelfde opleiding door NEAR tegen een lagere prijs kon worden aangeboden [17].Tot slot becommentarieert de klager het „beginsel van de marktinvesteerder”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus könne aufgrund der Tatsache, dass es sich um eine Stiftung ohne Erwerbszweck handele, kaum die Rede davon sein, dass die Investitionen dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors entsprächen.
Bovendien kan moeilijk worden beweerd dat de investeringen voldoen aan het beginsel van de marktinvesteerder aangezien de stichting niet winstgevend is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer ist der Auffassung, dass diese Maßnahmen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors nicht möglich gewesen wären, und dass diese daher eine staatliche Beihilfe der NLH an das NAC darstellten.
De klager is van oordeel dat deze maatregelen niet in overeenstemming zijn met het beginsel van de marktinvesteerder en dat zij derhalve staatssteun vormen van NLH aan NAC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellt allerdings fest, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine solche Vereinbarung nicht eingegangen wäre, wenn nicht beiden Parteien das Recht auf eine Anpassung im Fall deutlich steigender oder sinkender Preise gewährt würde.
De Autoriteit is echter van oordeel dat een particuliere marktinvesteerder een dergelijke overeenkomst niet zou hebben gesloten zonder een wederzijds recht op herziening als de grondprijzen aanzienlijk zouden stijgen of dalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist davon auszugehen, dass ein solches Unternehmen eher dauerhaft rentabel wird, wenn es in die Hände eines neuen privaten Investors gelangt, der über genügend Mittel verfügt, um eine grundlegende Umstrukturierung vorzunehmen.
Aangenomen mag worden dat de levensvatbaarheid op de lange termijn van een bedrijf waarschijnlijker wordt als het onder controle komt van een nieuwe, particuliere eigenaar met voldoende middelen om substantieel bij te dragen aan de herstructurering ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentralverwahrer auf Investorenseite“ (Investor CSD) im Zusammenhang mit Verbindungen zwischen Zentralverwahrern einen Zentralverwahrer, der bei einem anderen Zentralverwahrer (dem „Zentralverwahrer auf Ausgeberseite“) ein Konto eröffnet, um die Abwicklung von Wertpapiergeschäften zwischen Zentralverwahrern zu ermöglichen;
„investerende CSD” in de context van centrale effectenbewaarinstelling (CSD)-links, een CSD die een rekening opent bij een andere CSD (de emittent-CSD) met het oog op de CSD-overschrijdende afwikkeling van effectentransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Bewertung der Vermögenswerte, Schulden und nicht beherrschenden Anteile eines Beteiligungsunternehmens nach (a) oder (b) nicht durchführbar (gemäß Definition in IAS 8), hat der Investor Folgendes zu tun:
als waardering van de activa, verplichtingen en belangen zonder overheersende zeggenschap overeenkomstig (a) of (b) onuitvoerbaar is (zoals beschreven in IAS 8):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte diesen freiwillig tätigen Bürgervertretern für ihren Sachverstand bei der Überwachung einer Bank danken, auf die letztlich 5 % der Anlageinvestitionen in der Europäischen Union entfallen, was sie zum größten Investor der EU macht.
Tot slot moet ik de president van de Europese Investeringsbank en zijn collega' s bedanken - dit is geen vleierij - voor hun bereidwilligheid, hun goede wil en zelfs hartelijkheid waarvan zij in hun onderhoud met mij blijk hebben gegeven.
   Korpustyp: EU
Sofern ein Anleger keine Maßnahmen einleitet , gilt dies als konkludente Zustimmung dieses Investors zur Änderung der Anlagepolitik des Fonds . Dies bedeutet , dass einseitige Änderungen der Anlagepolitik in der EU nicht möglich sind .
Er bestaat enige twijfel of dit type transactie veel voorkomt , omdat alleen grote ondernemingen en overheidslichamen in de praktijk effecten uitgeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Folgenden erläutert die Kommission zunächst die Gründe, aus denen sie zu dem Schluss gekommen ist, dass die konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen nicht den Bedingungen für einen marktwirtschaftlich handelnden Investor entspricht.
De Commissie zal hierna toelichten waarom het consequente niet innen van schulden aan de overheid niet voldoet aan het beginsel van een crediteur in een markteconomie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Gegenleistung für seine Beteiligung begnüge sich SYMBIO mit einer geringen, vom Umsatz des Parks abhängigen Entschädigung, während ein privater Investor auf einer höheren Beteiligung am Gewinn bestanden hätte.
In ruil voor haar participatie zou Symbio zich tevreden stellen met een geringe vergoeding op basis van de omzet van het park. Een particuliere onderneming daarentegen zou een groter aandeel in de winst van het park hebben gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen ist auch die Kapitalzufuhr eines Anteilseigners — ganz gleich aus welchen Motiven sie erfolgt — daran zu messen, ob der Investor für die zusätzlichen Mittel mit einer normalen Rendite innerhalb eines angemessenen Zeitraumes rechnen kann.
Veeleer moet, ook al brengt een aandeelhouder zelf om welke reden dan ook kapitaal in, worden nagegaan of deze binnen een redelijke termijn kan rekenen op een normaal rendement op de extra middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei neuen Fonds, die voraussichtlich eine besonders starke katalytische Wirkung auf die Entwicklung von Wagniskapitalmärkten für eine bestimmte Technologie oder in einer bestimmten Region haben werden, kann der EIF die Rolle eines „Cornerstone“-Investors übernehmen.
Voor nieuwe fondsen die waarschijnlijk een bijzonder sterke katalyserende rol bij de ontwikkeling van durfkapitaalmarkten voor een specifieke technologie of in een specifieke regio zullen spelen, kan het EIF de rol van hefboominvesteerder spelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher vertreten sie die Auffassung, dass die Kommission die Prüfung unter dem Blickwinkel des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors auf den Vergleich der in der Vereinbarung enthaltenen Entgelte und die Flughafenentgelte, die auf anderen europäischen Flughäfen für Billigfluganbieter gelten, beschränken sollte.
Zij zijn dus van mening dat de Commissie haar particuliere-investeerderstoets behoort te beperken tot een vergelijking van de heffingen op basis van de overeenkomst en de luchthavengelden die op andere Europese luchthavens aan goedkope luchtvaartmaatschappijen in rekening worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen ist auch die Kapitalzufuhr eines Anteilseigners — ganz gleich aus welchen Motiven sie erfolgt — daran zu messen, ob der Investor für die zusätzlichen Mittel mit einer normalen Rendite innerhalb eines angemessenen Zeitraumes rechnen kann.
Ook al brengt een aandeelhouder zelf om welke reden dan ook kapitaal in, moet worden nagegaan of deze binnen een redelijke termijn kan rekenen op een normaal rendement op de extra middelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor in Bezug auf die jährliche Gewinnerwartung aus den Aktien und dem eingesetzten Kapital überlegt, ob er aus dieser Anlage verglichen mit sonstigen Anlagealternativen mit einem angemessenen Gewinn rechnen kann.
Hij zou derhalve rekening hebben gehouden met de verhouding tussen het verwachte jaarlijkse rendement van de aandelen en het geïnvesteerde kapitaal om te zien of hij in vergelijking met andere alternatieven voldoende rendement kan behalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Sachverständige auch für in dieser Weise genutzte Grundstücke offenbar den Einzelverkaufspreis statt des Großhandelspreises angesetzt hat, also den Preis, den ein marktwirtschaftlich handelnder Investor beim einmaligen Kauf der gesamten Grundstücksfläche bezahlen würde.
De Commissie merkt op dat ook voor deze soorten land de deskundige blijkbaar de retailwaarde van de grond verstrekt, en niet de groothandelswaarde, d.w.z. de prijs die een marktinvesteerder zou betalen om alle grond in één transactie te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Kenntnisstand der Überwachungsbehörde kann die Forderung, dass Asker Brygge innerhalb eines bestimmten Zeitraums Untersuchungen vorzunehmen hatte, damit die Option bestehen bleibt, nicht als angemessene Bezahlung für die Möglichkeit gelten, das Grundstück nach Maßgabe des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Investors zu kaufen.
Bovendien kan de verplichting dat Asker Brygge binnen een bepaalde termijn onderzoekswerkzaamheden zou moeten uitvoeren om de optie te behouden, op basis van de informatie die de Autoriteit tot haar beschikking heeft, volgens het beginsel van de marktinvesteerder niet worden aangemerkt als een behoorlijke betaling voor de mogelijkheid om de grond te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es einen Markt für langfristige bilaterale Verträge gibt und ein Marktpreis ermittelt werden kann, muss davon ausgegangen werden, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor je nach den Umständen solche Vereinbarungen dem Spotpreisverkauf vorzieht, selbst wenn der Verkauf der Strommengen an der Strombörse (zum Spotmarktpreis) einen höheren Gewinn erbracht hätte.
Aangezien er een markt is voor langlopende bilaterale contracten en een marktprijs kan worden bepaald, moet worden verondersteld dat marktbeleggers naar gelang van de omstandigheden dergelijke afspraken verkiezen boven verkopen tegen spotprijs, zelfs indien de verkoop van de stroomhoeveelheden op de energiebeurs (waar dus de spotprijs wordt ontvangen) een hogere winst zou hebben opgeleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese positive Erwartung in die Zukunft des Unternehmens teilte auch der zweitgrößte Investor, Lehman Brothers, wie eine Studie vom April 2000 zeigt, in der für die Sparte Unterhaltungselektronik ab Ende 2000 und für die Laser-Display-Technologie ab dem letzten Quartal 2001 Gewinne prognostiziert wurden.
Dit blijkt uit een studie van april 2000 waarin voor de divisie consumentenelektronica vanaf eind 2000 en voor de laser-display-technologie vanaf het laatste kwartaal van 2001 winst werd voorspeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist dabei auch, dass die Investitionen zu einem Zeitpunkt getätigt wurden, als die Regionalregierung seit 2001 bereits 2,25 Mio. EUR in die ÅI investiert hatte, obgleich bekannt war, dass die Investition aus der Sicht eines marktwirtschaftlich handelnden Investors keine annehmbare Rendite bringen würde.
Een ander essentieel gegeven is dat deze investeringen werden gedaan op een moment dat de regionale regering van Åland sinds 2001 al meer dan 2,25 miljoen EUR had geïnvesteerd in ÅI wel wetende dat deze investering geen rendement zou opleveren dat aanvaardbaar zou zijn voor een marktinvesteerder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Investor wäre zu diesen Kapitalbeteiligungen bereit, wenn die Anlagen eine marktübliche Rendite aus dem Gesamtergebnis des Unternehmens erbringen würden (eine Rendite, die die niedrigen Renditen der anderen Kapitalzuführungen ausgleichen würde), aber es deutete nichts darauf hin, dass dies zu erwarten gewesen wäre.
Een marktinvesteerder zou bereid zijn geweest deze kapitaalinjecties uit te voeren als deze investeringen een marktrendement op de algehele prestaties van de onderneming hadden kunnen genereren (d.w.z. een rendement dat de lage rendementen van de andere kapitaalverhogingen zou compenseren), maar niets wekte de verwachting dat dit het geval zou zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden die fraglichen Grundstücke nicht bewertet, und zweitens weist die Wertermittlung nicht aus, wie viel ein marktwirtschaftlich handelnder Investor, der die gesamte Grundstücksfläche auf einmal kauft, zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses zu zahlen bereit wäre, insbesondere, wenn man die Begrenztheit des Marktes für derartige Grundstücke berücksichtigt.
Ten eerste is de grond waarom het hier gaat niet getaxeerd, en ten tweede geeft de taxatie niet aan wat een marktinvesteerder die alle grond tegelijk koopt, hiervoor op het moment van de transactie zou hebben willen betalen, met name gelet op de beperkte omvang van de markt voor dergelijke percelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM