linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Irreführung misleiding 108 bedrog 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Irreführung misleid 8 misleiden 8 misleidend 7 verwarring 5

Verwendungsbeispiele

Irreführung misleiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weiters wird es notwendig sein, die Irreführung durch das CE-Kennzeichen zu beenden.
Voorts zullen wij aan de misleiding door de CE-markering een einde moeten maken.
   Korpustyp: EU
Wir arbeiten in einem Job, in dem es Irreführungen gibt, zweideutige Gespräche, manchmal Lügen.
Oh, we werken in een baan waar er misleiding is, Dubbel praten, soms leugens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt stellt keinen Freibrief zur Irreführung der Verbraucher dar.
De interne markt is geen vrijbrief voor misleiding van consumenten.
   Korpustyp: EU
Alles was bis jetzt geschah, diente der Irreführung.
Alles is tot nu toe misleiding geweest...
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten auch mit der Irreführung der Öffentlichkeit aufräumen.
We moeten actie ondernemen tegen misleiding van het publiek.
   Korpustyp: EU
Irreführung. Ein grundlegendes Konzept der Magie.
Misleiding, het eerste concept van magie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrlässige Irreführung nalatige onjuiste weergave

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irreführung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Der Flug ist eine Irreführung.
De vlucht is een afleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Irreführung von Kunden.
Dat is een valse advertentie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
Er zal echter niets meer te winnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die perfekte Irreführung.
Dat is de perfecte afleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent, was Irreführung angeht.
Je kunt erg goed bedriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie anrufen, denn das ist Irreführung der Kunden.
Misschien moet je hem bellen want, je weet... dat is valse publiciteit.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie lügen oder etwas verschweigen, ist das vorsätzliche Irreführung.
Dus als je liegt of me opzettelijk misleidt, dan is dat samenzwering tot frauderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Diplom in Quatsch und Irreführung.
Eentje met een graad in onzin in Abu Station.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das eine List sein? Eine Irreführung durch Fremde?
Zou het een valstrik kunnen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um eine absichtliche Irreführung!
Die brief is een opzettelijk dwaalspoor.
   Korpustyp: Untertitel
Somit besteht weder die Gefahr einer Irreführung der Verbraucher, noch lässt sich in der Tatsache, dass
Derhalve kan er bij het op de markt brengen in de EU van
   Korpustyp: EU DGT-TM
Militärfriedhof, Militärmesser, das weißt auf den Vater hin, noch mehr Irreführung.
En de militaire begraafplaats en het legermes wijst naar de vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere dafür, dass alle Lebensmittel so gekennzeichnet werden, dass eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen wird.
De etiketten van levensmiddelen mogen de consument in geen geval op het verkeerde been zetten.
   Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsantrag zu Artikel 14 könnte eine Irreführung verhindert werden.
Met het amendement op artikel 14 wordt voorkomen dat door gehakt rundvlees een verwarrende situatie ontstaat.
   Korpustyp: EU
Die verschwundenen Schlüssel haben mich dazu gebracht, mich auf die Insassen zu konzentrieren, aber ich denke, das ist eine Irreführung.
lk richtte me op de gevangenen maar ik denk dat dat verkeerd was.
   Korpustyp: Untertitel
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesprochen... von einer Konspiration zur Irreführung des Gerichts... nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
Drie ex-rechercheurs zijn vrijgesproken van obstructie van de rechtsgang na hun rechtszaak op 19 mei 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wollte ich nur hinweisen, weil diese Irreführung des Europäischen Parlaments durch den Lehrer aus Verona im Protokoll steht.
Ik wilde u hierover informeren, daar dit voorval van de leraar uit Verona die ons voor de gek heeft gehouden in de notulen vermeld staat.
   Korpustyp: EU
Dies wäre einfallslos und dumm, es wäre unverantwortlich und schlimmer als ein Verbrechen - es wäre eine Irreführung.
Dat zou al te gemakzuchtig en dom zijn, onverantwoordelijk, zelfs erger dan een misdaad - kortom:
   Korpustyp: EU
Später gab Russland zu, dass der Soldat in Wirklichkeit desertiert sein, die Black Propaganda der Täuschung und Irreführung hatte aber bereits ihr schädliches Werk getan.
Later heeft Rusland toegegeven dat de soldaat in werkelijkheid zelf was gedeserteerd, maar de zwarte propaganda had zijn schadelijke werk al gedaan.
   Korpustyp: EU
Hier handelt es sich nicht um ein ethisches Problem, wie es die Gegner dieser Verordnung gern hätten, sondern um die absichtliche oder unabsichtliche Irreführung der Verbraucher.
Het gaat dus niet zozeer om een ethisch probleem, zoals wordt gesteld door tegenstanders van de richtlijn, maar eerst en vooral om consumentenbedrog, al dan niet opzettelijk.
   Korpustyp: EU
Das ist der Gipfel der Irreführung und der diplomatischen Korrektheit, bedeutet Gleichgültigkeit gegenüber der Meinung der Völker und ist eine Abkehr vom europäischen Integrationsprojekt.
Een dergelijk besluit is het toppunt van pretentie en van diplomatieke correctheid, getuigt van onverschilligheid voor de mening van de bevolking en is niet in overeenstemming met het Europese integratieproject.
   Korpustyp: EU
die Übersetzung von Angaben, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union oder der Schweiz vorgesehen sind, in einer der Sprachen der anderen Partei ein Wort ergibt, das eine Irreführung über den Ursprung des so bezeichneten oder aufgemachten Weinbauerzeugnisses hervorrufen kann;
wanneer de vertaling van in de wetgeving van de Europese Unie of van Zwitserland opgenomen omschrijvingen in een van de talen van de andere partij een term oplevert die aanleiding kan geven tot misverstand ten aanzien van de oorsprong van het aldus omschreven en aangeboden wijnbouwproduct;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was im übrigen diese Getränke anbelangt, so ist das eigentlich eher ein Problem der Irreführung des Verbrauchers, in vielen Fällen durch eine strenge Anwendung von Artikel 2 der Richtlinie 79/112.
Voor deze dranken is het probleem eigenlijk dat de consument op het verkeerde been wordt gezet, in veel gevallen vanwege de strenge toepassing van artikel 2 van richtlijn 79/112.
   Korpustyp: EU
Es ließen sich in diesem Zusammenhang mehrere Beispiele nennen, insbesondere die Kampagne der Presse in den westlichen Ländern während des Krieges gegen den Irak, welche wirklich die übelste politische Irreführung seit vielen Jahren war.
Ik denk onder meer aan de perscampagne die in het westen tijdens de oorlog tegen Irak is gevoerd. Dat was het sterkste staaltje van indoctrinatie dat wij sedert vele jaren hadden meegemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Privatisierung von Rundfunk und Fernsehen führte nicht etwa zur erwarteten Blüte der Kultur, sondern im Gegenteil wurden diese zu Trägern der Unkultur, der Verdrehung, der Desorientierung und der Irreführung.
De privatisering van de omroep heeft niet tot de verwachte culturele opbloei geleid maar een subcultuur doen ontstaan die de mensen misleidt, desoriënteert en van hun oordeelsvermogen berooft.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, dass eine derartige Veranstaltung mitten im europäischen Viertel stattfinden kann, und die mögliche Irreführung der Öffentlichkeit verurteilen, denn das Büro nennt sich 'Europäisches Büro für öffentliche Angelegenheiten und Menschenrechte'.
Ik vind het een uiterst merkwaardige zaak dat een dergelijke manifestatie midden in de Europese wijk heeft kunnen plaatsvinden, en ik wil hier dan ook verzet aantegen tegen het feit dat men deze schijnvertoning heeft toegelaten. Dit bureau voert namelijk de naam: 'Europees bureau voor openbare aangelegenheden en mensenrechten?.
   Korpustyp: EU
Es ist als bewusster Versuch der Irreführung zu werten, wenn den Landwirtinnen der Eindruck vermittelt wird, ihre Lage könnte sich im Rahmen der mit der jüngsten GAP-Reform eingeführten, noch schärferen agrarfeindlichen Maßnahmen verbessern.
Er is sprake van een bewuste poging om plattelandsvrouwen om de tuin te leiden door de indruk te wekken dat er verbeteringen op komst zijn met de harde anti-landbouwmaatregelen die het gevolg zijn van de recente herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Die erwarteten Frauen lebten in ihren Herkunftsländern in ihrer Mehrheit in extremer Armut und wurden durch Irreführung und falsche Versprechen eines besseren Lebens, das sie nie haben würden, angeworben.
De meeste van de verwachte vrouwen leefden in extreme armoede in hun land van oorsprong en waren onder valse voorwendselen geronseld, onder andere met het valse vooruitzicht van een beter leven, iets wat zij nooit zouden bereiken.
   Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament über den Entwurf der neuen Verfassung reiht sich ein in den traurigen Prozess der Irreführung und Propaganda zu der so genannten Europäischen Verfassung, kurz gesagt, es handelt sich um Manipulation.
– De stemming die vandaag in het Europees Parlement is gehouden over het ontwerp voor een nieuw Verdrag maakt deel uit van een treurige vertoning – de mystificatie en propaganda rond de zogenaamde Europese Grondwet. Het is je reinste manipulatie.
   Korpustyp: EU
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Hoogstens zal men met het communautaire geld nog een paar zakken meer kunnen spekken. De problemen zullen waarschijnlijk steeds acuter worden en dan een voorwendsel zijn om nog meer middelen weg te halen bij andere sociale acties.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag verfolgt also das Ziel, vergleichende Werbung unter denselben Bedingungen in allen Mitgliedstaaten zuzulassen, wobei zunächst versucht werden soll, eine faire Werbung zu erhalten und eine Irreführung der Verbraucher zu vermeiden, die durch eine unfaire und irreführende Werbung möglicherweise beeinflußt werden könnten.
De bedoeling van het voorstel is dus dat men toestemming gaat verlenen voor vergelijkende reclame in alle lidstaten en tegen dezelfde voorwaarden. Tegelijkertijd wil men ervoor zorgen dat een zekere reclameloyaliteit behouden blijft, onder meer om te voorkomen dat de consumenten gedesoriënteerd raken, aangezien zij beïnvloed kunnen worden door valse of bedrieglijke reclame.
   Korpustyp: EU
Die Gefahr der Irreführung der Öffentlichkeit durch die Kennzeichnung GVO-freier Produkte ist sehr groß, weil derartige Garantien nicht gegeben werden können, und Versuche, dies über ein im Gemeinschaftsrecht verankertes obligatorisches Kennzeichnungsregime durchzusetzen, könnten meiner Ansicht nach das Gemeinschaftsrecht in Verruf bringen.
Dergelijke garanties zijn namelijk niet te geven en wanneer wij trachten dit wel te doen middels verplichte etikettering, ondersteund door communautaire wetgeving, zouden wij mijns inziens het risico lopen de wet in diskrediet te brengen.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl gilt es zu vermeiden, dass im Schatten der Diskussion über das Weißbuch die Angst der Öffentlichkeit vor einem bürokratischen Europa, das auf die Qualität der Erzeugnisse Einfluss nimmt, ohne wirksam gegen die gesundheitsgefährdende Täuschung und Irreführung der Verbraucher vorzugehen, verstärkt wird.
Daarbij dient voorkomen te worden dat, in de schaduw van het debat over het Witboek, de publieke opinie steeds meer angst krijgt voor een bureaucratisch Europa dat weliswaar de kwaliteit van haar producten kan beïnvloeden, maar niet in staat is korte metten te maken met allerlei fraudeurs die de gezondheid van de consumenten ondermijnen.
   Korpustyp: EU