Deswegen gab es nie die Frage der Irreführung von Verbrauchern, die allem Anschein nach besser informiert worden sind.
Er is dus nooit sprake geweest van bedrog jegens consumenten, die hoe dan ook beter zijn geïnformeerd.
Korpustyp: EU
- War unsere Irreführung angenehm?
Vond je 't bedrog plezierig?
Korpustyp: Untertitel
Der Richtlinienvorschlag enthielt jedoch Bestimmungen, die Verfälschung, Irreführung der Verbraucher und Wettbewerbsverzerrung begünstigen können.
Het voorstel voor een richtlijn bevat echter voorschriften die kunnen leiden tot vervalsing, bedrog van de consument en concurrentieverstoring.
Korpustyp: EU
Und es ist nun für uns an der Zeit, dem ein Ende zu bereiten, aus ethischen Gründen und auch, damit wir die Irreführung der Verbraucher beenden können, die sich nicht bewusst sind, dass sie Kleidungsstücke oder Spielzeuge aus Hunde- oder Katzenfell kaufen.
Het is tijd om daar paal en perk aan te stellen om ethische redenen, maar ook om een einde te maken aan het bedrog van de consumenten, die niet weten dat ze kleding of speelgoed kopen dat gemaakt is van honden- of kattenbont.
Korpustyp: EU
Irreführungmisleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mischungen aus Darjeeling-Tee und anderen Tees sollten nicht die Verkehrsbezeichnung „Darjeeling“ tragen und gemäß den EU-Vorschriften gekennzeichnet sein, insbesondere um eine Irreführung der Verbraucher zu vermeiden.
Voor mengsels van Darjeeling-thee met andere soorten thee mag de verkoopsbenaming „Darjeeling” niet worden gebruikt en de etikettering van die mengsels moet in overeenstemming zijn met de EU-voorschriften ter zake, met name om te voorkomen dat de consument ernstig wordt misleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenrichtlinie definiert hier als Zulassungskriterien, daß eine hinreichende technische Notwendigkeit nachgewiesen werden muß, es zu keiner Irreführung der Verbraucher kommt, es gesundheitlich unbedenklich sein soll und Vorteile für den Verbraucher bringen muß.
De kaderrichtlijn legt de volgende toelatingscriteria vast: er moeten gegronde bewijzen voor de technische noodzaak worden geleverd, de consument mag niet worden misleid en het moet voordelen voor de consument hebben.
Korpustyp: EU
Ferner halten wir die eindeutige Abgrenzung dieses neuen Zusatzstoffes deshalb für erforderlich, damit im Hinblick auf die künftige Verwendung von alternativ verarbeitetem Karragheenan eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen ist.
Om te vermijden dat de consumenten misleid worden en met het oog op het toekomstig gebruik van alternatief gezuiverd carrageen zijn wij bovendien van mening dat er duidelijkheid moet zijn omtrent het nieuwe additief.
Korpustyp: EU
Auch die Irreführung des Verbrauchers beim Kauf muss um jeden Preis ausgeschlossen werden.
Ook moet absoluut worden voorkomen dat de consument bij aankoop misleid wordt.
Korpustyp: EU
Auch hat der Ausschuß abgelehnt, daß es für Reis eine Beschichtung geben soll, ein mikrokristallines Wachs, denn auch das würde dazu führen, daß bei dem Grundnahrungsmittel Reis eine Irreführung vorgenommen wird, denn Reis glänzt nicht, sondern hat eine natürliche Beschaffenheit.
Ook heeft de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming geweigerd dat rijst van een laagje microkristallijne was wordt voorzien, want ook dat zou ertoe leiden dat men bij het basisvoedingsmiddel rijst misleid wordt. In natuurlijke toestand glanst rijst namelijk niet.
Korpustyp: EU
Es darf keine Gefährdung oder Irreführung der Verbraucher geben und die neuen Lebensmittel dürfen keinen geringeren Nährwert haben.
Er mag geen gevaar bestaan voor de consumenten, ze mogen niet misleid worden en nieuwe levensmiddelen mogen geen lagere voedingswaarde hebben.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine umfassende Kennzeichnungspflicht vorgeschlagen, aber es kann trotzdem zu einer Irreführung der Verbraucher kommen, weil Thrombin in einem Produkt schwer nachweisbar ist.
De Commissie heeft een uitgebreide etiketteringsplicht voorgesteld, maar toch kan de consument worden misleid omdat trombine moeilijk in een product kan worden aangetoond.
Korpustyp: EU
Und gerade angesichts vergangener Skandale ist es ganz wichtig, dass eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen wird.
En juist gezien de schandalen in het verleden is het uitermate belangrijk dat de consument niet wordt misleid.
Korpustyp: EU
Irreführungmisleiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit keine Irreführung der Verbraucher über die Verwendung von Aromen möglich ist, sollte deren Vorhandensein in Lebensmitteln stets angemessen gekennzeichnet werden.
Het gebruik van aroma’s mag de consument niet misleiden en daarom moet op het etiket de aanwezigheid ervan altijd adequaat worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Praxis der künstlichen Gewichtssteigerung von Fleisch durch den Zusatz von Wasser und Proteinen - in manchen Fällen enthält das Endprodukt bis zu 40 % oder 50 % Wasser - zur Irreführung der Käufer ist verabscheuungswürdig.
De praktijk van het kunstmatig verhogen van het gewicht van vlees door eiwit en water toe te voegen - in sommige gevallen totdat wel 40 of 50 procent van het uiteindelijke product uit water bestaat - om de inkoper te misleiden is verachtelijk.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch nach wie vor der Ansicht, dass die Kennzeichnung der Produkte, denen Wasser zugesetzt wurde, nur die zweitbeste Lösung darstellt, wenn dieser Zusatz lediglich der künstlichen Erhöhung des Gewichts und damit der Irreführung des Verbrauchers dient.
Ik blijf echter van mening dat de etikettering van producten waaraan water is toegevoegd, als oplossing slechts een tweede keuze is indien dit water alleen is gebruikt om het gewicht kunstmatig te verhogen en zo de consument te misleiden.
Korpustyp: EU
Es verbessert die Transparenz auf dem Markt mit dem Mitteilungssystem für neue Lebensmittel, erleichtert die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit im Lebensmittelgeschäft der EU und gibt konkrete Schritte gegen die Irreführung von Verbrauchern - gleich ob Viehwirte oder Haustiereigentümer - von Lebensmitteln vor.
De transparantie van de markt neemt toe dankzij het meldsysteem voor nieuwe voedermiddelen en in de EU krijgen innovatie en concurrentievermogen binnen de diervoederbranche een impuls. Het compromis betekent een concrete stap tegen het misleiden van gebruikers van diervoeders, ongeacht of het landbouwers of eigenaars van gezelschapsdieren betreft.
Korpustyp: EU
Der Rat meint in seinem Gemeinsamen Standpunkt, Ziel der Berichte sei die Vermeidung der Irreführung des Konsumenten.
De Raad is in zijn gemeenschappelijk standpunt de opvatting toegedaan dat het doel van de verslagen gericht is op het voorkomen van het misleiden van de consument.
Korpustyp: EU
Es tut mir Leid, für die halbherzige Irreführung, 80!
Het spijt me voor de halfslachtige misleiden, 80.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst versuchen, dich mit roher Gewalt durch diese Linie zu boxen... oder du kannst sie mit einer kleinen Irreführung aufweichen.
Je kan proberen door die linie te raken met bruut geweld... of je kan het proberen wat te verzachten door hen te misleiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie haben an diesem Schorf gekratzt und das Blut an den Hotellaken als Irreführung zurückgelassen.
Je hebt aan dat wondje gekrabd en bloed op dat laken achtergelaten om ons te misleiden.
Korpustyp: Untertitel
Irreführungmisleidend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier gibt es große Möglichkeiten, aber dabei kann es aufgrund von zufälligen Kontaminationen auch zur Irreführung der Verbraucher kommen.
Er zijn wat dat betreft zeker mogelijkheden, maar het kan voor de consument ook misleidend zijn als het gaat om toevallige contaminatie.
Korpustyp: EU
Es grenzt schon beinahe an Irreführung, wenn man bei Wein eine Standardmenge von 750 ml hat und bei Spirituosen 700m cl als Standardfüllung.
Het is toch enigszins misleidend dat voor een fles wijn een standaardmaat van 750 ml wordt gehanteerd en voor gedistilleerde dranken 700 ml.
Korpustyp: EU
Im Namen meines Kollegen Mogens Camre weise ich diese Zuordnung und vor allem eine durch diesen Text mögliche Irreführung ganz entschieden zurück, denn im Bericht wird der Führer einer neonazistischen Partei Dänemarks genannt, der nichts mit der Dänischen Volkspartei zu tun hat.
Ik wil deze kwalificatie namens mijn collega Mogens Camre met klem veroordelen. Bovendien is de tekst misleidend aangezien het verslag verwijst naar de leider van een Deense neonazistische partij, die uiteraard niets met de Deense Volkspartij te maken heeft.
Korpustyp: EU
Sechstens wird die Verschmutzung der Erdatmosphäre - man beachte - zu 70 % durch den Verkehr und nur zu 7 % durch die Industrie verursacht. Selbst wenn sich die Kritik unter Irreführung der Öffentlichkeit nur gegen die Verschmutzung durch die Industrie richtet - die Kraftfahrzeuge und Flugzeuge sind die schlimmsten Verschmutzer unseres Erdballs.
Ten zesde is de luchtverontreiniging van onze planeet - luistert u goed - voor 70% toe te schrijven aan het vervoer en maar voor 7% aan de industrie, ook al wordt de kritiek misleidend genoeg beperkt tot de vervuilende industrie, terwijl dus de auto's en vliegtuigen de belangrijkste vervuilers van onze planeet zijn.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
De rapporteur heeft het al gehad over het tweede punt dat mijn fractie graag wil onderstrepen: de manier waarop de richtlijn er uiteindelijk in is geslaagd een punt te zetten achter reclame die misleidend is omdat hierin opvallend gelijkende handelsnamen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Es ist eine Irreführung, wenn man den Anschein erweckt, die Freiheit der Auswahl zwischen 27 Sorten Kopfschmerztabletten sei dasselbe wie die Freiheit, sich für ein erschwingliches Gesundheitssystem zu entscheiden, zu dem alle uneingeschränkten und gleichberechtigten Zugang haben.
Het is misleidend wanneer men de schijn wekt dat de vrijheid van keuze uit 27 soorten tabletten tegen hoofdpijn hetzelfde zou zijn als de vrijheid om te kiezen voor een betaalbare gezondheidszorg, waar iedereen onbeperkt en met gelijke rechten toegang toe heeft.
Korpustyp: EU
Es ist ein bisschen Irreführung.
Het is een beetje misleidend.
Korpustyp: Untertitel
Irreführungverwarring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sendungen mit Produktplatzierung sind zu Sendungsbeginn und -ende sowie bei Fortsetzung einer Sendung nach einer Werbeunterbrechung angemessen zu kennzeichnen, um jede Irreführung des Zuschauers zu verhindern.
Programma’s die productplaatsing bevatten, worden aan het begin en het eind van het programma, alsook wanneer een programma na een reclamepauze wordt hervat, op passende wijze als zodanig aangeduid om verwarring bij de kijker te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beurteilung der Kriterien für redlichen Handel und der Gefahr der Irreführung der Verbraucher bei Konflikten zwischen einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe einerseits und bereits eingetragenen Ursprungsbezeichnungen oder geografischen Angaben, Marken, Namen von Pflanzensorten und Tierrassen, gleich lautenden Bezeichnungen oder den Namen bestehender, rechtmäßig im Verkehr befindlicher Erzeugnisse andererseits,
de beoordeling van de criteria inzake de eerlijkheid van handelstransacties en het gevaar voor verwarring bij de consument voor de gevallen van strijdigheid tussen de oorsprongsbenaming of geografische aanduiding en reeds geregistreerde oorsprongsbenamingen of geografische aanduidingen, merken, namen van planten- of dierenrassen, homoniemen of namen van rechtmatig in de handel zijnde bestaande producten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Sie geben auch zu, daß Sie dies mit dem Ziel der Verhinderung einer Wettbewerbsverzerrung und Irreführung des Verbrauchers machen.
U erkent zelf dat u dit doet om de consument niet in verwarring te brengen en de mededinging niet te verstoren.
Korpustyp: EU
Wenn die Reihe alles ermöglicht, wenn es dabei insbesondere relativ eng benachbarte Werte gibt, besteht die nicht unerhebliche Gefahr der Irreführung des Verbrauchers.
Wanneer in die serie alles mogelijk is, met name wanneer je gewichten gaat terugvinden die vrij dicht bij elkaar liggen, dan is er een aanzienlijk risico van verwarring voor de consument.
Korpustyp: EU
Die wichtigste von ihnen soll verhindern, dass die Bezeichnung "Olivenöl " zu Werbezwecken verwendet wird und zur Irreführung des Verbrauchers führt.
De belangrijkste maatregel betreft het tegengaan van het gebruik van de benaming "olijfolie" voor reclameboodschappen die verwarring stichten bij de consument.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fahrlässige Irreführung
nalatige onjuiste weergave
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irreführung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Der Flug ist eine Irreführung.
De vlucht is een afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Irreführung von Kunden.
Dat is een valse advertentie.
Korpustyp: Untertitel
Sie verklagen uns wegen Irreführung.
Er zal echter niets meer te winnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die perfekte Irreführung.
Dat is de perfecte afleiding.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Talent, was Irreführung angeht.
Je kunt erg goed bedriegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie anrufen, denn das ist Irreführung der Kunden.
Misschien moet je hem bellen want, je weet... dat is valse publiciteit.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie lügen oder etwas verschweigen, ist das vorsätzliche Irreführung.
Dus als je liegt of me opzettelijk misleidt, dan is dat samenzwering tot frauderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Diplom in Quatsch und Irreführung.
Eentje met een graad in onzin in Abu Station.
Korpustyp: Untertitel
Könnte das eine List sein? Eine Irreführung durch Fremde?
Zou het een valstrik kunnen zijn?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei handelt es sich um eine absichtliche Irreführung!
Die brief is een opzettelijk dwaalspoor.
Korpustyp: Untertitel
Somit besteht weder die Gefahr einer Irreführung der Verbraucher, noch lässt sich in der Tatsache, dass
Derhalve kan er bij het op de markt brengen in de EU van
Korpustyp: EU DGT-TM
Militärfriedhof, Militärmesser, das weißt auf den Vater hin, noch mehr Irreführung.
En de militaire begraafplaats en het legermes wijst naar de vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich plädiere dafür, dass alle Lebensmittel so gekennzeichnet werden, dass eine Irreführung der Verbraucher ausgeschlossen wird.
De etiketten van levensmiddelen mogen de consument in geen geval op het verkeerde been zetten.
Korpustyp: EU
Mit dem Änderungsantrag zu Artikel 14 könnte eine Irreführung verhindert werden.
Met het amendement op artikel 14 wordt voorkomen dat door gehakt rundvlees een verwarrende situatie ontstaat.
Korpustyp: EU
Die verschwundenen Schlüssel haben mich dazu gebracht, mich auf die Insassen zu konzentrieren, aber ich denke, das ist eine Irreführung.
lk richtte me op de gevangenen maar ik denk dat dat verkeerd was.
Korpustyp: Untertitel
Drei ehemalige Ermittler wurden freigesprochen... von einer Konspiration zur Irreführung des Gerichts... nach ihrer Verhandlung am 19. Mai 1993.
Drie ex-rechercheurs zijn vrijgesproken van obstructie van de rechtsgang na hun rechtszaak op 19 mei 1993.
Korpustyp: Untertitel
Darauf wollte ich nur hinweisen, weil diese Irreführung des Europäischen Parlaments durch den Lehrer aus Verona im Protokoll steht.
Ik wilde u hierover informeren, daar dit voorval van de leraar uit Verona die ons voor de gek heeft gehouden in de notulen vermeld staat.
Korpustyp: EU
Dies wäre einfallslos und dumm, es wäre unverantwortlich und schlimmer als ein Verbrechen - es wäre eine Irreführung.
Dat zou al te gemakzuchtig en dom zijn, onverantwoordelijk, zelfs erger dan een misdaad - kortom:
Korpustyp: EU
Später gab Russland zu, dass der Soldat in Wirklichkeit desertiert sein, die Black Propaganda der Täuschung und Irreführung hatte aber bereits ihr schädliches Werk getan.
Later heeft Rusland toegegeven dat de soldaat in werkelijkheid zelf was gedeserteerd, maar de zwarte propaganda had zijn schadelijke werk al gedaan.
Korpustyp: EU
Hier handelt es sich nicht um ein ethisches Problem, wie es die Gegner dieser Verordnung gern hätten, sondern um die absichtliche oder unabsichtliche Irreführung der Verbraucher.
Het gaat dus niet zozeer om een ethisch probleem, zoals wordt gesteld door tegenstanders van de richtlijn, maar eerst en vooral om consumentenbedrog, al dan niet opzettelijk.
Korpustyp: EU
Das ist der Gipfel der Irreführung und der diplomatischen Korrektheit, bedeutet Gleichgültigkeit gegenüber der Meinung der Völker und ist eine Abkehr vom europäischen Integrationsprojekt.
Een dergelijk besluit is het toppunt van pretentie en van diplomatieke correctheid, getuigt van onverschilligheid voor de mening van de bevolking en is niet in overeenstemming met het Europese integratieproject.
Korpustyp: EU
die Übersetzung von Angaben, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union oder der Schweiz vorgesehen sind, in einer der Sprachen der anderen Partei ein Wort ergibt, das eine Irreführung über den Ursprung des so bezeichneten oder aufgemachten Weinbauerzeugnisses hervorrufen kann;
wanneer de vertaling van in de wetgeving van de Europese Unie of van Zwitserland opgenomen omschrijvingen in een van de talen van de andere partij een term oplevert die aanleiding kan geven tot misverstand ten aanzien van de oorsprong van het aldus omschreven en aangeboden wijnbouwproduct;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was im übrigen diese Getränke anbelangt, so ist das eigentlich eher ein Problem der Irreführung des Verbrauchers, in vielen Fällen durch eine strenge Anwendung von Artikel 2 der Richtlinie 79/112.
Voor deze dranken is het probleem eigenlijk dat de consument op het verkeerde been wordt gezet, in veel gevallen vanwege de strenge toepassing van artikel 2 van richtlijn 79/112.
Korpustyp: EU
Es ließen sich in diesem Zusammenhang mehrere Beispiele nennen, insbesondere die Kampagne der Presse in den westlichen Ländern während des Krieges gegen den Irak, welche wirklich die übelste politische Irreführung seit vielen Jahren war.
Ik denk onder meer aan de perscampagne die in het westen tijdens de oorlog tegen Irak is gevoerd. Dat was het sterkste staaltje van indoctrinatie dat wij sedert vele jaren hadden meegemaakt.
Korpustyp: EU
Die Privatisierung von Rundfunk und Fernsehen führte nicht etwa zur erwarteten Blüte der Kultur, sondern im Gegenteil wurden diese zu Trägern der Unkultur, der Verdrehung, der Desorientierung und der Irreführung.
De privatisering van de omroep heeft niet tot de verwachte culturele opbloei geleid maar een subcultuur doen ontstaan die de mensen misleidt, desoriënteert en van hun oordeelsvermogen berooft.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, Herr Präsident, dass eine derartige Veranstaltung mitten im europäischen Viertel stattfinden kann, und die mögliche Irreführung der Öffentlichkeit verurteilen, denn das Büro nennt sich 'Europäisches Büro für öffentliche Angelegenheiten und Menschenrechte'.
Ik vind het een uiterst merkwaardige zaak dat een dergelijke manifestatie midden in de Europese wijk heeft kunnen plaatsvinden, en ik wil hier dan ook verzet aantegen tegen het feit dat men deze schijnvertoning heeft toegelaten. Dit bureau voert namelijk de naam: 'Europees bureau voor openbare aangelegenheden en mensenrechten?.
Korpustyp: EU
Es ist als bewusster Versuch der Irreführung zu werten, wenn den Landwirtinnen der Eindruck vermittelt wird, ihre Lage könnte sich im Rahmen der mit der jüngsten GAP-Reform eingeführten, noch schärferen agrarfeindlichen Maßnahmen verbessern.
Er is sprake van een bewuste poging om plattelandsvrouwen om de tuin te leiden door de indruk te wekken dat er verbeteringen op komst zijn met de harde anti-landbouwmaatregelen die het gevolg zijn van de recente herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Die erwarteten Frauen lebten in ihren Herkunftsländern in ihrer Mehrheit in extremer Armut und wurden durch Irreführung und falsche Versprechen eines besseren Lebens, das sie nie haben würden, angeworben.
De meeste van de verwachte vrouwen leefden in extreme armoede in hun land van oorsprong en waren onder valse voorwendselen geronseld, onder andere met het valse vooruitzicht van een beter leven, iets wat zij nooit zouden bereiken.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament über den Entwurf der neuen Verfassung reiht sich ein in den traurigen Prozess der Irreführung und Propaganda zu der so genannten Europäischen Verfassung, kurz gesagt, es handelt sich um Manipulation.
– De stemming die vandaag in het Europees Parlement is gehouden over het ontwerp voor een nieuw Verdrag maakt deel uit van een treurige vertoning – de mystificatie en propaganda rond de zogenaamde Europese Grondwet. Het is je reinste manipulatie.
Korpustyp: EU
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Hoogstens zal men met het communautaire geld nog een paar zakken meer kunnen spekken. De problemen zullen waarschijnlijk steeds acuter worden en dan een voorwendsel zijn om nog meer middelen weg te halen bij andere sociale acties.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag verfolgt also das Ziel, vergleichende Werbung unter denselben Bedingungen in allen Mitgliedstaaten zuzulassen, wobei zunächst versucht werden soll, eine faire Werbung zu erhalten und eine Irreführung der Verbraucher zu vermeiden, die durch eine unfaire und irreführende Werbung möglicherweise beeinflußt werden könnten.
De bedoeling van het voorstel is dus dat men toestemming gaat verlenen voor vergelijkende reclame in alle lidstaten en tegen dezelfde voorwaarden. Tegelijkertijd wil men ervoor zorgen dat een zekere reclameloyaliteit behouden blijft, onder meer om te voorkomen dat de consumenten gedesoriënteerd raken, aangezien zij beïnvloed kunnen worden door valse of bedrieglijke reclame.
Korpustyp: EU
Die Gefahr der Irreführung der Öffentlichkeit durch die Kennzeichnung GVO-freier Produkte ist sehr groß, weil derartige Garantien nicht gegeben werden können, und Versuche, dies über ein im Gemeinschaftsrecht verankertes obligatorisches Kennzeichnungsregime durchzusetzen, könnten meiner Ansicht nach das Gemeinschaftsrecht in Verruf bringen.
Dergelijke garanties zijn namelijk niet te geven en wanneer wij trachten dit wel te doen middels verplichte etikettering, ondersteund door communautaire wetgeving, zouden wij mijns inziens het risico lopen de wet in diskrediet te brengen.
Korpustyp: EU
Gleichwohl gilt es zu vermeiden, dass im Schatten der Diskussion über das Weißbuch die Angst der Öffentlichkeit vor einem bürokratischen Europa, das auf die Qualität der Erzeugnisse Einfluss nimmt, ohne wirksam gegen die gesundheitsgefährdende Täuschung und Irreführung der Verbraucher vorzugehen, verstärkt wird.
Daarbij dient voorkomen te worden dat, in de schaduw van het debat over het Witboek, de publieke opinie steeds meer angst krijgt voor een bureaucratisch Europa dat weliswaar de kwaliteit van haar producten kan beïnvloeden, maar niet in staat is korte metten te maken met allerlei fraudeurs die de gezondheid van de consumenten ondermijnen.