Aber es ist trotz allem ein Irrtum, den Dialog zu verweigern.
Desondanks is het fout om te weigeren om een dialoog te voeren.
Korpustyp: EU
Dr. Chase, Ihr Irrtum hatte den Tod einer Patientin zur Folge.
Dr. Chase, uw fout resulteerde in het overlijden van een patient.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament erliegt einem schweren Irrtum, wenn es biologische Vielfalt und Gentechnik vermischt.
Het Parlement begaat een ernstige fout door biodiversiteit en genetica door elkaar te halen.
Korpustyp: EU
- Ich fürchte, ein gravierender Irrtum ist passiert.
lk vrees dat er een ernstige fout is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ein chinesischer ausführender Hersteller wies auf einen Irrtum bei der Bemessung der Berichtigung für Einfuhrzölle hin.
Eén Chinese producent/exporteur wees op een fout in de berekening van de correctie voor invoerrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, das muss ein Irrtum sein.
Dan is er vast een fout gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Goethe sagte, dass "ein alter Irrtum mehr Freunde [hat] als eine neue Wahrheit".
Goethe zei al "niets is gevaarlijker voor een nieuwe waarheid dan een oude fout”.
Korpustyp: EU
Dass ich die Wahrheit sage, wo der Irrtum herrscht.
Waar er fouten zijn, moge we de waarheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1967 verlieren wir uns in Irrtümern und Ungerechtigkeiten.
Sinds 1967 zijn we verdwaald in fouten en onrechtvaardigheden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es gab einen Irrtum mit meiner Rechnung.
lk denk dat er een foutje zit bij mijn rekening.
Korpustyp: Untertitel
Irrtummisverstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und hier muß ein weiterer Irrtum ausgeräumt werden, nämlich hinsichtlich der berühmten Subsidiarität.
En hier moet dan nog een misverstand uit de weg geruimd worden: de fameuze subsidiariteit.
Korpustyp: EU
Es ist doch merkwürdig, wie es zu dem Irrtum kam, die Aufnahme habe bereits stattgefunden, obwohl es nicht so war, und daß dies, wie erwartet, auch sogleich eine für die Pressefreiheit in Kroatien nachteilige Politik ausgelöst hat.
Merkwaardig dat het misverstand is gerezen dat men al toegelaten werd wat niet het geval was en waardoor ineens ook een beleid werd mogelijk gemaakt, zoals men dacht, dat nadelig was voor de persvrijheid in Kroatië.
Korpustyp: EU
Diesem Irrtum dürfen wir nicht Vorschub leisten.
Dit misverstand mogen wij niet in de hand werken.
Korpustyp: EU
Ein Irrtum bei der Interpretation war ausgeschlossen; Mitglieder dieses Hohen Hauses bezeichneten die Technische Fraktion als die Technische Fraktion der Rassisten.
Het was geen misverstand, bepaalde leden hebben de Technische Fractie van Onafhankelijke Leden - gemengde fractie (TDI) wel degelijk de "Technische Fractie van Racisten" genoemd.
Korpustyp: EU
Es ist ein Irrtum, es als globales strategisches Verfahren anzusehen, das wir unterbreiten. Es ist lediglich eine Zusammenfassung der Initiativen, die ergriffen werden können, oder von denen die Kommission meint, daß man sie in den kommenden Jahren vorlegen könnte.
Het is een misverstand, dit is niet een globaal strategische aanpak die wordt voorgelegd alleen een opsomming van de initiatieven die kunnen worden genomen dan wel dat de Commissie meent dat zij in de komende jaren kunnen worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie Weihnachten hassen, aber wenn das nun ein Irrtum ist?
lk weet dat u Kerstmis haat, maar als 't nu allemaal een misverstand is?
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, das ist ein Irrtum.
lk zeg u, dat is een misverstand.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mal wegen Ladendiebstahls angezeigt, aber das war ein Irrtum.
Gepakt wegens winkeldiefstal. Een misverstand.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Dat moet een misverstand zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein dummer Irrtum...
Dit is 'n stom misverstand.
Korpustyp: Untertitel
Irrtummis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Wer glaubt, die Apartheid sei abgeschafft, befindet sich im Irrtum.
Mijnheer de Voorzitter, wie denkt dat de apartheid is afgeschaft, heeft het mis.
Korpustyp: EU
Europa unterliegt einem fürchterlichen Irrtum.
Europa heeft het helemaal mis.
Korpustyp: EU
Doch anzunehmen, dass die Russen den einzigen Tunnel zwischen Nord- und Südossetien, d. h. die Unterquerung des Kaukasus, aufgeben würden, wäre ein Irrtum.
Wie echter denkt dat de Russen de enige tunnel tussen Noord- en Zuid-Ossetië, met andere woorden dwars door de Kaukasus, opgeven, heeft het mis.
Korpustyp: EU
Die Muggel denken, dass die Dinger das Böse vertreiben, das ist ein Irrtum.
Dreuzels denken dat dit 't kwaad weghoudt, maar ze hebben het mis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Je hebt het mis.
Korpustyp: Untertitel
Lächelst du wieder,... wenn ich meinen Irrtum eingestehe.
Zou je lachen... als ik zou toegeven dat ik het mis had?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre verlassen, aber das war wohl ein Irrtum.
lk dacht dat het verlaten was, maar dat heb ik dus mis.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja ein Irrtum.
Maar misschien hebben ze het mis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Irrtum.
Ze hebben het niet mis.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
lk had het mis.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumfout gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es war ein schrecklicher Irrtum.
- Er is een vreselijke foutgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Er moet een foutgemaakt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein. Ich bin in dem Sinne keine Ärztin.
lk denk dat er een foutgemaakt is.
Korpustyp: Untertitel
- Also muss ein Irrtum vorliegen.
Dan moet er een fout zijn gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht an, wer Schmidt ist, aber hier liegt ein Irrtum vor.
lk geloof Schmidt best, maar er is een foutgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Da muss ein Irrtum vorliegen.
het spijt me. ik denk dat er een foutgemaakt is.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ein Irrtum.
Sorry, er is een foutgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Hier scheint ein Irrtum vorzuliegen.
Er moet ergens een fout zijn gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Kein Irrtum.
- Er is geen foutgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Irrtum.
Ze hebben een foutgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Irrtummisvatting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie weist darauf hin, dass Mugabe versucht, mit der Behauptung, alle Simbabwer stünden hinter ihm, einen Irrtum zu verbreiten.
In die krant is erop gewezen dat de heer Moegabe met zijn opmerking dat alle Zimbabwanen hem steunen, bezig is met het verspreiden van een misvatting.
Korpustyp: EU
Dieser Politik liegt ein doppelter Irrtum zugrunde.
Aan die politieke houding ligt een tweevoudige misvatting ten gronde.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wäre ein schwerer Irrtum, den drohenden Angriff auf den Irak als etwas Neues zu betrachten.
Mijnheer de Voorzitter, het zou een ernstige misvatting zijn de dreigende aanval op Irak te beschouwen als een nieuwe situatie.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass dies ein Irrtum ist, da Artikel 24 und 25 auf dem Herkunftslandprinzip beruhen, wonach das Entsendeland für Kontrollen zuständig ist.
Dit is een misvatting, omdat de artikelen 24 en 25 gebaseerd zijn op het herkomstlandbeginsel, ofwel op het beginsel dat het land van herkomst verantwoordelijk is voor inspecties.
Korpustyp: EU
Der erste Irrtum laute, es handele sich dabei im wesentlichen um Drogenkriminalität.
De eerste misvatting is dat het daarbij hoofdzakelijk om drugscriminaliteit zou gaan.
Korpustyp: EU
Der zweite Irrtum lautet, es handele sich dabei im wesentlichen um Schwerstverbrechen, wie zum Beispiel Mord.
De tweede misvatting is dat het meestal om ernstige misdrijven zou gaan, zoals bijvoorbeeld moord.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ein verbreiteter Irrtum, dass Globalisierungstrends und die damit verbundenen Politik geschlechtsneutral sind.
Mijnheer de Voorzitter, het is een algemene misvatting dat tendensen in verband met de mondialisering en daaraan gerelateerd beleid geen genderaspecten kennen.
Korpustyp: EU
Zu glauben, dass Klimaschutz dadurch funktioniert, dass niemand es merkt, das wäre ein Irrtum, und deshalb müssen wir mit diesem Irrtum Schluss machen.
Het is een misvatting te denken dat men het klimaat effectief kan beschermen zonder dat iemand het merkt. Die misvatting moeten we uit de wereld helpen.
Korpustyp: EU
Das ist ein häufiger Irrtum.
Het is een algemene misvatting.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumvergist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich dachte, du verstehst den Unterschied. Irrtum!
lk dacht dat je het verschil begreep, maar ik heb me vergist.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Irrtum. - Vertrau mir!
Geloof me, je vergist je!
Korpustyp: Untertitel
Phoebe war einem Irrtum unterlegen.
Phoebe heeft zich vergist.
Korpustyp: Untertitel
Das war alles ein grosser Irrtum.
We hebben ons flink vergist.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Irrtum, Sir.
lk denk dat je je vergist, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Erstens war das ein schrecklicher Irrtum.
Ten eerste heb ik me vreselijk vergist.
Korpustyp: Untertitel
Einer von uns befindet sich im Irrtum... und stiehlt dem anderen kostbare Zeit.
Een van ons heeft zich zwaar vergist... en de tijd van de ander verspild.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das war ein Irrtum.
Ze hebben zich vergist.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumverkeerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir glauben, dass die gegenwärtige Situation ein Irrtum ist, und als Freunde möchten wir sagen: je schneller sie beendet wird, desto besser.
We geloven echter dat de huidige toestand verkeerd is, en daarom willen wij als vrienden aangeven dat er aan deze toestand zo spoedig mogelijk een einde gemaakt moet worden.
Korpustyp: EU
Das ist ein Irrtum.
Misschien ben je verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einen Irrtum zuzugeben.
Het is moeilijk om toe te geven dat je verkeerd was.
Korpustyp: Untertitel
Pardon, da ist mir tatsächlich ein Irrtum unterlaufen.
lk zal zeker verkeerd overgeschreven hebben... van uit mijn nota's...
Korpustyp: Untertitel
Dein Irrtum war, die Grenze zu übertänzeln, Muchacho.
Wat verkeerd is, is dat jij de grens bent overgestoken.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen zu helfen folgten wir einem Rat, der sich als Irrtum erwies.
We trachtten je te helpen. We volgden adviezen op, die verkeerd bleken te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum! "Unschuldig".
Je hebt het verkeerd. Unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumvergissing zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur scheint mir die Miteinbeziehung von Assistenten in einen Bericht über Interessengruppen ein Irrtum.
Alleen het opnemen van de assistenten in een verslag over belangengroepen, lijkt mij een vergissing te zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre ein fataler Irrtum zu glauben, dass wir dann auf der Grundlage des Vertrages von Nizza einfach so weitermachen könnten.
Het zou een fatale vergissingzijn te geloven dat we dan op basis van het Verdrag van Nice gewoon zo door kunnen gaan.
Korpustyp: EU
Es wäre ein gefährlicher Irrtum.
Het zou een gevaarlijke vergissingzijn.
Korpustyp: EU
Es wäre jedoch ein großer Irrtum zu glauben, daß die EWU nichts anderes braucht als eine einheitliche Währungspolitik.
Het zou echter een grote vergissingzijn te denken dat de EMU niets anders nodig heeft dan één monetair beleid.
Korpustyp: EU
Aber es wäre ein enormer Irrtum, nicht sofort auch einen zweiten Weg zu eröffnen, der keine Änderung des Vertrags erforderlich macht.
Het zou echter een enorme vergissingzijn nu niet meteen ook een tweede spoor te volgen, een spoor waarvoor geen wijziging van de Verdragstekst nodig is.
Korpustyp: EU
Das... ist ein furchtbarer Irrtum.
Dit moet een ontzettende vergissingzijn.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumfouten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission konnte im eingereichten Antrag jedoch weder einen offensichtlichen Irrtum bei diesen Elementen noch Unstimmigkeiten zwischen dem genannten Antrag und den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 feststellen.
De Commissie heeft in de ingediende aanvraag evenwel geen kennelijke fouten betreffende deze elementen gevonden, en evenmin inconsistenties opgemerkt tussen die aanvraag en de vereisten van Verordening (EG) nr. 510/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Irrtum muß durch das Aussprechen der Wahrheit begegnet werden.
Fouten moeten worden rechtgezet door de waarheid te geven.
Korpustyp: EU
Ich möchte auf drei politische Punkte eingehen: Erstens ist ganz klar, daß menschlicher Irrtum oder menschliche Dummheit in allen Bereichen unseres Tuns unsere ständigen Begleiter sind.
Ik zou drie politieke opmerkingen willen maken. Ten eerste behoeft het geen betoog dat menselijke fouten of stommiteiten altijd op de loer liggen, op alle gebieden van menselijke activiteit.
Korpustyp: EU
Fragen wie diese, die Unmöglichkeit, einen Irrtum wiedergutzumachen, und die Tatsache, daß das Verbrechen sogar noch verschlimmert werden kann, sollten uns zu dem Schluß bringen, daß die Todesstrafe in allen Ländern der Erde abgeschafft werden muß.
Dit soort kwesties, het feit dat het onmogelijk is fouten recht te zetten, en het feit zelf dat het te bestrijden misdrijf zelfs nog ernstiger kan worden, moeten ons ervan overtuigen dat de doodstraf in alle landen van de wereld moet worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Ginge es nach ihm, operierten Chirurgen mit 10 Jahren und lernten durch Versuch und Irrtum.
Hij ziet liever dat 'n chirurg op zijn 10e opereert... en door zijn fouten leert.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich die Wahrheit sage, wo der Irrtum herrscht.
Waar er fouten zijn, moge we de waarheid brengen.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumfoutje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war nur ein Irrtum.
Het was gewoon een foutje.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Irrtum.
Het was 'n foutje.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Irrtum, war es nur einer?
Was het één foutje?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Dat is een foutje.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gab einen Irrtum mit meiner Rechnung.
lk denk dat er een foutje zit bij mijn rekening.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Dus dit is een foutje.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumvergissing gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es handelt sich also um einen Irrtum seitens der zuständigen Dienste.
Er is dus een vergissinggemaakt door de betrokken diensten.
Korpustyp: EU
Ich glaube, hier hat ein Irrtum vorgelegen, denn der Bericht Coelho, der auf der Tagesordnung steht, sollte noch nicht auf die Tagesordnung kommen, sondern jener Bericht, der die Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kfz-Kriminalität zum Gegenstand hat.
Ik denk dat er een vergissing is gemaakt, want het verslag-Coelho dat nu op de agenda staat hoort er eigenlijk nog niet op, wel het verslag-Coelho over de bestrijding van voertuigcriminaliteit met grensoverschrijdende implicaties.
Korpustyp: EU
Anderen ist der Irrtum auch passiert.
Andere mensen hebben dezelfde vergissinggemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, es gab einen Irrtum.
Heren, er is een vergissinggemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liegt hier ein Irrtum vor?
Misschien is er een vergissinggemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Er lebt, aber ich fürchte, es gab da einen Irrtum.
Hij leeft, maar ik ben bang dat er een vergissing is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Irrtumdwaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn sie reden stolze Worte, dahinter nichts ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren denen, die im Irrtum wandeln,
Want zij, zeer opgeblazene ijdelheid sprekende, verlokken, door de begeerlijkheden des vleses en door ontuchtigheden, degenen, die waarlijk ontvloden waren van degenen, die in dwaling wandelen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden.
Die wete, dat degene, die een zondaar van de dwaling zijns wegs bekeert, een ziel van den dood zal behouden, en menigte der zonden zal bedekken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Art des Tatbestands in Anbetracht des Schweregrads der Unregelmäßigkeit, die Anlass zur Feststellung der Forderung gegeben hat (Betrug, Wiederholungsfall, Vorsatz, Verletzung der Sorgfaltspflicht, Gutgläubigkeit, offensichtlicher Irrtum);
de aard van de feiten gelet op de ernst van de onregelmatigheid die aanleiding heeft gegeven tot de vaststelling van de schuldvordering (fraude, recidive, opzet, medewerking, goede trouw, kennelijke dwaling);
Korpustyp: EU DGT-TM
Täuschung, Nötigung, Irrtum und alle sonstigen Fragen in Bezug auf Willensmängel oder Testierwillen der Person, die die Verfügung errichtet.
bedrog, dwang, dwaling en andere omstandigheden met betrekking tot het ontbreken van of op gebrekkige wijze tot stand komen van de wil en wens van de erflater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine politische Orientierung ethischen Charakters mit einer Rechtsverbindlichkeit zu verwechseln ist ein juristischer Irrtum, der in keinem Bericht dieses Parlaments begangen werden darf.
Het verwarren van een ethisch beleidsdoel met een rechtsbeginsel is een juridische dwaling die geen enkel verslag van dit Parlement zou mogen begaan.
Liegt ein sachlicherIrrtum vor, wird die schuldbefreiende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so setzt der Rechnungsführer die Zahlung aus.
Bij onjuistheid, betwisting van de geldigheid van de kwijting of niet-naleving van de bij dit financiële reglement voorgeschreven vormen, schorst de rekenplichtige de betaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irrtum
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irrtum! "Ping, Irrtum, Lebensform." Was, zum Teufel...
Een storinkje. Ping, storinkje, levensvorm. Klotezooi.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
Zij zijn het echt.
Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde. Irrtum.
Nee, let ook maar niet op mij.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Irrtum.
Cat zou je gehaat hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum!
Dat is hem! Terug naar de auto's.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
En daar zit u dus mooi naast.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'n Irrtum.
Dus het is niet gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Kommunismus war ein Irrtum.
Het communisme was de boodschap van een dwaas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
- Dit is 'n enorme flater.
Korpustyp: Untertitel
Versuch und Irrtum
Trial-and-error
Korpustyp: Wikipedia
Der große Irrtum
Il conformista
Korpustyp: Wikipedia
Es ist kein Irrtum.
Dat was geen vals alarm.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Maar wat zat ik ernaast.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Irrtum ist ausgeschlossen?
Weet je het zeker?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Dit wil je niet doen!
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Het was de bedoeling niet.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Irrtum.
Dat is niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Das ist ein Irrtum.
Maar zij vergissen zich.
Korpustyp: EU
Laß Irrtum Irrtum sein, ich rett' ihm nicht die Haut
Waarom zou ik zijn huid redden? Waarom zou ik dit onrecht recht zetten?
Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, nur ein Irrtum.
Geen probleem. Iedereen kan zich vergissen.
Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Irrtum sein.
Dat kan niet kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Sie arbeiten für mich.
Eigenlijk werk jij nu voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Irrtum, ich nicht mit ihnen.
- Dan geef ik dat hun ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das muß ein Irrtum sein.
Dit kan niet kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Das war aber ein Irrtum.
Daar ging mijn theorie over verlegen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein reizender Irrtum.
Wat een naïeve gedachte.
Korpustyp: Untertitel
- Sie waren beide im Irrtum.
- Ze zaten er allebei naast.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Hij moet worden bewaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das war aber ein Irrtum.
Bleek niet zo te zijn.
Korpustyp: Untertitel
maximal zulässiger Irrtum zwischen Frequenzextremwerten
maximaal toelaatbare frequentie-afwijking van eind tot eind
Korpustyp: EU IATE
Es war ein kleiner Irrtum.
Daar wist ik niks van.
Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert bewies ihren Irrtum.
Ieder van hen heeft mijn zwaard geproefd.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar war das ein Irrtum.
Het schijnt dat dat niet helemaal correct is.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
lk heb geen dochter.
Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Irrtum vorliegen.
Er klopt iets niet.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Er zijn geen tafels vrij.
Korpustyp: Untertitel
Da bist du im Irrtum.
"Zo is het niet...
Korpustyp: Untertitel
Irrtum. Ich hab dich ausgesucht.
Jij koos mij niet, ik koos jou.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein grundlegender Irrtum.
Dat nu is een fundamentele denkfout.
Korpustyp: EU
Das ist schlicht ein Irrtum.
Dit is gewoon niet waar.
Korpustyp: EU
Das ist aber ein Irrtum!
Daar vergissen ze zich echter in!
Korpustyp: EU
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
U moet zich vergissen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Irrtum gewesen.
- En daar zaten we goed naast.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
Je hebt geen tijd voor vergissingen.
Korpustyp: Untertitel
Irrtum, die Spur hört hier gleich auf.
Nee, niet die kant.
Korpustyp: Untertitel
Dann merkt man, es war ein Irrtum.
Hij werd onterecht veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Und ob das ein Irrtum ist.
Dat klopt zeker niet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war meine Annahme ein Irrtum.
Misschien leeft de exocomp dus niet.
Korpustyp: Untertitel
Irrtum, genau das werden die tun, abhauen.
Toch wel. Dit is mijn operatie.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie denken, das war's, Irrtum.
Denk je dat het nu voorbij is? Dat is het dus niet.
Korpustyp: Untertitel
Deine Sichtweise muss im Irrtum sein.
Je moet je vergissen.
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, das sei alles ein Irrtum.
Hij begrijpt nergens iets van.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss ein Irrtum sein.
Nee, dat is onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Dies halte ich für einen Irrtum.
Ik geloof dat dat een aberratie is.
Korpustyp: EU
Das ist nur ein Irrtum, verstehst du?
Je bent vast in de war.
Korpustyp: Untertitel
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Eigenlijk is trouwen een grote stommiteit.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Irrtum hat ihn das Leben gekostet.
Het verschil is een koud gat in de grond.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Monarchie war im Irrtum.
Maar de monarchie zat ernaast.
Korpustyp: Untertitel
Ringe kauft ihr auch? Noch ein Irrtum?
Dat is zeker ook een misverstandje?
Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, das war ein Irrtum.
Maar ik heb gekookt en 't was heel gezellig.
Korpustyp: Untertitel
Das anzunehmen, wäre ein großer Irrtum.
Wie dat wel gelooft begaat een ernstige denkfout.
Korpustyp: EU
Längerfristig erliegt man damit aber einem Irrtum.
Op lange termijn belanden we hiermee echter op een dwaalspoor.
Korpustyp: EU
War 'n Irrtum, der Typ weiß gar nichts.
Die gast weet geen ene moer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum. Der Gast vor mir hat schlampig gepackt.
De man die de kamer vóór me had, had iets laten liggen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schafe sind... dem Irrtum unterlegen, dass sie Vögel sind.
lk vermoed dat deze schapen denken dat ze vogels zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Beweis Seines Irrtums würde alles Leben vernichten.
Als je 't tegendeel bewijst, zou de realiteit ontkend worden.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie denken, dass es sich um einen Irrtum...
Als u denkt dat dat niet klopt...
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich auch um einen statistischen Irrtum handeln.
Dit zou een statistische afwijking kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt selbst ein Irrtum einen Sinn... und eine Richtung.
Dan hebben zelfs ongelukken een doel en betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's nicht satt, im Irrtum zu sein?
Wordt je er niet moe van de hele tijd ongelijk te hebben?
Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihren Irrtum. Er war nicht zu verhindern.
U valt niets te verwijten, Mr.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
lk dacht dat uw gekozen beroep de politiek was.
Korpustyp: Untertitel
Begonnen hat es als chauvinistischer Irrtum in Konkurrenz zu Google.
Het is ook een project dat geëvolueerd is.
Korpustyp: EU
Das ist der Irrtum dieser selbst ernannter Dschihadin, die...
Dit is de denkfout van de zelfgemaakte jihadisten, die --
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich... Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Sorry, er was wat verwarring over het tijdstip.
Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum, ein Konzentrationsfehler und es war dein letzter!
Een beoordelingsfout, een concentratiemisser, en het is je laatste.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir eingeredet, dass das Telegramm ein Irrtum war."
lk bleef maar hopen dat 't telegram niet klopte.
Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Callahan. Sie und Ihr Partner sind wieder beim Morddezernat.
Nee... jij en je maat zijn teruggeplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Irrtum vor. Das habe ich nicht bestellt.
Dat had ik niet besteld, kelner.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Er is geen reden om dat Te herhalen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Irrtum könnte nützlich sein, um ihn zu verunsichern.
Met die foutieve informatie kunt u hem in de war brengen bij de bespreking.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sehe, dass ich einem Irrtum erlegen bin.
lk zie al dat ik er vreselijk naast zat.
Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Mr Worf, ich finde es hier fantastisch.
Integendeel, Mr. Worf. Het is prachtig en het is van ons.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Hopper loswerden, merkt keiner meinen Irrtum.
Zo verjagen we hem, en weet niemand dat ik zo stom was.
Korpustyp: Untertitel
Des einen Mannes Wahrheit ist des anderen Irrtum.
Waarheid voor de één is bedrog voor de ander.
Korpustyp: Untertitel
"Es war ein verhängnisvoller Irrtum, dem Versprechen Geronimos,
"Zonder twijfel faalde ik toen ik Geronimo's belofte vertrouwde...
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Irrtum bloß nicht zugeben, Doc.
Je wilt niet toegeven dat je ongelijk hebt, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier unterliegen sie einem großen Irrtum.
In dat opzicht, moet ik zeggen, denk ik dat zij zich grondig vergissen.
Korpustyp: EU
Die Aufführung unter getrennter Abstimmung ist ein Irrtum.
Het is per ongeluk opgenomen als afzonderlijke stemming.
Korpustyp: EU
Nein, Herr Präsident, es liegt kein Irrtum vor.
Neen, ik vergis me niet, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Es ist ein Irrtum zu sagen, dies sei nutzlos.
Het is onjuist te veronderstellen dat dergelijke informatie zinloos is.
Korpustyp: EU
Sie unterliegen einem Irrtum. Sie haben hier gar nichts zu verlangen, Mr. Redman!
Stuur iemand die me wel antwoord kan geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in dem Irrtum mitgebracht, dies würde ein romantischer Moment.
lk dacht helaas dat dit een romantisch moment zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
't Bewijst dat jullie rijkeluiszoontjes niet in staat zijn... om jullie ongelijk te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Irrtum, genau. Wir bekamen einen Tipp, dass Sie mit ihm in Verbindung stehen.
We zijn anders getipt dat jij iets te maken hebt met hem...
Korpustyp: Untertitel
falls Sie denken, die Macht wird zurückgegeben, wenn Clark weg ist, befinden Sie sich im Irrtum.
Die laten ze natuurlijk niet meer los als hij straks vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines technischen Irrtums meines Kumpels Mustafa gab es beim Auftauen Komplikationen.
Door Mustafa's toedoen ontstonden er complicaties bij het ontdooien.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug vom Warten, es war ein Irrtum. - Sie liebte immer nur mich.
Ze was het wachten zat, maar ze heeft altijd van me gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie machen, sieht mir eher nach Versuch und Irrtum aus.
Zoals ik je bezig zie, lijkt het wel proefondervindelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nur eine schlechte Erfindung. Ich glaubte kurz an sie, aber es war ein Irrtum.
Dat is een beroerd gespeelde rol lk was er bijna ingetrapt.