linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Irrtum vergissing 522 fout 194 menselijke fout

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Irrtum misverstand 24 mis 18 fout gemaakt 12 misvatting 9 vergist 8 verkeerd 7 vergissing zijn 6 fouten 6 foutje 6 vergissing gemaakt 6 dwaling 5

Verwendungsbeispiele

Irrtum vergissing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Berichtigungsantrag ist binnen sechs Monaten nach Feststellung des Irrtums zu stellen.
Herzieningsberoepen moeten ingediend worden uiterlijk zes maanden nadat de vergissing is vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, das ist ein Irrtum, ein schrecklicher Irrtum.
Dit is een vergissing. Het is een vreselijke vergissing.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal gilt es die Irrtümer und Fehler der Vergangenheit zuzugeben.
Allereerst moet worden toegegeven dat er vergissingen en fouten zijn begaan.
   Korpustyp: EU
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
"Zonder muziek is het leven een vergissing."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den gleichen Irrtum mit den Kernkraftwerken begehen, werden wir unweigerlich zu ähnlichen Ergebnissen kommen.
Als we dezelfde vergissing begaan ten aanzien van kerncentrales zullen we onvermijdelijk met soortgelijke resultaten worden geconfronteerd.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Irrtum. Ein schrecklicher Irrtum.
Dit is een vergissing, een vreselijke vergissing.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


redaktioneller Irrtum vergissing
fout
abuis
sachlicher Irrtum onjuistheid 1 vergissing
fout
abuis
nautische Irrtum nautische vergissing
entschuldbarer Irrtum verschoonbare dwaling
Irrtum über tatsächliche Voraussetzungen onjuiste beoordeling van de feiten
Versuch-und-Irrtum-Methode methode met vallen en opstaan
Versuch-und-Irrtum-Verfahren methode met vallen en opstaan
Irrtum außerhalb der Ebene fout buiten het vlak
Irrtum in der Distanzbestimmung afstandsmeetfout
Irrtum des Verfolgers Prokureurssofisme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irrtum

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Irrtum! "Ping, Irrtum, Lebensform." Was, zum Teufel...
Een storinkje. Ping, storinkje, levensvorm. Klotezooi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum ist ausgeschlossen.
Zij zijn het echt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde. Irrtum.
Nee, let ook maar niet op mij.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Irrtum.
Cat zou je gehaat hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum!
Dat is hem! Terug naar de auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
En daar zit u dus mooi naast.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist 'n Irrtum.
Dus het is niet gestolen.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunismus war ein Irrtum.
Het communisme was de boodschap van een dwaas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
- Dit is 'n enorme flater.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch und Irrtum
Trial-and-error
   Korpustyp: Wikipedia
Der große Irrtum
Il conformista
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist kein Irrtum.
Dat was geen vals alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Maar wat zat ik ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Irrtum ist ausgeschlossen?
Weet je het zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Dit wil je niet doen!
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Het was de bedoeling niet.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Irrtum.
Dat is niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Das ist ein Irrtum.
Maar zij vergissen zich.
   Korpustyp: EU
Laß Irrtum Irrtum sein, ich rett' ihm nicht die Haut
Waarom zou ik zijn huid redden? Waarom zou ik dit onrecht recht zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, nur ein Irrtum.
Geen probleem. Iedereen kan zich vergissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Irrtum sein.
Dat kan niet kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Sie arbeiten für mich.
Eigenlijk werk jij nu voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, ich nicht mit ihnen.
- Dan geef ik dat hun ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muß ein Irrtum sein.
Dit kan niet kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber ein Irrtum.
Daar ging mijn theorie over verlegen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein reizender Irrtum.
Wat een naïeve gedachte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren beide im Irrtum.
- Ze zaten er allebei naast.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Hij moet worden bewaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber ein Irrtum.
Bleek niet zo te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
maximal zulässiger Irrtum zwischen Frequenzextremwerten
maximaal toelaatbare frequentie-afwijking van eind tot eind
   Korpustyp: EU IATE
Es war ein kleiner Irrtum.
Daar wist ik niks van.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwert bewies ihren Irrtum.
Ieder van hen heeft mijn zwaard geproefd.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war das ein Irrtum.
Het schijnt dat dat niet helemaal correct is.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
lk heb geen dochter.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss ein Irrtum vorliegen.
Er klopt iets niet.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Er zijn geen tafels vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du im Irrtum.
"Zo is het niet...
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum. Ich hab dich ausgesucht.
Jij koos mij niet, ik koos jou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein grundlegender Irrtum.
Dat nu is een fundamentele denkfout.
   Korpustyp: EU
Das ist schlicht ein Irrtum.
Dit is gewoon niet waar.
   Korpustyp: EU
Das ist aber ein Irrtum!
Daar vergissen ze zich echter in!
   Korpustyp: EU
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
U moet zich vergissen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Irrtum gewesen.
- En daar zaten we goed naast.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
Je hebt geen tijd voor vergissingen.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, die Spur hört hier gleich auf.
Nee, niet die kant.
   Korpustyp: Untertitel
Dann merkt man, es war ein Irrtum.
Hij werd onterecht veroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das ein Irrtum ist.
Dat klopt zeker niet.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war meine Annahme ein Irrtum.
Misschien leeft de exocomp dus niet.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, genau das werden die tun, abhauen.
Toch wel. Dit is mijn operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie denken, das war's, Irrtum.
Denk je dat het nu voorbij is? Dat is het dus niet.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sichtweise muss im Irrtum sein.
Je moet je vergissen.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, das sei alles ein Irrtum.
Hij begrijpt nergens iets van.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss ein Irrtum sein.
Nee, dat is onmogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Dies halte ich für einen Irrtum.
Ik geloof dat dat een aberratie is.
   Korpustyp: EU
Das ist nur ein Irrtum, verstehst du?
Je bent vast in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Eigenlijk is trouwen een grote stommiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irrtum hat ihn das Leben gekostet.
Het verschil is een koud gat in de grond.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Monarchie war im Irrtum.
Maar de monarchie zat ernaast.
   Korpustyp: Untertitel
Ringe kauft ihr auch? Noch ein Irrtum?
Dat is zeker ook een misverstandje?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, das war ein Irrtum.
Maar ik heb gekookt en 't was heel gezellig.
   Korpustyp: Untertitel
Das anzunehmen, wäre ein großer Irrtum.
Wie dat wel gelooft begaat een ernstige denkfout.
   Korpustyp: EU
Längerfristig erliegt man damit aber einem Irrtum.
Op lange termijn belanden we hiermee echter op een dwaalspoor.
   Korpustyp: EU
War 'n Irrtum, der Typ weiß gar nichts.
Die gast weet geen ene moer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum. Der Gast vor mir hat schlampig gepackt.
De man die de kamer vóór me had, had iets laten liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schafe sind... dem Irrtum unterlegen, dass sie Vögel sind.
lk vermoed dat deze schapen denken dat ze vogels zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis Seines Irrtums würde alles Leben vernichten.
Als je 't tegendeel bewijst, zou de realiteit ontkend worden.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie denken, dass es sich um einen Irrtum...
Als u denkt dat dat niet klopt...
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sich auch um einen statistischen Irrtum handeln.
Dit zou een statistische afwijking kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt selbst ein Irrtum einen Sinn... und eine Richtung.
Dan hebben zelfs ongelukken een doel en betekenis.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie's nicht satt, im Irrtum zu sein?
Wordt je er niet moe van de hele tijd ongelijk te hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihren Irrtum. Er war nicht zu verhindern.
U valt niets te verwijten, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
lk dacht dat uw gekozen beroep de politiek was.
   Korpustyp: Untertitel
Begonnen hat es als chauvinistischer Irrtum in Konkurrenz zu Google.
Het is ook een project dat geëvolueerd is.
   Korpustyp: EU
Das ist der Irrtum dieser selbst ernannter Dschihadin, die...
Dit is de denkfout van de zelfgemaakte jihadisten, die --
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich... Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Sorry, er was wat verwarring over het tijdstip.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum, ein Konzentrationsfehler und es war dein letzter!
Een beoordelingsfout, een concentratiemisser, en het is je laatste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir eingeredet, dass das Telegramm ein Irrtum war."
lk bleef maar hopen dat 't telegram niet klopte.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Callahan. Sie und Ihr Partner sind wieder beim Morddezernat.
Nee... jij en je maat zijn teruggeplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Irrtum vor. Das habe ich nicht bestellt.
Dat had ik niet besteld, kelner.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Er is geen reden om dat Te herhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Irrtum könnte nützlich sein, um ihn zu verunsichern.
Met die foutieve informatie kunt u hem in de war brengen bij de bespreking.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sehe, dass ich einem Irrtum erlegen bin.
lk zie al dat ik er vreselijk naast zat.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Mr Worf, ich finde es hier fantastisch.
Integendeel, Mr. Worf. Het is prachtig en het is van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Hopper loswerden, merkt keiner meinen Irrtum.
Zo verjagen we hem, en weet niemand dat ik zo stom was.
   Korpustyp: Untertitel
Des einen Mannes Wahrheit ist des anderen Irrtum.
Waarheid voor de één is bedrog voor de ander.
   Korpustyp: Untertitel
"Es war ein verhängnisvoller Irrtum, dem Versprechen Geronimos,
"Zonder twijfel faalde ik toen ik Geronimo's belofte vertrouwde...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihren Irrtum bloß nicht zugeben, Doc.
Je wilt niet toegeven dat je ongelijk hebt, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier unterliegen sie einem großen Irrtum.
In dat opzicht, moet ik zeggen, denk ik dat zij zich grondig vergissen.
   Korpustyp: EU
Die Aufführung unter getrennter Abstimmung ist ein Irrtum.
Het is per ongeluk opgenomen als afzonderlijke stemming.
   Korpustyp: EU
Nein, Herr Präsident, es liegt kein Irrtum vor.
Neen, ik vergis me niet, mijnheer de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Irrtum zu sagen, dies sei nutzlos.
Het is onjuist te veronderstellen dat dergelijke informatie zinloos is.
   Korpustyp: EU
Sie unterliegen einem Irrtum. Sie haben hier gar nichts zu verlangen, Mr. Redman!
Stuur iemand die me wel antwoord kan geven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in dem Irrtum mitgebracht, dies würde ein romantischer Moment.
lk dacht helaas dat dit een romantisch moment zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr reichen Studenten habt nicht genug Erziehung genossen, um einen Irrtum zuzugeben.
't Bewijst dat jullie rijkeluiszoontjes niet in staat zijn... om jullie ongelijk te bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Irrtum, genau. Wir bekamen einen Tipp, dass Sie mit ihm in Verbindung stehen.
We zijn anders getipt dat jij iets te maken hebt met hem...
   Korpustyp: Untertitel
falls Sie denken, die Macht wird zurückgegeben, wenn Clark weg ist, befinden Sie sich im Irrtum.
Die laten ze natuurlijk niet meer los als hij straks vertrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund eines technischen Irrtums meines Kumpels Mustafa gab es beim Auftauen Komplikationen.
Door Mustafa's toedoen ontstonden er complicaties bij het ontdooien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte genug vom Warten, es war ein Irrtum. - Sie liebte immer nur mich.
Ze was het wachten zat, maar ze heeft altijd van me gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie machen, sieht mir eher nach Versuch und Irrtum aus.
Zoals ik je bezig zie, lijkt het wel proefondervindelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine schlechte Erfindung. Ich glaubte kurz an sie, aber es war ein Irrtum.
Dat is een beroerd gespeelde rol lk was er bijna ingetrapt.
   Korpustyp: Untertitel