linguatools-Logo
176 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolation isolatie 100 afzondering 10 isolering 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

isolation quarantaine 1 de isoleer 1
Isolation isolement 133 geïsoleerd 20 isoleren 19 eenzaamheid 5

Verwendungsbeispiele

Isolation isolement
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Soziale Isolation
Sociaal isolement
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Tierart leidet ganz besonders unter sozialer Isolation, was bei der Gestaltung der Haltungsbereiche berücksichtigt werden sollte.
Sociaal isolement is voor deze diersoort dan ook traumatisch. Met deze factor dient rekening te worden gehouden bij het ontwerpen van schapenverblijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie Schafe leben auch Ziegen in sozialen Gruppen und werden durch soziale Isolation in ihrem Wohlbefinden beeinträchtigt.
Net als schapen leven zij in sociale groepen en lijden zij onder sociaal isolement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Isolation durch besseren Zugang zu den Verkehrs-, Informations- und Kommunikationsnetzen und -diensten sowie zu den grenzübergreifenden Wasser-, Abfallentsorgungs- und Energiesystemen und -einrichtungen,
vermindering van isolement via een betere toegang tot vervoers-, informatie- en communicatienetwerken en -diensten, en grensoverschrijdende systemen en voorzieningen op het gebied van water, afval en energie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Isolation durch einen besseren Zugang zu Verkehrs-, Informations- und Kommunikationsnetzen und -diensten sowie zu grenzübergreifenden Wasser-, Abfallentsorgungs- und Energiesystemen und entsprechenden Anlagen;
vermindering van isolement via een betere toegang tot vervoers-, informatie- en communicatienetwerken en -diensten, en grensoverschrijdende systemen en voorzieningen op het gebied van water, afval en energie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifellos wird die Europäische Kommission dazu etwas sagen, wie es auch der Berichterstatter in Absatz 24 getan hat, wo er die Isolation in den ländlichen Gebieten, die Arbeitsbedingungen, die Verunsicherung und die Arbeitslosigkeit anspricht.
Het spreekt vanzelf dat de Europese Commissie hierover iets te zeggen heeft, evenals de rapporteur, in punt 24, waar sprake is van isolement in landelijke gebieden, arbeidsomstandigheden, onzekerheid over het werk en werkloosheid.
   Korpustyp: EU
Aber wodurch kommt denn Isolation in ländlichen Gebieten zustande, wenn nicht durch die Zerstörung der GAP, und zwar im Namen des freien Handels?
Maar wat anders heeft geleid tot het isolement in landelijke gebieden dan de afbraak van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en wel uit naam van de vrijhandel?
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass der Präsident des Europäischen Parlaments eine Sonderdelegation entsendet, die der Führerin der birmanischen Opposition, die so viele Jahre in Isolation verbracht hat, einen Besuch abstattet und sie unserer Unterstützung versichert.
Ik stel voor dat de voorzitter van het Europees Parlement een speciale delegatie afvaardigt naar de Birmaanse oppositieleider, die al zolang in een isolement leeft, en haar onze steun betuigt.
   Korpustyp: EU
Der Preis, den sie für die wachsende internationale Isolation und mögliche Sanktionen zahlen müssen, wird erheblich steigen.
Ze zullen een hoge prijs moeten betalen voor een steeds groter wordend internationaal isolement en mogelijk sancties opgelegd krijgen.
   Korpustyp: EU
In etwa 60 Jahren Isolation hat Nordkorea ein Regierungsmodell und einen Lebensstil entwickelt, wie sie praktisch in keinem anderen Teil der Welt in ähnlicher Weise anzutreffen sind.
Voorzitter, gedurende ruim 60 jaar isolement heeft zich in Noord-Korea een bestuursmodel en een levensstijl ontwikkeld die sterk afwijken van alles wat je elders op de wereld aantreft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Isolator isolator 43 richtingsisolator
niet-reciproke verzwakker
eenrichtingsverzwakker
eenrichtingsgolfgeleider
dielektrische Isolation diëlektrische isolatie
Isolierstoff,Isolator isolerende stof
Hartpapier|isolator isolatiemateriaal van hard papier
ökologische Isolation ecologische isolatie
Lichtwellenleiter-Isolator optische-vezelisolator
elektrische Isolation elektrische isolatie
Isolations-Meßgerät isolatieweerstandmeter
Leiter-Isolation geleiderisolatie
Spulen-Isolation spoelstafisolatie
spoelisolatie
Spulenkasten-Isolation spoelkokerisolatie
Vollkern-Isolator massieve isolator
starrer Isolator steunisolator
Abspann-Isolator tui-isolator
zellulare Isolation schuimisolatie
soziale Isolation sociale isolatie 2 isolatie van de omgeving
ummantelter Isolator insulator met omhulsel
energiewirtschaftliche Isolation isolement op energiegebied
energie-isolement
Metall-Isolator-Semiconductor-Zelle MIS-zonnecel
Leitung mit Vakuum-Isolation vacuum geïsoleerde leiding
Radiofrequenz-Signal-Isolator signaalisolator voor radiofrequenties
signaalisolator voor radiofrekwenties
Untersuchungs-Isolations-Gefängnis verhoor-isolatiegevangenis
Isolation zwischen den Windungen scheidingsisolatie
Spulen-Stab-Isolation spoelstafisolatie
spoelisolatie
Isolator für schwere Verschmutzung isolator met vergrote kruipweg
Isolator mit halbleitender Glasur isolator met halfgeleidende laag
Durchbiegung eines Isolators excentriciteit
gleichmäßige Isolation einer Wicklung gelijkmatige wikkelingisolatie van een transformatorspoel
gelijkmatige wikkelingisolatie van een transformator
abgestufte Isolation einer Wicklung getrapte wikkelingisolatie van een transformatorspoel
getrapte wikkelingisolatie van een transformator
Isolation zwischen den Bündeln isolatie tussen bundels
Hals eines Isolators isolatorhals
Isolation eines Betriebsmittels isolatie van het materieel
Isolation mit dielektrischem Träger diëlektrische substraatisolatie
Silizium-auf-Isolator silicium-op-isolator
SOI
Isolation im Energiebereich energie-isolement

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Isolation

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich bin Isolation gewöhnt.
lk ben gewend alleen te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen mögen keine Isolation.
De meeste mensen kunnen slecht tegen lang alleen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Isolation überbewertet wird.
Omdat alleen zijn niks is.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort zur Isolation.
Jullie moeten naar de isolatiekamer toe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese selbstgewählte Isolation ist ungesund.
Het is niet normaal zoals jij jezelf afsluit.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Isolation, das Unterwegs-Sein,...
Dat afsluiten, dat reizen... is dat je ware?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit der isolation ist vorbei.
We kunnen ons niet meer afzijdig houden.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kurswahl deutete auf erweiterte Isolation hin.
Zijn lessenschema toont aan dat hij zeer geisoleerd was.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir ihn in die Isolation.
- Breng 'm naar het lab.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
U zat dus zeven dagen in uw eentje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet 48 Stunden in Isolation.
Dat is 48 uur in de isoleercel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Isolation kann dich auch aussagen.
- Praatgroepen zuigen me leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Appetitlosigkeit und Isolation sind Prädikatoren für Depression.
Dat is geen diagnose van depressie.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
aantal op gevoeligheid geteste isolaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR je Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR voor serotypering van de relevante isolaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein bisschen morallastig, über das Beenden der Isolation.
Een soort preek over contact zoeken met anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Isolator wird bei einer Sprachübertragung nicht funktionieren.
Toch ben ik bang dat de wervelingen de verbinding zullen storen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
Dieren in gevangenschap functioneren niet altijd goed.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eure perfekte Isolation wiederhergestellt werden kann? Ist es das?
Dat uw geisoleerde positie hersteld kan worden, is dat het?
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt.
38 Er zijn klinische isolaten geïdentificeerd met een verminderde gevoeligheid voor voriconazol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gott. Plastik ist ein Isolator. Ich bin so dumm.
Plastiek geleid niet, ik ben zo dom.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zur Isolations-Theorie, Mr. Experte über Pflegeverhältnisse.
Tot zover de eenzaamheidstheorie, mijnheer de Expert ln Pleeggezinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Einzige, der sich der Isolation erfreut.
lk ben niet de enigste die ervan houdt om alleen te zijn,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdrängte sie Erinnerungen, um die Isolation zu bewältigen.
Om alleen te overleven heeft ze het verleden verdrongen.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Salmonella spp. und Serotypisierung der relevanten Isolate
Detectie van Salmonella spp. en serotypering van de desbetreffende isolaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 EUR je Test zur Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR per test voor de serotypering van de desbetreffende isolaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate wird vierteljährlich an dieses Labor geschickt.
Per kwartaal moet een deel van de isolaten naar dat laboratorium worden gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sich noch nicht an die Isolation gewöhnt.
Je bent er nog niet aan gewend dat je er alleen voor staat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freuden der Isolation sind mir nicht fremd.
lk begrijp als geen ander dat je soms alleen wilt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
10 Millionen Teraquads an Daten, drei Jahre Isolation...
10 miljoen teraquad gegevens, drie jaar in de wildernis...
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich brauche eine manuelle Isolation einer anomalen Datei.
Luitenant, ik moet een vreemde file handmatig uitlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Resistenz-Mutation wurde in jedem der 3 Isolate beobachtet:
Drie van de veertien isolaten hadden proteaseresistentiemutaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt.
Resistentie Klinische isolaten met een verminderde gevoeligheid voor posaconazol werden geïdentificeerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Isolate, die diese Mutationen enthalten, bleiben gegenüber Stavudin empfindlich.
Isolaten die deze mutaties bevatten blijven gevoelig voor stavudine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Atazanavir weist Aktivität gegen HIV-2-Isolate auf (EC50:
Atazanavir is actief tegen hiv-2 isolaten (EC50 van 1.9 tot 32 nM).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Isolate entwickelten höhere Resistenzwerte gegenüber den anderen Proteasehemmern.
Deze isolaten ontwikkelen een hogere mate van resistentie voor de andere proteaseremmers.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herkunft der Isolate, d. h. Grundlagenerhebung, Kontrollprogramm, passive Überwachung,
herkomst van de isolaten, d.w.z. basisonderzoek, bestrijdingsprogramma, passieve surveillance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der pro Antibiotikum als resistent ermittelten Isolate und
aantal resistent bevonden isolaten per antimicrobiële stof; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Mitglieder von Minderheiten leiden unter Armut, Isolation und Diskriminierung.
Vrouwen uit minderheidsgroepen kampen met armoede, uitsluiting en discriminatie.
   Korpustyp: EU
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der Campylobacter-spp.-Isolate (maximal acht Isolate) zum Nachweis und zur Speziation an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Campylobacter versandt.
Met het oog op de kwaliteitsborging moet een deel van de isolaten van Campylobacter spp. (maximaal acht isolaten) ter bevestiging en speciesbepaling naar het communautaire laboratorium voor Campylobacter worden gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der nicht typisierbaren Isolate an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Salmonella geschickt (maximal 16 nicht typisierbare Isolate).
Met het oog op de kwaliteitsborging wordt een deel van de niet-typeerbare isolaten naar het communautaire referentielaboratorium voor Salmonella, gestuurd (maximaal 16 niet-typeerbare isolaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
halten sie Isolate von Viren der Aviären Influenza aus Seuchenherden sowie Isolate anderer Influenzaviren aviären Ursprungs, die in diesem Mitgliedstaat festgestellt wurden, bereit,
bewaren zij van uitbraken afkomstige isolaten van het virus van aviaire influenza en van andere van vogels afkomstige influenzavirussen, die in die lidstaat opgespoord zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
aantal volledig gevoelige isolaten en aantal isolaten die resistent zijn tegen 1, 2, 3, 4 en meer dan 4 in tabel 2 vermelde antimicrobiële stoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rein rational weiß ich, dass es die Schwerelosigkeit und die Isolation ist, die einen verändert.
lk weet dat je verandert omdat er geen zwaartekracht is en omdat je opgesloten zit.
   Korpustyp: Untertitel
Das dachten wir auch, als wir ihn das letzte Mal in Isolation brachten.
Dat dachten we ook de laatste keer toen we hem isoleerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied mich, sie zu verlassen, und verbrachte Monate in Isolation.
lk heb haar verlaten. lk heb me maanden afgezonderd.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir ankamen, waren sie eine schwache, kontemplative Rasse, die an ihrer Isolation erstickte.
Zo houden de Stichters jullie in hun macht. De Vorta. Zij beschikken over dat middel.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihre Isolation zu Überleben, schufen sie sich eine imaginäre Beschützerin.
Om te overleven, hebben de meiden een denkbeeldige voogd gecreëerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass sie das nicht in noch tiefere Isolation gestürzt hat.
Dat moet ze nog meer afgeschrikt hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen aber nicht die Isolation Albaniens, wir wollen, dass Albanien den Weg nach Europa geht!
We willen echter niet dat Albanië zich isoleert maar dat het de weg naar Europa bewandelt
   Korpustyp: EU
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert.
HIV-isolaten met verminderde gevoeligheid voor nelfinavir zijn in vitro geselecteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Isolate aller 9 Patienten verfügten über eine oder mehrere Mutationen im viralen Protease-Gen.
Isolaten van alle 9 patiënten hadden één of meer mutaties in het virale proteasegen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es gibt Regionen auf der Erde, deren insgesamt 2 Milliarden Bewohner in Isolation leben.
De wereld kent regio's waarvan de in totaal 2 miljard inwoners afgezonderd raken.
   Korpustyp: EU
Es sind Regionen, die vor allem im Winter durch ihre Isolation vor besonderen Problemen stehen.
Eilanden zijn niet alleen vakantieoorden, met zon en zee, maar ook gebieden die vooral in de winter flinke problemen ondervinden omdat zij van de buitenwereld zijn afgesloten.
   Korpustyp: EU
Denken sie an die Isolation, zur Ablenkung nichts als den Rundgang.
Ben je vergeten hoe de cel was met alleen maar de luchtplaats.
   Korpustyp: Untertitel
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
Zolang, totdat de eenzame opsluiting, tot die vernietigende detentie, voor iedereen van de baan is.
   Korpustyp: Untertitel
Tests zur Bestätigung der Identität R.-solanacearum-verdächtiger Isolate sind in Abschnitt VI. B aufgeführt.
Onder VI. B worden tests beschreven om de identificatie van vermoedelijke isolaten van R. solanacearum te bevestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 3A001a1c gilt nicht für Metall/Isolator/Halbleiter-Strukturen (MIS-Strukturen).
Noot: Punt 3A001.a.1.c is niet van toepassing op MIS-condensatoren (Metal Insulator Semiconductors).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Per kwartaal wordt een gedeelte van deze isolaten naar het communautaire referentielaboratorium gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
S.-aureus-verdächtige Isolate sind durch PCR als S. aureus und MRSA zu identifizieren.
Vermoedelijke S. aureus wordt door PCR als S. aureus en MRSA geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Begrenzung des Arbeitsaufwands ist zunächst nur eines der fünf präsumptiven S. aureus-Isolate zu identifizieren.
Om de hoeveelheid werk te beperken wordt aanvankelijk slechts één van de vijf vermoedelijke S. aureus-isolaten geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das erste Isolat nicht als MRSA identifiziert, ist das nächste der fünf Isolate zu untersuchen.
Als het eerste isolaat niet als MRSA wordt geïdentificeerd, wordt het volgende van de oorspronkelijke vijf isolaten getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ist fortzufahren, bis ein MRSA identifiziert oder alle fünf Isolate untersucht wurden.
Dit proces wordt voortgezet totdat een MRSA is geïdentificeerd of alle vijf isolaten zijn getest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Per kwartaal wordt een gedeelte van deze isolaten naar het CRL-AR gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls weniger als 16 Isolate als MRSA nachgewiesen wurden, sind sie alle einzuschicken.
Als minder dan 16 isolaten als MRSA zijn geverifieerd, worden al deze isolaten naar het CRL-AR gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Isolate, die dem GRL-AR zugesandt wurden, sind mindestens 5 Jahre zu lagern.
Ook naar het CRL-AR gezonden isolaten worden gedurende ten minste vijf jaar opgeslagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind unter Bedingungen zu lagern, die keine Veränderungen der Eigenschaften zulassen (– 80 °C).
De isolaten worden opgeslagen onder omstandigheden waarbij geen veranderingen in hun eigenschappen kunnen optreden (– 80 °C).
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 EUR je Test zur Serotypisierung der Isolate von Salmonella spp.;
15 EUR per test voor de serotypering van relevante isolaten van Salmonella spp.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate wird entweder in einer einzigen Charge oder vierteljährlich an dieses Labor versandt.
Een deel van deze isolaten wordt dat laboratorium in één keer of eenmaal per kwartaal toegezonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Isolate zwischen Labors befördert, sind die entsprechenden Bedingungen (z. B. Abstrichtupfer mit Aktivkohle) einzuhalten.
Het vervoer van isolaten tussen laboratoria vindt onder de juiste omstandigheden plaats (bijvoorbeeld gebruikmaking van koolstofswabs).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate, die pro Campylobacter-Art einer Empfindlichkeitsprüfung unterzogen wurden;
aantal op gevoeligheid geteste isolaten per campylobacterspecies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Isolate je Campylobacter-Art, die je antibakterielles Mittel eine Resistenz aufgewiesen haben, und
aantal resistent bevonden isolaten per antimicrobiële stof per campylobacterspecies;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Isolator, erfunden 1925, um den Fokus und die Konzentration zu...
Het is een "lsolator", uitgevonden in 1925 om scherpte en concentratie aan te moedigen bij...
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht der Job, nicht die Kälte, nicht die Isolation.
Niet het werk, niet de kou, niet de afgelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die schrittweise Lösung Turkmenistans aus der Isolation, bietet der EU einen entscheidenden Spielraum an Möglichkeiten.
Turkmenistan neemt geleidelijk aan afstand van zijn isolatieregime. Dit opent belangrijke perspectieven voor de EU.
   Korpustyp: EU
Der Trend geht einfach nicht in Richtung Isolation, sondern in Richtung Integration.
De huidige tendens is eenvoudigweg niet isolationistisch, maar juist meer gericht op integratie.
   Korpustyp: EU
8 Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudine, in combinatie met zidovudine, oefent een synergistische anti-HIV activiteit uit tegen klinische isolaten in celcultuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lamivudin in Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudine, in combinatie met zidovudine, oefent een synergistische anti-HIV activiteit uit tegen klinische isolaten in celcultuur.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit auf Amprenavir wurden in seriellen Passagen in vitro selektiert.
HIV-1 isolaten met een verminderde gevoeligheid voor amprenavir zijn geselecteerd tijdens in vitro seriële blootstellingsexperimenten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In vitro wurden HIV-1-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Lopinavir selektiert.
In vitro zijn HIV-1 isolaten geselecteerd met gereduceerde gevoeligheid voor lopinavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische Isolate von HIV-2 wiesen EC50-Werte von 0,3 – 2,4 nM auf.
Klinische isolaten van HIV-2 lieten EC50 waarden zien tussen 0,3-2,4 nM.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In vitro wurden HIV-1-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Lopinavir selektiert.
In vitro zijn HIV-1 isolaten met verminderde gevoeligheid voor lopinavir geselecteerd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Anteil der Cefovecin-resistenten Isolate beträgt bei den Koagulase-negativen Staphylokokken (z.
Het percentage cefovecin resistente isolaten van coagulase-negatieve Staphylococcen spp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Isolate von Pseudomonas spp., Enterococcus spp. und Bordetella bronchiseptica besitzen eine inhärente Resistenz gegen Cefovecin.
Pseudomonas spp., Enterococcus spp, en Bordetella bronchiseptica isolaten zijn intrinsiek resistent tegen cefovecin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Anteil der Cefovecin-resistenten Isolate beträgt bei den Koagulase-negativen Staphylococci spp.
Het percentage cefovecin resistente isolaten van coagulase-negatieve Staphylococcen spp.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
Doordat hun tradities en cultuur niet worden geaccepteerd, en door hun marginalisering, worden ze gedwongen tot een leven aan de zelfkant van de maatschappij.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich fielen Isolation und Egoismus an jenem Tag des Vertrags von Rom.
Isolationisme en egoïsme dolven het onderspit op de dag dat het Verdrag van Rome werd ondertekend.
   Korpustyp: EU
Für die ausgewählten S. Enteritidis- und S. Typhimurium-Isolate wird eine Phagentypisierung empfohlen.
Er wordt aanbevolen dat van de geselecteerde isolaten van S. Enteritidis en S. Typhimurium een faagtypering wordt uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätssicherung sind 16 typisierbare Stämme und 16 nicht typisierbare Isolate an das GRL einzusenden.
Voor de kwaliteitsborging worden 16 typeerbare stammen en 16 niet-typeerbare isolaten naar het CRL gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind auf ihre Empfindlichkeit gegenüber folgenden Antibiotika zu testen:
De isolaten worden getest op gevoeligheid voor de onderstaande antimicrobiële stoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polarisationsunempfindlicher Lichtwellenleiter-Isolator, für Wellenlängen von 1200 nm oder mehr, in einem zylindrischen Gehäuse
Optische-vezelisolators, ongevoelig voor polarisatie, werkend met een golflengte van 1200 Nm of meer, geborgen in een cilindervormige omhulling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil dieser Isolate muss vierteljährlich an das GRL eingesandt werden.
Per kwartaal wordt een bepaald aantal isolaten naar het communautaire referentielaboratorium gestuurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der je Campylobacter-Art vollständig gegen antimikrobielle Mittel empfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 1 aufgeführten antimikrobiellen Mittel resistent sind.
aantal volledig gevoelige isolaten en aantal isolaten die resistent zijn tegen 1, 2, 3, 4 en meer dan 4 in tabel 1 vermelde antimicrobiële stoffen per campylobacterspecies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 24 Wochen waren alle verfügbaren Isolate von Patienten, die Nevirapin erhielten, gegen Nevirapin resistent; von 18 von 21 Patienten (86%) wurden nach 30-60 Wochen solche Isolate erhalten.
Na 24 weken waren alle beschikbare isolaten van patiënten die nevirapine kregen resistent tegen dit agens, terwijl 18/21 (86%) patiënten dergelijke isolaten vertoonden na 30-60 weken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich weiß, Ihr wollt mit Francis sprechen, aber er ist in einer Isolation, trauernd um sein armes Kind.
lk weet dat je Francis wilt spreken... maar hij heeft zich teruggetrokken en rouwt om zijn verloren zoon.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sitzt nicht im Gefängnis oder Isolation oder wie das heißt? Nee. - Ah, das ist merkwürdig!
En je zit niet in de cel en ook niet in het hok, of hoe dat ook heet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Isolation ist wahrlich unerträglich, insbesondere, wenn sie das Leben von Menschen betrifft, wo immer diese sich auch befinden.
Dat is werkelijk onverdraaglijk, zeker als het gaat om de levens van burgers, waar dan ook.
   Korpustyp: EU
Klinische Isolate (n = 5) mit einer verminderten Empfindlichkeit gegenüber Zidovudin, Lamivudin oder Nevirapin bleiben gegenüber Nelfinavir in vitro vollkommen empfindlich.
Klinische isolaten (n=5) met verminderde gevoeligheid voor zidovudine, lamivudine of nevirapine blijven in vitro volledig gevoelig voor nelfinavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Klinische Isolate, die eine mehr als 10fach verringerte Tipranavir-Empfindlichkeit aufwiesen, enthielten 8 oder mehr Tipranavir-assoziierte Mutationen.
Klinische isolaten die een meer dan tienvoudige afname in gevoeligheid voor tipranavir toonden, bevatten acht of meer met tipranavir-geassocieerde mutaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Narben der Isolation Albaniens von der Welt sind noch immer weitaus tiefer als in irgendeinem anderen postkommunistischen Staat.
De afscherming van Albanië van de buitenwereld heeft diepere littekenen nagelaten dan in welke andere postcommunistische staat dan ook, en deze zijn nog lang niet genezen.
   Korpustyp: EU