eenzame opsluiting 8afzondering 3
cellulaire opsluiting
celstraf
celstelsel
eenzame opsluiting in de cel
cellulaire gevangenisstraf
afzonderlijke opsluiting in de cel
afzonderlijke opsluiting
strikte afzondering in de cel
incommunicado-detentie
incommunicado
Dieselben Gesetzesbestimmungen können angewendet werden in einer humanen Form, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, und dieselben Dinge können angewendet werden in einer Form, dass sie in Richtung Isolierung und Isolationshaft gehen.
Wettelijke bepalingen kunnen op menselijke wijze en met eerbiediging van de mensenrechten worden toegepast, maar ook voor eenzameopsluiting worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ich konnte es nicht. Natürlich war es meine eigene persönliche Isolationshaft.
lk niet, natuurlijk was het mijn eigen persoonlijke, eenzameopsluiting.
Korpustyp: Untertitel
So saß Tenzin Delek acht Monate in Isolationshaft, ohne Kontakt zu Verwandten oder zu Anwälten - ein klarer Verstoß gegen UN-Mindestregelungen zur Behandlung von Gefangenen.
Tenzin Delek werd bijvoorbeeld acht maanden lang in eenzameopsluiting vastgehouden zonder contact te mogen hebben met familieleden of advocaten - dat is een duidelijke schending van de VN-minimumnormen inzake de behandeling van gevangenen.
Korpustyp: EU
Innerhalb von fünf Minuten befinden sie dich als verrückt, was bedeutet, dass du den Rest deines Lebens in Isolationshaft verbringen wirst.
Binnen vijf minuten zullen ze je gemerkt hebben als J-cat. Dat betekent dat je de rest van je leven in eenzameopsluiting zult zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ferner kündigte der Minister für Justiz und Menschenrechte an, dass man die Praxis einer länger als zehn Tage dauernden Isolationshaft, wie sie von der Verfassung maximal gestattet ist, einstellen werde.
De minister van Justitie en Mensenrechten heeft ook bekendgemaakt dat de praktijk om gevangenen langer dan tien dagen in eenzameopsluiting te plaatsen, het maximum dat volgens de grondwet is toegestaan, zal worden beëindigd.
Korpustyp: EU
Herr Seselj befindet sich seit Dezember 2004 in Isolationshaft, weil er serbischen Zeitungen Interviews gegeben hatte, doch die Staatsanwältin, Frau Uertz-Retzlaff, lässt sich in der Presse gegen ihn aus.
De heer Seselj zit sinds december 2004 in eenzameopsluiting, omdat hij interviews had gegeven aan Servische kranten, maar de aanklaagster, mevrouw Uertz-Retzlaff, neemt het in de pers vrijelijk tegen hem op.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten uns im Unterausschuß Menschenrechte damit beschäftigen, wir sollten unsere Regierungen auffordern, in dieser Sache initiativ zu werden, weil das eine Grausamkeit ist, nämlich Isolationshaft.
Ik denk dat wij ons daar in de Subcommissie mensenrechten mee bezig moeten houden. Wij zouden onze regeringen met klem moeten verzoeken initiatieven in dezen te nemen, omdat deze eenzameopsluiting een gruwelijke wreedheid is.
Korpustyp: EU
Zweitens: Selbst dort, wo es Gefangene oder politische Gefangene aufgrund von terroristischen Aktivitäten gibt - was ich keineswegs leugne, und ich möchte Terror auch nicht unterstützen - muss es dazu kommen, dass die Isolationshaft abgeschafft oder zumindest auf das human erträgliche Maß reduziert wird.
In de tweede plaats moet eenzameopsluiting zelfs voor gedetineerden of politieke gevangenen op grond van terroristische activiteiten - ik ontken niet dat die er zijn en wil terreur ook niet steunen - worden afgeschaft of ten minste tot het menselijk draaglijke worden beperkt.
Das Urteil besagt des Weiteren, dass die Inhaftierten sich in Isolationshaft befanden, ohne ausreichende gerichtliche Kontrolle, was den Behauptungen der Inhaftierten, misshandelt und gefoltert worden zu sein, Glaubwürdigkeit verleiht.
In het vonnis staat ook dat de verdachten in afzondering zijn gehouden, en dat de verhoren onvoldoende waren, wat de geloofwaardigheid van de berichten over slechte behandeling en martelingen van de verdachten voedt.
Korpustyp: EU
Das heißt hier nicht Einzelhaft, sondern Isolationshaft.
Zo heet het hier niet. Afzondering.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anweisung lautet Isolationshaft.
ln je bevel staat afzondering.
Korpustyp: Untertitel
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolationshaft"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Isolationshaft
Isoleercel
Korpustyp: Wikipedia
Willkommen in der Isolationshaft.
Welkom op de isoleerafdeling.
Korpustyp: Untertitel
"Brutale Schläge, Elektoschocks, Isolationshaft und schlimmeres."
Slagen, elektriciteit, isolatie en erger.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich in Isolationshaft stecken.
lk wil dat je me in beschermde opsluiting plaatst.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mich in Isolationshaft stecken.
lk wil dat je me in de isoleer stopt.
Korpustyp: Untertitel
Er gibt Namen raus, damit er in Isolationshaft kommt?
Hij geeft ons namen in ruil voor isolatie?
Korpustyp: Untertitel
Zieh Juice`s Deal zurück. Holt in aus der Isolationshaft.
Trek Juice zijn deal terug, haal hem uit isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Ms. Burset ist in Schutzgewahrsam, nicht in Isolationshaft.
Miss Burset zit in beschermende hechtenis, niet in de isoleercel.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Rest der Zeit in Isolationshaft absitzen.
- Je wordt in de isolatiecel gezet.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das erledigt ist, stecken Sie ihn in Isolationshaft.
Breng hem daarna naar de isoleer.
Korpustyp: Untertitel
Seit Februar 2002 hatte man sie in Isolationshaft gehalten.
Sedert februari 2002 mocht zij geen contact meer hebben met de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Er fand genug Schmuggelware dort, um sie für zwei Wochen in Isolationshaft zu bringen.
Hij vond genoeg smokkelwaar om haar twee weken eenzaam op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Das war sein dritter Zwischenfall dieses Jahr und wir steckten ihn in Isolationshaft.
Dat is het derde incident dit jaar, dus hebben we hem in een isoleercel gestoken.
Korpustyp: Untertitel
lmmer wieder kommst du in die Isolationshaft, und ich kann nicht herausfinden warum.
Je hebt keer op keer de weg naar de isoleercel gevonden... en ik kan niet bedenken waarom.
Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Martyrium von Folterungen und Isolationshaft kann er weder reden noch sich bewegen.
Hij heeft te lijden gehad onder martelingen en heeft in een isoleercel opgesloten gezeten.
Korpustyp: EU
Nach einem Monat, wenn er solange in Isolationshaft gewesen ist, heult er den Mond an, du weißt, vielleicht.
Als hij een maand in isolatie heeft gezeten en hij wordt gek, dan misschien...
Korpustyp: Untertitel
Freiheitsberaubung, Entführung, Verschleppung, Folter Misshandlung, Isolationshaft, das Ignorieren der Unschuldsvermutung sind Verbrechen und erfüllen selbst den Tatbestand des Terrors.
Vrijheidsberoving, ontvoering, deportatie, marteling, mishandeling, hechtenis in een isoleercel, het negeren van de onschuldpresumptie is misdadig en staat gelijk aan een terreurdaad.
Korpustyp: EU
Sie sagen jetzt aus, Sie sagen gegen beide Syndikate aus, und wir können den Richter überzeugen, dass Sie in Isolationshaft kommen.
Als u bekent en getuigt tegen beide syndicaten, zullen wij de rechter verzoeken u geïsoleerd gevangen te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Gerichtsgebäude direkt zum Todestrakt im Staatsgefängnis gefahren... wo er bis zu 20 Stunden täglich in Isolationshaft sitzt... bis über seine eventuelle Berufung entschieden wird.
Nicholas werd van de rechtbank meteen overgebracht naar de dodencel... in de Staatsgevangenis van Louisiana... waar hij 20 uur per dag in volledige isolatie zal leven... tot zijn aanvraag voor hoger beroep opgebruikt is.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurden im Januar 2002 unter Missachtung von Verfügungen bosnischer Gerichte von US-Agenten verschleppt und zwei Jahre lang in Isolationshaft gehalten.
Zij zijn in januari 2002, ondanks bevelen van Bosnische rechtbanken, door agenten van de Verenigde Staten ontvoerd en zijn twee jaar zonder contact met de buitenwereld vastgehouden.
Korpustyp: EU
Ich verurteile Sie zu 12 Jahren in Atlantas Höchstsicherheitsgefängnis... und empfehle, Sie in Isolationshaft zu halten, für die gesamte Dauer Ihrer Strafe.
lk veroordeel u tot twaalf jaar gevangenisstraf in Atlanta en beveel aan dat u geïsoleerd wordt voor de duur van de straf.
Korpustyp: Untertitel
Die lange Isolationshaft ohne Kontakt zu Verwandten oder Anwälten ist ein klarer Verstoß gegen die UN-Mindestregelung zur Behandlung von Gefangenen.
De lange isolatieperiode waarin geen contact mogelijk was met familie of advocaten, vormt een duidelijke schending van de VN-regeling die de minimale normen aangeeft voor de behandeling van gevangenen.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Berichte von Menschenrechtsverteidigern zeigen, das auf seine Weisung praktisch alle Festgenommenen ohne Zugang zu ihren Anwälten und Familien und ohne Anklage über unterschiedliche Zeiträume in Isolationshaft gehalten werden, und zwar oft unter Bedingungen, die einem Verschwindenlassen gleichkommen.
Uit vele rapporten van mensenrechtenverdedigers blijkt dat nagenoeg alle mensen die werden aangehouden, op zijn bevel van de buitenwereld worden afgesloten, zonder contact met hun advocaat of familie, zonder aanklacht, voor wisselende perioden, vaak in omstandigheden die neerkomen op gedwongen verdwijning.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ehrenwerter Direktor Edwin James, ich erbete respektvoll und freundlich, eine Verlegung in tief verschlossene Isolationshaft, was den Grund hat, dass ich dann die Mahlzeiten allein einnehmen, und den gemeinschaftlichen Hofbesuchen fern bleiben kann.
'Eerwaarde directeur Edwin James... ik vraag met alle respect en vriendelijkheid een overplaatsing aan... naar de isoleercel. Zo kan ik alleen mijn maaltijden nuttigen... en geen gezamenlijke bezoeken aan de binnenplaats brengen.
Korpustyp: Untertitel
Dies wurde letzte Woche veranschaulicht, als sich drei junge Basken, die des Transports von Sprengstoff beschuldigt wurden, über fortdauernde Folter und Misshandlung während ihrer fünftägigen Isolationshaft im Hauptquartier der Guardia Civil beklagten.
Een voorbeeld hiervan zagen we vorige week, toen drie jonge Basken die werden verdacht van het vervoeren van explosieven, klaagden over voortdurende martelingen en mishandeling gedurende de vijf dagen dat ze op het hoofdkwartier van de Guardia Civil in isoleercellen zaten opgesloten.
Korpustyp: EU
20 so genannte Globalisierungsgegner wurden festgenommen und in Isolationshaft gehalten, weil sie der 'Untergrabung des wirtschaftlichen Systems' und der 'Hinderung der Institutionen und Regierungsvertreter an der Wahrnehmung ihrer Aufgaben' beschuldigt werden.
Twintig antiglobalisten zijn gearresteerd en in de gevangenis in een isoleercel geplaatst op grond van beschuldigingen als "de omverwerping van het economisch systeem" en "het belemmeren van de staatsinstellingen en de regeringsvertegenwoordigers bij de uitoefening van hun functie".
Korpustyp: EU
Für die Beschuldigungen gibt es unseres Erachtens keine Beweise, dennoch wurden die beiden Männer zu unserer Bestürzung in Isolationshaft gehalten sowie nach monatelanger Inhaftierung und nach einem Scheinprozess schließlich zum Tode verurteilt.
De beschuldigingen achten wij niet bewezen, maar de wijze waarop de twee mensen in geïsoleerde gevangenschap werden gehouden en uiteindelijk na maandenlange hechtenis en na een schertsproces ter dood werden veroordeeld, verbijstert ons.
Korpustyp: EU
Ich muss hier auch den Fall Ernest Vardanian, einen verhafteten Journalisten erwähnen, der sich in Isolationshaft befindet und von den so genannten Behörden in Transnistrien des Hochverrats angeklagt ist.
Ik moet hier ook het geval van Ernest Vardanian noemen. Vardanian is een journalist die door de zogenoemde autoriteiten in Transnistrië is gearresteerd, in een isoleercel opgesloten wordt gehouden en wordt beschuldigd van hoogverraad.
Korpustyp: EU
Amnesty International liegen außerdem Beweise über die Bedingungen vor, unter denen die drei Männer gefangen gehalten werden. Ich zitiere: " Sie werden in Isolationshaft in einem Gefangenenlager in einem abgelegenen Gebiet im Norden des Landes unter Bedingungen gefangen gehalten, die gegen internationale Normen verstoßen.
Amnesty International heeft ook informatie gekregen over de omstandigheden waaronder deze drie mannen worden vastgehouden, en ik citeer: " Zij worden in geïsoleerde hechtenis gehouden in een gevangenkamp in een afgelegen streek in het noorden van het land en zitten vast onder omstandigheden die in strijd zijn met de internationale voorschriften.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist moralisch und politisch verpflichtet, diese Menschen nicht zu vergessen, die unter dem Ausnahmezustand leben, willkürlichen Massenverhaftungen ausgesetzt sind – Befürworter demokratischer Reformen werden gefoltert und in Isolationshaft gehalten – und dazu unter einem Regime leben müssen, das ihnen eine unabhängige Justiz verweigert.
De Europese Unie is moreel en politiek verplicht aan deze mensen te blijven denken. Ze leven in een land waar de noodtoestand geldt en kunnen naar willekeur met hele groepen tegelijk gevangen worden gezet (men denke daarbij aan de pro-democratische politici die zijn gemarteld en zonder met de buitenwereld te kunnen communiceren gevangen worden gehouden).
Korpustyp: EU
Kürzlich wurde Jestina Mukoko, Direktorin des Zimbabwe Peace Project und Vorstandsmitglied der NRO Simbabwe Human Rights Forum, entführt und 21 Tage in Isolationshaft gehalten, bevor sie vor ein Gericht in Harare gestellt wurde, augenscheinlich gezeichnet durch Folter und Misshandlung - wegen des Verbrechens, eine Menschenrechtsaktivistin zu sein.
Zij werd ontvoerd en 21 dagen vastgehouden voordat ze weer verscheen voor het hof in Harare, waarbij ze onmiskenbaar tekenen vertoonde van marteling en een slechte behandeling. Haar enige misdaad is dat ze een mensenrechtenactiviste is.