linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolierung isolatie 148 isolering 13 afzondering 9 isolatielaag
masker
afdeklaag
afdichtingslaag
deksel
warmteisolatie
thermische isolatie
isolatieflens
isolatiepakking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Isolierung isolement 94 isoleren 54 geïsoleerd 17 geïsoleerde 7

Verwendungsbeispiele

Isolierung isolatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa kann sich mit der Verurteilung, der bloßen Isolierung Myanmars nicht zufrieden geben.
Voor wat Europa betreft is veroordeling en een simpele isolatie van Myanmar niet genoeg.
   Korpustyp: EU
MS beraubt sie ihrer Isolierung und die Nerven sterben ab.
MS tast de isolatie aan, de zenuwen sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung
Isolatie
   Korpustyp: Wikipedia
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
De sleutel om het te controleren ligt bij geografische isolatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Isolierung Lukaschenkos als Person wird letztendlich zu seiner Niederlage führen.
De isolatie van Loekasjenko als persoon zal tot zijn ondergang leiden.
   Korpustyp: EU
Es gibt einen Defekt! Bei der Isolierung...
Er is een defect in de isolatie.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de 'coldbox' is de thermische isolatie van de hierboven beschreven uitrusting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolierung verkraftet den Rest.
De isolatie doet de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion der 'Coldbox' ist die thermische Isolierung der oben beschriebenen Ausrüstung.
De functie van de "coldbox" is de thermische isolatie van de hierboven beschreven apparatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine neutralisierende Isolierung,... um die Artefakte während des Transports zu schützen.
Het is neutraliserende isolatie om de artefacts te beschermen, tijdens het transport.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dämmstoff,Isolierung isolerende stof
herkoemmliche Isolierung conventionele isolatie
Sandwich-Isolierung sandwich-isolatie-paneel
selbsttragende Isolierung zelfdragende isolatie
tragende Isolierung dragende isolatie
Isolierung isola ie nomen
interlaminare Isolierung isolatie van de tussenlaag
Mobile Isolierung afneembare isolatie
keramische Isolierung keramiekisolatie
elektrische Isolierung elektrische isolatie 1
doppelte Isolierung dubbele isolatie
äußere Isolierung uitwendige isolatie
innere Isolierung inwendige isolatie
selbstheilende Isolierung zichzelf herstellende isolatie
nichtselbstheilende Isolierung zichzelf niet-herstellende isolatie
epitaxiale Isolierung epitaxiale isolatie
rheotaxiale Isolierung rheotaxiale isolatie
akustische Isolierung geluidsisolatie 1
soziale Isolierung sociale marginalisering
am Ort geschaeumte Isolierung ter plaatse geschuimde isolatie
in situ geschaeumte Isolierung ter plaatse geschuimde isolatie
Schutzbeschichtung der Isolierung isolatieafwerking
Isolierung im Spritzverfahren verspoten isolatie
isolatie d.m.v.spuiten
Isolierung mittels Spritzverfahren verspoten isolatie
isolatie d.m.v.spuiten
Isolierung der Schornsteininnenfläche schoorsteeninzet
Isolierung aus verschleißfestem Material isolatiemateriaal dat niet kan rotten
Isolierung durch Basisdiffusion basisdiffusie isolatie
Beam-Lead-Isolierung beam lead isolatie
Isolierung durch Übergänge isolatie door een overgangslaag
Isolierung von Einschlüssen isoleren van insluitsels
Isolierung aus geruchlosem Material reukloos isolatiemateriaal
ueberfuehren auf Isolierungs-Agar-Agar opbrengen op isoleergelose
Isolierung mit festem K-Wert statische isolatie
Isolierung von Stämmen aus Kulturen mikrobiologische isolatie
microbiologische isolatie

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Isolierung"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir versuchen die Isolierung der beschädigten Schaltkreise.
- We werken aan de slechte circuits.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine eine moralische und politische Isolierung.
Wat ik bedoel is een politieke en morele blokkade.
   Korpustyp: EU
Isolierung des Influenzavirus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende vier:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Masernvirus aus einer klinischen Probe
braken na hoestbui;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Mumpsvirus aus einer klinischen Probe
Laboratoriumcriteria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für die Isolierung zuständige Gen wurde beschädigt.
Het gen dat het eiwit moet beschermen, was uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
afscheiding van de neerslag en oplossing in koningswater
   Korpustyp: EU IATE
die Bestimmung der Karbidphasen erfolgte mit Hilfe der elektrolytischen Isolierung
de carbidefasen zijn bepaald door ze elektrolytisch te scheiden
   Korpustyp: EU IATE
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen.
De isolatiepolitiek voor Gaza is op een fiasco uitgelopen.
   Korpustyp: EU
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
Hun emotionele groei was duidelijk verstoord door hun verwaarlozing.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung von Neisseria gonorrhoeae aus einer klinischen Probe
detectie van nucleïnezuur van gelekoortsvirus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Coxiella burnetii aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende drie:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung des Lyssa-Virus aus einer klinischen Probe
Ten minste een van de volgende twee laboratoriumtests:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Ministerpräsident, Sicherheit schafft man nicht durch Isolierung.
Mijnheer de premier, veiligheid bereik je niet door je af te zonderen.
   Korpustyp: EU
Wie gehen wir mit Isolierung und sozialer Ausgrenzung um?
Hoe motiveren wij de buitensluiting en sociale uitstoot van mensen?
   Korpustyp: EU
Beiß die Isolierung von dem roten ab, und berühr damit die Lenksäule.
Maak de rode bloot met je tanden en hou'm tegen het stuur.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Deze interface heeft betrekking op het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op te treinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
De trein moet, zonder interventie van ETCS, kunnen bewegen wanneer ETCS is afgeschakeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierung von Leptospira interrogans oder anderer pathogener Leptospira spp. aus einer klinischen Probe;
detectie van nucleïnezuur van Leptospira interrogans of andere pathogene Leptospira spp. in een klinisch monster;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Dit minimumaantal kan worden verlaagd in het geval van eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalten Sie die Jacke die ganze Zeit an, sie ist eine Isolierung gegen die zeitliche Rückkopplung.
Hou je jas ten aller tijde aan, Het beschermt tegen tijdelijke terugkoppeling.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung von Toxin produzierendem C. diphtheriae oder C. ulcerans aus einer klinischen Probe
overdracht van mens op mens; blootstelling aan een gemeenschappelijke bron;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
De carrosseriepanelen aan de buitenkant bij de deuropeningen moeten met isolerend materiaal zijn bekleed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Mittel für das M.A.R.K. 13- Projekt sind vorrübergehend eingefroren. Der Grund: Kleinere Probleme mit der Isolierung des Prototyps.
Regeringssubsidie voor de MARK-13 is momenteel opgeschort vanwege kleine problemen met het isolatiesysteem van het prototype.
   Korpustyp: Untertitel
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
eilanden met minder dan 5000 inwoners en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gemeenschappen met minder dan 5000 inwoners;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Damen und Herren, letztlich ist die Sache recht einfach: Gemeinsam sind wir stark, in der Isolierung sind wir tot!
Dames en heren, de zaak is in feite zeer eenvoudig: samen zijn we sterk, alleen zijn we dood!
   Korpustyp: EU
Der Austausch von Türen und Fenstern und die Anbringung einer hochmodernen Isolierung kann die Energiekosten eines Haushalts niedrig halten.
Met het vervangen van ramen en deuren en moderne isolatiesystemen kunnen de energiekosten van huishoudens worden verlaagd.
   Korpustyp: EU
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
Hoe zullen de gevolgen worden tegengegaan op het probleem van de groeiende periferiteit, met het almaar toenemende aantal gebieden en regio's?
   Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Deze interface heeft betrekking op de operationele eisen voor het afschakelen van de ETCS-functionaliteit op de trein bij storingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze eine deutliche Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze, insbesondere für den Bau von Häusern und Wohnungen, aber auch für Maßnahmen zur thermischen Isolierung und Renovierung.
Ik sta achter een aanzienlijke verlaging van de btw-tarieven, in het bijzonder voor de woningbouw maar ook voor energiebesparende renovatiewerken.
   Korpustyp: EU
Derzeit liegen aber, obwohl die Untersuchungen weit fortgeschritten sind, keine Fakten vor, die tatsächlich auf die verwendete Isolierung als Unfallursache oder als Katalysator hinweisen.
Op dit ogenblik zijn er, hoewel het onderzoek al zeer ver is gevorderd, nog geen feitelijke gegevens die het gebruikte isolatiemateriaal als oorzaak of katalysator van het ongeval aanwijzen.
   Korpustyp: EU
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
Wat de kwestie aangaat of het beschikbaar houden van reservecapaciteit afzonderlijk beschouwd als dienst van algemeen economisch belang kan worden aangemerkt, moet het volgende worden opgemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der Regierung von Gibraltar, dass die Maßnahme durch die völlige Isolierung keine offensichtliche Belastung ihres Haushalts darstelle, muss zurückgewiesen werden.
Het argument van de regering van Gibraltar dat de maatregel, via afscherming, geen duidelijke last plaatst op haar begroting, moet worden verworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geräuschpegel im Führerstand ist so gering wie möglich zu halten, indem die Lärmemission an der Quelle und durch geeignete zusätzliche Maßnahmen begrenzt wird (akustische Isolierung, Schalldämmung).
Het geluidsniveau in de stuurcabine moet zo laag mogelijk worden gehouden, en wel door het geluid aan de bron te beperken en door geëigende maatregelen te treffen (geluidsisolatie, geluidsabsorptie).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht Isolierung ist das Ziel europäischer Politik, sondern unsere Pflicht, finanzielle und ökonomische Hilfsmaßnahmen in den Kontext unserer Ideen zu stellen.
Niet het uitsluiten is het doel van het Europees beleid, maar onze plicht om financiële en economische hulpmaatregelen binnen de context van onze ideeën te plaatsen.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
De voorstanders van protectionisme, van een in zichzelf gekeerde houding, richten hun pijlen duidelijk verkeerd als zij de WTO tot een dodelijk wapen van ongecontroleerde liberalisering maken.
   Korpustyp: EU
Alles deutet darauf hin, dass eine Isolierung von der Globalisierung höhere Risiken in Bezug auf die Armut mit sich bringt, als wenn die Länder an der Globalisierung teilnehmen.
Alles wijst erop dat niet meedoen aan het globaliseringsproces grotere risico’s voor landen met zich meebrengt in termen van armoede dan wel meedoen aan de globalisering.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir dazu beitragen, die Armut und Isolierung der Frauen in einigen ländlichen Gebieten zu bekämpfen und einen stärkeren sozialen Zusammenhalt zu erreichen.
Dat is de enige manier om het hoge armoedepeil en de vergaande geïsoleerdheid waar vrouwen in sommige landelijke gebieden mee kampen te bestrijden en een betere sociale cohesie te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Allein die Isolierung der Militärdiktatur durch Sanktionen und der Dialog mit den oppositionellen Kräften und ethnischen Minderheiten können dazu beitragen, demokratische Verhältnisse in Birma zu schaffen.
Alleen als men de militaire dictatuur via sancties isoleert en een dialoog met de oppositie en de etnische minderheden aangaat, kan men bijdragen aan het totstandkomen van democratie in Birma.
   Korpustyp: EU
Der SLORC verdient dieselbe Art der Isolierung und dieselbe Art der Behandlung, die viele von uns im Zusammenhang mit der Apartheid in Südafrika gefordert haben.
Dit regime verdient dezelfde blaam, dezelfde behandeling als velen onder ons destijds voor de apartheid in ZuidAfrika hebben geëist.
   Korpustyp: EU
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
We mogen het land echter geen economische blokkade opleggen. De door de Verenigde Staten opgelegde economische blokkade verschaft het Cubaanse regime immers argumenten.
   Korpustyp: EU
Den Ausgangspunkt für die Isolierung extremistischer Bewegungen bilden die moralische Autorität der nationalen und europäischen Institutionen sowie die Fähigkeit, zu beweisen, dass die Bürgerrechte voll gewahrt werden.
Als men extremistische bewegingen willen afzonderen moet men zich baseren op de morele autoriteit van de nationale en Europese instellingen en aantonen in staat te zijn de burgerschaprechten volledig te eerbiedigen.
   Korpustyp: EU
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
de ontwikkeling van een netwerk ter verbetering van de economische en sociale samenhang door de ontsluiting van de minder ontwikkelde en insulaire gebieden in de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
In dit verband moet worden opgemerkt dat het aandeel LMP in sommige toepassingen, zoals bijvoorbeeld isolerende vulling voor kleding, minder dan 15 % van het mengel bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierungs- und Klebesysteme für Festtreibstoffe, die Zwischenlager (liner) verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten;
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die gebruikmaken van een huls („liner”), ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
De isolatieweerstand met betrekking tot de trolleybuscarrosserie mag niet minder dan 1,0 МΩ zijn over een contactoppervlak van 200 ± 5 cm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
De bodem is de drager van de grootste biomassa: bodembescherming is behalve voor het behoud van de bodem zelf, dus ook uiterst belangrijk voor het binden van CO2.
   Korpustyp: EU
Aufgaben wie die Isolierung der Hisbollah-Terroristen von den Waffenlieferungen oder die Entwaffnung dieser Gruppierung stellen für das Militärkontingent eine große Gefährdung dar.
Een aantal taken, zoals het droogleggen van de bevoorradingsbronnen van de terroristen van Hezbollah of de ontwapening van de organisatie, vormt een ernstige bedreiging voor het contingent.
   Korpustyp: EU
Auch wissen wir, dass es den jungen Menschen in diesen Regionen extrem schwerfällt, die Isolierung von einer florierenden EU zu ertragen.
Wij weten ook dat de jongeren uit dit gebied het meest lijden onder het afgesloten zijn van een welvarende Unie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ferner die von den Behörden in Tripolis erzielten Fortschritte berücksichtigen, die das Land erfolgreich aus einer Situation der Isolierung und der Embargos hin zu einer Öffnung und wirtschaftlichen bzw. diplomatischen Dynamik geführt haben.
We moeten ook rekening houden met de vooruitgang die de autoriteiten in Tripoli hebben geboekt. Ze zijn erin geslaagd om een land dat alleen stond en waartegen embargo's waren afgekondigd te laten evolueren naar een open en dynamisch land, zowel economisch als op het gebied van de diplomatie.
   Korpustyp: EU
Die Weißrussen haben auch ein Recht auf die Freiheit der Oligarchie der Medien, des Militärs und der Politik, mit ihrem Gefolge von Arbeitslosigkeit, passiver Euthanasie der älteren Menschen, kultureller Degradierung, wirtschaftlicher Stagnation, brutalem Individualismus und sozialer Isolierung.
Ook de Wit-Russen hebben recht op de vrijheid die geboden wordt door een oligarchie die de media, het leger en de politiek beheerst en die werkloosheid, passieve euthanasie van bejaarden, culturele neergang, economische stagnatie, ongerept individualisme en sociale eenzaamheid zaait.
   Korpustyp: EU
Der Hauptunterschied besteht darin, dass Impfungen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche grundsätzlich zugelassen sind, während die Isolierung sowie das Transportverbot und die Keulung von Tieren, die bislang als einzige erlaubt waren, nun als ergänzende Maßnahmen gelten.
De belangrijkste verandering is dat nu de mogelijkheid van vaccinatie wordt geboden. Vaccinatie wordt nu zelfs de fundamentele maatregel in de strijd tegen mond- en klauwzeer.
   Korpustyp: EU
Der Zylinder, seine Werkstoffe, die Druckminderer und gegebenenfalls eine zusätzliche Isolierung oder zusätzliches Schutzmaterial müssen so ausgelegt sein, dass sie bei der in Anlage A Absatz A.15 beschriebenen Feuerschutzprüfung gemeinsam eine ausreichende Sicherheit gewährleisten.
De cilinder, de materialen ervan, de overdrukinrichtingen en eventueel extra isolerend of beschermend materiaal moeten als een geheel zijn ontworpen om een afdoend veiligheidsniveau te garanderen bij blootstelling aan brand tijdens de in punt A.15 (aanhangsel A) omschreven test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrische Erdung, Abschleppmaßnahmen.
Een beschrijving van procedures voor het gebruik van noodmaatregelen en de aanverwante noodzakelijke voorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen, zoals bijv. het gebruik van nooduitgangen, toegang tot het rollend materieel voor berging, het buiten dienst stellen van remmen, elektrische aarding, afslepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte mit einer Formulierung der Berichterstatterin aus ihrer Begründung beginnen, in der sie deutlich gemacht hat, dass extreme Armut und soziale Isolierung sowie das Analphabetentum Verletzungen der Menschenrechte darstellen, die nicht toleriert werden dürfen.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik verwijzen naar een zin van de rapporteur in de toelichting. Daarin zegt zij duidelijk dat extreme armoede en sociale uitsluiting beschouwd dienen te worden als schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Die dänische Präsidentschaft wertet den heimtückischen Angriff lediglich als kontraproduktiv, und der Vertreter des griechischen Außenministeriums gibt der Palästinenserbehörde Empfehlungen zur Reorganisierung ihrer Sicherheitsdienste und zur Isolierung extremistischer Elemente.
Voor het Deens voorzitterschap is deze moordaanval slechts 'contraproductief? en de vertegenwoordiger van het Grieks ministerie van Buitenlandse Zaken beveelt de Palestijnse Autoriteit aan haar veiligheidsdiensten te herstructureren en van hun extreme elementen te ontdoen.
   Korpustyp: EU
Die wichtigste Schlussfolgerung muss deshalb lauten, dass es keinen Grund gibt, die Strategie der mehr oder weniger eingefrorenen Beziehungen mit dem heutigen Regime zu ändern, solange Präsident Lukaschenko an seiner Politik der selbst gewollten Isolierung festhält.
De belangrijkste conclusie moet dan ook zijn dat er geen reden is het beleid van min of meer bevroren relaties met het huidige regime te veranderen zolang president Loekasjenko zijn politiek van zelfisolering doorzet.
   Korpustyp: EU
Dieselben Gesetzesbestimmungen können angewendet werden in einer humanen Form, unter Berücksichtigung der Menschenrechte, und dieselben Dinge können angewendet werden in einer Form, dass sie in Richtung Isolierung und Isolationshaft gehen.
Wettelijke bepalingen kunnen op menselijke wijze en met eerbiediging van de mensenrechten worden toegepast, maar ook voor eenzame opsluiting worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Einsatz von Isolierungs- und Klebesystemen für Festtreibstoffe, die eine direkt mit dem Motor verklebte Konstruktion verwenden, um eine ‚feste mechanische Verbindung‘ oder eine Sperrschicht gegen chemischen Austausch zwischen Festtreibstoff und Gehäuse-Isolationsmaterial zu gewährleisten.
isolatiesystemen en systemen voor het binden van de stuwstof, die direct met de motor zijn verbonden, ter verkrijging van een ‚sterke mechanische verbinding’ of een grenslaag die migratie van chemische stoffen tussen de vaste stuwstof en het isolatiemateriaal van de motoromhulling voorkomt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, daß bei einer vorangegangen Evaluierung in Mochovce 201 Sicherheitsmängel festgestellt wurden, einige davon sind extrem beunruhigend, wie z. B. das Fehlen von Isolierung, verrostetes Material bzw. Mängel beim Brandschutz.
Ik wilde u erop wijzen dat al eens eerder een inspectie is verricht. Toen heeft men op 201 punten mankementen op veiligheidsgebied kunnen vaststellen.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft sollte sich davor hüten, sich in unverantwortliche Aktionen zu stürzen, die als eine unverständliche Isolierung des Irak, als eine verdächtige Verbissenheit, als eine unverhältnismäßige Verletzung seiner Souveränität angesehen würden.
De internationale gemeenschap moet ervoor waken zich niet te storten in onverantwoorde acties die opgevat zouden kunnen worden als een merkwaardige aparte behandeling van Irak, als een verdacht doordrammen, als een onevenredige schending van de soevereiniteit van dit land.
   Korpustyp: EU
Inseln oder andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete [26], in denen entweder das Pro-Kopf-BIP unter dem EWR-Durchschnitt oder die Arbeitslosenquote mehr als 15 % über dem innerstaatlichen Durchschnitt liegt (bei beiden Kriterien wird der jüngste Dreijahresdurchschnitt nach EUROSTAT zugrunde gelegt);
eilanden en andere door een vergelijkbare geografische afgelegen ligging gekenmerkte gebieden [26] met een BBP per hoofd van de bevolking onder het EER-gemiddelde of met een werkloosheidspercentage van meer dan 115 % van het nationale gemiddelde (beide berekend op basis van het gemiddelde van de Eurostat-gegevens over de laatste drie jaar);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sich den sich bereits abzeichnenden Gefahren der Deregulierung, Isolierung und des Niedergangs der peripheren und strukturschwachen Regionen widersetzen und es zu verhindern wissen, daß die Erwartungen des Kapitals nach Vernetzung und Abschöpfung der europäischen Intelligenz zur Abschaffung der Rechte, Errungenschaften und Freiheiten der Bürger führen.
Daartoe bestaat immers een reëel gevaar. Zij zullen niet lijdelijk toezien hoe het kapitaal door netwerkvorming en afroming van het Europese denkvermogen de rechten, verworvenheden en vrijheden van de burgers de grond in boort.
   Korpustyp: EU
Man muss immer objektiv vorgehen, und niemand in diesem Hohen Haus kann leugnen, dass Kuba objektiv nachweislich und unbestreitbar einen hohen Stand sozialer, wirtschaftlicher, wissenschaftlicher und technologischer Entwicklung erreicht hat – trotz seiner internationalen Isolierung und der erdrückenden Blockade der Vereinigten Staaten, der dieses Land seit fast einem halben Jahrhundert ausgesetzt ist.
We moeten altijd objectief blijven, en niemand in dit Parlement kan ontkennen dat Cuba een hoog niveau van ontwikkeling heeft bereikt op sociaal, economisch, wetenschappelijk en technologisch gebied. Dat zijn onomstotelijke feiten, dat kan worden geverifieerd.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Arbeit, einen sicheren Arbeitsplatz, eine leistungsfähige Sozialversicherung und schließlich ein Leben in Würde sind zweifellos wesentliche Aspekte der Rechte der menschlichen Person, zu denen auch die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, der Armut, der Ausgrenzung und der Isolierung in Randgruppen gehören.
Het recht op werk, op een vaste baan, op doeltreffende? sociale zekerheid en tot slot op een waardig leven zijn zonder enige twijfel fundamentele aspecten van de rechten van de mens; zoals de bestrijding van de werkloosheid, armoede, uitsluiting en marginalisatie in dit kader passen.
   Korpustyp: EU
Von herausragender Bedeutung sind direkte Aktivitäten mit konkreten Maßnahmen, um die in Armut lebenden Millionen Menschen so schnell wie möglich aus ihrer sozialen Isolierung zu holen, sie wieder in das soziale Geschehen einzugliedern und zu aktivieren, und das unter Bedingungen, die die Gleichberechtigung und Würde dieser Menschen wahren.
In die zin is het van uitzonderlijk belang dat onmiddellijk concrete maatregelen worden genomen om de miljoenen mensen die in armoede leven en gemarginaliseerd werden, onder gelijke - en waardige - omstandigheden in de maatschappij te herintegreren en opnieuw bij het sociale gebeuren te betrekken.
   Korpustyp: EU