linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Jahresabschluss jaarrekening 635 rekeningen 76 financieel overzicht 22 boekhouding 17 financieel memorandum 6 verantwoording 1 financiële verantwoording 1 afsluiting van het boekjaar
afsluiting van een rekening
financiële opstelling
financiële staat
financiële verslaglegging
afsluiting van de rekeningen
financiële balans

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Jahresabschluss jaarrekening begrotingsjaar 46 jaarrekeningen 43 definitieve jaarrekening begrotingsjaar 29 financiële staten 25 balans 6 jaarverslag 6 financiële overzichten 6

Verwendungsbeispiele

Jahresabschluss jaarrekening
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Weder die erhöhten Abschreibungskosten noch die höher angesetzten zusätzlichen Pensionskosten sind in den Jahresabschlüssen der Deutschen Post enthalten.
Noch de verhoogde afschrijvingkosten noch de hoger bepaalde aanvullende pensioenkosten zijn in de jaarrekeningen van Deutsche Post opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Angaben in Unterlagen, die einen geprüften Jahresabschluss enthalten
andere gegevens in documenten waarin de gecontroleerde jaarrekening is opgenomen
   Korpustyp: EU IATE
Was die Jahresabschlüsse angeht, hat der Hof - wie auch schon im letzten Jahr - eine uneingeschränkte positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
Nu over de jaarrekening. De Rekenkamer heeft, evenals voor het vorige boekjaar, een goedkeurende verklaring zonder voorbehoud afgegeven.
   Korpustyp: EU
Für die Erstellung dieses Jahresabschlusses ist das Direktorium der Europäischen Zentralbank zuständig .
De Directie van de Europese Centrale Bank is verantwoordelijk voor deze jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Nachweis, dass die Kosten korrekt zugeordnet worden sind, kann im Jahresabschluss der Universitäten und Forschungseinrichtungen geführt werden.
Een correcte toerekening van de kosten kan worden aangetoond aan de hand van de jaarrekeningen van de universiteiten of onderzoeksorganisaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tabelle sind die von der Stiftung in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Deze tabel is een samenvatting van de gegevens in de jaarrekening van de Stichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die ihm zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Volgens de door de Rekenkamer geleverde informatie is de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2009 betrouwbaar en zijn de onderliggende verrichtingen wettig en regelmatig.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat erklärt, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
De Rekenkamer was van mening dat de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2009 betrouwbaar is en dat de onderliggende verrichtingen wettig en regelmatig waren.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung werde durch den Jahresabschluss von BNFL für 2004 erhärtet.
Dit standpunt wordt door BNFL's jaarverslag en jaarrekeningen over 2004 bevestigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juli 2002 erteilte Spanien weitere Auskünfte, übermittelte jedoch nicht die angeforderten Jahresabschlüsse.
Bij schrijven van 29 juli 2002 zond Spanje meer informatie, waartoe echter niet de gevraagde jaarrekeningen behoorden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jahresabschluss, Jahresrechnung rekeningen
geprüfter Jahresabschluß door accountants gecertificeerde balans
Anhang des Jahresabschlusses toelichting op de jaarrekening
toelichting
Anhang zum Jahresabschluss toelichting
den Jahresabschluss aufstellen de jaarrekening opstellen
ordnungsgemäss gebilligter Jahresabschluss wettig vastgestelde of goedgekeurde jaarrekening
Richtlinie ueber den Jahresabschluss vierde richtlijn inzake de jaarrekening
Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses betrouwbaarheid van de jaarrekening
Offenlegung des Jahresabschlusses publiceren van de jaarstukken
publicatie van de jaarrekening
Feststellung des Jahresabschlusses vaststelling van de jaarrekening
Richtlinien über den Jahresabschluß richtlijnen inzake de jaarrekening
comptabiliteitsrichtlijnen
Lagerbestand bei Jahresabschluß eindvoorraad
eindinventaris
gesetzlich vorgeschriebener Jahresabschluß wettelijke financiële verslaglegging

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahresabschluss"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stichtag des Jahresabschlusses für das vorhergehende Geschäftsjahr
balansdatum van het vorige boekjaar
   Korpustyp: EU IATE
Ich komme zur Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses 2006.
Mijn eerste punt betreft de betrouwbaarheid van de financiële jaarcijfers over 2006.
   Korpustyp: EU
- Wie geht es mit ihrer Jahresabschluss Liste voran?
Hoe gaat het met je eindejaarslijst?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Jahresabschluss ist eine Inventur der Bestände zu verbinden.
In het kader van de jaarbalans dient de voorraadinventaris te worden opgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
De cijfers hieronder geven de voorraden aan het einde van elke periode weer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ordnungsgemäß unterzeichnete und beglaubigte Jahresabschluss verbleibt im Sekretariat.
De naar behoren ondertekende en gecertificeerde rekening wordt bijgehouden door het secretariaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Onderstaande cijfers betreffen de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer hat eigentlich den Jahresabschluss der Kommission 2001 abgezeichnet?
Tot slot, wie heeft in vredesnaam in 2001 de onkosten van de Commissie goedgekeurd?
   Korpustyp: EU
Die Prüfung des Jahresabschlusses ist ein sehr wichtiges Thema für Europa.
De wettelijke accountantscontrole is voor Europa van uitzonderlijk belang.
   Korpustyp: EU
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
De bestaande voorraden moeten in de registers worden opgenomen als ingeslagen op een datum na die van de jaarbalans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tabelle sind die von dem Zentrum in seinem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Informatie verstrekt door het Centrum — Deze tabel vat de door het Centrum verstrekte gegevens samen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ein- und Ausgangsbücher sind einmal im Jahr zu einem Termin, der von den Mitgliedstaaten vorgeschrieben werden kann, abzuschließen (Jahresabschluss).
De in- en uitslagregisters moeten eenmaal per jaar worden afgesloten (jaarbalans) op een datum die door de lidstaten kan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten April hat das Parlament es mit großer Mehrheit abgelehnt, Entlastung für den Jahresabschluss des Rates für 2007 zu gewähren.
Vorig jaar april heeft het Parlement met een grote meerderheid geweigerd om kwijting te verlenen voor de begroting van de Raad voor 2007.
   Korpustyp: EU
Was die Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses angeht, möchte ich hervorheben, dass die geäußerten Vorbehalte ganz konkret sind und sich ausräumen lassen.
Wat de betrouwbaarheidsverklaring betreft wil ik er graag op wijzen dat de genoemde voorbehouden concreet zijn maar ongedaan kunnen worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Kann man es fassen, dass wir jetzt April 2010 haben und über den Jahresabschluss von 2008 sprechen?
Zegt u nou zelf: we zijn in april 2010 en we hebben het over de begroting van 2008.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat seinen Bericht über den Jahresabschluss vorgelegt, in dem die Erteilung der Entlastung befürwortet wird.
De Rekenkamer heeft een betrouwbaarheidsverklaring afgegeven waarin hij het verlenen van kwijting aanbeveelt.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen . ( 3 ) Einschließlich Verwaltungsrückstellungen .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Angaben anstatt im Jahresabschluss in speziellen anderen Medien und an speziellen anderen Stellen zu veröffentlichen, und
ze verstrekken de informatie niet in de financiële rapporten, maar in bepaalde media of op bepaalde locaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage des Entwurfs des Jahresabschlusses und der Bilanz bei der internen Auditstelle und anschließend beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
de ontwerpjaarrekening en ontwerpbalans aan de functie inzake interne audit en vervolgens via het uitvoerend comité aan de raad van bestuur voorleggen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Jahresabschluss 2004 konnte der Rechnungshof jedoch eine Zuverlässigkeitserklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge für die Beitrittsvorbereitungshilfen sowie Eigenmittel und Verwaltungsausgaben geben.
De Rekenkamer heeft voor 2004 evenwel de verzekering kunnen geven dat de verrichtingen met betrekking tot zowel de pre-toetredingssteun als de eigen middelen en de administratie, legaal en regelmatig waren.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtbilanzsumme [17] wird gegenüber dem Niveau des Jahresabschlusses 2007 bis Ende März 2010 um 25 % und bis Ende März 2011 um 50 % reduziert.
het balanstotaal [17] wordt, tegenover het niveau van het jaareinde 2007, ingekrompen met 25 % tegen eind maart 2010 en met 50 % tegen eind maart 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Summe der risikogewichteten Aktiva (RWA) gegenüber dem Niveau des Jahresabschlusses 2007 bis Ende März 2010 um 25 % und bis Ende März 2011 um 50 % reduziert.
voorts wordt het volume risicogewogen activa, tegenover het niveau van het jaareinde 2007, ingekrompen met 25 % tegen eind maart 2010 en met 50 % tegen eind maart 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich beim Jahresabschluss Unterschiede zwischen dem Soll- und dem Ist-Bestand, so sind diese in den abgeschlossenen Büchern zu vermerken.
Indien de jaarbalans verschillen aan het licht brengt tussen de theoretische voorraad en de werkelijke voorraad, moet daarvan melding worden gemaakt in de afgesloten boeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses beträgt damit ca. [...]* EUR. Ein angepasster, konservativerer Geschäftsplan würde dieses Abwertungsrisiko einbeziehen und im Jahresabschluss der Jahre 2003 und 2004 berücksichtigen.
Op verzoek van de Commissie werd het herstructureringsplan herzien en werd er gepaste aandacht besteed aan de risico's van waardevermindering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe müssen Erträge und Aufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Micro-entiteiten moeten rekening houden met baten en lasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quellen bestimmter Daten in diesem Abschnitt: Jahresabschluss 2005 von Kooperativa Förbundet und der Bericht Finland, Retail Food Sector, Report 2003 von Global Agriculture Information Network.
Bronnen voor bepaalde informatie in dit deel: Jaarrapport 2005 van Kooperativa Förbundet en Finland, Retail Food Sector, Report 2003 van Global Agriculture Information Network.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Zusagen können Sie in Bezug auf den Jahresabschluss und die zugehörigen administrativen Belastungen geben, wie in dem Änderungsantrag zu den Artikeln 10 und 11 angegeben?
Welke toezeggingen kunt u doen met betrekking tot het onderwerp van de jaarverslagen en bijbehorende administratieve lasten, zoals vermeld in de amendering op artikel 10 en 11?
   Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen . Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren . Inclusief beheersvoorzieningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Große Sorge bereitet mir, dass einige dieser Agenturen, für deren Jahresabschluss wir die Entlastung erteilt haben, eigentlich noch gar keine Rechtsgrundlage haben, solange der Lissabon-Vertrag noch nicht von allen Mitgliedstaaten verabschiedet ist.
Ik vind het zeer zorgwekkend dat enkele van deze agentschappen waaraan we kwijting hebben verleend niet eens een rechtsgrondslag hebben totdat het Verdrag van Lissabon door alle lidstaten is geratificeerd.
   Korpustyp: EU
Der WestLB-Konzern hatte seine Bilanzsumme von 1991, also vor der Übertragung, bis Ende 2001, dem Zeitpunkt des letzten Jahresabschlusses vor seiner Aufspaltung, von gut 270 Mio. DEM auf gut 840 Mio. DEM gesteigert und damit mehr als verdreifacht.
Het WestLB-concern had zijn balanstotaal van 1991, dus voor de overdracht, tot het eind van 2001, het laatste boekjaar voor de opsplitsing, opgevoerd van ruim 270 miljoen DEM tot ruim 840 miljoen DEM en daarmee meer dan verdrievoudigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Jahresabschluss 2003 erfolgte die Bewertung zum Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2003 ergab .
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2003 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach der KMU-Empfehlung der Kommission ist bei der Prüfung der Frage, ob es sich bei dem begünstigten Unternehmen um ein KMU handelt, als Bezugsjahr das Jahr zugrunde zu legen, auf das sich der letzte Jahresabschluss bezieht.
Volgens de KMO-aanbeveling van de Commissie moet voor de beoordeling van de vraag of de begunstigde onderneming een KMO is, het laatste afgesloten boekjaar als referentiejaar worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fordere die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern.
Ik verzoek het Agentschap echter om ervoor te zorgen dat de operationele afdelingen aan het einde van het jaar betere informatie verstrekken over de raming van de transitorische operationele uitgaven.
   Korpustyp: EU
Dennoch haben wir im November, um unseren guten Willen zu zeigen, für die Gewährung der Entlastung für den Jahresabschluss des Rates gestimmt - mit der eindeutigen Bedingung, dass dieses Jahr Änderungen vorgenommen würden.
Om onze goede wil te tonen hebben we in november alsnog kwijting verleend voor de begroting van de Raad, maar onder de duidelijke voorwaarde dat er dit jaar veranderingen zouden worden doorgevoerd.
   Korpustyp: EU
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands schlug die Europäische Kommission vor, Länder, die es wünschten, könnten ihre KMU von dieser Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses, die die geltende europäische Rechtsetzung vorsieht, befreien.
In een poging om de administratieve lasten te verminderen heeft de Commissie geopperd om de lidstaten de mogelijkheid te geven hun KMO's te ontslaan van de krachtens Europese wetgeving geldende jaarrekeningplicht.
   Korpustyp: EU
In dem Jahresabschluss dieser Agentur wird angegeben, dass Einnahmen verzeichnet wurden, die sich aus Zinsen ergaben, die sich auf mehr als 143 000 Euro für das Geschäftsjahr 2008 belaufen, was betont, dass die Agentur langfristig über ein hohes Liquiditätsvolumen verfügt.
Hieruit blijkt, dat er over het begrotingsjaar 2008 rente-inkomsten zijn geregistreerd van meer dan 143 000 euro. Dit laat zien dat het agentschap gedurende langere tijd heeft beschikt over een grote hoeveelheid liquide middelen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für die Haushaltsentlastung für die Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde für 2009 gestimmt, da ich die Richtigkeit, Klarheit und Transparenz des Jahresabschlusses schätze, ebenso wie die Effizienz, die auf einer verständlichen und realistischen Planung beruht.
- (IT) Ik heb gestemd voor het verlenen van kwijting voor de uitvoering van de begroting van het Communautair Bureau voor visserijcontrole voor het begrotingsjaar 2009, omdat ik de correctheid, de duidelijkheid en de transparantie van de begroting op prijs stel, evenals de doeltreffendheid van de begrijpelijke en uitvoerbare planning.
   Korpustyp: EU
Für den Jahresabschluss 2004 erfolgte die Bewertung zum Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2004 errechnete .
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss hat in klarer Form seinen Jahresabschluss und seine gesamte Haushaltsführung vorgelegt, und entgegen der Situation in der Vergangenheit haben wir keinerlei Einwand, ihm die Entlastung in diesem Jahr zu erteilen.
Dit Comité heeft zijn cijfers en gehele beheer, in tegenstelling tot voorgaande jaren, ditmaal op een heldere manier gepresenteerd. Wij kunnen dit jaar daarom zonder problemen kwijting verlenen.
   Korpustyp: EU
Ich darf das Hohe Haus davon unterrichten, daß die Kommission aktiv an der Entwicklung einer derartigen Koordinierung im Rahmen eines Programms für die Prüfung des Jahresabschlusses arbeitet, das für die Dienststellen der Kommission, die nationalen Kontrollstellen und den Europäischen Rechnungshof gelten soll.
Ik kan het Huis zeggen dat de Commissie actief werkt aan een betere coördinatie van de controle-activiteiten via een jaarlijks op te stellen auditprogramma dat betrekking heeft op de diensten van de Commissie, de nationale controle-instanties en de Rekenkamer.
   Korpustyp: EU
Die EZB möchte betonen , dass die Anwendung einer bestimmten Schwelle auf der Grundlage der Eigenkapitalbasis oder des Bruttovermögens nicht zu Unsicherheiten über die Anwendbarkeit des Richtlinienvorschlags führen sollte , insbesondere im Hinblick darauf , dass sich die Bemessungsgrundlage nach dem letzten Jahresabschluss ändern kann .
De ECB benadrukt , dat de toepassing van een op de kapitaalbasis of de bruto-activa gebaseerde drempel geen onzekerheid mag scheppen bij de toepassing van het voorstel voor een richtlijn , met name gezien het feit dat een dergelijke basis kan veranderen na het meest recente verslag van de accountant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dies war eine Folge des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten und der damit verbundenen Heraufsetzung des Mindestprozentsatzes des von den 13 NZBen , die nicht dem Euroraum angehören , eingezahlten gezeichneten Kapitals von 5 % auf 7 %. Nähere Angaben zu diesen Veränderungen finden sich in Erläuterung 15 des Jahresabschlusses .
en ( c ) een stijging van de volgestorte kapitaalbijdragen van de nationale centrale banken buiten het eurogebied volgend op de toetreding van tien nieuwe lidstaten , die tevens een stijging weerspiegelt van 5 % tot 7 % van het minimale percentage van het door de 13 nationale centrale banken buiten het eurogebied geplaatste kapitaal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei fehlender Harmonisierung der Steuergesetzgebung ist es meines Erachtens ebenfalls wichtig, über das in mehreren Mitgliedstaaten auszuarbeitende neue Verhältnis zwischen den Vorschriften über den Jahresabschluss einerseits und Gesellschafts- und Steuerrecht andererseits zu beraten und auch hier die Möglichkeit einer Koordinierung auf europäischer Ebene zu prüfen.
Bij gebrek aan harmonisatie van de belastingwetgeving, lijkt het me ook niet overbodig om overleg te plegen over de in meerdere lidstaten uit te werken nieuwe relatie tussen jaarrekeningenrecht, vennootschapsrecht en fiscaal recht en om na te gaan of ook op dat vlak een en ander niet Europees zou kunnen worden gecoördineerd.
   Korpustyp: EU