Weder die erhöhten Abschreibungskosten noch die höher angesetzten zusätzlichen Pensionskosten sind in den Jahresabschlüssen der Deutschen Post enthalten.
Noch de verhoogde afschrijvingkosten noch de hoger bepaalde aanvullende pensioenkosten zijn in de jaarrekeningen van Deutsche Post opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Angaben in Unterlagen, die einen geprüften Jahresabschluss enthalten
andere gegevens in documenten waarin de gecontroleerde jaarrekening is opgenomen
Korpustyp: EU IATE
Was die Jahresabschlüsse angeht, hat der Hof - wie auch schon im letzten Jahr - eine uneingeschränkte positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
Nu over de jaarrekening. De Rekenkamer heeft, evenals voor het vorige boekjaar, een goedkeurende verklaring zonder voorbehoud afgegeven.
Korpustyp: EU
Für die Erstellung dieses Jahresabschlusses ist das Direktorium der Europäischen Zentralbank zuständig .
De Directie van de Europese Centrale Bank is verantwoordelijk voor deze jaarrekening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Nachweis, dass die Kosten korrekt zugeordnet worden sind, kann im Jahresabschluss der Universitäten und Forschungseinrichtungen geführt werden.
Een correcte toerekening van de kosten kan worden aangetoond aan de hand van de jaarrekeningen van de universiteiten of onderzoeksorganisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tabelle sind die von der Stiftung in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Deze tabel is een samenvatting van de gegevens in de jaarrekening van de Stichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die ihm zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Volgens de door de Rekenkamer geleverde informatie is de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2009 betrouwbaar en zijn de onderliggende verrichtingen wettig en regelmatig.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat erklärt, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
De Rekenkamer was van mening dat de jaarrekening voor het begrotingsjaar 2009 betrouwbaar is en dat de onderliggende verrichtingen wettig en regelmatig waren.
Korpustyp: EU
Diese Auffassung werde durch den Jahresabschluss von BNFL für 2004 erhärtet.
Dit standpunt wordt door BNFL's jaarverslag en jaarrekeningen over 2004 bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juli 2002 erteilte Spanien weitere Auskünfte, übermittelte jedoch nicht die angeforderten Jahresabschlüsse.
Bij schrijven van 29 juli 2002 zond Spanje meer informatie, waartoe echter niet de gevraagde jaarrekeningen behoorden.
Der Beirat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
Het Comité brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der endgültige Jahresabschluss wird auf den Internetseiten der Agentur veröffentlicht.
De definitieve rekeningen worden op de website van het Agentschap geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Jahresabschluss des Instituts ab.
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Instituut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss der Agentur ab.
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsausschuss gibt eine Stellungnahme zum endgültigen Jahresabschluss des Büros ab.
Het comité van beheer brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist mit dem Bericht des Rechnungshofs über den Jahresabschluss der EU?
Hoe zit het met het verslag van de Rekenkamer over de rekeningen van de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Aus dem Jahresabschluss geht hervor , dass die geplanten Gesamtausgaben um 16 % unterschritten wurden .
Uit de rekeningen blijkt een algehele onderbesteding van 16 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat gibt eine Stellungnahme zu dem endgültigen Jahresabschluss des Unterstützungsbüros ab.
De raad van bestuur brengt advies uit over de definitieve rekeningen van het ondersteuningsbureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirtschaftsprüfer haben - wieder einmal - gesagt, dass dieser Jahresabschluss vor Unregelmäßigkeiten strotzt, und trotzdem sollen wir ihn absegnen.
De Rekenkamer heeft opnieuw gezegd dat deze rekeningen veel onregelmatigheden bevatten en toch worden we geacht ze als hamerstuk goed te keuren.
Das positive oder negative Endergebnis wird im Jahresabschluss festgehalten.
Het eindresultaat, positief dan wel negatief, wordt opgenomen in het financieeloverzicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der wichtigsten Investitionen seit dem Datum der Veröffentlichung des letzten Jahresabschlusses.
Beschrijving van de belangrijkste investeringen die zijn gerealiseerd na de datum van bekendmaking van de laatst gepubliceerde financiëleoverzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
De financiëleoverzichten vormen samen met de begeleidende notities een geïntegreerd geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Jahresabschlüssen werden deshalb in angemessenem Umfang abstrakte und aggregierte Daten dargestellt.
De presentatie van gegevens in financiëleoverzichten vereist een zekere mate van abstractie en bundeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat nimmt den Jahresbericht, den Jahresabschluss und den jährlichen Ausgabenplan vom Vorstand entgegen und genehmigt diese.
De algemene vergadering ontvangt het door de raad van bestuur ingediende jaarverslag, alsook het financieeloverzicht en het jaarlijkse uitgavenplan, en keurt deze goed.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichende Informationen zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit des verkürzten Abschlusses mit dem Jahresabschluss;
voldoende informatie om de verkorte halfjaarlijkse financiële overzichten met de jaarlijkse financiëleoverzichten te kunnen vergelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verkürzte Bilanz und die verkürzte Gewinn- und Verlustrechnung haben jeweils die Überschriften und die Zwischensummen auszuweisen, die im zuletzt veröffentlichten Jahresabschluss des Emittenten enthalten sind.
2 De verkorte balans en de verkorte winst-en-verliesrekening bevatten alle kopjes en subtotalen die in de meest recente jaarlijkse financiëleoverzichten van de uitgevende instelling zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Jahresabschluss wesentliche Veränderungen bei den Nettoumsätzen oder den Nettoerträgen ausweist, sind die Gründe für derlei Veränderungen in einer ausführlichen Erläuterung darzulegen.
Wanneer uit de financiëleoverzichten blijkt dat zich wezenlijke veranderingen in de netto-omzet of -opbrengsten hebben voorgedaan, worden de redenen voor deze veranderingen omschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anleger , die eine zuverlässige Orientierungshilfe für ihre Entscheidungen suchen , werden durch harmonisierte Regelungen bezüglich Transparenz , Einheitlichkeit und Vergleichbarkeit der Jahresabschlüsse börsennotierter Unternehmen geschützt .
Beleggers die een betrouwbare leidraad zoeken voor hun beslissingen , zullen een waarborg vinden in geharmoniseerde regelingen met betrekking tot transparantie , consistentie en vergelijkbaarheid van financiëleoverzichten van beursgenoteerde ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anzugeben sind die Quellen der Pro-forma-Finanzinformationen. Ggf. sind auch die Jahresabschlüsse der erworbenen Unternehmen oder Einheiten dem Prospekt beizufügen.
De bronnen van de pro forma financiële informatie dienen te worden vermeld en, indien toepasselijk, moeten ook de financiëleoverzichten van de verworven bedrijven of entiteiten in het prospectus worden opgenomen.
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss gekennzeichnet.
Een dergelijke overdracht van kredieten wordt in de boekhouding aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat innerhalb der Kommission die Jahresabschlüsse für 2001 abgezeichnet?
Wie binnen de Commissie heeft de boekhouding in 2001 afgetekend?
Korpustyp: EU
Außerdem war der Jahresabschluss nicht einmal von den Anteilseignern genehmigt worden.
Bovendien werd deze boekhouding zelfs niet goedgekeurd door de aandeelhouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute diskutieren wir über die Jahresabschlüsse der EU für 2009.
Vandaag voeren we een debat over de boekhouding van de EU over het jaar 2009.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist die Abstimmung der zu Regulierungszwecken getrennten Kostenrechnungen mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen des Betreibers erforderlich.
Tevens dienen de door het regelgevingskader voorgeschreven gescheiden boekhoudingen in overeenstemming te worden gebracht met de wettelijk voorgeschreven boekhoudingen van de exploitant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb stimmte die Buchführung nicht mit dem geprüften Jahresabschluss überein, was sich direkt und erheblich auf jede Ermittlung einer Dumpingspanne auswirken würde.
De verklaring hiervoor was dat de onderneming een boekhouding met hogere winsten wenste voor andere doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das neue System wird für den Jahresabschluss 2005 verwendet.
Ik heb begrepen dat dit nieuwe systeem zal worden gebruikt voor de presentatie van de boekhouding van 2005.
Korpustyp: EU
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss für das laufende Jahr deutlich gekennzeichnet.
Kredieten die aldus zijn overgedragen, worden in de boekhouding van het lopende jaar duidelijk aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum haben zahlreiche Dienststellenleiter abgelehnt, eigene Jahresabschlüsse ohne Vorbehalt zu unterzeichnen, wenn diese so gut sein sollen?
Als de boekhouding zo goed is, waarom hebben dan zoveel afdelingshoofden geweigerd hun eigen boekhouding zonder reserves af te tekenen?
Korpustyp: EU
Die Jahresabschlüsse von LILAS weisen im Zeitraum 1997-2006 angesammelte Verluste in Höhe von etwa 10500000 NOK aus.
Uit de boekhouding van LILAS voor de periode 1997-2006 blijkt dat een gecumuleerd verlies van ongeveer 10500000 NOK werd opgelopen.
Erstens unterstreichen sie, dass solche Sonderausgaben in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos nicht nachgewiesen sind.
Ten eerste benadrukken zij dat geen enkele dergelijke extra uitgave kan worden teruggevonden in de financiëlememoranda van Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahresabschlüssen finden sich keine Anmerkungen zu den Einzelheiten, auf die sich die Beschwerdeführer beziehen.
Het financiëlememorandum bevat geen opmerkingen betreffende het niveau van detail waarnaar de klagers verwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführer sind jedenfalls der Auffassung, dass die Jahresabschlüsse von Tieliikelaitos solche zusätzlichen finanziellen Aufwendungen nicht erkennen lassen.
In elk geval zijn de klagers van mening dat de financiëlememoranda van Tieliikelaitos alvast niet op dergelijke extra uitgaven wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher haben diese Einschränkungen weder zu erheblichen Kosten oder Einnahmeverlusten geführt, noch wurden sie in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos angeführt.
De beperkingen hebben dus geen aanzienlijke kosten of inkomensverlies veroorzaakt, wat ook blijkt uit de financiëlememoranda van Tieliikelaitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos geht hervor, dass das Unternehmen möglicherweise in Schwierigkeiten geraten wäre, wenn es noch weitere eigene Ressourcen für die Personalanpassungsmaßnahmen eingebracht hätte.
Uit de financiëlememoranda van Tieliikelaitos blijkt dat de onderneming in moeilijkheden had kunnen komen indien zij meer uit eigen middelen had bijgedragen tot de personeelsaanpassingsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise sah sich der Rechnungshof gezwungen, Bemerkungen zum Jahresabschluss der Stiftung vorzubringen, in denen er insbesondere feststellte, dass der von der Stiftung vorgelegte erste vorläufige Rechnungsabschluss gravierende Mängel aufwies, die auf erhebliche Schwachstellen in der Finanzorganisation der Stiftung hindeuten.
Het is betreurenswaardig dat de Rekenkamer commentaar moest leveren op de begrotings- en financiëlememoranda van de Stichting, in het bijzonder met betrekking tot het feit dat de door de Stichting gepresenteerde aanvankelijke voorlopige rekeningen ernstige tekortkomingen vertoonden, die wezen op serieuze zwakke plekken in de financiële organisatie van de Stichting.
Unseres Erachtens sollte der Europäische Konvent für 2003 entlastet werden, da es keine Gründe gibt, den Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2003 in Frage zu stellen.
Wij vinden dat de Europese Conventie kwijting voor het jaar 2003 moet krijgen, aangezien er geen redenen zijn om vraagtekens te plaatsen bij de financiële verantwoording.
Unseres Erachtens sollte der Europäische Konvent für 2003 entlastet werden, da es keine Gründe gibt, den Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2003 in Frage zu stellen.
Wij vinden dat de Europese Conventie kwijting voor het jaar 2003 moet krijgen, aangezien er geen redenen zijn om vraagtekens te plaatsen bij de financiëleverantwoording.
Korpustyp: EU
Jahresabschlussjaarrekening begrotingsjaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2007 [1],in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2007 von Eurojust, zusammen mit den Antworten von Eurojust [2],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 10. Februar 2009 (5588/2009 — C6-0060/2009),
gezien de definitieve jaarrekening van Eurojust voor het begrotingsjaar 2007 [1],gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van Eurojust voor het begrotingsjaar 2007, vergezeld van de antwoorden van Eurojust [2],gezien de aanbeveling van de Raad van 10 februari 2009 (5588/2009 — C6-0060/2009),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union zusammen mit den Antworten des Zentrums [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie betreffende het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Bureau [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofes über den Jahresabschluss 2010 des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung zusammen mit den Antworten des Zentrums [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Centrum [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Polizeiakademie zusammen mit den Antworten der Akademie [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van de Europese Politieacademie betreffende het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van de Academie [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Fischereiaufsichtsagentur zusammen mit den Antworten der Agentur [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Communautair Bureau voor visserijcontrole voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Bureau [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Agentur für Flugsicherheit zusammen mit den Antworten der Agentur [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart voor het begrotingsjaar 2010, tezamen met de antwoorden van het Agentschap [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, zusammen mit den Antworten des Zentrums [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Centrum voor ziektepreventie en -bestrijding betreffende het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Centrum [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen zusammen mit den Antworten des Instituts [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Instituut voor gendergelijkheid voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Instituut [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving betreffende het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Centrum [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zusammen mit den Antworten der Agentur [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de jaarrekening van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Agentschap [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresabschlussjaarrekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschluss der EZB über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank
ECB-Besluit betreffende de jaarrekeningen van de ECB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 17 . Dezember 2007 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss zur Änderung des Beschlusses EZB / 2006/17 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2007/21 ) .
Op 17 december 2007 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Besluit tot wijziging van Besluit ECB / 2006/17 betreffende de jaarrekeningen van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2007/21 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss der Europäischen Zentralbank vom 5 . Dezember 2002 über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank
Besluit van de Europese Centrale Bank van 5 december 2002 betreffende de jaarrekeningen van de Europese Centrale Bank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 26.2 der Satzung werden die Grundsätze für den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank ( EZB ) vom EZB-Rat aufgestellt . Übergangszeit : der Zeitraum , der am 1 .
( 1 ) De Raad van Bestuur van de Europese Centrale Bank ( ECB ) dient overeenkomstig artikel 26.2 van de statuten de regels van waardering en resultaatbepaling ten behoeve van de jaarrekeningen van de ECB vast te stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Vergleichbarkeit ist erforderlich , dass das durch diesen Beschluss eingeführte Ausweisformat auf den Jahresabschluss der EZB für das Geschäftsjahr 2000 Anwendung findet , obwohl dieser Beschluss am 1 . Januar 2001 in Kraft tritt .
Met het oog op vergelijkbaarheid moet de indeling van de door dit besluit ingevoerde rekeningen toepasselijk worden gemaakt voor de jaarrekeningen van de ECB voor het jaar 2000 , niettegenstaande het feit dat dit besluit op 1 januari 2001 van kracht wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Büchern der EZB bilanzunwirksam verbuchten Posten , der Gewinn - und Verlustrechnung und der Erläuterungen zum Jahresabschluss der EZB .
die buiten de balans zijn vastgelegd , de winst-en-verliesrekening en de toelichtingen bij de jaarrekeningen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verwalter erstellt mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber der Operation bis zum 30. April des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres den vorläufigen Jahresabschluss und den jährlichen Tätigkeitsbericht und unterbreitet diese dem Sonderausschuss und dem Rechnungsprüfungskollegium.
Voor 30 april die volgt op de afsluiting van het begrotingsjaar stelt de beheerder met medewerking van de rekenplichtige en van alle operationele commandanten de voorlopige jaarrekeningen en het jaarlijks activiteitenverslag op, en dient hij deze bij het speciaal comité en het accountantscollege in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sonderausschuss werden bis zum 31. Juli des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres vom Rechnungsprüfungskollegium ein jährlicher Prüfbericht und vom Verwalter mit Unterstützung durch den Rechnungsführer und jeden Befehlshaber der Operation der endgültige Jahresabschluss von ATHENA unterbreitet.
Het speciaal comité ontvangt, uiterlijk 31 juli na afsluiting van het begrotingsjaar, van het accountantscollege een jaarlijks accountantsverslag en van de beheerder, bijgestaan door de rekenplichtige en alle operationele commandanten, de definitieve jaarrekeningen van ATHENA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderausschuss prüft bis zum 30. September des auf das Haushaltsjahr folgenden Jahres den Jahresabschluss unter Berücksichtigung des Prüfberichts des Rechnungsprüfungskollegiums, damit dem Verwalter, dem Rechnungsführer und jedem Befehlshaber der Operation Entlastung erteilt werden kann.“.
Het speciaal comité bespreekt voor 30 september na de afsluiting van het begrotingsjaar de jaarrekeningen in het licht van het accountantsverslag van het college, met het oog op het verlenen van kwijting aan de beheerder, de rekenplichtige en alle operationele commandanten.”;
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2010 der Europäischen Chemikalienagentur zusammen mit den Antworten der Agentur [1],in Kenntnis der Empfehlung des Rates vom 21. Februar 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
gezien het verslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Europees Agentschap voor chemische stoffen voor het begrotingsjaar 2010, vergezeld van de antwoorden van het Agentschap [1],gezien de aanbeveling van de Raad van 21 februari 2012 (06083/2012 — C7-0051/2012),
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Exekutivagentur für die Forschung, zusammen mit den Antworten der Agentur [3],
gezien het verslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Uitvoerend Agentschap Onderzoek betreffende het begrotingsjaar 2009, vergezeld van de antwoorden van het agentschap [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2009 der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrats, zusammen mit den Antworten der Agentur [3],
gezien het verslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Uitvoerend Agentschap Europese Onderzoeksraad betreffende het begrotingsjaar 2009, vergezeld van de antwoorden van het agentschap [3],
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, zusammen mit den Antworten des Zentrums,
gezien het jaarverslag van de Europese Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Centrum,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen, zusammen mit den Antworten der Stiftung,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van de Europese Stichting tot verbetering van de levens- en arbeidsomstandigheden voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van de Stichting,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Centrum,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, zusammen mit den Antworten der Beobachtungsstelle,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Europees Waarnemingscentrum voor drugs en drugsverslaving voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Centrum,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs, zusammen mit den Antworten der Agentur,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Europees Agentschap voor maritieme veiligheid voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Agentschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, zusammen mit den Antworten der Agentur,
gezien het verslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Agentschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis des Berichts des Rechnungshofs über den Jahresabschluss 2005 der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit, zusammen mit den Antworten der Behörde,
gezien het jaarverslag van de Rekenkamer over de definitievejaarrekening van de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid voor het begrotingsjaar 2005, tezamen met de antwoorden van het Agentschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresabschlussfinanciële staten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Konten werden am Ende des Haushaltsjahres abgeschlossen, damit der Jahresabschluss des Zentrums erstellt werden kann.
De boekhouding wordt aan het einde van het begrotingsjaar afgesloten met het oog op het opstellen van de financiëlestaten voor het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausführlichen Bemerkungen und Berechnungen zu den einzelnen Posten im Jahresabschluss;
gedetailleerde opmerkingen en berekeningen ter toelichting van de posten in de financiëlestaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer bestätigen, dass der Jahresabschluss nach den internationalen Rechnungslegungsnormen ordnungsgemäß erstellt worden ist und dass er ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Finanzlage des Zentrums vermittelt.
De accountants verklaren dat de financiëlestaten op correcte wijze zijn opgemaakt, in overeenstemming met internationaal erkende boekhoudnormen, en dat zij een getrouw beeld geven van de financiële positie van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss für jeden vom Zentrum für fremde Rechnung verwalteten Fonds umfasst eine Vermögensübersicht und eine Haushaltsrechnung, in denen die Lage am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahres dargestellt ist.
De financiëlestaten van elk door het Centrum namens een derde beheerd fonds omvatten een balans en een jaarrekening, waarin de situatie op 31 december van het betrokken begrotingsjaar wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Jahresabschluss wird dem Jahresabschluss des Zentrums als Anhang beigefügt.
Deze financiële staten worden in een bijlage bij de financiëlestaten van het Centrum opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat übermittelt dem Botschafterausschuss den Jahresabschluss zur endgültigen Genehmigung.
De Raad van bestuur legt de jaarlijkse financiëlestaten ter definitieve goedkeuring voor aan het Comité van ambassadeurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend den Anforderungen der international anerkannten Rechnungslegungsstandards, auf die sich die Rechnungslegungsvorschriften der Union gründen, sollten Versorgungsverbindlichkeiten zusammen mit anderen Verbindlichkeiten im Bereich der Leistungen an Arbeitnehmer in die Konten der Union aufgenommen, gesondert in der Vermögensübersicht der Union selbst angegeben und im Anhang zum Jahresabschluss näher erläutert werden.
Zoals vereist door internationaal erkende boekhoudnormen waar de boekhoudregels van de Unie op zijn gebaseerd, moet de pensioenaansprakelijkheid, samen met andere aansprakelijkheden voor werknemersverzekeringen, worden opgenomen in de rekeningen van de Unie, afzonderlijk gepubliceerd worden in de Uniebalans en verder worden toegelicht in de toelichting bij de financiëlestaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresabschluss für jeden vom Zentrum für fremde Rechnung verwalteten Fonds umfasst eine Bilanz und eine Einnahmen-Ausgaben-Rechnung, in denen die Lage am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahres dargestellt ist.
De financiëlestaten van elk door het Centrum namens een derde beheerd fonds omvatten een balans en een jaarrekening, waarin de situatie op 31 december van het betrokken begrotingsjaar wordt weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Jahresabschluss wird dem Jahresabschluss des Zentrums als Anhang beigefügt.
De financiëlestaten worden in een bijlage bij de financiële staten van het Centrum opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese prüft, ob der Jahresabschluss ordnungsgemäß nach den internationalen Rechnungslegungsnormen (IAS) aufgestellt ist und einen tatsächlichen Überblick über die finanzielle Lage des Zentrums gibt.
Deze verifieert of de financiëlestaten op correcte wijze zijn opgemaakt, in overeenstemming met internationaal erkende boekhoudnormen, en of zij een getrouw beeld geven van de financiële positie van het Centrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahresabschlussbalans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird der Finanzhilfeantrag von einer neu gegründeten europäischen Organisation gestellt, muss der Antragsteller Kopien der Bilanzen (d. h. Jahresabschluss mit Gewinn- und Verlustrechnung) der Mitglieder der neuen Organisation für das letzte vor Einreichung des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr vorlegen;
Als de subsidieaanvraag door een nieuwe Europese organisatie wordt ingediend, moet de aanvrager de jaarrekeningen (inclusief balans en winst-en-verliesrekening) van de lidorganisaties van de nieuwe instantie overleggen voor het laatste aan de indiening van de aanvraag voorafgaande boekjaar waarvoor de rekeningen zijn afgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Jahresabschluss geht aus den Dokumenten hervor, die TKMS und GNSH eingereicht haben und die in Anmerkung Nr. 128 dieser Entscheidung beschrieben werden.
Deze balans is opgenomen in de documenten die door TKMS en GNSH zijn overgelegd en waarnaar eerder is verwezen in voetnoot 128 van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel geht aus dem Jahresabschluss vom 31. Dezember 2000 hervor, dass die Vorauszahlungen, die HSY für den Vertrag zu den Raketenschnellbooten bzw. zu den U-Booten eingenommen hat, 49,1 Mio. EUR bzw. 33,1 Mio. EUR betrugen.
Zo blijkt uit de balans per 31 december 2000 bijvoorbeeld dat de aanbetalingen die HSY voor de kanonneerboot- en onderzeeërscontracten heeft ontvangen respectievelijk 49,1 miljoen EUR en 33,1 miljoen EUR bedroegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden legten der Kommission mit Schreiben vom 27.11.2003 den Jahresabschluss sowie die Schätzung der entstandenen Schäden vor.
De bevoegde autoriteiten hebben de Commissie bij schrijven van 27 november 2003 de balans toegezonden, alsmede hun raming van de kosten van de schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie auf eine der obigen Fragen mit Ja geantwortet haben, legen Sie bitte die entsprechenden Unterlagen bei (letzte Gewinn- und Verlustrechnung einschließlich Jahresabschluss bzw. gerichtliche Entscheidung über die Prüfung des Unternehmens im Rahmen des innerstaatlichen Gesellschaftsrechts).
Indien u een van de bovenstaande vragen met ja heeft beantwoord, gelieve de relevante documenten bij te voegen (laatste resultatenrekening met balans of gerechtelijke beslissing om, overeenkomstig het nationale vennootschapsrecht, met betrekking tot de onderneming een onderzoek in te stellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Besonderheit im Jahresabschluss ist die Verringerung des Abschlags bei den Mitgliedsbeiträgen für das Vereinigte Königreich.
De tweede eigenaardigheid in de balans is de daling van de bijdrage van het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU
Jahresabschlussjaarverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jahresabschluss
Jaarverslag
Korpustyp: Wikipedia
gegebenenfalls die entsprechenden Angaben überprüfen, die im Jahresabschluss und auf der Hauptversammlung offen gelegt werden;
het moet in voorkomend geval de informatie onderzoeken die ter zake in het jaarverslag en aan de aandeelhoudersvergadering wordt verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der mutmaßlichen Kapitalzuführungen an Astano, Cádiz, Juliana und Manises teilt Spanien mit, dass der Jahresabschluss 2000 von IZAR Verluste in Höhe von 68,2 Mio. EUR ausweist, die mit dem Erwerb der vier betreffenden Werften in Verbindung stehen.
Met betrekking tot de vermeende kapitaalinjecties in Astano, Cádiz, Juliana en Manises liet Spanje weten dat het jaarverslag 2000 van IZAR melding maakt van verliezen ter hoogte van 68200000 EUR in verband met de verwerving van de drie scheepswerven en de motorenfabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quelle: Angaben der Agentur. In dieser Tabelle sind die von der Agentur in ihrem Jahresabschluss ausgewiesenen Zahlen zusammengefasst.
Bron: informatie verstrekt door het Agentschap — De tabel is een samenvatting van de cijfers die het Agentschap geeft in zijn jaarverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Es ist jetzt das zweite Mal in der gegenwärtigen Sitzung, dass der Jahresabschluss der Europäischen Union zur Diskussion gestellt wurde.
(CS) Het is nu eigenlijk al voor de tweede keer dat we tijdens deze zittingsperiode het jaarverslag van de Europese Unie behandelen.
Korpustyp: EU
Der konsolidierte Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 vermittelt in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage der Gemeinschaften und Ergebnisse des Jahres mit Ausnahme einer Überbewertung der Abrechnungsverbindlichkeiten und der Vorfinanzierungen in der Vermögensübersicht.
Het geconsolideerde jaarverslag over het boekjaar 2006 geeft een getrouw beeld van de activa en passiva en de financiële toestand van de Gemeenschappen en de resultaten van hun activiteiten in dat jaar, met uitzondering van een overwaardering in de balans van de te ontvangen posten en het bedrag aan voorfinanciering.
Korpustyp: EU
Jahresabschlussfinanciële overzichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat ein Emittent seit seiner Gründung oder Niederlassung noch nicht mit der Geschäftstätigkeit begonnen und wurde zum Termin der Abfassung des Registrierungsformulars noch kein Jahresabschluss erstellt, so ist in dem Registrierungsformular ein entsprechender Vermerk aufzunehmen.
Indien een uitgevende instelling sinds de datum van oprichting geen werkzaamheden heeft aangevangen en er op de datum van het registratiedocument geen financiëleoverzichten zijn opgesteld, wordt daarvan melding gemaakt in het registratiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Finanzdaten im Registrierungsformular nicht dem geprüften Jahresabschluss des Emittenten entnommen, so sind die Quelle dieser Daten und die Tatsache anzugeben, dass die Daten ungeprüft sind.
Voor alle in het registratiedocument opgenomen financiële gegevens die niet uit gecontroleerde financiëleoverzichten van de uitgevende instelling overgenomen zijn, moet worden aangegeven uit welke bron de gegevens afkomstig zijn en dat deze gegevens niet gecontroleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Finanzdaten im Prospekt nicht dem geprüften Jahresabschluss des Emittenten entnommen, so sind die Quelle dieser Daten und die Tatsache anzugeben, dass die Daten ungeprüft sind.
Voor alle in het prospectus opgenomen financiële gegevens die niet uit gecontroleerde financiëleoverzichten van de uitgevende instelling overgenomen zijn, moet worden aangegeven uit welke bron de gegevens afkomstig zijn en dat deze niet gecontroleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Finanzdaten im Registrierungsformular nicht dem geprüften Jahresabschluss des Emittenten entnommen, so sind die Quelle dieser Daten und die Tatsache anzugeben, dass die Daten ungeprüft sind.
Voor alle in het registratiedocument opgenomen financiële gegevens die niet uit gecontroleerde financiëleoverzichten van de uitgevende instelling overgenomen zijn, moet worden aangegeven uit welke bron de gegevens afkomstig zijn en dat deze niet gecontroleerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Organismus für gemeinsame Anlagen seit dem Datum seiner Gründung oder Niederlassung bis zum Tag der Erstellung des Registrierungsformulars seine Tätigkeit nicht aufgenommen und wurde kein Jahresabschluss erstellt, Angabe dieser Tatsache.
Indien een instelling voor collectieve belegging sinds de datum van oprichting geen werkzaamheden heeft aangevangen en er op de datum van het registratiedocument geen financiëleoverzichten zijn opgesteld, wordt daarvan melding gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind die historischen Finanzinformationen durch weitere detaillierte und/oder zusätzliche Informationen zu ergänzen, wenn der in den Prospekt aufgenommene Jahresabschluss nicht ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild von der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Emittenten vermittelt.
In dat geval gaat de historische financiële informatie vergezeld van gedetailleerdere en/of aanvullende informatie indien de in het prospectus opgenomen financiëleoverzichten geen getrouw beeld geven van het vermogen, de financiële positie en de resultaten van de uitgevende instelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jahresabschluss, Jahresrechnung
rekeningen
Modal title
...
geprüfter Jahresabschluß
door accountants gecertificeerde balans
Modal title
...
Anhang des Jahresabschlusses
toelichting op de jaarrekening
toelichting
Modal title
...
Anhang zum Jahresabschluss
toelichting
Modal title
...
den Jahresabschluss aufstellen
de jaarrekening opstellen
Modal title
...
ordnungsgemäss gebilligter Jahresabschluss
wettig vastgestelde of goedgekeurde jaarrekening
Modal title
...
Richtlinie ueber den Jahresabschluss
vierde richtlijn inzake de jaarrekening
Modal title
...
Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses
betrouwbaarheid van de jaarrekening
Modal title
...
Offenlegung des Jahresabschlusses
publiceren van de jaarstukken
publicatie van de jaarrekening
Modal title
...
Feststellung des Jahresabschlusses
vaststelling van de jaarrekening
Modal title
...
Richtlinien über den Jahresabschluß
richtlijnen inzake de jaarrekening
comptabiliteitsrichtlijnen
Modal title
...
Lagerbestand bei Jahresabschluß
eindvoorraad
eindinventaris
Modal title
...
gesetzlich vorgeschriebener Jahresabschluß
wettelijke financiële verslaglegging
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahresabschluss"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stichtag des Jahresabschlusses für das vorhergehende Geschäftsjahr
balansdatum van het vorige boekjaar
Korpustyp: EU IATE
Ich komme zur Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses 2006.
Mijn eerste punt betreft de betrouwbaarheid van de financiële jaarcijfers over 2006.
Korpustyp: EU
- Wie geht es mit ihrer Jahresabschluss Liste voran?
Hoe gaat het met je eindejaarslijst?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Jahresabschluss ist eine Inventur der Bestände zu verbinden.
In het kader van de jaarbalans dient de voorraadinventaris te worden opgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
De cijfers hieronder geven de voorraden aan het einde van elke periode weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ordnungsgemäß unterzeichnete und beglaubigte Jahresabschluss verbleibt im Sekretariat.
De naar behoren ondertekende en gecertificeerde rekening wordt bijgehouden door het secretariaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Lagerbestände zum Jahresabschluss ausgewiesen.
Onderstaande cijfers betreffen de omvang van de voorraden aan het einde van elke periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Ausschüttung
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wer hat eigentlich den Jahresabschluss der Kommission 2001 abgezeichnet?
Tot slot, wie heeft in vredesnaam in 2001 de onkosten van de Commissie goedgekeurd?
Korpustyp: EU
Die Prüfung des Jahresabschlusses ist ein sehr wichtiges Thema für Europa.
De wettelijke accountantscontrole is voor Europa van uitzonderlijk belang.
Korpustyp: EU
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
De bestaande voorraden moeten in de registers worden opgenomen als ingeslagen op een datum na die van de jaarbalans.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Tabelle sind die von dem Zentrum in seinem Jahresabschluss ausgewiesenen Angaben zusammengefasst.
Informatie verstrekt door het Centrum — Deze tabel vat de door het Centrum verstrekte gegevens samen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ein- und Ausgangsbücher sind einmal im Jahr zu einem Termin, der von den Mitgliedstaaten vorgeschrieben werden kann, abzuschließen (Jahresabschluss).
De in- en uitslagregisters moeten eenmaal per jaar worden afgesloten (jaarbalans) op een datum die door de lidstaten kan worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten April hat das Parlament es mit großer Mehrheit abgelehnt, Entlastung für den Jahresabschluss des Rates für 2007 zu gewähren.
Vorig jaar april heeft het Parlement met een grote meerderheid geweigerd om kwijting te verlenen voor de begroting van de Raad voor 2007.
Korpustyp: EU
Was die Zuverlässigkeit des Jahresabschlusses angeht, möchte ich hervorheben, dass die geäußerten Vorbehalte ganz konkret sind und sich ausräumen lassen.
Wat de betrouwbaarheidsverklaring betreft wil ik er graag op wijzen dat de genoemde voorbehouden concreet zijn maar ongedaan kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Kann man es fassen, dass wir jetzt April 2010 haben und über den Jahresabschluss von 2008 sprechen?
Zegt u nou zelf: we zijn in april 2010 en we hebben het over de begroting van 2008.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat seinen Bericht über den Jahresabschluss vorgelegt, in dem die Erteilung der Entlastung befürwortet wird.
De Rekenkamer heeft een betrouwbaarheidsverklaring afgegeven waarin hij het verlenen van kwijting aanbeveelt.
Korpustyp: EU
( 2 ) Die Aufschlüsselung von Erträgen und Auwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen . ( 3 ) Einschließlich Verwaltungsrückstellungen .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Angaben anstatt im Jahresabschluss in speziellen anderen Medien und an speziellen anderen Stellen zu veröffentlichen, und
ze verstrekken de informatie niet in de financiële rapporten, maar in bepaalde media of op bepaalde locaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage des Entwurfs des Jahresabschlusses und der Bilanz bei der internen Auditstelle und anschließend beim Verwaltungsrat über den Exekutivausschuss;
de ontwerpjaarrekening en ontwerpbalans aan de functie inzake interne audit en vervolgens via het uitvoerend comité aan de raad van bestuur voorleggen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Jahresabschluss 2004 konnte der Rechnungshof jedoch eine Zuverlässigkeitserklärung über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge für die Beitrittsvorbereitungshilfen sowie Eigenmittel und Verwaltungsausgaben geben.
De Rekenkamer heeft voor 2004 evenwel de verzekering kunnen geven dat de verrichtingen met betrekking tot zowel de pre-toetredingssteun als de eigen middelen en de administratie, legaal en regelmatig waren.
Korpustyp: EU
Die Gesamtbilanzsumme [17] wird gegenüber dem Niveau des Jahresabschlusses 2007 bis Ende März 2010 um 25 % und bis Ende März 2011 um 50 % reduziert.
het balanstotaal [17] wordt, tegenover het niveau van het jaareinde 2007, ingekrompen met 25 % tegen eind maart 2010 en met 50 % tegen eind maart 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die Summe der risikogewichteten Aktiva (RWA) gegenüber dem Niveau des Jahresabschlusses 2007 bis Ende März 2010 um 25 % und bis Ende März 2011 um 50 % reduziert.
voorts wordt het volume risicogewogen activa, tegenover het niveau van het jaareinde 2007, ingekrompen met 25 % tegen eind maart 2010 en met 50 % tegen eind maart 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergeben sich beim Jahresabschluss Unterschiede zwischen dem Soll- und dem Ist-Bestand, so sind diese in den abgeschlossenen Büchern zu vermerken.
Indien de jaarbalans verschillen aan het licht brengt tussen de theoretische voorraad en de werkelijke voorraad, moet daarvan melding worden gemaakt in de afgesloten boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses beträgt damit ca. [...]* EUR. Ein angepasster, konservativerer Geschäftsplan würde dieses Abwertungsrisiko einbeziehen und im Jahresabschluss der Jahre 2003 und 2004 berücksichtigen.
Op verzoek van de Commissie werd het herstructureringsplan herzien en werd er gepaste aandacht besteed aan de risico's van waardevermindering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstbetriebe müssen Erträge und Aufwendungen für das Geschäftsjahr, auf das sich der Jahresabschluss bezieht, ohne Rücksicht auf den Zeitpunkt der Einnahme oder Ausgabe dieser Erträge oder Aufwendungen berücksichtigen.
Micro-entiteiten moeten rekening houden met baten en lasten betreffende het boekjaar, ongeacht het tijdstip van betaling van deze lasten of van ontvangst van deze baten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quellen bestimmter Daten in diesem Abschnitt: Jahresabschluss 2005 von Kooperativa Förbundet und der Bericht Finland, Retail Food Sector, Report 2003 von Global Agriculture Information Network.
Bronnen voor bepaalde informatie in dit deel: Jaarrapport 2005 van Kooperativa Förbundet en Finland, Retail Food Sector, Report 2003 van Global Agriculture Information Network.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Zusagen können Sie in Bezug auf den Jahresabschluss und die zugehörigen administrativen Belastungen geben, wie in dem Änderungsantrag zu den Artikeln 10 und 11 angegeben?
Welke toezeggingen kunt u doen met betrekking tot het onderwerp van de jaarverslagen en bijbehorende administratieve lasten, zoals vermeld in de amendering op artikel 10 en 11?
Korpustyp: EU
Die EZB kann auch exakte Euro-Beträge oder anders gerundete Beträge veröffentlichen . Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
De ECB mag hetzij exacte bedragen in euro , hetzij op een andere manier afgeronde bedragen publiceren . Inclusief beheersvoorzieningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Große Sorge bereitet mir, dass einige dieser Agenturen, für deren Jahresabschluss wir die Entlastung erteilt haben, eigentlich noch gar keine Rechtsgrundlage haben, solange der Lissabon-Vertrag noch nicht von allen Mitgliedstaaten verabschiedet ist.
Ik vind het zeer zorgwekkend dat enkele van deze agentschappen waaraan we kwijting hebben verleend niet eens een rechtsgrondslag hebben totdat het Verdrag van Lissabon door alle lidstaten is geratificeerd.
Korpustyp: EU
Der WestLB-Konzern hatte seine Bilanzsumme von 1991, also vor der Übertragung, bis Ende 2001, dem Zeitpunkt des letzten Jahresabschlusses vor seiner Aufspaltung, von gut 270 Mio. DEM auf gut 840 Mio. DEM gesteigert und damit mehr als verdreifacht.
Het WestLB-concern had zijn balanstotaal van 1991, dus voor de overdracht, tot het eind van 2001, het laatste boekjaar voor de opsplitsing, opgevoerd van ruim 270 miljoen DEM tot ruim 840 miljoen DEM en daarmee meer dan verdrievoudigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Jahresabschluss 2003 erfolgte die Bewertung zum Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2003 ergab .
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der KMU-Empfehlung der Kommission ist bei der Prüfung der Frage, ob es sich bei dem begünstigten Unternehmen um ein KMU handelt, als Bezugsjahr das Jahr zugrunde zu legen, auf das sich der letzte Jahresabschluss bezieht.
Volgens de KMO-aanbeveling van de Commissie moet voor de beoordeling van de vraag of de begunstigde onderneming een KMO is, het laatste afgesloten boekjaar als referentiejaar worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fordere die Agentur auf, bis Jahresende die Genauigkeit der von den operativen Dienststellen bei Erstellung des Jahresabschlusses erbrachten Angaben über die Schätzung der antizipativen Passiva zu verbessern.
Ik verzoek het Agentschap echter om ervoor te zorgen dat de operationele afdelingen aan het einde van het jaar betere informatie verstrekken over de raming van de transitorische operationele uitgaven.
Korpustyp: EU
Dennoch haben wir im November, um unseren guten Willen zu zeigen, für die Gewährung der Entlastung für den Jahresabschluss des Rates gestimmt - mit der eindeutigen Bedingung, dass dieses Jahr Änderungen vorgenommen würden.
Om onze goede wil te tonen hebben we in november alsnog kwijting verleend voor de begroting van de Raad, maar onder de duidelijke voorwaarde dat er dit jaar veranderingen zouden worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Zur Verringerung des Verwaltungsaufwands schlug die Europäische Kommission vor, Länder, die es wünschten, könnten ihre KMU von dieser Pflicht zur Erstellung eines Jahresabschlusses, die die geltende europäische Rechtsetzung vorsieht, befreien.
In een poging om de administratieve lasten te verminderen heeft de Commissie geopperd om de lidstaten de mogelijkheid te geven hun KMO's te ontslaan van de krachtens Europese wetgeving geldende jaarrekeningplicht.
Korpustyp: EU
In dem Jahresabschluss dieser Agentur wird angegeben, dass Einnahmen verzeichnet wurden, die sich aus Zinsen ergaben, die sich auf mehr als 143 000 Euro für das Geschäftsjahr 2008 belaufen, was betont, dass die Agentur langfristig über ein hohes Liquiditätsvolumen verfügt.
Hieruit blijkt, dat er over het begrotingsjaar 2008 rente-inkomsten zijn geregistreerd van meer dan 143 000 euro. Dit laat zien dat het agentschap gedurende langere tijd heeft beschikt over een grote hoeveelheid liquide middelen.
Korpustyp: EU
Ich habe für die Haushaltsentlastung für die Europäischen Fischereiaufsichtsbehörde für 2009 gestimmt, da ich die Richtigkeit, Klarheit und Transparenz des Jahresabschlusses schätze, ebenso wie die Effizienz, die auf einer verständlichen und realistischen Planung beruht.
- (IT) Ik heb gestemd voor het verlenen van kwijting voor de uitvoering van de begroting van het Communautair Bureau voor visserijcontrole voor het begrotingsjaar 2009, omdat ik de correctheid, de duidelijkheid en de transparantie van de begroting op prijs stel, evenals de doeltreffendheid van de begrijpelijke en uitvoerbare planning.
Korpustyp: EU
Für den Jahresabschluss 2004 erfolgte die Bewertung zum Preis in Euro pro Feinunze Gold , der sich aus dem Umrechnungskurs des Euro zum US-Dollar am 31 . Dezember 2004 errechnete .
In plaats daarvan wordt voor goud één waardering bepaald op basis van de prijs in euro per fine ounce , die wordt afgeleid van de koers van de euro ten opzichte van de Amerikaanse dollar per 31 december 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Ausschuss hat in klarer Form seinen Jahresabschluss und seine gesamte Haushaltsführung vorgelegt, und entgegen der Situation in der Vergangenheit haben wir keinerlei Einwand, ihm die Entlastung in diesem Jahr zu erteilen.
Dit Comité heeft zijn cijfers en gehele beheer, in tegenstelling tot voorgaande jaren, ditmaal op een heldere manier gepresenteerd. Wij kunnen dit jaar daarom zonder problemen kwijting verlenen.
Korpustyp: EU
Ich darf das Hohe Haus davon unterrichten, daß die Kommission aktiv an der Entwicklung einer derartigen Koordinierung im Rahmen eines Programms für die Prüfung des Jahresabschlusses arbeitet, das für die Dienststellen der Kommission, die nationalen Kontrollstellen und den Europäischen Rechnungshof gelten soll.
Ik kan het Huis zeggen dat de Commissie actief werkt aan een betere coördinatie van de controle-activiteiten via een jaarlijks op te stellen auditprogramma dat betrekking heeft op de diensten van de Commissie, de nationale controle-instanties en de Rekenkamer.
Korpustyp: EU
Die EZB möchte betonen , dass die Anwendung einer bestimmten Schwelle auf der Grundlage der Eigenkapitalbasis oder des Bruttovermögens nicht zu Unsicherheiten über die Anwendbarkeit des Richtlinienvorschlags führen sollte , insbesondere im Hinblick darauf , dass sich die Bemessungsgrundlage nach dem letzten Jahresabschluss ändern kann .
De ECB benadrukt , dat de toepassing van een op de kapitaalbasis of de bruto-activa gebaseerde drempel geen onzekerheid mag scheppen bij de toepassing van het voorstel voor een richtlijn , met name gezien het feit dat een dergelijke basis kan veranderen na het meest recente verslag van de accountant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dies war eine Folge des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten und der damit verbundenen Heraufsetzung des Mindestprozentsatzes des von den 13 NZBen , die nicht dem Euroraum angehören , eingezahlten gezeichneten Kapitals von 5 % auf 7 %. Nähere Angaben zu diesen Veränderungen finden sich in Erläuterung 15 des Jahresabschlusses .
en ( c ) een stijging van de volgestorte kapitaalbijdragen van de nationale centrale banken buiten het eurogebied volgend op de toetreding van tien nieuwe lidstaten , die tevens een stijging weerspiegelt van 5 % tot 7 % van het minimale percentage van het door de 13 nationale centrale banken buiten het eurogebied geplaatste kapitaal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei fehlender Harmonisierung der Steuergesetzgebung ist es meines Erachtens ebenfalls wichtig, über das in mehreren Mitgliedstaaten auszuarbeitende neue Verhältnis zwischen den Vorschriften über den Jahresabschluss einerseits und Gesellschafts- und Steuerrecht andererseits zu beraten und auch hier die Möglichkeit einer Koordinierung auf europäischer Ebene zu prüfen.
Bij gebrek aan harmonisatie van de belastingwetgeving, lijkt het me ook niet overbodig om overleg te plegen over de in meerdere lidstaten uit te werken nieuwe relatie tussen jaarrekeningenrecht, vennootschapsrecht en fiscaal recht en om na te gaan of ook op dat vlak een en ander niet Europees zou kunnen worden gecoördineerd.