Das tut er auch, insoweit es um den während der Entsendung entstehenden Anspruch auf Jahresurlaub geht.
Ook de benadering van de tijdens de detachering ontstane rechten op jaarlijkse vakantie is correct.
Korpustyp: EU
Ich nehme meinen achtwöchigen Jahresurlaub.
En dan kan ik nu lekker acht weken op vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Problem ist das Umgehen des Rechtsanspruchs auf bezahlten Jahresurlaub durch Zeitarbeitsverträge.
Een ander vraagstuk betreft de overtreding van het recht op vakantie met arbeidscontracten van bepaalde duur.
Korpustyp: EU
Touristen, auf ihrem einzigen Jahresurlaub.
Toeristen op hun jaarlijkse vakantie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Variable bezieht sich auf die Gesamtheit des bezahlten Jahresurlaubs, ohne Krankheitstage und gesetzliche Feiertage, ausgedrückt in Tagen.
Dit betreft de totale betaalde jaarlijkse vakantie, waarbij ziekteverlof en officiële feestdagen buiten beschouwing blijven, uitgedrukt in aantal dagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub für Schiffsleute
Verdrag betreffende de jaarlijkse vakantie met behoud van loon van de zeelieden
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub
Verdrag betreffende de jaarlijkse vakantie met behoud van loon
Korpustyp: EU IATE
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
De regels betreffende jaarlijkse vakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Korpustyp: EU
Als „bezahlte Arbeitsstunden“ gelten auch die nicht geleisteten, aber bezahlten Stunden (z. B. Jahresurlaub, gesetzliche Feiertage, bezahlte Krankheitstage, bezahlter Bildungsurlaub, bezahlter Sonderurlaub usw.).
Niet-gewerkte, maar wel betaalde uren worden als „betaalde uren” aangemerkt (bv. wegens vakantie, officiële feestdagen, betaald ziekteverlof, betaalde beroepsopleiding, betaald speciaal verlof enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
War ursprünglich vorgesehen, für die ersten drei Monate einer Entsendung die Kernbestimmungen über Mindestlohn und Jahresurlaub gänzlich auszusetzen, so ist jetzt eine obligatorische Schwellenfrist nicht mehr vorgesehen.
Oorspronkelijk was bepaald dat de basisbepalingen over minimumloon en jaarlijkse vakantie in de eerste drie maand van de detachering niet zouden gelden. Nu geldt geen verplichte drempeltermijn meer.
Das tut er auch, insoweit es um den während der Entsendung entstehenden Anspruch auf Jahresurlaub geht.
Ook de benadering van de tijdens de detachering ontstane rechten op jaarlijksevakantie is correct.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub für Schiffsleute
Verdrag betreffende de jaarlijksevakantie met behoud van loon van de zeelieden
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub
Verdrag betreffende de jaarlijksevakantie met behoud van loon
Korpustyp: EU IATE
Aber alle mobilen Arbeitnehmer müssen mindestens in den Genuß der Vorschriften über den Jahresurlaub, die Gesundheitsprüfung für Nachtarbeiter, Ruhepausen und die Jahresarbeitszeit kommen.
De regels betreffende jaarlijksevakantie, gezondheidsevaluatie voor nachtarbeiders, rusttijden en jaarlijkse arbeidstijd moeten echter voor alle mobiele werknemers als minimumnormen gelden.
Korpustyp: EU
War ursprünglich vorgesehen, für die ersten drei Monate einer Entsendung die Kernbestimmungen über Mindestlohn und Jahresurlaub gänzlich auszusetzen, so ist jetzt eine obligatorische Schwellenfrist nicht mehr vorgesehen.
Oorspronkelijk was bepaald dat de basisbepalingen over minimumloon en jaarlijksevakantie in de eerste drie maand van de detachering niet zouden gelden. Nu geldt geen verplichte drempeltermijn meer.
Korpustyp: EU
(1) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf gesunde, sichere und würdige Arbeitsbedingungen.(2) Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub.
Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximumarbeidsduur en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijksevakantie met behoud van loon.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
"Jede Arbeitnehmerin und jeder Arbeitnehmer hat das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit, auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten sowie auf bezahlten Jahresurlaub ", besagt der zweite Absatz desselben Artikels.
"Iedere werknemer heeft recht op een beperking van de maximale arbeidstijd en op dagelijkse en wekelijkse rusttijden, alsmede op een jaarlijksevakantie met behoud van loon" , luidt lid 2 van hetzelfde artikel.
Korpustyp: EU
vergütete kurzfristige Abwesenheiten (wie bezahlter Jahresurlaub oder Lohnfortzahlung im Krankheitsfall), sofern die Vergütung für die Abwesenheit innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Periode zu erwarten ist, in der die entsprechende Arbeitsleistung erbracht wurde;
kort betaald verlof (zoals betaalde jaarlijksevakantie en de doorbetaling van loon bij ziekte) indien de vergoeding voor de afwezigheden betaalbaar is binnen twaalf maanden na het einde van de periode waarin de werknemers de gerelateerde prestaties verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission schlägt vor, die nichtmobilen Arbeitnehmer jetzt doch in den Geltungsbereich der Richtlinie aufzunehmen und die mobilen Arbeitnehmer nur teilweise einzubeziehen, und zwar hinsichtlich der Bestimmungen über die folgenden vier Elemente: Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, Ruhezeiten und ärztliche Untersuchung von Nachtarbeitern.
De Europese Commissie stelt voor om de niet-mobiele werknemers nu wel op te nemen in het toepassingsgebied van de richtlijn en de mobiele werknemers slechts gedeeltelijk op te nemen, namelijk voor volgende vier elementen: jaarlijksevakantie, jaarlijkse arbeidstijd, passende rusttijden en medische keuring bij nachtarbeid.
Korpustyp: EU
Der Vermittlungsausschuß kam im Falle der fanganteilmäßig entlohnten Fischer, die Arbeitnehmer sind eine meiner Meinung nach widersprüchliche Aussage zu dem Schluß, daß die Ansprüche auf Jahresurlaub, Bezahlung usw. von den Mitgliedstaaten selbst zu regeln sind.
Het bemiddelingscomité concludeerde dat voor die deelvissers die werknemer zijn - volgens mij is dit overigens een contradictio in terminis - de lidstaten bepalen onder welke voorwaarden deze vissers recht hebben op een jaarlijksevakantie, op loon enzovoorts.
Unbeschadet der Anwendung der Bestimmungen über Disziplinarverfahren wird ein unbefugtes Fernbleiben im Sinne der Absätze 1 und 2 gegebenenfalls auf den Jahresurlaub des Bediensteten auf Zeit angerechnet.
Onverminderd de toepassing van de voorschriften inzake tuchtprocedures wordt iedere krachtens de leden 1 en 2 als ongeoorloofd beschouwde afwezigheid in mindering gebracht op het jaarlijksverlof van de betrokken tijdelijke functionaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ergänzungen werden einen Mindestschutz im Hinblick auf Jahresurlaub, Jahresarbeitszeit, angemessene Ruhezeiten und ärztliche Untersuchungen von Nachtarbeitern für mobile Arbeitnehmer und Arbeitnehmer mit anderen Tätigkeiten auf See gewährleisten.
Andere amendementen zullen een basis bieden voor de bescherming van mobiele werknemers en mensen die "andere activiteiten op zee" verrichten met betrekking tot jaarlijksverlof, de totale jaarlijkse werktijd, toereikende rustperioden en medische keuringen voor werknemers in nachtdienst.
Korpustyp: EU
Ich bin zum Beispiel besorgt darüber, daß viele Offshore-Vertragsarbeitnehmer bedingt durch ihren Schichtturnus auch trotz der Richtlinie keinen Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub hätten.
Ik ben bijvoorbeeld bang dat werknemers in loondienst, vanwege de ploegendiensten die ze draaien, nog altijd geen aanspraak kunnen maken op betaald jaarlijksverlof.
Korpustyp: EU
In der Stellungnahme zu diesem Dokument hat der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr sich für die Einbeziehung der fahrenden und nichtfahrenden Arbeitnehmer in die Richtlinie sowie die Berücksichtigung anderer Punkte wie Jahresurlaub und Ruhezeiten für fahrendes Personal ausgesprochen.
In haar advies over dit verslag heeft de Commissie vervoer en toerisme aangegeven dat ze het niet-rijdend personeel in de richtlijn wil opnemen. Ook vindt ze dat andere zaken, zoals het jaarlijksverlof en de rusttijden van het rijdend personeel, in de richtlijn moeten worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch die Unterstützung des Berichterstatters für den Kommissionsvorschlag über den Jahresurlaub von fanganteilmäßig entlohnten Fischern.
Ook ben ik blij met de steun van de rapporteur aan het voorstel van de Commissie ten aanzien van het jaarlijksverlof voor deelvissers.
Korpustyp: EU
Die anderen Bestimmungen der Richtlinie in bezug auf tägliche und wöchentliche Ruhezeiten, Jahresurlaub und Nachtarbeit werden nach einer dreijährigen Umsetzungszeit so wie für alle anderen Arbeitnehmer auch für Ärzte in der Ausbildung gelten.
De overige voorschriften in de richtlijn, die betrekking hebben op de dagelijkse en wekelijkse rustperioden, het jaarlijksverlof en het nachtwerk, zullen voor artsen in opleiding na de omzettingsperiode van 3 jaar natuurlijk op dezelfde manier gelden als dit voor andere werknemers het geval is.
Korpustyp: EU
Die Abschnitte über den Jahresurlaub lassen sich nicht wegverhandeln, das darf man nicht vergessen; d. h. die neun Jahre für Ärzte in der Ausbildung beziehen sich nur auf die Arbeitszeit, die durchschnittliche Wochenarbeitszeit, die anderen Bestimmungen der Richtlinie greifen nach drei Jahren.
De onderdelen die betrekking hebben op het jaarlijksverlof zijn niet onderhandelbaar, en het is van belang dit niet uit het oog te verliezen. De termijn van 9 jaar voor artsen in opleiding geldt uitsluitend voor de arbeidstijd - de gemiddelde wekelijkse arbeidstijd - en de andere voorschriften van de richtlijn treden na 3 jaar in werking.
Korpustyp: EU
Jahresurlaubverlof
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Alle Seeleute haben Anspruch auf bezahlten Jahresurlaub.
„Elke zeevarende heeft recht op een betaald verlof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestzeitraum für bezahlten Jahresurlaub darf nicht durch eine finanzielle Vergütung ersetzt werden, es sei denn, das Beschäftigungsverhältnis wird beendet.“
De minimumperiode van betaald verlof mag niet worden vervangen door een geldelijke vergoeding, behalve bij beëindiging van de arbeidsverhouding.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Jahresurlaub kann ihm in Ausnahmefällen auf Antrag Dienstbefreiung gewährt werden.
Behalve dit verlof kan hem op zijn verzoek bij wijze van uitzondering een buitengewoon verlof worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischen den Sozialpartnern geschlossene Vereinbarung spiegelt in bezug auf die Mindestruhezeiten weitgehend den Inhalt des Übereinkommens wider, beinhaltet jedoch auch neue Vorschriften über die Einschätzung des Gesundheitszustandes und den Jahresurlaub.
De tussen de sociale partners gesloten overeenkomst strookt grotendeels met de inhoud van dat verdrag betreffende minimumrusttijden en biedt daarnaast nieuwe bepalingen met betrekking tot medische keuringen en jaarlijks verlof.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich Herrn Hudghton darauf verweisen, daß die fanganteilmäßig entlohnten Fischer, außer in bezug auf den bezahlten Jahresurlaub, mit eingeschlossen sind.
Tenslotte zou ik de heer Houghton graag willen zeggen dat de deelvissers onder de richtlijn vallen. De enige uitzondering is het betaald verlof.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fahrkosten anlaesslich des Jahresurlaubs
reiskosten bij vakantieverlof
Modal title
...
nicht ausgeschöpfter Jahresurlaub
resterende verlofdagen
Modal title
...
Dienstbefreiung und Jahresurlaub
buitengewoon verlof en vakantie
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jahresurlaub"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich meinen Jahresurlaub nehmen?
Moet ik daar dagen voor opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Bis zum Ende des Zeitraums der Abordnung nicht genommener Jahresurlaub wird nicht erstattet.
Vakantieverlofdagen die bij het verstrijken van de detacheringsperiode niet zijn opgenomen, worden niet vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird Jahresurlaub bis zum Ende der Abordnung nicht genommen, so verfällt er.
Vakantiedagen die bij het verstrijken van de detacheringsperiode niet zijn opgenomen, worden niet vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit, die Arbeitszeit so zu gestalten, dass aus familiären Gründen ganze Tage freigenommen werden können (ohne Inanspruchnahme von Jahresurlaub)
Mogelijkheid om de werktijd zo te organiseren dat men om gezinsredenen hele dagen vrij kan nemen (zonder gebruik te maken van vakantiedagen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie ist, was die täglichen und wöchentlichen Ruhezeiten, die wöchentliche Höchstarbeitszeit, den bezahlten Jahresurlaub und die Länge von Nachtschichten angeht, in der Tat der Rahmen für Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit.
Deze richtlijn bevat minimale gezondheids- en veiligheidsvereisten voor de dagelijkse en wekelijkse rusttijd, de maximale wekelijkse arbeidstijd, het aantal betaalde vakantiedagen per jaar en de duur van nachtwerk.