linguatools-Logo
75 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Journal journaal 8 dagboek
logbestand
gegevensoptekening
logboek
memoriaal
kladjournaal
kladboek
sessiebestand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Journal krant 7

Verwendungsbeispiele

Journal journaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein neues Journal erstellen@info:whatsthis
Een nieuw journaal aanmaken@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht anzuzeigen.
Selecteer dit keuzevakje als u journalen in de maandweergave wilt laten weergeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Text für dieses Journal: %1
Tekst van het journaal: %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist.
Selecteer dit keuzevakje om in het journalenoverzicht de dagen met journalen met een vet lettertype te tonen in de datumnavigator.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Erweiterung zur Übergabe von Ereignissen, Journalen und Aufgaben an NepomukName
Extensie om gebeurtenissen, journaals en taken in Nepomuk in te voerenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unbekannte Antwort auf dieses Journal
Onbekend antwoord op dit journaal
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Absender lehnt dieses Journal ab
De afzender wijst het journaal af
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wählen Sie den Eintrag Ansicht Journal im Menü, um die Hauptansicht des Journals anzuzeigen.
Selecteer menu Weergave Journaal voor het openen van het hoofdvenster van het journaal.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Journal über durchgeführte Kartentransaktionen card transaction statement
Buchungsposten im Journal journaalpost
dagboekpost

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Journal"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Icarus (Journal)
Icarus (tijdschrift)
   Korpustyp: Wikipedia
Frontiers Journal Series
Frontiers (uitgeverij)
   Korpustyp: Wikipedia
Scheiß auf das Wall Street Journal!
Niet met u of wie dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Seite 36 des öffentlichen Journals
Zie blz. 36 in dit Publicatieblad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Neuroscience New Delhi" ist ein angesehenes Journal.
Neuroscience New delhi is een respectabel blad.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas könnte man im Kybernetik-Journal veröffentlichen.
Dit publiceren ze vast in het periodiek over Cybernetica.
   Korpustyp: Untertitel
Liest du manchmal das Journal der Landwirtschafts-und Nahrungs-Chemie?
Ken je 't blad Chemie in de Landbouw?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammen für das Law-Journal geschrieben.
We hebben samen gestudeerd en kennen elkaar al heel lang.
   Korpustyp: Untertitel
"Greendale Gazette Journal Mirror" wiederbelebt! Wir brauchen einen Studenten-Redakteur.
Zoals je kunt zien, ben ik het blad Greendale Gazette nieuw leven in aan het blazen!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich an "The Journal" schreiben und alles erklären.
Misschien kan ik naar het blad schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schaffst du es in die medizinischen Journale.
Misschien kom je wel in de medische bladen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die sind aus dem amerikanischen Journal für Psychiatrie.
Ze stonden in het psychiatrievakblad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf dem Weg das Journal gelesen.
- lk heb me ingelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube da will jemand ins "Journal of Applied Physiology."
Iemand hier wil een artikel in het blad voor toegepaste psychologie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Der Typ vom Jewish Journal liebt die Scheibe.
Joods dagblad gozer, vond het geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie diese Option, um Ihr Groupware-Journal abzugleichen.
Deze optie kiezen om uw groupware-journaalitems te synchroniseren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Absender zeigt an, dass dieses Journal immer noch Aktivität erfordert
Afzender geeft aan dat deze journaaltoewijzing nog enige handeling vereist
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das hier sind die Journale, die mich veröffentlicht haben.
Dit zijn de tijdschriften die mij publiceerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veröffentlichte meine Arbeit im "Journal of American Medicine".
lk kreeg mijzelf gepubliceerd, in het handboek van de "Amerikaanse geneeskunde."
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde heute im Journal de Dimanche bekannt gegeben.
Deze wet gaat Zondag in.
   Korpustyp: Untertitel
Wem wird das journal der Quantenphysik wohl glauben?
Dit betekent dan ook afscheid voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
"An den Herausgeber des Journals der internationalen mathematischen Gesellschaft"
'Aan de redacteur van het tijdschrift van de International Mathematical Society... '
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Journale in der Monatsansicht anzuzeigen.
Selecteer dit keuzevakje als u journalen in de maandweergave wilt laten weergeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich würde gerne mit Ihnen für einen Artikel für das "Journal of Abnormal Psychology" zusammenarbeiten.
- Dat ook. lk wil met u samenwerken aan 'n artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, es gab da einen Artikel im Journal der chinesischen Medizin.
Er is een artikel verschenen van Random Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr die Abhandlung im "Das amerikanische Physik-Journal über Suprasolidität" gesehen?
Hebben jullie 't artikel in de APJ over supersolides gezien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, sie würden das im Journal drucken und das Telefonbuch in Ruhe lassen.
Dat ze dat durven drukken of in de telefoongids zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Peters These war eine Woche, nachdem sie ihn rauswarf, im Journal?
Dus de thesis van Peter werd gepubliceerd een week nadat ze hem eruit schopte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jede Anschuldigung widerlegen, ehe das "Wall Street Journal" erscheint.
En ik moet alles weerleggen voordat ze ermee uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anfrage des Journals für interplanetarische Psychologie und drei Briefe Ihrer Mutter.
Een verzoek van het Tijdschrift voor Interplanetaire Psychologie en drie berichten van uw moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Lady kann nicht das ganze Wall Street Journal lesen?
Een hete meid kan niet de hele...
   Korpustyp: Untertitel
Äh... von der Murmeltiertag Journal, die einmal jährlich erscheint, normalerweise gegen...
Voor de Wekelijkse Marmot. We publiceren één keer per jaar rond... - Deze tijd van het jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sex mit ihr war, als ob man das Wall Street Journal liest.
De seks met haar was dodelijk saai.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen ein Dialog angezeigt, in dem Sie ein neues Journal hinzufügen können.@action:inmenu
U krijgt een dialoog te zien waarin u een nieuw journaalitem kunt aanmaken. @action:inmenu
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mit Anzeigen können Sie das ausgewählte Ereignis, die ausgewählte Aufgabe oder das ausgewählte Journal anzeigen lassen.
Met Tonen wordt een dialoog geopend waarin de details staan van de geselecteerde journaalingang, activiteit of taak.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mit Bearbeiten... können Sie den ausgewählte Termin, die ausgewählte Aufgabe oder das Journal bearbeiten.
Met Bewerken... kunt u de geselecteerde journaalingang, activiteit of taak bewerken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Senator? Das Wall Street Journal hatte ein paar Fragen an Sie.
Anders hebben we al verloren voordat de verkiezingen worden gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem NewvillerMedizin-Journal kann man Affen durch Verstärker beeinflussen, zum Beispiel mit einer Banane.
Wel, volgens het Newville magazine van Medicijnen... zijn apen makkelijk te beïnvloeden door positieve invloeden... zoals het geven van een banaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anthropology Journal bringt unseren Artikel zur Evolution der Sutura coronalis.
AnthropologyJournal publiceert ons stuk over de evolutie van de kroonnaad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahrscheinlich keine Möglichkeit das ich eine Kopie des Journals bekomme, dass sie schreiben.
ls het misschien mogelijk... dat ik een kopie krijg van wat je schrijft?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt den Roman zu Ende schreiben damit du dieses blöde Journal aufgeben kannst.
Maak je roman af, dan kan je bij dat blad weg.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Journal zu wählen, das kein Mensch lesen kann, ist sehr gerissen.
en de keus op een blad dat niemand kan lezen, Nou, dat is... dat is doortrapt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine ausgedehnte Studie jedes wissenschaftlichen Artikel der letzten 10 Jahre über globale Erwärmung in einem begutachteten Journal.
Er was een allesomvattend onderzoek naar ieder wetenschappelijk artikel in een gelijkgerecenseerd verslag over het broeikaseffect in de laatste 10 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
"The Royal College Journal of Medicine" veröffentlichte Dr. Singuptas Ergebnisse, was zeigt, dass man sich viel von Ratten verspricht.
Het Koninklijke College Tijdschrift voor Geneeskunde publiceerde Dr Singupta haar bevindingen, zowaar bleek een grote belofte bij ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche meldete sich ein Leser bei dem Journal, in dem es publiziert wurde, und behauptete, es sei alles erlogen.
Vorige week mailde een lezer het tijdschrift en zei dat de resultaten vals waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Peer nicht identifizieren, aber ich habe die Server einiger Journale, an die er geschrieben hat, gehackt.
lk kon Peer niet identificeren, maar wel servers hacken van tijdschriften waarnaar hij had geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit Journalen in Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Journal-Ansicht aktiviert ist.
Selecteer dit keuzevakje om in het journalenoverzicht de dagen met journalen met een vet lettertype te tonen in de datumnavigator.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es ist kaum zu glauben, dass Adam zu einer menschlichen Geste fähig ist, aber ich glaube, dieses Journal ist seine Art sich zu entschuldigen.
Het is moeilijk te geloven dat Adam een vriendelijk gebaar maakte... maar ik denk dat het boek zijn manier was om het goed te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn dazu bringen, davon zu erzählen, wie ihn seine Mutter im Schrank mit einer Ausgabe des "Ladies' Home Journal" erwischt hat.
Ja, je moet hem je dat verhaal laten vertellen over die keer dat zijn moeder hem betrapte in zijn kast met een nummer van het Damesjournaal... - Oké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach gehen wir in mein Labor, holen die Nano-Tech, injizieren sie mir und veröffentlichen die Ergebnisse im "New England Journal of Medicine".
Maar daarna, gaan we naar mijn lab, halen we de nanotechnologie, injecteren ze in me... en publiceren we het resultaat in een magazine.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, ein paar Monate später, las Berry einen Artikel in einem anderen Journal und er bemerkte, dass einige Bilder von Gewebeproben Duplikate waren.
En een paar maanden later las Barry een artikel in een ander tijdschrift, en hij merkte dat een paar foto's van weefselmonsters duplicaten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Journal verständigt, in dem seine Studie erschien, die E-Mail, die des Betruges beschuldigte, war tatsächlich selbst Betrug.
We hebben het tijdschrift gezien waarin zijn studie verscheen, de e-mail met de beschuldiging van fraude was zelf frauduleus.
   Korpustyp: Untertitel
Für die beste Lösung halte ich deshalb die vollständige Offenlegung der Journale von Banken und anderen Unternehmen sowie die Herstellung einer demokratischen Kontrolle über die Wirtschaft.
De beste oplossing is daarom volledige openbaarheid van de boeken van banken en andere ondernemingen en het ontwikkelen van een democratische controle over de economie.
   Korpustyp: EU
Die Projektlisten werden außerdem im Official Journal veröffentlicht und auch in den jährlichen Berichten für den Kohäsions- und den Regionalfonds erscheinen.
De projectlijsten verschijnen bovendien in het Publikatieblad en in de jaarverslagen van het cohesiefonds en van het Europees fonds voor de regionale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Kein von Experten begutachtetes Journal aus den letzten 30 Jahren wird etwas Anderes behaupten: Jedes lebensnotwendige System ist im Niedergang begriffen, genauso wie soziale Projekte... ebenso unser Zugang zum Wasser.
Geen enkel onafhankelijk getoetst rapport in de afgelopen 30 jaar... zal je wat anders gaan vertellen... dan dat geen ieder leef-systeem afneemt, geldt voor sociale voorzieningen... alsook de toegang tot water.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In seinem Artikel in der aktuellen Ausgabe des Journals des Parlaments schreibt Herr De Rossa, dass seine Entschließung im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten einstimmig angenommen wurde.
. – Mijnheer de Voorzitter, in zijn artikel in het recente nummer van het magazine van het Parlement, heeft de heer De Rossa verklaard dat zijn resolutie met eenparigheid van stemmen is aangenomen door de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Abschlüsse gemacht, um meine Eltern zu beruhigen, aber ich wurde wegen der Veröffentlichung eines bedeutenden Durchbruchs einer Kriminalitätsbekämpfungstheorie für das "National Journal of Criminology" auf die schwarze Liste gesetzt.
lk behaalde de graden om mijn ouders te sussen, maar ik kwam op de zwarte lijst voor het publiceren van een grote doorbraak in de misdaad-preventie theorie voor het Nationaal Tijdschrift Criminologie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einigen dieser normalen Handelsrechnungen war vermerkt: „goods subject to undertaking as detailed in the Official Journal of the European Union (die Waren unterliegen der im Amtsblatt der Europäischen Union dargelegten Verpflichtung)“.
Op sommige van de normale handelsfacturen hiervoor was vermeld dat het om goederen ging waarop een in het Publicatieblad van de Europese Unie opgenomen prijsverbintenis van toepassing was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er liest wissenschaftliche und medizinische Journale, er sucht nach Fehlern und Fälschungen von der Komfortzone seines Sofas aus und schickt dann eine Mail mit seinen Kritikpunkten per anonymen Server ab.
Hij leest wetenschappelijke en medische tijdschriften, hij ziet fouten en oplichting vanuit het comfort van zijn onbekende sofa en mailt vervolgens zijn kritiek via een anonieme server.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt stellt über viereinhalb Millionen Bücher, Filme, Landkarten, Journale, Fotografien und Musikstücke zur Verfügung und ist eine Archiv, das Material für zukünftige Generationen speichert, das zuerst auf Papier, Leinwand und Pergament aufgezeichnet wurde.
In het kader van dit project worden meer dan vier en een half miljoen boeken, films, kaarten, tijdschriften, foto's en muziekfragmenten ter beschikking gesteld. Het is een archief waarin voor de toekomstige generaties materiaal wordt bewaard dat aanvankelijk op papier, doek of perkament werd vastgelegd.
   Korpustyp: EU
Frankreich: Avis relatif à l’application du décret no 91-1292 du 20 décembre 1991 relatif à la prévention des risques résultant de l’usage des articles de puériculture (Journal Officiel vom 8. April 2008).Österreich: Kinderlaufhilfenverordnung 2007, Bundesgesetzblatt für die Republik Österreich vom 7. August 2008.
Frankrijk: Avis relatif à l’application du décret no 91-1292 du 20 décembre 1991 relatif à la prévention des risques résultant de l’usage des articles de puériculture (Publicatieblad van 8 april 2008).Oostenrijk: Kinderlaufhilfenverordnung 2007, Österreichisches Amtsblatt van 7 augustus 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Kollege, Martin Bartenstein, den ich in den letzten sechs Monaten bestens kennen gelernt habe, wurde im Dezember im „Wall Street Journal“ mit den Worten zitiert, dass es an ein Wunder grenzen würde, wenn Sie während Ihres Ratsvorsitzes Einigung über die Dienstleistungsrichtlinie erzielen würden.
Uw collega, Martin Bartenstein, die ik in het afgelopen halfjaar zeer goed heb leren kennen, zei in de van december nog dat het een wonder zou zijn als u tijdens uw voorzitterschap overeenstemming zou bereiken over de dienstenrichtlijn.
   Korpustyp: EU