linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Justierung instelling 1 uitrichting
justering
passing

Verwendungsbeispiele

Justierung instelling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Magnet mit dieser Justierung, ist auf 50.000 Tesla gesteigert.
Een magneet waarvan de instellingen verhoogd zijn tot 50.000 tesla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Justierung mechanische justering
optische Justierung optische uitrichting
fehlerhafte Justierung eines Dokuments foutinvoer van document

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justierung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Manuelle Justierung anhand der EXIF Orientierung des aktuellen Bildes.
Bevat een submenu waarmee u de EXIF-oriëntatietag van de geselecteerde afbeelding kunt veranderen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Typ braucht dringend eine Justierung seines Verhaltens.
- Hij moet inbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Magnet mit dieser Justierung, ist auf 50.000 Tesla gesteigert.
Een magneet waarvan de instellingen verhoogd zijn tot 50.000 tesla.
   Korpustyp: Untertitel
Gerätemanagement, einschließlich Verfahren für die Kalibrierung, Justierung, Wartung und Reparatur von Geräten, sowie Führung entsprechender Aufzeichnungen;
beheer van de uitrusting, met inbegrip van procedures voor kalibratie, aanpassing, onderhoud en herstel van de uitrusting, en het bijhouden van de gegevens daarvan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, ich weiß, du hast in letzter Zeit eine Menge durchgemacht, aber dein Ton braucht etwas Justierung.
lk weet dat je de laatste tijd veel hebt meegemaakt. Maar je kunt je toon wel aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtungen zur Justierung der Detektionseinstellungen der WTMD müssen geschützt und nur für befugte Personen zugänglich sein.
Het instrument voor het wijzigen van de detectie-instellingen van een metaaldetectiepoort moet beveiligd zijn en alleen toegankelijk zijn voor geautoriseerde personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zugfahrzeug oder das Reifenprüffahrzeug müssen mit Vorrichtungen zur Justierung von Vertikallasten gemäß Abschnitt 4.2.5.2 versehen sein.
De aanhanger of het testvoertuig is zo voorzien dat de verticale belasting zoals bepaald in punt 4.2.5.2 kan worden aangepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorrichtungen zur Justierung der Empfindlichkeitseinstellungen der HHMD müssen geschützt und nur für befugte Personen zugänglich sein.
De bediening van de gevoeligheidinstellingen van draagbare metaaldetectieapparatuur moet beveiligd zijn en alleen toegankelijk zijn voor geautoriseerde personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich heißt es auch, dass man in der Frage der Justierung dieser drei Zielsetzungen - Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit - neu nachdenken muss.
Uiteindelijk betekent dit ook dat we de onderlinge afstemming van de drie doestellingen continuïteit van de energievoorziening, duurzaamheid en concurrentievermogen moeten heroverwegen.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Herstellung, Justierung und Kalibrierung von Landgravimetern mit einer statischen Genauigkeit besser als 10–6 m/s2 (0,1 mgal).
Apparatuur voor de productie, het richten en het ijken van op de grond gestationeerde zwaartekrachtmeters met een statische nauwkeurigheid beter dan 0,1 milligal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als der "Mars Rover" anfing, nach links zu ziehen,... vollführte ich eine Justierung mittels Front-End, aus 62 Millionen Meilen Entfernung.
Toen de Mars Rover naar links reed, Maakte ik een frontale correctie op 100 miljoen kilometer afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns Abschnitt 7 anschauen... er bezieht sich auf die Höhe der Entwicklungshilfe in diesem Jahr,... aus unserer Sicht wäre eine leichte Justierung nötig und, entschuldigen Sie George... auch ein bißchen mehr Realismus.
Als we kijken naar paragraaf 7... staat daar een referentie naar de mate van hulp van dit jaar... en we denken dat het nog een beetje meer... verfijnd moet worden, en vergeef me, George... ook een beetje meer realisme.
   Korpustyp: Untertitel
besonders entwickelt für die Beibehaltung der Justierung von Gruppenstrahler-Spiegelsystemen (auch mit Phasenkopplung zwischen Segmenten), die aus Spiegeln mit einem Segmentdurchmesser oder einer Hauptachsenlänge größer/gleich 1 m bestehen;
speciaal ontworpen voor handhaving van de richting («alignment» van «phased array»- of «phased segment»-spiegelsystemen, bestaande uit spiegels met een diameter of lengte van de hoofdas per segment van 1 m of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit nach der Justierung des Luftdurchsatzes größer als ±3,0 %, sind der Kraftstoffdurchsatz und danach der Durchsatz der Probe zu variieren, wobei Abschnitt 1.8.1 für jede neue Anordnung zu wiederholen ist.
Indien de storing door zuurstof na bijstelling van de luchtstroom groter is dan ± 3,0 %, worden achtereenvolgens de brandstofstroom en de bemonsteringsstroom gevarieerd, waarbij de procedure van punt 1.8.1. voor elke stroomsnelheid wordt herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ausreichend Zeit haben, um uns über die Fristensetzung und die Justierung der verschiedenen Instrumente auf den verschiedenen Stufen zu unterhalten, aber ich teile die Ansicht, dass wir uns zunächst um die strukturellen Ungleichgewichte kümmern müssen, die gegenwärtig schwer auf unserem Sektor lasten.
We hebben nog tijd genoeg om te debatteren over de timing en de manier waarop de diverse instrumenten in de verschillende fasen op elkaar moeten worden afgestemd, maar ik ben het eens met het idee dat we eerst de structurele onevenwichtigheden moeten aanpakken, die momenteel zwaar op onze sector drukken.
   Korpustyp: EU