linguatools-Logo
310 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Justiz rechterlijke macht 236 gerechtelijk apparaat 33 gerechtelijk bestel 1

Verwendungsbeispiele

Justiz justitie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So geht die gelenkte Demokratie Hand in Hand mit der gelenkten Justiz.
Zo gaat de gecontroleerde democratie hand in hand met de gecontroleerde justitie.
   Korpustyp: EU
Es beehrt uns ja nicht jeden Tag ein Vizeminister der Justiz.
We krijgen niet elke dag bezoek van een onderminister van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Turco hat diesbezüglich mit Justiz und Innenpolitik zu tun.
De heer Turco heeft het over justitie en binnenlands beleid gehad.
   Korpustyp: EU
Terry hat mit der Justiz zusammen gearbeitet, um Mackey zum Fall zu bringen... und ich denke er hat ihn getötet.
Terry werkte samen met justitie om Mac te pakken. Volgens mij heeft Vic hem laten doden.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hat sie dem Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und dem Ausschuss für Kultur und Bildung ausführlich Bericht erstattet.
Gisteren heeft zij uitvoerig verslag uitgebracht aan de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en de Commissie cultuur en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Die Justiz nutzt diese Einrichtung... um Informanten ins Zeugenschutzprogramm zu überführen, also ist es... --
Justitie gebruikt deze instelling... om informanten door te sturen naar getuige bescherming, dus het is...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag für eine Richtlinie zur Rechtshilfe befindet sich in Bearbeitung; damit soll ein verbesserter Zugang zur Justiz ermöglicht werden.
Er wordt nu gewerkt aan een ontwerprichtlijn voor juridische bijstand. De bedoeling is om de toegang tot justitie te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Ich gebe Ihnen mein Wort als Vizeminister der Justiz.
lk geef u mijn woord als onderminister van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Bereich Justiz und Inneres stehen wir vor einem ernsthaften Problem.
Justitie en binnenlandse zaken hebben echter met een ernstig probleem te maken.
   Korpustyp: EU
2 Mal entgehen Sie nicht der Justiz.
Je kunt justitie niet twee keer ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alternative Justiz alternatieve rechtspleging
opferorientierte Justiz herstelrecht 2
bürgernahe Justiz justitie in de buurt
Gacaca-Justiz „Gacaca”-rechtspleging
E-Justiz e-justitie 4 elektronische justitie
Programm "Justiz" programma "Justitie"
Zukunftsgruppe Justiz Toekomstgroep justitie
GD Justiz directoraat-generaal Justitie
DG Justitie
Generaldirektion Justiz directoraat-generaal Justitie
DG Justitie
Unabhängigkeit der Justiz onafhankelijkheid van de rechterlijke macht
Föderaler Öffentlicher Dienst Justiz Federale Overheidsdienst Justitie
Nebentisch Justiz und Inneres Subgroep justitie en binnenlandse zaken
Bundesministerium für Justiz Ministerie van Justitie
Eidgenössisches Justiz-und Polizeidepartement Ministerie van Justitie
Justiz-und Polizeidepartement Ministerie van Justitie
Justiz und Inneres JBZ
Ministerium für Justiz Ministerie van Justitie
Staatssekretär für Justiz Staatssecretaris van Justitie
Siegelbewahrer, Minister der Justiz Grootzegelbewaarder, Minister van Justitie
Bundesminister für Justiz Minister van Justitie
Minister der Justiz Minister van Justitie
Staatssekretär, Bundesministerium der Justiz Staatssecretaris van Justitie
Bundesminister der Justiz Minister van Justitie
Ministerium der Justiz Ministerie van Justitie
Staatssekretär der Justiz Staatssecretaris van Justitie
Europäischer Tag der Justiz Europese Dag voor Justitie
Gruppe "Polizei und Justiz" Groep politie en justitie
Agenda "Justiz für Wachstum" justitie voor groei
"justitie voor groei"-agenda
Justiz für Wachstum justitie voor groei
"justitie voor groei"-agenda
Generaldirektion Justiz und Inneres DG Justitie en binnenlandse zaken
Rahmenprogramm "Grundrechte und Justiz" algemeen programma „Grondrechten en justitie”
Europäisches E-Justiz-Portal Europees e-justitieportaal
Referat Justiz und Grundfreiheiten afdeling Justitie en Burgerlijke Vrijheden
GD Justiz und Verbraucher directoraat-generaal Justitie en Consumentenzaken
DG Justitie en Consumentenzaken
Generaldirektion Justiz und Verbraucher directoraat-generaal Justitie en Consumentenzaken
DG Justitie en Consumentenzaken
Staatssekretär beim Minister der Justiz Staatssecretaris van Justitie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Justiz

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Justiz-/Anwaltsfernsehserie
Categorie:Advocatenserie
   Korpustyp: Wikipedia
verfolgt dich die Justiz?
Word je gezocht voor een misdaad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen ihm Justiz.
We brengen hem voor de rechtbank.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz arbeitet blitzschnell.
De politie handelde bliksemsnel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz ist frei.
De rechtbank is vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Justiz behindern?
-Obstructie van de rechtsorde?
   Korpustyp: Untertitel
Der Justiz-Kerl hat bestätigt.
Die vent bij Justice bevestigde het.
   Korpustyp: Untertitel
Die heiligen Mühlen der Justiz.
De wet heeft gezegevierd.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, Hehlerei, Steuerhinterziehung!
Nooit meer 'n vrij man. lk kon 't niet geloven.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz. Beihilfe und Anstiftung.
Helpen en bijstaan van een misdadiger.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte viele Konflikte mit der Justiz.
Het jaar ervoor was hij bij allerlei vechtpartijen betrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Für Unschuldige ist die Justiz nicht zuständig.
Onschuldige mensen worden niet voor de rechtbank gesleept.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie nur der Justiz übergeben.
We zullen ze aan de autoriteiten overdragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Vrouwe Justitia is traag.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwörung, Behinderung der Justiz, Rico, die Arbeit.
Samenzwering, POJ, RICO en de rest.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das ist tatsächlich Behinderung der Justiz.
Oké, dat is inderdaad echt het hinderen van onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches Netz nationaler Kontaktstellen für opferorientierte Justiz
Europees netwerk van nationale contactpunten voor het herstelrecht
   Korpustyp: EU IATE
Oberster Rat der Justiz der Republik
Hoge Raad van de republiek
   Korpustyp: EU IATE
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Daar kan ik u voor vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt besser zu "Projekt Justiz"
lk kan maar beter naar Project Justice toe gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Flüchtiger vor der Justiz.
Hij is een voortvluchtige.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden heute keine Hilfe von der Justiz haben.
En we zullen geen hulp van de politie krijgen vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, die Waage der Justiz zu kippen.
Ze proberen de rechtsbalans naar één kant te buigen.
   Korpustyp: Untertitel
...er flüchtete vor der Justiz und wurde zum gesuchten Verbrecher.
- Detective Lemansky daagde niet op, en werd daardoor een vluchteling.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns ein Leben lang vor der Justiz verstecken.
Wij kunnen de lange arm der wet blijven ontlopen.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam um, als er vor der Justiz fliehen wollte.
Nu de Kat helaas dood is... Hij probeerde te ontsnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Baily fordert Gnade, aber die Justiz sagt nein.
Baily houdt vast aan zijn genadeverzoek maar de wet is doof.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen deine Probleme mit der Justiz lösen.
-lneen karaokebar?
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Justiz der Erdallianz steht ein todesurteil außer Frage.
lk ben in dit geval niet bevoegd u ter dood te veroordelen.
   Korpustyp: Untertitel
Also soll ich stattdessen eine Behinderung der Justiz zugeben?
ln plaats daarvan moet ik bekennen dat ik een onderzoek heb gehinderd?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich zur Justiz, werden sie's mir anhägen.
Als ik naar de politie ga, krijg ik de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Grundprinzipien für den Einsatz der ausgleichsorientierten Justiz in Strafsachen
Basisbeginselen voor de toepassing van herstelrechtprogramma's in strafzaken
   Korpustyp: EU IATE
für Angehörige des Korps der Justiz- und Gefängnisaufseher:
voor parketwachters en gevangenisbewakers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Psychopathen entkommen lassen und mich womöglich der Justiz ausgeliefert.
U heeft een psychopaat laten ontsnappen en mij misschien met een rechtszaak opgezadeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Währung ist amerikanisch, aber die Justiz ist britisch.
De munteenheid is Amerikaans, maar de jurisdictie Brits.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das wichtigste Anliegen jeder Justiz sein...
dat moet de voornaamste zorg zijn voor elk gerech...
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verdacht, aber die Justiz will Beweise.
We hebben 'n idee, maar de rechtbank wil bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall melden einer Lüge und Behinderung der Justiz.
Verzekeringsfraude en het doen van een valse aangifte.
   Korpustyp: Untertitel
In der Welt der Justiz ist das anscheinend nicht lang.
lk heb geleerd dat dat niet lang is in de criminele strafvervolging.
   Korpustyp: Untertitel
Der König sollte sich nicht mit einer weisungsgebundenen Justiz zufriedengeben.
- Die hoort zich hier niet mee te bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden und der Justiz zuführen.
lk ga hem vinden en inrekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir genug Beweise haben, übergeben wir sie der Justiz.
Als we klaar zijn, gaan we naar de autoriteiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie hier, um die Justiz zu behindern?
-Als u de wet wilt dwarsbomen...
   Korpustyp: Untertitel
Dabei geht es um die Überschneidung von Justiz und Psychiatrie.
Het is een tak van de geneeskunde die focust op de raakvlakken van de wet en geestelijke gezondheid.
   Korpustyp: Untertitel
Das hindert beispielsweise die Justiz an einem wirksamen Eingreifen.
Hierdoor kan er bijvoorbeeld niet doelmatig worden ingegrepen.
   Korpustyp: EU
Die meisten Täter haben sich der menschlichen Justiz leider entzogen.
Helaas zijn de meeste misdadigers hun verdiende straf ontlopen.
   Korpustyp: EU
Die Justiz in Straffällen wurde komplett der Staatsmacht untergeordnet.
De strafrechtbanken zijn totaal ondergeschikt aan de staatsmacht.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein Justizbeamter und Sie haben nicht das Recht, das Verfahren der Justiz zu hemmen.
lk ben 'n beëdigd rechterlijk ambtenaar. Onder geen enkele voorwaarde mag u bewijzen achterhouden. Alleen op grondwettelijke gronden.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das zu Reformen in ihrer Justiz führt, ist uns unbekannt.
Of de Mari hun rechtsstelsel herzien weet niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es jemand tut, bekommt er die revolutionäre Justiz zu spüren.
Als iemand dat toch doet, zal hij gestraft worden volgens de revolutionaire code.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, und gleich sagst du mir, die Justiz braucht Integrität.
Dat begrijp ik, het volgende wat je zegt is... De wet heeft mensen nodig met integriteit.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wurde die Justiz nicht informiert, dass ich Agent Keen riet, wegzulaufen.
Blijkbaar wist de Opperrechter niet dat ik agent Keen zei om te vluchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass die Justiz jetzt die Arbeit für mich erledigt.
lk ben blij dat ze nu hier zijn en hun verdiende loon krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Gamble: die Vorwuerfe gegen Sie sind Verbrechen Betrug, Industriespionage, Behinderung der Justiz, Insiderhandel.
De aanklacht luidt: valsheid in geschrifte, bedrijfsspionage rechtsbelemmering, en handel met voorkennis.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt leider immer noch nicht, wieso du dich der Justiz ausgeliefert hast.
Dat verklaart niet waarom je jezelf hebt aangegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zudem Anwalt, und die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
lk ben ook advocaat en de wet is langzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur die Mühlen der Justiz im Falle von Nolan Sharp so reibungslos mahlen würden.
Als justitieraderen in de zaak van Nolan Sharp ook zo soepel zouden draaien.
   Korpustyp: Untertitel
Und zweitens ging sie nicht sofort zum Justiz-ministerium, als die Aktien durch die Decke gingen.
En de andere was niet naar de DOJ gaan, zodra het aandeel omhoog schoot.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie uns wieder belügen, müssen wir Sie wegen Behinderung der Justiz verhaften.
Als je terug liegt, we moeten je arresteren voor verstoring van de rechtgang.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei einer hübschen Visage wie deiner, nun, Chicagos Justiz ist nicht blind.
En zo'n mooi lief poesje als jij laten we zeggen zo blind is vrouwe justitia ook weer niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fälle gehen zwar vor Gericht, aber man wird von der Justiz völlig allein gelassen.
Wat bedoel je? Het is mij ook overkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst davor, einem obskuren und doch faszinierendem Ritual beizuwohnen bekannt als "Carnivale-Justiz".
Je gaat deelnemen aan een duister maar fascinerend ritueel... kermisrecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Susie, ich habe Ihnen gesagt, ich übernehme die Verantwortung für die Behinderung der Justiz.
- Susie, ik zei het toch, Als ze ons pakken wegens hinderen neem ik de verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn letztendlich der Justiz übergeben,... werden die sich fragen, weshalb Sie so lange brauchten.
Voor we het risico nemen moeten we zeker zijn van een afspraak met Rezian.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Es gibt in Nigeria weitgehende Meinungsfreiheit und eine unabhängige Justiz.
En ten derde is de vrijheid van meningsuiting in Nigeria wijdverbreid en leggen de rechtbanken onafhankelijkheid aan de dag.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat beschlossen, daß die Justiz- und Innenpolitik Bestandteil des Hauses der Union sein soll.
De Raad heeft besloten het binnenlands en justitiebeleid op te nemen in het bouwwerk van de Unie.
   Korpustyp: EU
Zu ihnen gehören 75 Aufseher des Konzentrationslagers Auschwitz, die sich der Justiz entzogen haben.
Het gaat onder anderen om 75 voormalige Auschwitz-kampbewakers die aan vervolging zijn ontkomen.
   Korpustyp: EU
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
Vertraging in de rechtsbedeling kan voor mensen problemen doen rijzen en zelfs tragische gevolgen hebben.
   Korpustyp: EU
Wir fordern rasches Handeln jetzt auch bei den Justiz- und Innenministern!
Wij eisen nu ook van hen dat ze sneller werken!
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die Themenbereiche, die wir üblicherweise als Justiz und Inneres bezeichnen.
Het eerste punt heeft betrekking op kwesties op het gebied van wat wij in ons jargon aanduiden als JBZ.
   Korpustyp: EU
Zum 1. Mai vollzog sich auch im Bereich Justiz und innere Angelegenheiten eine große Veränderung.
Met ingang van deze datum is er namelijk een nieuw institutioneel kader van kracht geworden.
   Korpustyp: EU
So konnten Passfälscher, Drogenhändler und dergleichen mehr dingfest gemacht und der Justiz zugeführt werden.
Zo konden paspoortvervalsers, drugshandelaren en soortgelijke criminelen worden gearresteerd en strafrechtelijk worden vervolgd.
   Korpustyp: EU
Sprecherin der Graysons den die Justiz sicher zügig rückgängig machen wird.
Ze vertrouwen erop dat het zo snel mogelijk wordt teruggedraaid.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es mir gut genug geht, der Justiz zu dienen, werde ich das weiterhin tun.
Zolang ik nog goed ben, wil ik in de rechtszaal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nämlich wüsste und uns nicht sagt, wäre das Behinderung der Justiz.
Want als hij ons dat niet heeft verteld... dan belemmert hij het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Marvin Thomas Nissen (Tom) kooperierte mit der Justiz und sagte gegen John aus.
Marvln Thomas Nissen (Tom) werkte mee bij het proces en getuigde tegen John.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich könnte Sie beide wegen Behinderung der Justiz verhaften.
lk zou jullie allebei kunnen laten oppakken vanwege wetbelemmering.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du freigesprochen, aber es gibt verschiedene Arten von Justiz.
Misschien kom je dan vrij. Het is kiezen of delen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen bekommt Ihr Freund Zacchia großen Ärger mit der Justiz.
Anders dan jij, zal je vriend Zacchia worden voorgeleid.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen, kann ich eine Ausnahme wegen der Behinderung der Justiz machen.
Gezien de omstandigheden, kan ik de aanklacht laten vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso war sie 2012 direkt an den Repressionen der Justiz gegen politische Aktivisten beteiligt.
Tevens was zij rechtstreeks betrokken bij de repressie van de politieke activisten in 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Legitimität des Gesetzgebungsverfahrens sowie die Stärke und Unabhängigkeit der Justiz in Kanada stehen außer Frage.
De legitimiteit van de wetgevingsprocedures en de capaciteit en onafhankelijkheid van het rechtsstelsel in Canada staan niet ter discussie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist Behinderung der Justiz und ich werde Sie anklagen lassen.
U vroeg of wij destijds wisten of Antonio iets had gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
In der Wirtschaft, der Justiz, der Politik, in den Landesregierungen und auch in der Polizei.
De handel, de rechtbanken, de advocatuur... 't plaatselijk bestuur, zelfs de politie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie unschuldig sind, sind Sie frei. Wenn nicht, ist das Sache der cardassianischen Justiz.
Als je schuldig bent, lever ik je over aan de Cardassianen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Kampf gegen die Justiz sieht man sie oft in Begleitung ihres Anwalts Charles Koslow.
Tijdens haar dappere strijd wordt ze vaak vergezeld door advocaat Charles Koslow.
   Korpustyp: Untertitel
"Zusammenarbeit in Fragen des Strafvollzugs mit der Justiz und der Staatspolizei. " Das heißt gar nichts.
De wetgevende macht moet in alle gevallen samenwerken met de politie. Er staat niks in over...
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihm ein Zeichen geben, nehme ich sie wegen Behinderung der Justiz fest.
Als u hem laat weten dat u hier bent, laat ik u arresteren wegens hindering.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir... Haben Sie je die schnelle Rache der Justiz zu spüren bekommen?
Zeg eens voelde je ooit de woede van een oprechte wraak?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt ungestraft Gelder und unterwandert die Geschäftswelt, die Politik sowie Justiz und Polizei weltweit.
Er gaat heel veel geld in om en het bedrijfsleven, de politiek en wereldwijde rechtssystemen en politieapparaten worden ongestraft geïnfiltreerd.
   Korpustyp: EU
Eine einwandfrei funktionierende, unabhängige und transparente Justiz ist dafür von wesentlicher Bedeutung.
Daarvoor is een naar behoren werkend, onafhankelijk en transparant gerechtswezen essentieel.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit im Bereich Justiz erscheint uns als eine absolute Notwendigkeit - zumindest in ihrer zwischenstaatlichen Form.
Europese samenwerking op het gebied van de veiligheid lijkt ons, althans in intergouvernementele vorm, volstrekt onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - (HU) Herr Präsident!
Mijnheer de Voorzitter, de Roemeense regering komt alle lof toe voor haar inspanningen in het integratieproces van haar land.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang kommen die Strafverfolgungsbehörden und die Justiz ihren Pflichten vielfach nicht nach.
Wat dat betreft, schieten de wetshandhavers en het rechtswezen vaak tekort.
   Korpustyp: EU
Dies ist die größte Massenverurteilung zum Tode in der Geschichte der ägyptischen Justiz.
Dit is de grootste massa-terdoodveroordeling in de geschiedenis van de Egyptische rechtsstaat.
   Korpustyp: News
Außerdem gibt es das Problem, dass die Bürger nur indirekten Zugang zur Justiz haben.
Verder is er het probleem dat de burgers slechts indirect toegang hebben tot de rechtbank.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht nicht vor, dass sich die Bürger direkt an die Justiz wenden können.
Volgens de richtlijn kunnen de burgers niet rechtstreeks naar de rechtbank stappen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen kooperieren und unsere Aktionen koordinieren, um eine höhere Effektivität in der Justiz zu erreichen.
Zoals de commissaris ook al zei, vormt dit beginsel de basis voor de interne markt.
   Korpustyp: EU
Zweitens Schengen, in Abschnitt 22-24 geht es um Justiz und Inneres.
In de tweede plaats wil ik het over Schengen hebben.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Wir haben in der vergangenen Legislaturperiode in einem einmaligen Kraftakt strafbare Mißstände der Justiz übergeben.
Ten tweede hebben wij in de laatste legislatuurperiode met een weergaloos staaltje van kracht ervoor gezorgd dat strafbare wantoestanden werden doorgestuurd naar de rechtbank.
   Korpustyp: EU