Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
Dit EBB is uitgevaardigd door een bevoegde rechterlijkeautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
De inbewaringstelling wordt door een administratieve of rechterlijkeautoriteit gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c werden von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
De in artikel 18, lid 1, onder c), bedoelde beslissingen worden door een bevoegde rechterlijkeautoriteit gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
In het geval van een lange periode van bewaring wordt de toetsing aan controle door een rechterlijkeautoriteit onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie die Art der Justizbehörde an, die die Beweisanordnung erlassen hat:
Kruis aan welk soort rechterlijkeautoriteit het bevel heeft uitgevaardigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde hat sich vergewissert, dass:
De uitvaardigende rechterlijkeautoriteit heeft zich ervan verzekerd dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Abschnitt C Buchstabe d zutrifft und diese Europäische Beweisanordnung bestätigt ist, Art der Justizbehörde, die diese Europäische Beweisanordnung bestätigt hat:
Wanneer punt d) in deel C is aangekruist en het EBB is gevalideerd, aankruisen welke rechterlijkeautoriteit het EBB heeft gevalideerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf ein Strafverfahren, das eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit der sie befasst wird; oder
in verband met een strafprocedure die door of bij een rechterlijkeautoriteit wordt ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (Abschnitt i des EuHb zu entnehmen);
033: de hoedanigheid van de rechterlijkeautoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd (uit rubriek (i) van het EAB),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass jede nationale Behörde das Ersuchen einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats auf Übergabe einer Person ipso facto und mit einem Minimum an Kontrollen anerkennt.
Dat betekent dat alle nationale autoriteiten feitelijk, na minimale controles, het verzoek van een rechterlijkeautoriteit van een lidstaat om uitlevering van een persoon zullen erkennen.
Es wurde um die Genehmigung einer Justizbehörde ersucht.
Er is verzocht om toestemming van een rechterlijkeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Justizbehörde hat den Zugang zu den Informationen oder Erkenntnissen und deren Austausch nicht genehmigt
De bevoegde rechterlijkeinstantie heeft geen toestemming verleend voor toegang tot en uitwisseling van de gevraagde informatie of inlichtingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Genehmigung oder auf Antrag einer Justizbehörde erhaltene Informationen oder Unterlagen
Inlichtingen of documenten verkregen met toestemming of op verzoek van een rechterlijkeinstantie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung solcher Auskünfte erfolgt nach vorheriger Genehmigung der Justizbehörde, wenn diese Genehmigung nach nationalem Recht erforderlich ist.
Voor elke verstrekking van deze aard moet de voorafgaande toestemming van de rechterlijkeinstantie worden verkregen indien die toestemming krachtens de nationale wetgeving vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer Schlüsselaspekt der Entschließung legt fest, dass jede Datentransferanforderung von einer europäischen Justizbehörde genehmigt werden muss.
Een ander belangrijk aspect van deze resolutie is dat erin wordt bepaald dat elk verzoek om de doorgifte van gegevens moet worden geautoriseerd door een Europese rechterlijkeinstantie.
Korpustyp: EU
Es obliegt natürlich weiterhin stets der Verantwortung einer jeden Justizbehörde, alle kriminaltechnischen oder anderen Beweise gemäß ihrem eigenen innerstaatlichem Recht zu prüfen.
Het blijft evenwel te allen tijde de verantwoordelijkheid van elke individuele rechterlijkeinstantie om elk bewijs, forensisch of niet, te beoordelen overeenkomstig de eigen nationale wetgeving.
Korpustyp: EU
Statt dessen sagt der Rat: " Angaben zwischen Verwaltungsbehörden können nur nach Einzelfallgenehmigung durch die Justizbehörde weitergegeben werden."
In plaats daarvan zegt de Raad: " Gegevens kunnen door administratieve autoriteiten alleen worden verstrekt als de rechterlijkeinstantie daarvoor in elk afzonderlijk geval vooraf toestemming heeft verleend" .
Korpustyp: EU
Die zuständige Strafverfolgungsbehörde hat die Zurverfügungstellung von Informationen oder Erkenntnissen zu verweigern, wenn die zuständige Justizbehörde den Zugang zu den erbetenen Informationen und den Austausch dieser Informationen gemäß Artikel 3 Absatz 4 nicht genehmigt hat.
De bevoegde rechtshandhavingsautoriteit weigert informatie of inlichtingen te verstrekken indien de bevoegde rechterlijkeinstantie niet overeenkomstig artikel 3, lid 4, toestemming heeft gegeven voor de toegang tot en de uitwisseling van de gevraagde informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung der gemeinsamen Kontrollinstanz, die bis zu der Verweigerung jeglicher Übermittlung von Informationen reichen kann, wird in enger Abstimmung mit der nationalen Kontrollinstanz oder der zuständigen Justizbehörde getroffen.
Het gemeenschappelijk controleorgaan neemt zijn beslissing, die een weigering kan inhouden om gegevens te verstrekken, in nauw overleg met het nationale controleorgaan of de bevoegde rechterlijkeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch sollen in den Ziffern 7, 9 und 10 die Worte "Europäische Staatsanwaltschaft" (European public prosecuter)durch "Europäische Justizbehörde" (European judicial authority) ersetzt werden.
Het wil in paragrafen 7, 9 en 10 de woorden "Europees Openbaar Ministerie" vervangen door "Europese rechterlijkeinstantie" .
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen einer Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijkeautoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Umständen kann einem Ersuchen der Justizbehörde unmittelbar nach dessen Eingang entsprochen werden.
In dergelijke omstandigheden kan een verzoek van de gerechtelijkeautoriteit dadelijk na ontvangst worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist sollte denn eine europäische Staatsanwaltschaft ohne eine konkrete europäische Justizbehörde tätig werden?
Hoe kunnen wij ons, mijnheer de Voorzitter, een Europese Openbaar Ministerie indenken zonder een concrete Europese gerechtelijkeautoriteit?
Korpustyp: EU
Wir haben über einen Text abgestimmt, in dem von einer unabhängigen Justizbehörde die Rede war.
We hebben wel degelijk een tekst aangenomen die over onafhankelijke gerechtelijkeautoriteit sprak.
Korpustyp: EU
Der von Frau Theato vorgeschlagene Begriff Justizbehörde (autorità giudiziaria) ist hingegen umfassender und könnte nicht nur ein Konzept umfassen.
Misschien is in de poging die mevrouw Theato heeft gedaan de benaming "gerechtelijkeautoriteit" een meeromvattende term, waar zowel het ene begrip als het andere onder kan vallen.
Korpustyp: EU
wie viele Stunden oder Tage der Freiheitsentzug bei Verdächtigen oder beschuldigten Personen bis zur Vorführung vor eine Justizbehörde höchstens andauern darf.
het maximumaantal uren of dagen dat verdachten of beklaagden van hun vrijheid mogen worden beroofd voordat zij aan een gerechtelijkeautoriteit moeten worden voorgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Ihrer Übergabe nicht zustimmen, haben Sie das Recht, von einer Justizbehörde gehört zu werden.
Als u niet instemt met uw overlevering, hebt u het recht door een gerechtelijkeautoriteit te worden gehoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 10 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung kann die zuständige nationale Justizbehörde unterrichten , wenn es ausreichende faktische Hinweise auf einen möglichen Verstoß gegen das nationale Strafrecht gibt .
Het Comité voor fraudebestrijding kan de bevoegde nationale gerechtelijkeautoriteit in kennis stellen , indien bewijs redelijkerwijs aantoont dat een inbreuk op het nationaal strafrecht zou kunnen hebben plaatsgevonden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ersuchen einer Justizbehörde ...
van een gerechtelijkeautoriteit ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedenfalls besitzt die Kommission keine rechtliche Befugnis, eine Rechtsverletzung zu beurteilen, die, wenn überhaupt, doch von einer unabhängigen Justizbehörde und nicht von einer Regierungsbehörde eines Mitgliedstaats begangen wurde.
Het is hoe dan ook juridisch gezien niet aan de Commissie om te beoordelen of er al dan niet een overtreding is begaan door een onafhankelijke gerechtelijkeautoriteit; het gaat namelijk niet om een regeringsautoriteit van een lidstaat.
Der Europäische bzw. Internationale Haftbefehl muss von einer Justizbehörde ausgestellt sein, die zur Ausübung dieser Funktion im ausschreibenden Mitgliedstaat befugt ist.
Het EAB/IAB dient te worden uitgevaardigd door een justitiëleautoriteit die bevoegd is om in de signalerende lidstaat deze functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Haftbefehl/das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Het EAB/uitleveringsverzoek wordt uitgevaardigd door een justitiëleautoriteit die bevoegd is om in de signalerende lidstaat deze functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuHb bzw. das Auslieferungsersuchen muss von einer dazu befugten Justizbehörde des ausschreibenden Mitgliedstaats ausgestellt sein.
Het EAB/uitleveringsverzoek wordt uitgevaardigd door een justitiëleautoriteit die bevoegd is om in de signalerende lidstaat deze functie te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind dagegen, daß Europol zu einer europäischen Polizeieinheit mit operativen Befugnissen entwickelt wird, und wir sind ebenfalls gegen die Schaffung einer europäischen Justizbehörde, die Europol Anweisungen erteilen soll.
Wij willen niet dat Europol evolueert tot een Europese politie-eenheid met operationele bevoegdheden en wij zijn eveneens gekant tegen de oprichting van een Europese justitiëleautoriteit die Europol instructies moet geven.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass diese Zusammenarbeit nicht durch den Status der Vermögensabschöpfungsstellen nach nationalem Recht behindert wird, gleich, ob diese zu einer Verwaltungs-, Strafverfolgungs- oder Justizbehörde gehören.
De lidstaten zorgen ervoor dat deze samenwerking niet wordt gehinderd door de nationale status van het bureau voor de ontneming van vermogensbestanddelen naar nationaal recht, ongeacht of het bureau deel uitmaakt van een administratieve, een rechtshandhavings-, dan wel een justitiëleautoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justizbehördegerechtelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
iii ) eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Ent scheidung getroffen , ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durch zuführen , einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Ver antwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechen des Verfahren einzuleiten ;
iii ) een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine zuständige Justizbehörde oder eine andere Behörde hat die Entscheidung getroffen, ein Verfahren zur Abwicklung der Stelle durchzuführen, einen Insolvenzverwalter oder einen entsprechenden Verantwortlichen für die Stelle zu bestellen oder ein anderes entsprechendes Verfahren einzuleiten;
een bevoegde gerechtelijke of andere autoriteit neemt een besluit tot het in werking stellen van een procedure tot liquidatie van de entiteit of de benoeming van een vereffenaar of soortgelijke functionaris voor de entiteit of een andere soortgelijke procedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach nationalen Vorschriften für die Durchführung der Überprüfung die Genehmigung einer Justizbehörde erforderlich, beantragt die Kommission eine solche Genehmigung.
Indien de nationale regelgeving bepaalt dat voor de inspectie gerechtelijke toestemming vereist is, dient de Commissie een aanvraag daartoe in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt, die Justizbehörde umzubilden und Kader für die neue Verwaltung zu finden, und dies alles in Ermangelung finanzieller Mittel.
De gerechtelijke macht moet opnieuw worden opgebouwd en er moet kaderpersoneel worden gevonden voor het nieuwe overheidsbestuur, maar er is totaal geen geld.
Korpustyp: EU
Europol ist weder eine Justizbehörde noch eine Datenschutzbehörde.
Europol is een gerechtelijke noch gegevensbeschermingsautoriteit.
Korpustyp: EU
Vielleicht gibt es eine Lösung, die ich mir dem Parlament vorzuschlagen erlaube, nämlich weder den Begriff "Staatsanwaltschaft" noch den Begriff "Justizbehörde" zu verwenden, sondern europäisches Justizorgan (organismo giudiziario europeo).
Misschien is er een andere oplossing, die ik thans de Vergadering aan de hand wil doen. Het is namelijk mogelijk zowel de term "openbaar ministerie" als "gerechtelijke autoriteit" te omzeilen, door namelijk de benaming "Europees rechtsorgaan" te bezigen.
Korpustyp: EU
Justizbehördegerechtelijke instantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Angaben: Von der italienischen Justizbehörde am 19.4.2004 zu einer Freiheitsstrafe von einem Jahr und 11 Monaten verurteilt.
Overige informatie: Op 19.4.2004 veroordeeld tot één jaar en elf maanden gevangenisstraf door een Italiaanse gerechtelijkeinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen aus ermittlungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und die die Hinzuziehung einer innerstaatlichen Justizbehörde erfordern, kann dem betreffenden Bediensteten mit Zustimmung der Anstellungsbehörde zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
In gevallen waarin voor het onderzoek absolute geheimhouding is vereist en waarin gebruik moet worden gemaakt van onderzoekprocedures die onder de bevoegdheid van een nationale gerechtelijkeinstantie vallen, kan de nakoming van de verplichting om het personeelslid te vragen zijn oordeel te geven, in overleg met het TSOBG worden opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde kann einen Beamten dieser Behörde dazu bestellen, die Flugschreiber oder das Beweismaterial zu dem Ort zu begleiten, an dem die Auswertung oder Weiterbehandlung erfolgt.
De gerechtelijkeinstantie kan een van haar medewerkers opdragen de vluchtrecorders of het materieel bewijs te begeleiden tot de plaats waar ze worden uitgelezen of behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange es nicht von seiten einer internationalen Justizbehörde irgendeine Beschuldigung gibt, die einen individuellen Straftatbestand bei Javier Solana rechtfertigen kann, was bei weitem nicht der Fall ist, wird die Europäische Union in dieser Sache selbstverständlich keine Stellungnahme abgeben.
Het spreekt vanzelf dat de Europese Unie geen maatregelen zal treffen zolang geen enkele internationale gerechtelijkeinstantie aantoont dat de beschuldigingen aan het adres van Javier Solana gerechtvaardigd zijn. Het ziet er vooralsnog niet naar uit dat dit zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Wird es eine Justizbehörde sein, und werden die Bürgerinnen und Bürger die Möglichkeit haben, vor Gericht zu gehen, wie es ihnen in Europa garantiert ist?
Wordt dat een gerechtelijkeinstantie en krijgen de burgers wel een procedure voor een rechter zoals dat in Europa wordt gegarandeerd?
Korpustyp: EU
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizbehörde"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist Danny Witwer, Justizbehörde.
Danny Witwer van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Justizbehörde.
lk werk bij Justitie.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Justizbehörde, was?
- Gaat het over Justitie?
Korpustyp: Untertitel
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
De heren van Justitie willen ons dit afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Heute hat die Justizbehörde eine... dringende Warnung ausgegeben.
Vandaag heeft het Departement van Justitie een algehele waarschuwing uitgevaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Die Justizbehörde erhielt heute den Anruf des französischen Anwalts Volant.
Een Franse advocaat, Maitre Voland, heeft contact opgenomen met de Japanse regering.
Korpustyp: Untertitel
Die Justizbehörde verweigert uns den Zugriff auf die Autopsiefotos.
Justitie weigert ons inzage te geven in de sectie-foto's.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Ihr Vater war bei der Justizbehörde.
lk neem aan dat je vader 'n ordehandhaver was.
Korpustyp: Untertitel
Er hat noch immer einen guten Einfluss bei der Justizbehörde.
Hij heeft nog steeds contacten binnen het gevangeniswezen.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist Bob Cantrell von der Justizbehörde.
Mannen, dit is Bob Cantrell, van het ministerie van Justitie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das erste Mal, dass die Justizbehörde so handelt.
Het is niet de eerste keer dat het Departement van Justitie zo handelt.
Korpustyp: Untertitel
Jede Justizbehörde warnt vor diesem Vorschlag und deshalb stimmte ich dagegen.
Alle juridische autoriteiten waarschuwen voor het voorstel en daarom heb ik tegengestemd.
Korpustyp: EU
Hier sind wir sicher. Unsere Gewinne sind sicher vor der verdammten Justizbehörde und dem FBI.
Hier kunnen we winst maken zonder Kefauver... het verdomde ministerie van Justitie en de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein anderes Gericht gemeint, sondern ausschließlich die luxemburgische Justizbehörde: der "parquet Luxembourgeois" .
Het gaat hier niet om een rechtbank, maar om de Luxemburgse justitie, het "parquet Luxembourgois" .
Korpustyp: EU
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
Voorts moeten we ons afvragen waarom een lidstaat ingrijpt in het functioneren van het overheidsorgaan van de rechterlijke macht.
Korpustyp: EU
Genau das passiert uns gerade im Zusammenhang mit dem Thema der europäischen Staatsanwaltschaft oder einer Justizbehörde wieder.
Dat is precies wat er nu ook weer gebeurt in verband met het onderwerp van het Europees Openbaar Ministerie of een Europese justitiële instantie.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit der Einrichtung der Europäischen Justizbehörde Eurojust bilden diese beiden Maßnahmen die legislative Basis für die Antwort der Europäischen Union auf die Bedrohung durch den Terrorismus.
Samen met de oprichting van het Europees juridisch orgaan Eurojust vormen deze twee maatregelen de wetgevende basis voor het antwoord van de Europese Unie op het gevaar van terrorisme.
Korpustyp: EU
Die Banque Réal de Genève würde nur mit einer ausländischen Justizbehörde kooperieren, wenn die verfolgte Straftat auch in der Schweiz strafbar wäre.
De Banque Real de Genève zou alleen meewerken met een buitenlandse instelling... als de aanklacht ook een misdaad in Zwitserland zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Erwägungen L und M des Berichts, in denen der Berichterstatter für einen europäischen Rechtsraum und eine europäische Justizbehörde plädiert, lehne ich deshalb ab.
De overwegingen L en M uit het verslag, waarin de rapporteur pleit voor een Europese strafrechtelijke ruimte en een Europees Openbaar Ministerie, wijs ik daarom van de hand.
Korpustyp: EU
Wenn wir davon ausgehen, daß nur ein Gericht oder die entsprechende Justizbehörde feststellen kann, ob überhaupt strafrechtlich relevante Tatbestände vorliegen, müssen die Justizbehörden im Besitz sämtlicher Informationen sein.
Als we er vanuit gaan dat alleen de rechtbank of een andere justitiële instantie kan vaststellen of er eigenlijk wel sprake is van strafrechtelijk relevante feiten, moeten de instanties kunnen beschikken over alle informatie.
Korpustyp: EU
Sehr viel Zeit und sehr viel Energie wurden leider hauptsächlich dafür aufgewendet, die bestehende Lücke zu nutzen, um eine europäische Justizbehörde aufzubauen.
Heel veel uren en energie zijn erin geïnvesteerd. Helaas vooral om deze lacune aan te grijpen om een Europees justitieel apparaat van de grond te tillen.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Schaffung einer derartigen Einrichtung, weil wir nicht wollen, daß eine weitere supranationale Justizbehörde die Souveränität der Staaten einschränkt.
Wij weigeren deze richting op te gaan, omdat we ons verzetten tegen de oprichting van een extra supranationale onderzoeksautoriteit die de soevereiniteit van de lidstaten vervangt.
Korpustyp: EU
Frau Theato, Sie schlagen dagegen konkrete Wege vor: die Schaffung einer unabhängigen Justizbehörde, einen Status, operationelle Mittel und Ermittlungsbefugnisse für die UCLAF.
Maar u, mevrouw Theato, u stelt concrete mogelijkheden voor: de oprichting van een onafhankelijke, met strafvervolging belaste instantie en het aan de UCLAF toekennen van een statuut, operationele middelen en bevoegdheden tot het verrichten van controles.
Korpustyp: EU
▼M7 Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ih nen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw .
▼M7 Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reser veverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerde einlegen kann.
In al die gevallen wordt aan de betrokkene meegedeeld dat hij bij de bevoegde nationale toezichthoudende autoriteit, een instantie met rechtsprekende bevoegdheid of een gerecht beroep kan aantekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Europäische Staatsanwaltschaft" statt "Europäische Justizbehörde" zu sagen ist nicht nur eine reine Formsache, und ich bin sicher, daß Sie, Herr Präsident, als Jurist die Bedeutung solcher Änderungen verstehen.
Vervanging van de woorden "Europees Openbaar Ministerie" door "Europees rechterlijk organisme" is niet zomaar een technisch detail, en ik ben er zeker van dat u, mijnheer de Voorzitter, als jurist het belang van een dergelijke verandering inziet.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Justizbehörde auf europäischem Boden, die nicht nur die Anfrage der USA auf ihre Rechtmäßigkeit hin überprüft, sondern auch die Extraktion der Daten, wo auch immer diese stattfindet.
We hebben een juridische instantie op Europese bodem nodig die niet alleen beoordeelt of aanvragen van de VS rechtmatig zijn, maar die eveneens het verzamelen van gegevens controleert, waar dit ook plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Der Schwachpunkt andererseits ist eine relativ ausgeprägte Allgemeinheit zum Beispiel im Fehlen von Abgabeterminen für eine Antwort einer ersuchten Behörde und dem Mangel an Kriterien zur Festlegung der für die Abwicklung von Strafverfahren geeignetsten Justizbehörde.
Een zwak punt is de vrij grote algemeenheid waarmee het geheel is vormgegeven. Zo zijn er bijvoorbeeld geen termijnen vastgelegd waarbinnen organen waarbij een verzoek is ingediend, dienen te reageren.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Generalsekretariat des Rates mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden nach seinem innerstaatlichen Recht gemäß diesem Rahmenbeschluss zuständig ist bzw. sind, wenn dieser Mitgliedstaat der Anordnungsstaat oder der Vollstreckungsstaat ist.
Elke lidstaat deelt het secretariaat-generaal van de Raad mee welke rechterlijke autoriteiten krachtens het nationale recht bevoegd zijn om te handelen overeenkomstig dit kaderbesluit, in het geval dat die lidstaat de beslissingsstaat of de tenuitvoerleggingsstaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach scheint mir die Einrichtung einer europäischen Justizbehörde, die damit betraut ist, Anfragen des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen, der zentrale Punkt für das von uns angestrebte ausgewogene Herangehen zu sein.
Als zodanig denk ik dat de aanwijzing van een Europese openbare juridische instantie, belast met het in ontvangst nemen van de door het Amerikaanse ministerie van Financiën ingediende aanvragen, cruciaal is voor de evenwichtige benadering die wij voor ogen hebben.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die neue Geschäftsordnung nicht von einer höheren Justizbehörde geprüft wurde, um zu gewährleisten, dass sie in Übereinstimmung mit hierarchisch übergeordneten Dokumenten formuliert ist, insbesondere mit den Verträgen und Verfassungen der Mitgliedstaaten.
Ik betreur het dat het nieuwe Reglement niet door een hogere juridische autoriteit is onderzocht om ervoor te zorgen dat deze tekst in overeenstemming is met teksten die hoger in rang staan, zoals met name de Verdragen en de grondwetten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Daher werden wir im Falle von Auskunftsersuchen sehr vorsichtig sein, um den Gebrauch dieser Daten außerhalb der Begründung, wie sie die Justizbehörde, – der wir natürlich vertrauen müssen – gegeben hat, zu verhindern.
Derhalve zullen wij er nauw op toezien dat de gegevens niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan de justitiële autoriteiten aangeven. Wij moeten die autoriteiten natuurlijk vertrouwen schenken wanneer zij dergelijke gegevens opvragen.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Kontrollfunktion und Datenweitergabe bevorzugt einer Justizbehörde übertragen hätten, muss EUROPOL sein im Abkommen vorgesehenes Mandat zur Genehmigung der Datenweitergabe unter strikter Kontrolle der EU ausführen.
Ook al hadden wij liever gezien dat de controlerende functie en de doorgifte van gegevens aan een justitiële instantie waren overgelaten, moet Europol toch zijn mandaat voor goedkeuring van de doorgifte van gegevens zoals in de overeenkomst is vastgelegd onder strikte controle van de EU kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wird dem Informationsaustausch im Bereich der Zusammenarbeit zwischen Justizbehörde und Strafvollzugsbehörde großen Vorrang in Bezug auf die Verbrechensprävention und -bekämpfung innerhalb der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten eingeräumt.
Voor de EU en de lidstaten is de uitwisseling van informatie binnen het kader van de samenwerking tussen justitie en politie met het oog op misdaadpreventie en -bestrijding de afgelopen jaren een hoge prioriteit geworden.
Korpustyp: EU
Diese europäische Justizbehörde würde sich auf die Erkenntnisse der UCLAF stützen und den entsprechenden nationalen Justizbehörden Vollmachten als delegierte europäische Vollmachten erteilen, ohne deren Kompetenzen damit einzuschränken oder zu berühren.
Deze Europese justitiële instantie zou gebruik kunnen maken van de gegevens waarover de UCLAF beschikt, en de nationale justitiële instanties volmachten kunnen verstrekken in de vorm van gedelegeerde Europese volmachten, zonder hun bevoegdheden daardoor te beperken of aan te tasten.
Korpustyp: EU
Institute sind von Beginn der MindestreserveErfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Instellingen worden automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen vanaf het begin van de aanhoudingsperiode waarin hun vergunning wordt ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat een besluit tot liquidatie van de instelling wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Lage des Falls wendet sich der Verwaltungsrat oder der Direktor an die Justizbehörde oder an eine andere zuständige Stelle, damit die erforderlichen Maßnahmen nach dem für die befasste Stelle geltenden innerstaatlichen Recht getroffen werden können.
De raad van bestuur of, naargelang het geval, de directeur wendt zich tot de rechter of tot een andere bevoegde instantie om ervoor te zorgen dat de nodige maatregelen worden getroffen volgens het nationale recht dat op de aangezochte instantie van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Einstieg in die Schaffung einer europäischen Justizbehörde ist die Perspektive der Kommission zur Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts zu unterstützen, gründet sie doch auf einer langjährigen Forderung des Parlaments.
Wij moeten steun geven aan het door de Commissie geopperd perspectief dat gegrondvest is op een jarenlange eis van het Parlement tot de instelling van een Europese procureur. Dit kan de eerste fase zijn in de totstandkoming van een Europees parket.
Korpustyp: EU
Insbesondere macht ein Mitgliedstaat den Austausch zwischen seiner zuständigen Strafverfolgungsbehörde und einer zuständigen Strafverfolgungsbehörde eines anderen Mitgliedstaats von Informationen oder Erkenntnissen, die in einem innerstaatlichen Verfahren der ersuchten zuständigen Strafverfolgungsbehörde ohne die Zustimmung oder Genehmigung durch eine Justizbehörde zugänglich sind, nicht von einer solchen Zustimmung oder Genehmigung abhängig.
Meer bepaald verlangen de lidstaten geen rechterlijke instemming met of toestemming voor de uitwisseling, door hun bevoegde rechtshandhavingsautoriteit met een bevoegde rechtshandhavingsautoriteit van een andere lidstaat, van informatie en inlichtingen die in een interne procedure voor de aangezochte bevoegde rechtshandhavingsautoriteit zonder rechterlijke instemming of toestemming toegankelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden oder welche entsprechende Behörde oder Behörden nach seinem nationalen Recht für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung und die Anerkennung einer solchen Anordnung gemäß dieser Richtlinie zuständig ist beziehungsweise sind, wenn dieser Mitgliedstaat der anordnende Staat oder der vollstreckende Staat ist.
Elke lidstaat deelt de Commissie mee welke rechterlijke of daarmee gelijkgestelde autoriteiten, krachtens het nationale recht bevoegd zijn om overeenkomstig deze richtlijn een Europees beschermingsbevel uit te vaardigen en te erkennen, in de gevallen waarin deze lidstaat beslissingsstaat of tenuitvoerleggingsstaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkommen, die wir sowohl mit Australien als auch mit Kanada abgeschlossen haben, sind immer akzeptabler gewesen und mehr im Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, da sie einen beschränkten Zugriff hinsichtlich Umfang, Zeit und einer Reihe anderer Details sowie die Aufsicht durch eine Justizbehörde erlauben.
De overeenkomsten die wij met zowel Australië als Canada hebben gesloten, zijn redelijker en meer in lijn met het beginsel van evenredigheid, aangezien zij garanties bieden voor een beperkte toegang met betrekking tot het bereik, de duur en de hoeveelheid gegevens en voorzien in toezicht door een juridische instantie.
Korpustyp: EU
Ich könnte auch ein sehr aktuelles Beispiel aus meinem eigenen Land anführen, wo meine Partei, Vlaams Belang, die zweitgrößte Partei Flanderns, von dem aus Steuergeldern finanzierten öffentlich-rechtlichen Fernsehveranstalter diskriminiert wird; eine Diskriminierung, die gerade erst von der höchsten belgischen Justizbehörde, dem Belgischen Staatsrat, als Wahlverfälschung qualifiziert wurde.
Of ik zou het zeer recente voorbeeld kunnen aanhalen van mijn eigen land, waar mijn partij Vlaams Belang, de tweede partij van Vlaanderen, door de met belastinggeld betaalde openbare omroep wordt gediscrimineerd. Discriminatie die nog zeer recent door het hoogste rechtsorgaan, de Raad van State, als kiesmisleiding werd bestempeld.
Korpustyp: EU
Was die künftigen Verhandlungen angeht, so möchte ich das Beispiel der Abkommen zwischen Australien und Kanada hervorheben, die wir aus Sicht der Verhältnismäßigkeit für akzeptabel halten, in denen angemessene Grenzen zu Umfang, Zeit und Datenmenge festgelegt sind und die der Kontrolle einer Justizbehörde unterliegen.
Met betrekking tot de toekomstige onderhandelingen wil ik hier onderstrepen dat de overeenkomsten met bijvoorbeeld Australië en Canada ons in overeenstemming lijken met het beginsel van proportionaliteit. Bovendien worden hierin factoren als reikwijdte, tijd en hoeveelheid gegevens op correcte wijze afgebakend en zijn de overeenkomsten onderhevig aan controle door een juridische instantie.
Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling, wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen.