linguatools-Logo
92 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizbehörde rechterlijke autoriteit 27 rechterlijke instantie 27 gerechtelijke autoriteit 15 justitiële autoriteit 5 rechterlijk orgaan
rechterlijke overheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Justizbehörde gerechtelijke 6 gerechtelijke instantie 5

Verwendungsbeispiele

Justizbehörde rechterlijke autoriteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Europäische Beweisanordnung wurde von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
Dit EBB is uitgevaardigd door een bevoegde rechterlijke autoriteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
De inbewaringstelling wordt door een administratieve of rechterlijke autoriteit gelast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c werden von einer zuständigen Justizbehörde erlassen.
De in artikel 18, lid 1, onder c), bedoelde beslissingen worden door een bevoegde rechterlijke autoriteit gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei längerer Haftdauer müssen die Überprüfungen der Aufsicht einer Justizbehörde unterliegen.
In het geval van een lange periode van bewaring wordt de toetsing aan controle door een rechterlijke autoriteit onderworpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kreuzen Sie die Art der Justizbehörde an, die die Beweisanordnung erlassen hat:
Kruis aan welk soort rechterlijke autoriteit het bevel heeft uitgevaardigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Justizbehörde hat sich vergewissert, dass:
De uitvaardigende rechterlijke autoriteit heeft zich ervan verzekerd dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Abschnitt C Buchstabe d zutrifft und diese Europäische Beweisanordnung bestätigt ist, Art der Justizbehörde, die diese Europäische Beweisanordnung bestätigt hat:
Wanneer punt d) in deel C is aangekruist en het EBB is gevalideerd, aankruisen welke rechterlijke autoriteit het EBB heeft gevalideerd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf ein Strafverfahren, das eine Justizbehörde wegen einer nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats strafbaren Handlung eingeleitet hat oder mit der sie befasst wird; oder
in verband met een strafprocedure die door of bij een rechterlijke autoriteit wordt ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
033: Funktion der Justizbehörde, die den Haftbefehl erlassen hat (Abschnitt i des EuHb zu entnehmen);
033: de hoedanigheid van de rechterlijke autoriteit die het bevel heeft uitgevaardigd (uit rubriek (i) van het EAB),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass jede nationale Behörde das Ersuchen einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats auf Übergabe einer Person ipso facto und mit einem Minimum an Kontrollen anerkennt.
Dat betekent dat alle nationale autoriteiten feitelijk, na minimale controles, het verzoek van een rechterlijke autoriteit van een lidstaat om uitlevering van een persoon zullen erkennen.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizbehörde"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist Danny Witwer, Justizbehörde.
Danny Witwer van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Justizbehörde.
lk werk bij Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Justizbehörde, was?
- Gaat het over Justitie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren von der Justizbehörde wollen uns alles wegnehmen.
De heren van Justitie willen ons dit afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute hat die Justizbehörde eine... dringende Warnung ausgegeben.
Vandaag heeft het Departement van Justitie een algehele waarschuwing uitgevaardigd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justizbehörde erhielt heute den Anruf des französischen Anwalts Volant.
Een Franse advocaat, Maitre Voland, heeft contact opgenomen met de Japanse regering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justizbehörde verweigert uns den Zugriff auf die Autopsiefotos.
Justitie weigert ons inzage te geven in de sectie-foto's.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Ihr Vater war bei der Justizbehörde.
lk neem aan dat je vader 'n ordehandhaver was.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch immer einen guten Einfluss bei der Justizbehörde.
Hij heeft nog steeds contacten binnen het gevangeniswezen.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, das ist Bob Cantrell von der Justizbehörde.
Mannen, dit is Bob Cantrell, van het ministerie van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das erste Mal, dass die Justizbehörde so handelt.
Het is niet de eerste keer dat het Departement van Justitie zo handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Justizbehörde warnt vor diesem Vorschlag und deshalb stimmte ich dagegen.
Alle juridische autoriteiten waarschuwen voor het voorstel en daarom heb ik tegengestemd.
   Korpustyp: EU
Hier sind wir sicher. Unsere Gewinne sind sicher vor der verdammten Justizbehörde und dem FBI.
Hier kunnen we winst maken zonder Kefauver... het verdomde ministerie van Justitie en de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein anderes Gericht gemeint, sondern ausschließlich die luxemburgische Justizbehörde: der "parquet Luxembourgeois" .
Het gaat hier niet om een rechtbank, maar om de Luxemburgse justitie, het "parquet Luxembourgois" .
   Korpustyp: EU
Die Union muss sich fragen, warum ein Mitgliedstaat versucht, die Kontrolle über die Tätigkeit der obersten Justizbehörde zu übernehmen.
Voorts moeten we ons afvragen waarom een lidstaat ingrijpt in het functioneren van het overheidsorgaan van de rechterlijke macht.
   Korpustyp: EU
Genau das passiert uns gerade im Zusammenhang mit dem Thema der europäischen Staatsanwaltschaft oder einer Justizbehörde wieder.
Dat is precies wat er nu ook weer gebeurt in verband met het onderwerp van het Europees Openbaar Ministerie of een Europese justitiële instantie.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit der Einrichtung der Europäischen Justizbehörde Eurojust bilden diese beiden Maßnahmen die legislative Basis für die Antwort der Europäischen Union auf die Bedrohung durch den Terrorismus.
Samen met de oprichting van het Europees juridisch orgaan Eurojust vormen deze twee maatregelen de wetgevende basis voor het antwoord van de Europese Unie op het gevaar van terrorisme.
   Korpustyp: EU
Die Banque Réal de Genève würde nur mit einer ausländischen Justizbehörde kooperieren, wenn die verfolgte Straftat auch in der Schweiz strafbar wäre.
De Banque Real de Genève zou alleen meewerken met een buitenlandse instelling... als de aanklacht ook een misdaad in Zwitserland zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwägungen L und M des Berichts, in denen der Berichterstatter für einen europäischen Rechtsraum und eine europäische Justizbehörde plädiert, lehne ich deshalb ab.
De overwegingen L en M uit het verslag, waarin de rapporteur pleit voor een Europese strafrechtelijke ruimte en een Europees Openbaar Ministerie, wijs ik daarom van de hand.
   Korpustyp: EU
Wenn wir davon ausgehen, daß nur ein Gericht oder die entsprechende Justizbehörde feststellen kann, ob überhaupt strafrechtlich relevante Tatbestände vorliegen, müssen die Justizbehörden im Besitz sämtlicher Informationen sein.
Als we er vanuit gaan dat alleen de rechtbank of een andere justitiële instantie kan vaststellen of er eigenlijk wel sprake is van strafrechtelijk relevante feiten, moeten de instanties kunnen beschikken over alle informatie.
   Korpustyp: EU
Sehr viel Zeit und sehr viel Energie wurden leider hauptsächlich dafür aufgewendet, die bestehende Lücke zu nutzen, um eine europäische Justizbehörde aufzubauen.
Heel veel uren en energie zijn erin geïnvesteerd. Helaas vooral om deze lacune aan te grijpen om een Europees justitieel apparaat van de grond te tillen.
   Korpustyp: EU
Wir sind gegen die Schaffung einer derartigen Einrichtung, weil wir nicht wollen, daß eine weitere supranationale Justizbehörde die Souveränität der Staaten einschränkt.
Wij weigeren deze richting op te gaan, omdat we ons verzetten tegen de oprichting van een extra supranationale onderzoeksautoriteit die de soevereiniteit van de lidstaten vervangt.
   Korpustyp: EU
Frau Theato, Sie schlagen dagegen konkrete Wege vor: die Schaffung einer unabhängigen Justizbehörde, einen Status, operationelle Mittel und Ermittlungsbefugnisse für die UCLAF.
Maar u, mevrouw Theato, u stelt concrete mogelijkheden voor: de oprichting van een onafhankelijke, met strafvervolging belaste instantie en het aan de UCLAF toekennen van een statuut, operationele middelen en bevoegdheden tot het verrichten van controles.
   Korpustyp: EU
▼M7 Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ih ­ nen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw .
▼M7 Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reser ­ veverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerde einlegen kann.
In al die gevallen wordt aan de betrokkene meegedeeld dat hij bij de bevoegde nationale toezichthoudende autoriteit, een instantie met rechtsprekende bevoegdheid of een gerecht beroep kan aantekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Europäische Staatsanwaltschaft" statt "Europäische Justizbehörde" zu sagen ist nicht nur eine reine Formsache, und ich bin sicher, daß Sie, Herr Präsident, als Jurist die Bedeutung solcher Änderungen verstehen.
Vervanging van de woorden "Europees Openbaar Ministerie" door "Europees rechterlijk organisme" is niet zomaar een technisch detail, en ik ben er zeker van dat u, mijnheer de Voorzitter, als jurist het belang van een dergelijke verandering inziet.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Justizbehörde auf europäischem Boden, die nicht nur die Anfrage der USA auf ihre Rechtmäßigkeit hin überprüft, sondern auch die Extraktion der Daten, wo auch immer diese stattfindet.
We hebben een juridische instantie op Europese bodem nodig die niet alleen beoordeelt of aanvragen van de VS rechtmatig zijn, maar die eveneens het verzamelen van gegevens controleert, waar dit ook plaatsvindt.
   Korpustyp: EU
Der Schwachpunkt andererseits ist eine relativ ausgeprägte Allgemeinheit zum Beispiel im Fehlen von Abgabeterminen für eine Antwort einer ersuchten Behörde und dem Mangel an Kriterien zur Festlegung der für die Abwicklung von Strafverfahren geeignetsten Justizbehörde.
Een zwak punt is de vrij grote algemeenheid waarmee het geheel is vormgegeven. Zo zijn er bijvoorbeeld geen termijnen vastgelegd waarbinnen organen waarbij een verzoek is ingediend, dienen te reageren.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat teilt dem Generalsekretariat des Rates mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden nach seinem innerstaatlichen Recht gemäß diesem Rahmenbeschluss zuständig ist bzw. sind, wenn dieser Mitgliedstaat der Anordnungsstaat oder der Vollstreckungsstaat ist.
Elke lidstaat deelt het secretariaat-generaal van de Raad mee welke rechterlijke autoriteiten krachtens het nationale recht bevoegd zijn om te handelen overeenkomstig dit kaderbesluit, in het geval dat die lidstaat de beslissingsstaat of de tenuitvoerleggingsstaat is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach scheint mir die Einrichtung einer europäischen Justizbehörde, die damit betraut ist, Anfragen des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen, der zentrale Punkt für das von uns angestrebte ausgewogene Herangehen zu sein.
Als zodanig denk ik dat de aanwijzing van een Europese openbare juridische instantie, belast met het in ontvangst nemen van de door het Amerikaanse ministerie van Financiën ingediende aanvragen, cruciaal is voor de evenwichtige benadering die wij voor ogen hebben.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die neue Geschäftsordnung nicht von einer höheren Justizbehörde geprüft wurde, um zu gewährleisten, dass sie in Übereinstimmung mit hierarchisch übergeordneten Dokumenten formuliert ist, insbesondere mit den Verträgen und Verfassungen der Mitgliedstaaten.
Ik betreur het dat het nieuwe Reglement niet door een hogere juridische autoriteit is onderzocht om ervoor te zorgen dat deze tekst in overeenstemming is met teksten die hoger in rang staan, zoals met name de Verdragen en de grondwetten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Daher werden wir im Falle von Auskunftsersuchen sehr vorsichtig sein, um den Gebrauch dieser Daten außerhalb der Begründung, wie sie die Justizbehörde, – der wir natürlich vertrauen müssen – gegeben hat, zu verhindern.
Derhalve zullen wij er nauw op toezien dat de gegevens niet gebruikt worden voor andere doeleinden dan de justitiële autoriteiten aangeven. Wij moeten die autoriteiten natuurlijk vertrouwen schenken wanneer zij dergelijke gegevens opvragen.
   Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Kontrollfunktion und Datenweitergabe bevorzugt einer Justizbehörde übertragen hätten, muss EUROPOL sein im Abkommen vorgesehenes Mandat zur Genehmigung der Datenweitergabe unter strikter Kontrolle der EU ausführen.
Ook al hadden wij liever gezien dat de controlerende functie en de doorgifte van gegevens aan een justitiële instantie waren overgelaten, moet Europol toch zijn mandaat voor goedkeuring van de doorgifte van gegevens zoals in de overeenkomst is vastgelegd onder strikte controle van de EU kunnen uitvoeren.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wird dem Informationsaustausch im Bereich der Zusammenarbeit zwischen Justizbehörde und Strafvollzugsbehörde großen Vorrang in Bezug auf die Verbrechensprävention und -bekämpfung innerhalb der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten eingeräumt.
Voor de EU en de lidstaten is de uitwisseling van informatie binnen het kader van de samenwerking tussen justitie en politie met het oog op misdaadpreventie en -bestrijding de afgelopen jaren een hoge prioriteit geworden.
   Korpustyp: EU
Diese europäische Justizbehörde würde sich auf die Erkenntnisse der UCLAF stützen und den entsprechenden nationalen Justizbehörden Vollmachten als delegierte europäische Vollmachten erteilen, ohne deren Kompetenzen damit einzuschränken oder zu berühren.
Deze Europese justitiële instantie zou gebruik kunnen maken van de gegevens waarover de UCLAF beschikt, en de nationale justitiële instanties volmachten kunnen verstrekken in de vorm van gedelegeerde Europese volmachten, zonder hun bevoegdheden daardoor te beperken of aan te tasten.
   Korpustyp: EU
Institute sind von Beginn der MindestreserveErfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Instellingen worden automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen vanaf het begin van de aanhoudingsperiode waarin hun vergunning wordt ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat een besluit tot liquidatie van de instelling wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Lage des Falls wendet sich der Verwaltungsrat oder der Direktor an die Justizbehörde oder an eine andere zuständige Stelle, damit die erforderlichen Maßnahmen nach dem für die befasste Stelle geltenden innerstaatlichen Recht getroffen werden können.
De raad van bestuur of, naargelang het geval, de directeur wendt zich tot de rechter of tot een andere bevoegde instantie om ervoor te zorgen dat de nodige maatregelen worden getroffen volgens het nationale recht dat op de aangezochte instantie van toepassing is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Einstieg in die Schaffung einer europäischen Justizbehörde ist die Perspektive der Kommission zur Einsetzung eines europäischen Staatsanwalts zu unterstützen, gründet sie doch auf einer langjährigen Forderung des Parlaments.
Wij moeten steun geven aan het door de Commissie geopperd perspectief ­ dat gegrondvest is op een jarenlange eis van het Parlement ­ tot de instelling van een Europese procureur. Dit kan de eerste fase zijn in de totstandkoming van een Europees parket.
   Korpustyp: EU
Insbesondere macht ein Mitgliedstaat den Austausch zwischen seiner zuständigen Strafverfolgungsbehörde und einer zuständigen Strafverfolgungsbehörde eines anderen Mitgliedstaats von Informationen oder Erkenntnissen, die in einem innerstaatlichen Verfahren der ersuchten zuständigen Strafverfolgungsbehörde ohne die Zustimmung oder Genehmigung durch eine Justizbehörde zugänglich sind, nicht von einer solchen Zustimmung oder Genehmigung abhängig.
Meer bepaald verlangen de lidstaten geen rechterlijke instemming met of toestemming voor de uitwisseling, door hun bevoegde rechtshandhavingsautoriteit met een bevoegde rechtshandhavingsautoriteit van een andere lidstaat, van informatie en inlichtingen die in een interne procedure voor de aangezochte bevoegde rechtshandhavingsautoriteit zonder rechterlijke instemming of toestemming toegankelijk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission mit, welche Justizbehörde oder Justizbehörden oder welche entsprechende Behörde oder Behörden nach seinem nationalen Recht für den Erlass einer Europäischen Schutzanordnung und die Anerkennung einer solchen Anordnung gemäß dieser Richtlinie zuständig ist beziehungsweise sind, wenn dieser Mitgliedstaat der anordnende Staat oder der vollstreckende Staat ist.
Elke lidstaat deelt de Commissie mee welke rechterlijke of daarmee gelijkgestelde autoriteiten, krachtens het nationale recht bevoegd zijn om overeenkomstig deze richtlijn een Europees beschermingsbevel uit te vaardigen en te erkennen, in de gevallen waarin deze lidstaat beslissingsstaat of tenuitvoerleggingsstaat is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abkommen, die wir sowohl mit Australien als auch mit Kanada abgeschlossen haben, sind immer akzeptabler gewesen und mehr im Einklang mit dem Verhältnismäßigkeitsgrundsatz, da sie einen beschränkten Zugriff hinsichtlich Umfang, Zeit und einer Reihe anderer Details sowie die Aufsicht durch eine Justizbehörde erlauben.
De overeenkomsten die wij met zowel Australië als Canada hebben gesloten, zijn redelijker en meer in lijn met het beginsel van evenredigheid, aangezien zij garanties bieden voor een beperkte toegang met betrekking tot het bereik, de duur en de hoeveelheid gegevens en voorzien in toezicht door een juridische instantie.
   Korpustyp: EU
Ich könnte auch ein sehr aktuelles Beispiel aus meinem eigenen Land anführen, wo meine Partei, Vlaams Belang, die zweitgrößte Partei Flanderns, von dem aus Steuergeldern finanzierten öffentlich-rechtlichen Fernsehveranstalter diskriminiert wird; eine Diskriminierung, die gerade erst von der höchsten belgischen Justizbehörde, dem Belgischen Staatsrat, als Wahlverfälschung qualifiziert wurde.
Of ik zou het zeer recente voorbeeld kunnen aanhalen van mijn eigen land, waar mijn partij Vlaams Belang, de tweede partij van Vlaanderen, door de met belastinggeld betaalde openbare omroep wordt gediscrimineerd. Discriminatie die nog zeer recent door het hoogste rechtsorgaan, de Raad van State, als kiesmisleiding werd bestempeld.
   Korpustyp: EU
Was die künftigen Verhandlungen angeht, so möchte ich das Beispiel der Abkommen zwischen Australien und Kanada hervorheben, die wir aus Sicht der Verhältnismäßigkeit für akzeptabel halten, in denen angemessene Grenzen zu Umfang, Zeit und Datenmenge festgelegt sind und die der Kontrolle einer Justizbehörde unterliegen.
Met betrekking tot de toekomstige onderhandelingen wil ik hier onderstrepen dat de overeenkomsten met bijvoorbeeld Australië en Canada ons in overeenstemming lijken met het beginsel van proportionaliteit. Bovendien worden hierin factoren als reikwijdte, tijd en hoeveelheid gegevens op correcte wijze afgebakend en zijn de overeenkomsten onderhevig aan controle door een juridische instantie.
   Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode , in der ihnen die Zulassung entzogen wird , sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw . eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt , das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen , von der Mindestreservepflicht befreit .
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een land in het eurogebied zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling , wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Institute sind ab Beginn der Mindestreserve-Erfüllungsperiode, in der ihnen die Zulassung entzogen wird, sie diese aufgeben oder in der eine Justizbehörde bzw. eine andere zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats beschließt, das Institut einem Abwicklungsverfahren zu unterwerfen, von der Mindestreservepflicht befreit.
Aan het begin van een aanhoudingsperiode waarin de vergunning van een instelling zal worden ingetrokken of waarin door een rechtbank of andere bevoegde autoriteit van een lidstaat zal worden beslist inzake de liquidatie van een instelling, wordt deze instelling automatisch vrijgesteld van reserveverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM