Eine Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden mag erforderlich sein, um Straftaten zu verhindern und um für Gerechtigkeit und Rechtssicherheit im europäischen Binnenmarkt zu sorgen.
Samenwerking tussen justitiëleautoriteiten kan noodzakelijk zijn om de criminaliteit te bestrijden en om rechtvaardigheid en rechtszekerheid in de Europese interne markt te brengen.
Korpustyp: EU
Serbien muss die Unabhängigkeit, Kompetenz und Effizienz seiner Justizbehörden sicherstellen, um Rechtssicherheit und wirtschaftliche Entwicklung zu gewährleisten.
Servië moet de onafhankelijkheid, bevoegdheid en doeltreffendheid van haar justitiëleautoriteiten waarborgen om economische ontwikkeling en rechtszekerheid te garanderen.
Korpustyp: EU
Die Realität sieht so aus, dass die Justizbehörden in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Ansichten dazu haben, was eine schwere Straftat darstellt.
In de praktijk hebben de justitiëleautoriteiten in diverse lidstaten uiteenlopende ideeën over wat een ernstig misdrijf is.
Korpustyp: EU
Es stimmt aber auch, dass es keine gegenseitige Anerkennung geben kann, wenn das gegenseitige Vertrauen zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten nicht größer wird.
Er kan echter geen sprake zijn van wederzijdse erkenning als het wederzijdse vertrouwen tussen justitiëleautoriteiten in de lidstaten niet wordt versterkt.
Korpustyp: EU
Er untermauert nicht nur den Grundsatz der unmittelbaren Kontakte zwischen den zuständigen Justizbehörden, sondern beschleunigt auch die Verfahren und verleiht ihnen einen gänzlich justiziellen Charakter.
Het bevestigt niet alleen het beginsel van rechtstreekse contacten tussen bevoegde justitiëleautoriteiten: het bespoedigt ook de procedures en verleent ze een volledig justitieel karakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Justizbehörden in Minsk zufolge ist ihr persönliches Engagement für die Menschenrechte nicht mit ihrer Anwaltstätigkeit vereinbar.
Haar persoonlijke inzet voor de mensenrechten is onverenigbaar met haar juridische werkzaamheden, zo oordelen de justitiëleautoriteiten in Minsk.
Korpustyp: EU
Dabei ging es ihr im Prinzip um das europäische Beweisverfahren und den Austausch von Informationen zwischen den Justizbehörden.
Het gaat haar in principe om de Europese bewijsvoering en de uitwisseling van informatie tussen justitiëleautoriteiten.
Korpustyp: EU
Das Sekretariat des Europäischen Justiziellen Netzes stellt den Kontaktstellen und den zuständigen Justizbehörden folgende Informationen zur Verfügung:
Het secretariaat van het Europees justitieel netwerk stelt de volgende informatie ter beschikking van de contactpunten en de bevoegde justitiëleautoriteiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strafrechtssystem sieht sich in Bosnien und Herzegowina, wo der Grad der Zusammenarbeit zwischen Polizei und den Justizbehörden überaus mangelhaft ist, ähnlichen Problemen gegenüber.
De strafrechtspleging in Bosnië en Herzegovina kent soortgelijke problemen; daar werken de politie en de justitiëleautoriteiten volkomen langs elkaar heen.
Korpustyp: EU
Dies trägt zur Stärkung des Vertrauens der Justizbehörden untereinander, zu einem besseren Verständnis füreinander und zu einer besseren Kenntnis der verschiedenen Rechtsordnungen bei.
Dit draagt bij aan de versterking van het wederzijdse vertrouwen en verbetert het wederzijdse begrip tussen justitiëleautoriteiten en verschillende rechtsstelsels.
Die Zusammenarbeit zwischen Polizei und Justizbehörden ist ein Gebiet, auf dem die Kommission bisher kein Initiativrecht hat.
De samenwerking tussen politie en justitie is een terrein waarop de Commissie tot nu toe geen bevoegdheid heeft.
Korpustyp: EU
Wie kann ein isolierter Gefangener... den Justizbehörden zu erkennen geben, dass er sein Verhalten geändert hat?
Hoe kan een geïsoleerde gevangene, bij justitie aangeven, dat hij veranderd is?
Korpustyp: Untertitel
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
Waarom wordt niet alles aan justitie overgedragen?
Korpustyp: EU
Doch es muss auch Kontakte zu den Polizei- und Justizbehörden geben, um die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Kriegsverbrechen zu ermöglichen.
Het is van het grootste belang dat politie en justitie onderling contact onderhouden, zodat de lidstaten kunnen samenwerken op het gebied van oorlogsmisdaden.
Korpustyp: EU
Die notwendige Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Justizbehörden muß auf europäischer Ebene zustande kommen, und zwar dringend.
Het is de hoogste tijd dat op Europees niveau de noodzakelijke samenwerking tot stand komt tussen de politie en justitie.
Korpustyp: EU
Mit den in Tampere gefaßten Beschlüssen wurde die europäische Zusammenarbeit der Polizei- und Justizbehörden ausgebaut.
Met de besluiten die in Tampere zijn genomen komt er een Europese samenwerking op het gebied van politie en justitie.
Korpustyp: EU
"Parquet" bedeutet hier "luxemburgische Justizbehörden" .
Met "parquet" wordt hier de Luxemburgse justitie bedoeld.
Korpustyp: EU
Die äthiopischen Justizbehörden müssen ihr Urteil dringend überdenken, und die Regierung muss für ein unabhängiges Justizsystem und für Pressefreiheit sorgen.
De Ethiopische justitie moet deze uitspraken dringend herzien en de regering moet zorgen voor een onafhankelijk rechtsstelsel en persvrijheid.
Korpustyp: EU
Nach Kenntnis der Kommission haben interne Untersuchungen durch Europol dazu geführt, dass sich die holländischen Justizbehörden dieser Sache angenommen haben.
De Commissie heeft begrepen dat intern onderzoek door Europol zelf ertoe heeft geleid dat de Nederlandse justitie de zaak nu in onderzoek heeft.
Korpustyp: EU
Eine gute Regierungsführung ist unserer Ansicht nach wichtig, und dazu bedarf es entsprechender Polizei- und Justizbehörden.
We denken inderdaad dat goed bestuur natuurlijk belangrijk is en dit gaat hand in hand met politie en justitie.
Korpustyp: EU
Justizbehördengerechtelijke autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-* Es gab keinen Anlass , den Justizbehörden eines Mitgliedstaats Informationen zu übermitteln .
-* Er is geen aanleiding geweest om gegevens aan de gerechtelijkeautoriteiten van een lidstaat te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit dem Jahr 2003 ist eine wachsende Teilnehmerzahl von Justizbehörden zu verzeichnen , für die Jahre 2004 und 2005 zudem eine verstärkte Teilnahme des Finanzsektors ( Finanzintermediäre des öffentlichen Sektors , nationale Zentralbanken , Handelsbanken und sonstige Finanzinstitute ) .
Vanaf 2003 wordt een grotere participatie van gerechtelijkeautoriteiten waargenomen , terwijl in 2004 en 2005 de deelneming vanuit de financiële sector ( publieke sector , centrale banken van de lidstaten , commerciële banken en overige financiële instellingen ) prominenter wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausschuß für Betrugsbekämpfung in den Fällen , die eine Übermittlung von Informationen an die Justizbehörden eines Mitgliedstaates erfordern .
kennis van de gevallen waarin gegevens aan de gerechtelijkeautoriteiten van een lidstaat moeten worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of leveranciers al gerechtelijke procedures zijn ingeleid voor de gerechtelijkeautoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie of indien die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve uitspraak hebben gedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen lassen die Interventionsprogramme oder -maßnahmen unberührt, die von den zuständigen Justizbehörden auferlegt werden.
Genoemde interventieprogramma's of -maatregelen laten de door de bevoegde gerechtelijkeautoriteiten opgelegde interventieprogramma's of -maatregelen onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vom OLAF an die nationalen Justizbehörden übermittelten Informationen, die vorab dem Überwachungsausschuss mitgeteilt werden, prüft der Ausschuss, ob die Grundrechte und Verfahrensgarantien während der Untersuchung beachtet wurden.
Wat betreft de door OLAF aan de nationale gerechtelijkeautoriteiten verstrekte gegevens, waarvan het Comité van toezicht vooraf in kennis werd gesteld, gaat het comité na of de grondrechten en de procedurele garanties tijdens het onderzoek in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, bei denen Informationen an die Justizbehörden eines Mitgliedstaats weiterzuleiten sind, werden anhand der vom Generaldirektor des OLAF übermittelten Angaben sowie entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 geprüft.
Gevallen waarin gegevens aan de gerechtelijkeautoriteiten van een lidstaat moeten worden verstrekt, worden op basis van door de directeur-generaal van OLAF verstrekte informatie en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1073/1999 onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegenwärtig in Tunis, Tunesien, inhaftiert, (c) Die italienischen Justizbehörden haben gegen ihn Haftbefehl erlassen, der bis September 2007 nicht vollstreckt war.“
JMM MDI 68A25 Z352D, b) gedetineerd in Tunis, Tunesië), c) tegen hem is door de Italiaanse gerechtelijkeautoriteiten een arrestatiebevel uitgevaardigd, dat in september 2007 nog niet ten uitvoer was gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardformular für die Übermittlung von Anträgen auf Prozesskostenhilfe zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten wurde mit der Entscheidung K(2003) 1829 der Kommission [2] erstellt.
Het modelformulier voor de verzending van rechtsbijstandsverzoeken tussen de gerechtelijkeautoriteiten van de lidstaten is vastgesteld bij Beschikking C(2003) 1829 van de Commissie [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärente Auslegung der Rechtsvorschriften über Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des neuen Strafrechts, durch alle Justizbehörden in Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der diesbezüglichen Rechtsprechung.
Een consistente interpretatie door alle gerechtelijkeautoriteiten van wettelijke bepalingen verzekeren, inclusief van de nieuwe strafwet, in verband met mensenrechten en fundamentele vrijheden, overeenkomstig het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens en de daarmee samenhangende jurisprudentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justizbehördengerechtelijke instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Konkret könnte die Anwendbarkeit des Artikels 31 Absatz 1 Buchstabe e des EU-Vertrags in Erwägung gezogen werden , da die beschlagnahmten Fälschungen in anhängigen Strafverfahren vor nationalen Justizbehörden als Beweismittel verwendet werden .
In concreto zou de toepasselijkheid van artikel 31 , lid 1 , sub e ) van het EU-Verdrag kunnen worden overwogen , aangezien de in beslag genomen vervalsingen worden gebruikt als bewijsmiddel in bij nationale gerechtelijkeinstanties aanhangige strafprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
den mit den Rechtsstreitigkeiten über die Beitreibung der Forderungen befassten Justizbehörden.
de gerechtelijkeinstanties waarbij zaken met betrekking tot de invordering van de schuldvorderingen aanhangig worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt unbeschadet der einzelstaatlichen Vorschriften über den Zugang der Justizbehörden zu Informationen.
Dit artikel laat de nationale voorschriften in verband met de toegang tot informatie door gerechtelijkeinstanties onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Programms „Erasmus für Richter“ (Austauschprogramm für Justizbehörden)
Voltooiing van het programma Erasmus voor rechters (uitwisselingsprogramma voor gerechtelijkeinstanties)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 12. Dezember 2005 unterrichtete die Kommission Belgien von ihrem Beschluss, die Untersuchungen der Maßnahme auszusetzen, bis eine Entscheidung der Justizbehörden in dem laufenden Verfahren ergangen sei.
Bij brief van 12 december 2005 heeft de Commissie België meegedeeld dat zij besloten had het onderzoek van de maatregel op te schorten totdat er in deze lopende zaak een formeel besluit van de gerechtelijkeinstanties zou zijn gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Januar 2006 bestätigte Belgien, dass tatsächlich Durchsuchungen in den Räumen der Verwaltung durchgeführt und die gesamte Steuerakte beschlagnahmt worden war, und sagte außerdem zu, die Kommission zu unterrichten, sobald die Entscheidungen der Justizbehörden an die betreffende Verwaltung ergangen seien.
In zijn antwoord van 19 januari 2006 heeft België erop gewezen dat er inderdaad huiszoekingen hadden plaatsgevonden in de kantoren van de belastingdienst, dat het volledige belastingdossier in beslag was genomen, en dat het de Commissie zeker op de hoogte zou houden van de besluiten die de gerechtelijkeinstanties aan de betrokken dienst zouden doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann dieses Beweismaterial durch die Prüfung oder Analyse verändert oder zerstört werden, ist die vorherige Zustimmung der Justizbehörden erforderlich.
Als het onderzoek of de analyse van dit materieel bewijs leidt tot aanpassing, wijziging of vernietiging ervan, is, zonder dat de nationale wetgeving wordt aangetast, voorafgaande toestemming van de gerechtelijkeinstanties vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Einflussnahmen strafrechtlich relevant sind, ermitteln die Berliner Justizbehörden.
Voorzover deze invloed strafrechtelijk relevant is, wordt deze onderzocht door de Berlijnse gerechtelijkeinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Oberste Gerichtshof Brasiliens hat die Auslieferung von Cesare Battisti gebilligt, der in sieben Gerichtsverhandlungen für schuldig befunden und in Abwesenheit zu vier lebenslangen Haftstrafen für ebenso viele Morde verurteilt wurde. Die italienischen Justizbehörden haben endgültige Urteile gefällt.
Het Braziliaanse Hooggerechtshof heeft goedkeuring verleend voor de uitlevering van Cesara Battisti, die schuldig is verklaard in liefst zeven processen en bij verstek tot viermaal levenslange gevangenisstraf voor vier moorden is veroordeeld met definitieve vonnissen van de Italiaanse gerechtelijkeinstanties.
Korpustyp: EU
Wie dem Parlament bekannt ist, laufen nach Überzeugung der Kommission die Justizbehörden der Gemeinschaft ohne eine substantielle Reform Gefahr, in absehbarer Zeit nicht mehr in der Lage zu sein, ihren Auftrag innerhalb angemessener Fristen erfüllen zu können.
Zoals uw Parlement weet is de Commissie ervan overtuigd dat zonder een grondige hervorming de communautaire gerechtelijkeinstanties het risico lopen op korte termijn niet meer in staat te zijn hun opdracht binnen redelijke termijnen te vervullen.
Korpustyp: EU
Justizbehördenrechterlijke macht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von hier aus können wir nicht die Gerichtsbehörde ersetzen, nachdem sie die Zuständigkeit für den Fall des Generals Pinochet übernommen hat, und wir sind froh darüber, dass auch die chilenische Regierung beschlossen hat, die Justizbehörden walten zu lassen.
Van hieruit kunnen we niet de plaats innemen van de rechterlijke macht, aangezien die nu eenmaal gerechtelijk bevoegd is in de zaak-Pinochet, en we zijn verheugd over het feit dat de Chileense regering besloten heeft om de rechterlijkemacht haar werk te laten doen.
Korpustyp: EU
Für die ukrainische Regierung ist es entscheidend, etwas zu tun, um der mangelnden Unabhängigkeit der Justizbehörden ein Ende zu bereiten, da sowohl von Seiten der Politik als auch von Seiten der Wirtschaft zu viel Einfluss auf sie ausgeübt wird.
Het is tevens absoluut noodzakelijk dat de regering van Oekraïne maatregelen neemt om garanties te bieden voor de onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht, die onder te sterke druk staat, niet alleen van de politieke macht maar ook van de economische actoren.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, darf sich das Europäische Parlament nicht in die Entscheidungen der Justizbehörden einmischen.
Zoals u weet, heeft het Parlement zich niet te bemoeien met beslissingen van de rechterlijkemacht.
Korpustyp: EU
Dies zeigt aufs Neue, wie groß die Kluft zwischen den politischen Reformen einerseits und der Haltung der Exekutive und der Justizbehörden andererseits bei deren Umsetzung ist.
Er blijkt eens te meer uit dat er een enorme kloof bestaat tussen de politieke hervormingen enerzijds en de houding van de uitvoerende en de rechterlijkemacht bij de omzetting daarvan anderzijds.
Korpustyp: EU
Die Freiheiten werden immer mehr beschnitten und unter die strengste Kontrolle der Polizeibehörden mit dem Segen der Justizbehörden gestellt.
Aan de vrijheden wordt steeds meer afbreuk gedaan, en mensen staan onder steeds sterkere politiecontrole, en dat met goedvinden van de rechterlijkemacht.
Korpustyp: EU
Diese Zeitungen hatten unangenehme Enthüllungen veröffentlicht, die sich unmittelbar auf Persönlichkeiten aus der Umgebung der Präsidentschaft, das heißt des Generals Betchine, bezogen, der der finanziellen Veruntreuung in der Affäre Benboualia angeklagt wird, und des Justizministers Adami, der Druck auf die Justizbehörden ausgeübt haben soll.
De desbetreffende kranten hadden pijnlijke onthullingen gedaan over personen die dichtbij de president staan. Het gaat om generaal Betchine, die wordt beschuldigd van verduistering van gelden in de affaire-Benboualia, en om de minister van Justitie Adami, die druk zou hebben uitgeoefend op de rechterlijkemacht.
Korpustyp: EU
Es muss sich einiges in Bezug auf die mangelnde Unabhängigkeit der Justizbehörden ändern, da sowohl von Seiten der Politik als auch von Seiten der Wirtschaft zu viel Einfluss auf sie ausgeübt wird.
Aan het gebrek aan onafhankelijkheid van de rechterlijkemacht dient veel te worden veranderd, aangezien zij bloot staat aan te veel invloeden, niet alleen van politieke machten, maar ook van economische actoren.
Korpustyp: EU
Für mich und meine Fraktion ist es eine große Enttäuschung, dass die türkischen Justizbehörden nicht genügend Flexibilität an den Tag gelegt und diese Chance der Wiederaufnahme des Verfahrens genutzt haben, um Frau Zana praktisch zu entlasten.
Het is een zware teleurstelling voor mij en mijn fractie dat de Turkse rechterlijkemacht heeft laten zien niet over voldoende flexibiliteit te beschikken om deze mogelijkheid aan te grijpen om een nieuw proces te voeren waarin mevrouw Zana daadwerkelijk werd vrijgesproken.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen der belarussischen Behörden gegen die Mitglieder der Organisation, die die nationale polnische Minderheit repräsentiert, sind absolut verwerflich; Gleiches gilt für die politisch-parteiisch geführten Verfahren und die Tatsache, dass die Justizbehörden anscheinend auf Befehl der Exekutive handeln.
De acties van de Wit-Russische autoriteiten tegen de leden van de organisatie die de Poolse nationale minderheid vertegenwoordigt, moeten met klem veroordeeld worden. Hetzelfde geldt voor de politieke processen en het feit dat de rechterlijkemacht kennelijk in opdracht van de uitvoerende macht handelt.
Korpustyp: EU
Die italienischen Justizbehörden fragen nicht erst um Erlaubnis, wenn der Betreffende Europaabgeordneter ist, sondern verfahren in einer Weise, bei der sämtliche Grundsätze der gebührenden Achtung vor diesem Organ mit Füßen getreten werden.
De Italiaanse rechterlijkemacht vraagt helemaal niet om toestemming als betrokkene lid is van het Europees Parlement, maar gaat gewoon over tot vervolging en treedt zo elke vorm van respect voor deze instelling met voeten.
Korpustyp: EU
Justizbehördengerechtelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbereitung auf die Anwendung der diversen Rechtsinstrumente im Bereich der Zusammenarbeit der Justizbehörden im Straf- und Zivilrecht durch ein entsprechendes Ausbildungsangebot zum Thema Zusammenarbeit zwischen den Gerichten und zu anderen Themen.
Voorbereiding op de toepassing van verschillende wettelijke instrumenten op het gebied van gerechtelijke samenwerking in civiele en strafzaken door te zorgen voor adequate opleiding over de samenwerking tussen rechtbanken en andere relevante aangelegenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) die philippinischen Justizbehörden erließen am 5.6.2006 einen Haftbefehl gegen ihn; b) im Juni 2008 auf freiem Fuß; c) Name des Vaters: Amorsolo Jarabata Pareja; d) Name der Mutter: Leonila Cambaya Rosalejos.
Overige informatie: a) De gerechtelijke autoriteiten van de Filippijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd. b) Thans voortvluchtig (situatie juni 2008). c) Naam van vader: Amorsolo Jarabata Pareja. d) Naam van moeder: Leonila Cambaya Rosalejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Wohnorte: Anahawan, Leyte, Philippinen; Sariaya, Quezon, Philippinen; Dasmarinas, Cavite, Philippinen; (b) Sprengstoffexperte; (c) Mitglied von Rajah Solaiman Movement; (d) die philippinischen Justizbehörden erließen gegen ihn am 5.6.2006 Haftbefehl.
Eerdere verblijfplaatsen: Anahawan, Leyte, Filipijnen; Sariaya, Quezon, Filipijnen; Dasmarinas, Cavite, Filipijnen; b) deskundige op het gebied van springstoffen; c) lid van de Rajah Solaiman Movement; d) de gerechtelijke autoriteiten van de Filipijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frühere Wohnorte: Anahawan, Leyte, Philippinen; Sariaya, Quezon, Philippinen; Dasmarinas, Cavite, Philippinen; (b) Sprengstoffexperte; (c) Mitglied von Rajah Solaiman Movement; (d) die philippinischen Justizbehörden erließen gegen ihn am 5.6.2006 Haftbefehl.
Eerdere verblijfplaatsen: Anahawan, Leyte, Filippijnen; Sariaya, Quezon, Filippijnen; Dasmarinas, Cavite, Filippijnen; b) deskundige op het gebied van springstoffen; c) lid van de Rajah Solaiman Movement; d) de gerechtelijke autoriteiten van de Filippijnen hebben op 5.6.2006 een arrestatiebevel tegen hem uitgevaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bemühungen, Verbrechen in gleicher Weise zu bekämpfen, müssen internationalisiert werden, und, egal was noch passiert, die Justizbehörden und anderen zuständigen Einrichtungen dieser Europäischen Union müssen enger und besser kooperieren.
Bijgevolg moeten ook alle inspanningen om de misdaad te bestrijden internationaal zijn, en moeten de coördinatie en samenwerking tussen de gerechtelijke en andere betrokken instanties in de Europese Unie hoe dan ook verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Herr Gargani hat die Gründe aus rechtlicher Sicht erläutert, aber es gibt einen grundsätzlichen politischen Aspekt: Das Parlament besteht aus Mitgliedern, die in Übereinstimmung mit dem nationalen Recht durch Entscheidungen von nationalen Verwaltungs-, Wahl- oder Justizbehörden benannt worden sind.
De heer Gargani heeft de redenen toegelicht vanuit juridisch standpunt, maar er is een fundamenteel politiek aspect: het Parlement bestaat uit parlementsleden die benoemd zijn conform het nationaal recht, middels beslissingen van de nationale overheden: de bestuurlijke, gerechtelijke of verkiezingsautoriteiten.
Korpustyp: EU
Die Justizbehörden blockieren den Zugang zur Internetsite der Opposition und gleichzeitig ist der Zugang zu Flüchtlingslagern, auch für die Vereinten Nationen, gegenwärtig immer noch extrem eingeschränkt.
De belangrijkste informatiewebsite van de oppositie is geblokkeerd door de gerechtelijke autoriteiten en de toegang tot vluchtelingenkampen is nog altijd zeer beperkt, ook voor de Verenigde Naties.
Korpustyp: EU
Welche Schlüsse kann man nun angesichts der uns vorliegenden Informationen der Justizbehörden und in Erwartung der Ergebnisse der laufenden Untersuchung, die die Ursachen der Katastrophe ans Licht bringen soll, aus dieser verhängnisvollen Explosion ziehen, Herr Präsident?
Wie kan, in het licht van de gerechtelijke informatie waarover wij momenteel beschikken en in afwachting van de afloop van het lopende onderzoek, de oorzaken van de ramp aanwijzen, welke lessen kunnen wij nu reeds trekken uit deze dodelijke explosie, mijnheer de Voorzitter?
Korpustyp: EU
Wir begrüßen den Änderungsantrag Nr. 2, in dem ein eigenes Instrument im Bereich der Zusammenarbeit der Justizbehörden gefordert wird.
Wij stemmen in met amendement 2, waarin een apart instrument tot regeling van de gerechtelijke samenwerking wordt gevraagd.
Korpustyp: EU
Ich kann jedoch die Möglichkeit nicht ausschließen, daß ein eigenständiges Instrument, das auf die Bekämpfung des Betrugs zu Lasten des Gemeinschaftshaushaltes abzielt, nach wie vor notwendig ist, insbesondere, wenn es darum geht, die besondere Rolle der Kommission bei der Zusammenarbeit der Justizbehörden zu definieren.
Ik kan echter niet uitsluiten dat wij ook een apart instrument voor de fraude ten nadele van de Gemeenschapsbegroting nodig zullen hebben, vooral wanneer de Commissie op het gebied van de gerechtelijke samenwerking met een bijzondere opdracht moet worden belast.
Korpustyp: EU
Justizbehördenjustitiële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern.
in het kader van strafvervolging en tenuitvoerlegging van beslissingen de samenwerking tussen de justitiële of gelijkwaardige autoriteiten van de lidstaten te bevorderen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gemeinsame Mindestvorschriften sollten das Vertrauen in die Strafrechtspflege aller Mitgliedstaaten stärken, was wiederum zu einer wirksameren Zusammenarbeit der Justizbehörden in einem Klima gegenseitigen Vertrauens führen sollte.
Gemeenschappelijke minimumvoorschriften dienen te leiden tot meer vertrouwen in de strafrechtstelsels van alle lidstaten, dat op zijn beurt zou moeten leiden tot efficiëntere justitiële samenwerking in een klimaat van wederzijds vertrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Mindestvorschriften sollten das Vertrauen in die Strafrechtspflege aller Mitgliedstaaten stärken, was wiederum zu einer wirksameren Zusammenarbeit der Justizbehörden in einem Klima gegenseitigen Vertrauens führen sollte.
Gemeenschappelijke minimumvoorschriften moeten leiden tot meer vertrouwen in de strafrechtstelsels van alle lidstaten, dat op zijn beurt zou moeten leiden tot efficiëntere justitiële samenwerking in een klimaat van wederzijds vertrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfe betrifft:a) die Stärkung der Kapazität der Vollzugs- und Justizbehörden, die am Kampf gegen den Terrorismus sowie das organisierte Verbrechen, einschließlich des illegalen Handels mit Menschen, Drogen, Schusswaffen und Sprengstoff, und an der wirksamen Kontrolle des illegalen Handels und Transits beteiligt sind.
De bijstand dekt:a) de versterking van de capaciteit van de politiële, justitiële en civiele autoriteiten die zich bezighouden met de bestrijding van terrorisme en georganiseerde misdaad, waaronder drugshandel, mensenhandel en de handel in vuurwapens en explosieven, en daadwerkelijke controle van illegale handel en doorvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafverfolgungsbeamte und Staatsanwälte sollten Schulungen erhalten, die insbesondere zu einer besseren internationalen Zusammenarbeit der Strafverfolgungs- und Justizbehörden beitragen sollten.
Rechtshandhavingsambtenaren en officieren van justitie moeten een passende opleiding krijgen, onder meer met het oog op bevordering van de internationale rechtshandhaving en justitiële samenwerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCH/Com-ex (93) 14 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 14. Dezember 1993 bezüglich der Verbesserung der praktischen Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden bei der Bekämpfung des illegalen Handels mit Betäubungsmitteln
SCH/Com-ex (93) 14 Besluit van het Uitvoerend Comité van 14 december 1993 betreffende de verbetering van de praktijk inzake de justitiële samenwerking op het gebied van de bestrijding van sluikhandel in verdovende middelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann künftig nicht nur um die Kooperation von Polizei und Justizbehörden bei der gegenseitigen Anerkennung gehen, sondern es muss auch um die Schaffung von Verfahrensstandards gehen.
Voortaan kan de politiële en justitiële samenwerking niet beperkt blijven tot wederzijdse erkenning, maar moet zij zich ook uitstrekken tot de opstelling van procedurele normen.
Korpustyp: EU
Dabei werden vom Rat der Justiz- und Innenminister Initiativen zur Zusammenarbeit der Justizbehörden der Mitgliedstaaten geprüft, beispielsweise die wichtige Frage der Anwendung strafrechtlicher Bestimmungen, die sexuelle Gewalttaten gegen Kinder betreffen, auf Straftaten, die durch Bürger von Drittstaaten außerhalb des Landesterritoriums begangen wurden.
De Raad van ministers van Justitie en Binnenlandse Zaken buigt zich zijnerzijds over acties ter versterking van de justitiële samenwerking tussen de lid-staten, onder meer de toepassing van het nationaal strafrecht op onderdanen van de Unie die zich in derde landen aan seksuele misdrijven schuldig maken.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Amsterdam bietet eine Reihe neuer Möglichkeiten, sowohl im Bereich des Gesundheitsschutzes als auch der Zusammenarbeit der Polizei-, Zoll- und Justizbehörden, die geprüft und genutzt werden müssen.
Door het Verdrag van Amsterdam zijn er verschillende nieuwe mogelijkheden bijgekomen die moeten worden onderzocht en in gebruik moeten worden genomen, zowel op het gebied van de politiële en douanesamenwerking als op het gebied van de justitiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Erwägt die Kommission vor dem Hintergrund dessen, was der Herr Kommissar über die Notwendigkeit einer verstärkten Zusammenarbeit der Polizei- und Justizbehörden gesagt hat, eine Initiative zur Einführung eines europaweiten Registers für Sexualstraftäter, um diese Personen überwachen zu können?
Is de Commissie, in het licht van wat de commissaris heeft gezegd over de noodzaak tot meer politiële en justitiële samenwerking, voornemens een Europees register van zedendelinquenten op te zetten, zodat er toezicht op die mensen gehouden kan worden?
Korpustyp: EU
Justizbehördenrechterlijke autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verzichterklärung wird vor den zuständigen Justizbehörden des Vollstreckungsstaats abgegeben und nach dessen nationalem Recht zu Protokoll genommen.
De afstand wordt gedaan ten overstaan van de bevoegde rechterlijkeautoriteiten van de tenuitvoerleggingsstaat en wordt opgetekend in een proces-verbaal dat wordt opgemaakt overeenkomstig het nationale recht van die staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn in einem Mitgliedstaat ein Trefferfall erzielt wurde, kann das Sirene-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats so viele EAW übermitteln, wie von den zuständigen Justizbehörden ausgestellt wurden.
Nadat zich in een lidstaat een hit voordoet, kan het Sirenebureau van de signalerende lidstaat evenveel EAB verzenden als er zijn uitgevaardigd door zijn bevoegde rechterlijkeautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sirenen können zusätzliche Informationen über Ausschreibungen nach Artikel 95 bis Artikel 100 übermitteln; dabei können sie im Namen von Justizbehörden handeln, falls diese Informationen im Rahmen der Rechtshilfe weitergeleitet werden.
Aanvullende informatie betreffende de in artikel 95 tot en met 100 bedoelde signaleringen kan door de Sirenebureaus worden verstrekt. Zij handelen daarbij op verzoek van de rechterlijkeautoriteiten wanneer deze informatie in het kader van de wederzijdse rechtshulp wordt doorgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sirenen können zusätzliche Informationen über Ausschreibungen nach Artikel 95 bis Artikel 100 übermitteln; dabei können sie im Namen von Justizbehörden handeln, falls diese Informationen im Rahmen der Rechtshilfe weitergeleitet werden.
Aanvullende informatie betreffende in artikel 95 tot en met 100 bedoelde signaleringen kan door de Sirenebureaus worden doorgeleid. Zij handelen daarbij op verzoek van de rechterlijkeautoriteiten wanneer deze informatie in het kader van de wederzijdse rechtshulp wordt doorgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Fall kann diese Art von Unterstützung von jedem Bediensteten mit dem notwendigen juristischen Hintergrund oder von Experten aus den Justizbehörden geleistet werden.
Naar gelang van het geval kan deze worden geboden door elke medewerker met de vereiste juridische achtergrond of door deskundigen van rechterlijkeautoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sirenen können zusätzliche Informationen über Ausschreibungen nach Artikel 95 bis Artikel 100 übermitteln; dabei können sie im Namen von Justizbehörden handeln, falls diese Informationen im Rahmen der Rechtshilfe weitergeleitet werden.
Aanvullende informatie betreffende signaleringen krachtens artikel 95 tot en met 100 kan door de Sirenebureaus worden verstrekt. Zij handelen daarbij op verzoek van de rechterlijkeautoriteiten wanneer deze informatie in het kader van de wederzijdse rechtshulp wordt doorgeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Beweisanordnung sollte daher nur durch Richter, Gerichte, Ermittlungsrichter, Staatsanwälte und bestimmte andere von den Mitgliedstaaten nach diesem Rahmenbeschluss bezeichnete Justizbehörden erlassen werden.
Het EBB mag derhalve uitsluitend worden uitgevaardigd door rechters, rechtbanken, onderzoeksmagistraten, openbaar aanklagers en bepaalde andere rechterlijkeautoriteiten zoals door de lidstaten bepaald overeenkomstig artikel 2, punt c), van dit kaderbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Verpflichtung zur Achtung der Grundrechte und der allgemeinen Rechtsgrundsätze gemäß Artikel 6 des Vertrags; die Verpflichtungen der Justizbehörden in dieser Hinsicht bleiben unberührt.
Dit kaderbesluit geldt onverminderd de verplichting tot eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele rechtsbeginselen, zoals die zijn neergelegd in artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, en laat alle verplichtingen die in dat verband op de rechterlijkeautoriteiten rusten onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Pflicht, die Grundrechte und die allgemeinen Rechtsgrundsätze, wie sie in Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegt sind, zu achten, und die Verpflichtungen der Justizbehörden in dieser Hinsicht bleiben unberührt.
Dit kaderbesluit kan niet tot gevolg hebben dat de verplichting tot eerbiediging van de grondrechten en de fundamentele rechtsbeginselen, zoals die zijn neergelegd in artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, wordt aangetast, en ook alle verplichtingen die op de rechterlijkeautoriteiten ter zake rusten, blijven onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 1 und unbeschadet des Absatzes 3 können die Mitgliedstaaten bei der Festlegung der für Entscheidungen nach diesem Rahmenbeschluss zuständigen Behörden auch Behörden, die keine Justizbehörden sind, benennen, sofern diese nach dem innerstaatlichen Recht und den innerstaatlichen Verfahren für vergleichbare Entscheidungen zuständig sind.
In afwijking van lid 1 en onverminderd lid 3, kunnen de lidstaten andere dan rechterlijkeautoriteiten aanwijzen als bevoegd om beslissingen krachtens dit kaderbesluit te nemen, mits deze autoriteiten volgens het nationale recht en de nationale procedures bevoegd zijn om soortgelijke beslissingen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justizbehördenrechterlijke instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie üben diese Befugnisse in Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften entweder direkt oder gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit anderen Behörden , einschließlich Justizbehörden , aus .
Zij oefenen deze bevoegdheden in overeenstemming met de nationale wetgeving rechtstreeks uit of , in voorkomend geval , in samenwerking met andere autoriteiten , met inbegrip van rechterlijkeinstanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen dieser Verordnung gelten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten bei der Anwendung des nationalen Strafrechts zum Schutz des Euro vor Fälschungen und lassen die Unabhängigkeit der nationalen Justizbehörden unberührt .
De in deze verordening vervatte maatregelen gelden onverminderd de bevoegdheid van de lidstaten ten aanzien van de toepassing van het nationale strafrecht in verband met bescherming van de euro tegen valsemunterij , en zij doen geen afbreuk aan de onafhankelijkheid van de nationale rechterlijkeinstanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch Antrag bei den zuständigen Justizbehörden.
middels een verzoek aan de bevoegde rechterlijkeinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen umfassen, die die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Verwaltungs-, Strafverfolgungs- und Justizbehörden gegebenenfalls auf verschiedenen Regierungsebenen erleichtern, sofern die Mitgliedstaaten dies für angemessen halten.
wanneer de lidstaten zulks nodig achten, maatregelen omvatten om de samenwerking tussen de bevoegde administratieve, rechtshandhavings- en rechterlijkeinstanties, in voorkomend geval op verschillende bestuursniveaus, te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten der Justizbehörden zur schnelleren Überprüfung angefochtener Rückführungsentscheidungen;
versterking van de capaciteit van de rechterlijkeinstanties om sneller terugkeerbesluiten waartegen beroep is ingesteld, te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltung von Seminaren und gemeinsamen Schulungen für das Personal der zuständigen nationalen, regionalen, lokalen, kommunalen oder anderweitig zuständigen Verwaltungs-, Strafverfolgungs- und Justizbehörden über die rechtlichen und praktischen Aspekte von Rückführungsaktionen;
organisatie van studiebijeenkomsten en gezamenlijke opleiding voor het personeel van de bevoegde nationale, regionale, plaatselijke, stedelijke en andere administratieve, rechtshandhavings- en rechterlijkeinstanties betreffende juridische en praktische aspecten van terugkeeroperaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Möglichkeiten für die Strafverfolgungsbehörden, Informationen und Erkenntnisse über schwerwiegende Straftaten und terroristische Handlungen von anderen Mitgliedstaaten zu erhalten übergreifend betrachtet werden, wobei Unterschiede bezüglich der Arten von Straftaten oder die Kompetenzverteilung zwischen den Strafverfolgungs- und Justizbehörden keine Rolle spielen dürfen.
Het is belangrijk de mogelijkheden van de rechtshandhavingsautoriteiten om van de andere lidstaten informatie en inlichtingen over zware criminaliteit en terroristische daden te verkrijgen, horizontaal te bezien, zonder onderscheid naar het soort strafbaar feit of de bevoegdheidsverdeling tussen rechtshandhavingsautoriteiten en rechterlijkeinstanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten auf jedes Gremium oder jeden Mechanismus auf Ebene der Europäischen Union zurückgreifen, um die Zusammenarbeit zwischen ihren Justizbehörden und die Koordinierung ihrer Maßnahmen zu erleichtern.
Daartoe kunnen de lidstaten een beroep doen op elk orgaan of mechanisme dat in de Europese Unie is ingesteld om de samenwerking tussen hun rechterlijkeinstanties en de coördinatie van hun actie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rufen wir uns in Erinnerung, daß die portugiesischen Justizbehörden mit der Aufhebung der Immunität bezwecken, daß Herr Ribeiro Campos als Angeklagter - ausschließlich als Angeklagter - in diesem Verfahren aussagen kann .
Vergeet niet dat opheffing van de immuniteit waarom de Portugese rechterlijkeinstanties verzocht hebben, de mogelijkheid schept dat de heer Ribeiro Campos als beschuldigde een verklaring aflegt in deze procedure, uitsluitend dat hij als beschuldigde een verklaring aflegt.
Korpustyp: EU
Ein positiver Aspekt des Vorschlags ist die Tatsache, dass die Möglichkeit einer Überprüfung der Entscheidungen durch die nationalen Justizbehörden besteht.
Een positief aspect van het voorstel is de nadruk die wordt gelegd op de mogelijkheid dat de nationale rechterlijkeinstanties de besluiten herzien.
Korpustyp: EU
Justizbehördenjustitiële instanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vierte Weg ist die Übertragung der Koordination und der technischen Unterstützung der einzelstaatlichen Justizbehörden an die UCLAF.
Het vierde werkterrein houdt in dat de UCLAF een coördinerende taak moet krijgen en de nationale justitiëleinstanties technisch moet ondersteunen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung im Rahmen eines voll und ganz justiziellen Verfahrens verwirklicht wird, bedeutet zudem, das der Rechtsschutz von unabhängigen Justizbehörden garantiert wird, worin ein großer Vorteil zu sehen ist.
Het feit dat het principe van de wederzijdse erkenning wordt toegepast in een zuiver justitiële procedure betekent bovendien dat de rechtsbescherming wordt gegarandeerd door onafhankelijke justitiëleinstanties, en dat is een groot voordeel.
Korpustyp: EU
Diese europäische Justizbehörde würde sich auf die Erkenntnisse der UCLAF stützen und den entsprechenden nationalen Justizbehörden Vollmachten als delegierte europäische Vollmachten erteilen, ohne deren Kompetenzen damit einzuschränken oder zu berühren.
Deze Europese justitiële instantie zou gebruik kunnen maken van de gegevens waarover de UCLAF beschikt, en de nationale justitiëleinstanties volmachten kunnen verstrekken in de vorm van gedelegeerde Europese volmachten, zonder hun bevoegdheden daardoor te beperken of aan te tasten.
Korpustyp: EU
Als letztes: Wie steht es mit den Dossiers an die Justizbehörden?
Mijn laatste vraag luidt: hoe zit dat met de dossiers voor de justitiëleinstanties?
Korpustyp: EU
Das Verhältnis der Kommission zu den Justizbehörden der Mitgliedstaaten ist eben ein anderes, als wenn es das innerhalb eines Mitgliedstaates gäbe.
De relatie tussen de Commissie en de justitiëleinstanties van de lidstaten is niet dezelfde als die tussen een lidstaat en diens justitiële instanties.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz müssen wir darauf dringen, daß Entscheidungen dort getroffen werden, wo sie hingehören, nämlich bei den nationalen Justizbehörden.
Desondanks moeten we erop aandringen dat de beslissingen worden genomen door degenen die daarvoor bevoegd zijn, namelijk door de nationale justitiëleinstanties.
Korpustyp: EU
Wie der Europäische Rat von Tampere unterstrichen hat, stellt das Konzept der gegenseitigen Anerkennung der Entscheidungen von Gerichten und Justizbehörden einen wesentlichen Eckstein des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts dar, den wir in Europa schaffen wollen.
Zoals de Raad van Tampere al onderstreept heeft, vormt het beginsel van de wederzijdse erkenning van beslissingen van gerechten en justitiëleinstanties de hoeksteen van de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid, die we in Europa willen creëren.
Korpustyp: EU
Justizbehördenjuridische autoriteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde“ jede Behörde in einem Drittland, die für die Verhütung, Aufdeckung, Ermittlung, Bekämpfung und Verfolgung von Straftaten zuständig ist, unter anderem, aber nicht ausschließlich, Polizei, Staatsanwaltschaft, Justizbehörden, öffentliche oder private Strafvollzugsbehörden sowie gegebenenfalls staatliche Sicherheitskräfte und militärische Behörden;
„wetshandhavingsinstantie”: iedere autoriteit van een derde land die verantwoordelijk is voor het voorkomen, opsporen, onderzoeken, bestrijden en bestraffen van misdaden, met inbegrip, doch niet beperkt tot de politie, aanklagers, juridischeautoriteiten, openbare of particuliere gevangenisautoriteiten en, indien van toepassing, nationale veiligheidstroepen en militaire autoriteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl wir sicherlich dafür sind, diese Angelegenheit zu erörtern, sind in dieser Entschließung Dinge genannt, die derzeit von den Justizbehörden in den Niederlanden noch untersucht werden.
En hoewel wij er zeker voor zijn om deze zaak te bediscussiëren, staan daar elementen in die op dit moment nog onderzocht worden door de juridischeautoriteiten in Nederland.
Korpustyp: EU
Wir werden von den thailändischen Justizbehörden an der Nase herumgeführt, und diese Demütigung muss ein Ende haben.
We worden door de Thaise juridischeautoriteiten bij de neus genomen en deze schande mag niet voortduren.
Korpustyp: EU
Erhebliche Bedenken weckt bei mir auch die Tatsache, dass in sieben der Mitgliedstaaten die nationalen Justizbehörden die Richtlinie bereits für unzulässig erklärt haben.
Een groot twijfelpunt voor mij is ook dat in 7 van de lidstaten nu al de nationale juridischeautoriteiten de richtlijn niet ontvankelijk hebben verklaard.
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann lediglich Bestimmungen beschließen, die die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten regeln, z. B. Bestimmungen über Gerichtsurteile, die durch einen Mitgliedstaat anerkannt oder durchgesetzt werden, aber in einem anderen Mitgliedstaat verhängt wurden.
De Gemeenschap kan alleen bepalingen goedkeuren op het gebied van samenwerking tussen de juridischeautoriteiten van de lidstaten, zoals bepalingen over rechtbankvonnissen die door de ene staat zijn erkend of opgelegd en door een andere zijn overgenomen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zusammenarbeit der Justizbehörden
justitiële samenwerking
Modal title
...
Zusammenarbeit mit den Justizbehörden
justitiële bijstand
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizbehörden"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wollen wir, dass Justizbehörden die Haftbedingungen kontrollieren?
Willen wij dat de omstandigheden van bewaring door rechtsinstanties worden gecontroleerd?
Korpustyp: EU
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Korpustyp: EU
Wenn Voyles sagt, dass Sie ihn stoppten, ist das Behinderung der Justizbehörden.
En Voyles kan zeggen dat u de rechtsgang heeft belemmerd.
Korpustyp: Untertitel
Die von den Justizbehörden gelieferte Interpretation verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
Korpustyp: EU
Sie ist in einer europäischen Rechtsvorschrift verankert, deren Auslegung und Anwendung den Justizbehörden der Mitgliedstaaten obliegt.
Dit wordt geregeld door een Europees voorschrift, waarvan de interpretatie en toepassing onder de rechters van de lidstaten vallen.
Korpustyp: EU
Sie haben, bevor ich die Kamera eingeschaltet habe, etwas über die Justizbehörden gesagt.
Voor ik de camera aanzette zei u iets over de overheid.
Korpustyp: Untertitel
Wesentlich in diesem Zusammenhang sei die enge Zusammenarbeit zwischen Gesundheitsexperten, Justizbehörden und der Polizei.
Opgemerkt wordt dat nauwe samenwerking tussen deskundigen op het gebied van de volksgezondheid, rechtsinstanties en de politie van essentieel belang is.
Korpustyp: EU
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Daarom is samenwerking en communicatie tussen de rechtbanken die betrokken zijn bij een bevoegdheidsgeschil van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Es geht darum, die Unabhängigkeit der Justizbehörden zu verbessern und die Rechtsstaatlichkeit zu stärken.
Het gaat erom de onafhankelijkheid van de wetshandhavingsinstanties te verbeteren en de rechtsstaat te versterken.
Korpustyp: EU
Ich darf Sie daran erinnern, dass Battisti nicht nur von den italienischen Justizbehörden, sondern auch von den französischen Justizbehörden und vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte für schuldig befunden wurde.
Ik herinner u eraan dat Battisti niet alleen door de Italiaanse autoriteiten, maar ook door de Franse autoriteiten en het Europese Hof voor de Rechten van de Mens schuldig is bevonden.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unterstreichen, daß wir in diesem Sinn auch unsere fortgesetzte Hilfe zur Stärkung der kolumbianischen Justizbehörden bekräftigen.
Ik wil nog onderstrepen dat in dezelfde geest onze blijvende steun wordt bevestigd aan de versterking van de Colombiaanse rechtsinstellingen.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich zudem der Ansicht an, dass die Justizbehörden Menschenhändler verfolgen und streng bestrafen und die Korruption bekämpfen sollten.
Tot slot beaam ik dat de wetshandhaving erop gericht moet zijn om mensenhandelaars te vervolgen en streng te straffen en de corruptie te bestrijden.
Korpustyp: EU
Man sollte einheitliche Definitionen für die kriminellen Handlungen ausarbeiten und für eine Zusammenarbeit von Polizei und Justizbehörden der Staaten eintreten.
De vaststelling van uniforme definities voor strafbare feiten en de samenwerking tussen de nationale politie en het rechtsapparaat zijn noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Im August 2008 wurde ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen verabschiedet, das die Reorganisierung der mexikanischen Strafverfolgungs- und Justizbehörden zum Ziel hat.
In augustus 2008 is een pakket veiligheidsmaatregelen aangenomen dat erop is gericht de wetshandhaving en het rechtsstelsel in Mexico te reorganiseren.
Korpustyp: EU
Am 7. April werden die französischen Justizbehörden darüber entscheiden müssen, ob die Auslieferung dieses Terroristen nach Italien gestattet wird.
Op 7 april moet een Franse rechtbank beslissen over de uitlevering van deze terrorist aan Italië.
Korpustyp: EU
Im Ausgangstext wurde, wie Sie bereits angemerkt haben, keine klare Trennung zwischen Justizbehörden, Gerichten und Richtern vorgenommen.
In de oorspronkelijke tekst werden, zoals u aangaf, rechterlijke autoriteit, rechtbanken en rechters door elkaar gehaald.
Korpustyp: EU
Er zielt darauf ab, die herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein System zur automatischen Überstellung zwischen den Justizbehörden auf der Grundlage eines europäischen Haftbefehls zu ersetzen.
Dit voorstel vormt een aanvulling op het voorstel inzake het terrorisme, maar heeft een veel groter toepassingsgebied.
Korpustyp: EU
Umsetzung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Ausdehnung ihrer Vorschriften auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militärpersonal.
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit auch im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Verder versterken van de regionale en internationale samenwerking, onder meer op het gebied van wetshandhaving, met inbegrip van de uitlevering van verdachten en veroordeelden en wederzijdse rechtsbijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Erweiterung ihres Geltungsbereichs auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militär.
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Handelt es sich bei der gemäß diesem Absatz benannten Kontaktstelle nicht um einen Richter, so sorgt der betreffende Mitgliedstaat für eine wirksame Verbindung zu den nationalen Justizbehörden.
„Indien het overeenkomstig dit lid aangewezen contactpunt geen rechter is, voorziet de betrokken lidstaat in een doeltreffende verbinding met de nationale rechterlijke orde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mike Mageaus Identifizierung von Arthur Leigh Allen setzten die Justizbehörden eine Sitzung an, um eine Anklage gegen ihn wegen Mordes zu erörtern.
N.a.v. Mike Mageau's beschrijving van Arthur Leigh Allen, hebben de autoriteiten een... vergadering gepland om hem te vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Verbrauchern, die strafbarer Handlungen verdächtigt werden, kann erst nach einem Beschluss der Justizbehörden die Nutzung des Internets verwehrt werden; hierzu sind klare Verfahrensrichtlinien einzuhalten.
De consumenten die worden verdacht van een strafbaar feit, kunnen pas na toetsing aan de wet en via een duidelijke procedure worden afgesloten.
Korpustyp: EU
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
Het leger, de politie en de wetshandhavingsdiensten moeten samenwerken met alle internationale organen om alternatieven te vinden voor de papavertelers.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin argumentiert, dass Eurojust über jegliche entstandene Konflikte benachrichtig werden sollte, sogar wenn diese bereits von den darin verwickelten Justizbehörden gelöst wurden.
De rapporteur verdedigt het idee dat Eurojust op de hoogte gesteld moet worden van elk conflict dat zich voordoet, zelfs als dit bilateraal is opgelost tussen de betreffende rechtbanken.
Korpustyp: EU
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
We willen tevens benadrukken dat, voor zover het gaat om onze besluiten ten aanzien van immuniteiten, we graag zouden zien dat u ingrijpt om er zeker van te zijn dat de nationale gerechtshoven ze naleven.
Korpustyp: EU
Wir müssen einräumen, dass dieses gegenseitige Vertrauen zwischen unseren 25 Mitgliedstaaten, zwischen den Justizbehörden unserer 25 Mitgliedstaaten nicht in ausreichendem Maße vorhanden ist.
Wij moeten erkennen dat tussen de 25 lidstaten en tussen de 25 rechterlijke machten dat wederzijds vertrouwen nog niet in voldoende mate bestaat.
Korpustyp: EU
Das Ziel bestand in der Überwindung von Sprachbarrieren, auf die die europäischen Polizei- und Justizbehörden in ihrem Kampf gegen das organisierte Verbrechen wie Drogenschmuggel und illegale Einwanderung stoßen.
Het doel ervan was de taalbarrières die Europese instanties op het gebied van de wetshandhaving tegenkomen bij hun strijd tegen de georganiseerde misdaad zoals drugssmokkel en illegale immigratie, op te heffen.
Korpustyp: EU
Das Bindeglied zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Justizbehörden wäre natürlich die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit der Kommission, die in gewisser Weise die Aufgabe einer europäischen Staatsanwaltschaft übernehmen würde.
Het orgaan dat een brugfunctie zou kunnen vervullen tussen de nationale en communautaire onderzoeksautoriteiten zou natuurlijk de UCLAF kunnen zijn, de antifraude eenheid van de Commissie. Deze anti-fraude eenheid zou een soort Europees Openbaar Ministerie moeten worden.
Korpustyp: EU
Die Polizeikräfte brauchen mehr Instrumente, ebenso wie die Justizbehörden unserer Länder, die Demokratien sind, und sie brauchen mehr Kontrollen, um zu überprüfen, ob jemand das System missbraucht hat.
Verder vind ik het terecht dat, zoals wij ook in de richtlijn zeggen, elk misbruik bestraft wordt: meer instrumenten voor de politie, meer instrumenten voor de rechtbanken van onze landen, die democratieën zijn, maar ook meer controle op eventueel misbruik.
Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern . b ) c ) d )
c ) d ) De voorzitter van de Europese Raad zorgt op zijn niveau en in zijn hoedanigheid voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen , onverminderd de aan de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid toegedeelde bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Verder versterken van mechanismen voor regionale en internationale samenwerking op het gebied van wetshandhaving, waaronder de uitlevering van verdachten en veroordeelden en wederzijdse rechtsbijstand aan rechtbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einführung zu der Gesetzgebung haben wir jedoch sichergestellt, dass es eine klare Aufteilung gibt, was die Justizbehörden tun müssen und was die Internetanbieter tun müssen.
In de inleiding van de wetgevingstekst hebben we een duidelijke scheidslijn aangebracht tussen wat juridische instanties moeten doen en wat internetaanbieders moeten doen.
Korpustyp: EU
Herr Corbett, zunächst muß meines Erachtens das Präsidium genau in Erfahrung bringen, was überhaupt passiert ist, und zwar selbstverständlich unter vollständiger Achtung der Unabhängigkeit der nationalen Justizbehörden .
Mijnheer Corbett, volgens mij dient dit Voorzitterschap in de eerste plaats na te gaan wat er precies gebeurd is, zonder daarbij natuurlijk ook maar in het minst te willen tornen aan de onafhankelijke rechtspraak van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Inzwischen müssen jedoch einige Fragen gelöst werden, die in dieser Legislaturperiode insbesondere durch die von den spanischen Justizbehörden gegen die EP-Mitglieder Berlusconi und dell'Utri eingeleiteten Ermittlungsverfahren entstanden sind.
In de tussentijd moeten er evenwel een paar vraagstukken worden opgelost die gedurende deze zittingsperiode op tafel zijn gelegd, met name de zaak van het Spaanse onderzoek naar de leden Berlusconi en Dell'Utri.
Korpustyp: EU
Ihre Arbeit geht nun zu Ende, und die Aufgaben der Agentur können den Abteilungen der Kommission übertragen werden, wobei der Schwerpunkt auf der Unterstützung für die Entwicklung der Verwaltungs- und Justizbehörden liegen sollte.
Het werk van het Bureau loopt nu op zijn eind en zijn taken kunnen worden overgedragen aan de eenheden van de Commissie, met bijzondere aandacht voor de ondersteuning van de bestuurlijke en administratieve ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Die chilenische Regierung sicherte zu, dass General Pinochet in Chile ein gerechtes Verfahren erhalten würde, und tatsächlich hat General Pinochet jetzt seine Immunität verloren, und die Justizbehörden haben ein Verfahren gegen ihn eingeleitet.
De Chileense regering heeft gegarandeerd dat generaal Pinochet een rechtvaardig proces zou krijgen in Chili en, inderdaad, op dit moment is zijn immuniteit opgeheven en zijn de Chileense autoriteiten tegen hem aan het procederen.
Korpustyp: EU
Das zentrale Problem ist die Schaffung eines Echtzeit-Datensystems für die Zoll-, Polizei- und Justizbehörden, in das aktuelle Information über neue auf dem Markt aufgetretene synthetische Drogen eingegeben werden können.
Het belangrijkste probleem hierbij is het creëren van een up-to-date datasysteem voor douane-, politie- en justitieautoriteiten, waarin de laatste informatie over de op de markt waargenomen synthetische drugs ingevoerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich den beiden Initiativen Spaniens zustimme, mit denen Maßnahmen festgelegt werden sollen, die die Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden im Kampf gegen den Terrorismus erleichtern.
We moeten inderdaad duidelijk aangeven dat de in het kader van dit besluit uitgewisselde informatie beperkt moet blijven tot het onderzoek naar criminele, terroristische activiteiten. Verder moet elke lidstaat een Eurojust-correspondent voor terroristische aangelegenheden aanstellen.
Korpustyp: EU
Wir sind deshalb damit einverstanden, daß im Änderungsantrag 37 allgemein von öffentlichen Gremien die Rede ist, dem speziellen Verweis auf Polizei sowie zivilrechtliche Justizbehörden kann ich jedoch konkret nicht zustimmen.
Wij stemmen in met de verwijzing in amendement 37 naar overheidsinstanties in algemene zin. Ik kan echter niet akkoord gaan met een concrete verwijzing naar politie en civielrechtelijke autoriteiten.
Korpustyp: EU
So sollten Übereinkommen getroffen werden, die eine direkte Kommunikation zwischen den Justizbehörden ermöglichen und in denen bestimmte und kurze Fristen für die Erledigung der Rechtshilfeersuchen sowie die automatische Zurverfügungstellung von Beweismitteln festgelegt werden.
Wij willen overeenkomsten voor rechtstreekse communicatie tussen magistraten, voor inachtneming van vaste termijnen voor de rogatoire commissies en met betrekking tot het verkrijgen van bewijs in strafzaken van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Auf die Bitte des Präsidiums werde ich mit den nationalen Ministerien für auswärtige Angelegenheiten der Staaten der betroffenen Mitglieder in Kontakt stehen, um herauszufinden, welche Maßnahmen die Justizbehörden in diesen Staaten planen.
Op verzoek van het Bureau zal ik contact opnemen met de nationale ministeries van buitenlandse zaken van de landen van deze parlementsleden om vast te stellen welke stappen de juridische instanties willen ondernemen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt unsere Fraktion fest, daß die justitielle Zusammenarbeit als Kernstück des gemeinsamen Wirkens anzusehen ist und begrüßt somit die mit EUROJUST geschaffene Möglichkeit für eine Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden.
In dit verband constateert onze fractie dat de juridische samenwerking bij de gemeenschappelijke maatregelen voorrang moet krijgen. Wij begroeten daarom met tevredenheid de samenwerking tussen openbare aanklagers in Eurojust.
Korpustyp: EU
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; und
in een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegde rechter, en tevens
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann.
een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegde rechter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso kann diese Union bei all den durchgeführten Debatten über die Rechte, die Achtung des Rechts auf eine divergierende Meinung und der Demonstrationsfreiheit, bei all dem Gerede über das Europa der Bürger nicht neben den nationalen Justizbehörden in Aktion treten?
Hoe is het mogelijk dat na alle discussies over de rechten, over de eerbiediging van andermans mening en over het recht te demonstreren, en na alle drukte over het Europa van de burgers, Europa nog niet in staat is de nationale rechters ter zijde te staan?
Korpustyp: EU
Meine klare Antwort lautet jedenfalls: beginnen wir mit der Entwaffnung der Hisbollah, die, straff organisiert und bis an die Zähne bewaffnet, außerhalb der offiziellen Machtinstrumente der Justizbehörden das normale Funktionieren der staatlichen Institutionen des Libanon und bis heute auch einen nationalen politischen Kompromiss verhindert.
Mijn duidelijk antwoord luidt in elk geval: de ontwapening van Hezbollah, daarmee beginnen! Een geoliede zwaarbewapende organisatie buiten de officiële machtsmiddelen van de wettige overheid blokkeert het normaal functioneren van de Libanese staatsinstellingen en tot op heden, ook een nationaal politiek compromis.
Korpustyp: EU
Die Modernisierung der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates brach das Monopol der Kommission auf und akzeptierte ein offeneres System, das dezentral von den Verwaltungsstellen, die das Netz der Wettbewerbsbehörden der Gemeinschaft bilden, und auch unmittelbar von den einzelstaatlichen Justizbehörden angewandt werden kann.
Met de modernisering van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad werd het monopolie van de Commissie gebroken en een meer open systeem erkend, dat op gedecentraliseerde wijze kan worden toegepast door de bestuurlijke overheden die deel uitmaken van het net van communautaire mededingingsautoriteiten en ook rechtstreeks door de nationale rechtsorganen.
Korpustyp: EU
Obwohl der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung in die Praxis umgesetzt zu werden beginnt, bestehen noch immer zahlreiche konkrete Schwierigkeiten und wächst die Zahl höchst komplizierter grenzübergreifender Fälle, in denen es zunehmend notwendiger wird, den zuständigen Justizbehörden der Mitgliedstaaten Unterstützung und Rechtshilfe zu gewähren.
Ondanks het feit dat men het beginsel van wederzijdse erkenning in de praktijk is beginnen toe te passen, bestaan er nog steeds tal van praktische moeilijkheden en is er een groeiend aantal zeer gecompliceerde transnationale zaken waarbij het verstrekken van bijstand en ondersteuning aan de bevoegde nationale autoriteiten steeds noodzakelijker wordt.
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit sollte auf den weit verbreiteten Erfolg organisierter Verbrecherbanden aufmerksam gemacht werden, die bei ihren illegalen Handels- und Schmuggelaktivitäten ungestraft die Binnengrenzen der Union überqueren, während unsere Justizbehörden nationalen Charakter haben und diese Grenzen nicht überschreiten können, um Verhaftungen vorzunehmen.
Georganiseerde criminele bendes, die ongestraft de binnengrenzen van de Unie passeren, houden zich met groot succes bezig met illegale handel en smokkel, terwijl onze wetshandhavingsorganen op nationale leest zijn geschoeid en diezelfde grenzen niet kunnen oversteken om arrestaties te verrichten.
Korpustyp: EU
Die Aufhebung von Binnengrenzen und Umsetzung einiger Ausgleichsmaßnahmen, darunter die Schaffung wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden und die Einrichtung des Schengener Informationssystems, sind der beste Weg zur Einführung des Rechts auf Freizügigkeit.
De afschaffing van de internegrenzen en de invoering van verscheidene compensatiemaatregelen, zoalsde versterking van de controles aan de buitengrenzen, politiële en justitiëlesamenwerking en het creëren van een Schengeninformatiesysteemvormen de bestemanier om een vrij verkeer te creëren.
Korpustyp: EU
So geht z. B. aus einem von uns vorgelegten Änderungsantrag deutlich hervor, dass dies unserer Meinung nach kein vager und in der Zukunft näher zu definierender Vorschlag sein sollte, sondern die Anlaufstellen ganz klar in den Polizei- oder Justizbehörden der Mitgliedstaaten angesiedelt sein müssen.
Wij hebben zelfs een amendement op het verslag ingediend waaruit duidelijk blijkt dat wij het daarbij niet hebben over een vaag concept dat in de toekomst zijn beslag zou moeten krijgen, maar over aanspreekpunten die deel moeten uitmaken van de politie- of justitiediensten van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht bezieht sich auf den Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte unseres Kollegen, Herrn Gollnisch. Der Antrag wurde eingereicht, als die französische Polizei ihn verhaften wollte, damit er im Zusammenhang mit der Äußerung politischer Ansichten vor den französischen Justizbehörden erscheine.
Dit verslag gaat over het verzoek om verdediging van de immuniteit en de voorrechten van onze collega-afgevaardigde Bruno Gollnisch, dat ingediend werd nadat de Franse politie hem had proberen aan te houden om hem in verband met een zaak betreffende de uiting van politieke meningen te laten voorgeleiden.
Korpustyp: EU
Dabei werden wir uns entweder für das deutsche Modell entscheiden, bei dem durch juristische Personen begangene Gesetzesverletzungen von Verwaltungsbehörden bearbeitet werden, oder aber wir wählen das in Frankreich, Großbritannien und nunmehr auch Slowenien praktizierte Modell, nach dem solche Verletzungen Sache der Justizbehörden sind.
We zullen moeten beslissen of we het Duitse model kiezen, waarin rechtsschendingen door rechtspersonen door administratieve autoriteiten worden beoordeeld of dat we het Franse, Britse en nu ook Sloveense model kiezen.