linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizbehörden justitiële autoriteiten 72 justitie 29

Verwendungsbeispiele

Justizbehörden gerechtelijke autoriteiten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

-* Es gab keinen Anlass , den Justizbehörden eines Mitgliedstaats Informationen zu übermitteln .
-* Er is geen aanleiding geweest om gegevens aan de gerechtelijke autoriteiten van een lidstaat te verstrekken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Seit dem Jahr 2003 ist eine wachsende Teilnehmerzahl von Justizbehörden zu verzeichnen , für die Jahre 2004 und 2005 zudem eine verstärkte Teilnahme des Finanzsektors ( Finanzintermediäre des öffentlichen Sektors , nationale Zentralbanken , Handelsbanken und sonstige Finanzinstitute ) .
Vanaf 2003 wordt een grotere participatie van gerechtelijke autoriteiten waargenomen , terwijl in 2004 en 2005 de deelneming vanuit de financiële sector ( publieke sector , centrale banken van de lidstaten , commerciële banken en overige financiële instellingen ) prominenter wordt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ausschuß für Betrugsbekämpfung in den Fällen , die eine Übermittlung von Informationen an die Justizbehörden eines Mitgliedstaates erfordern .
kennis van de gevallen waarin gegevens aan de gerechtelijke autoriteiten van een lidstaat moeten worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer vor den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde oder dort ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist;
er met betrekking tot dezelfde intracommunautaire inbreuken en tegen dezelfde verkopers of leveranciers al gerechtelijke procedures zijn ingeleid voor de gerechtelijke autoriteiten in de lidstaat van de aangezochte of de verzoekende instantie of indien die gerechtelijke autoriteiten al een definitieve uitspraak hebben gedaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen lassen die Interventionsprogramme oder -maßnahmen unberührt, die von den zuständigen Justizbehörden auferlegt werden.
Genoemde interventieprogramma's of -maatregelen laten de door de bevoegde gerechtelijke autoriteiten opgelegde interventieprogramma's of -maatregelen onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vom OLAF an die nationalen Justizbehörden übermittelten Informationen, die vorab dem Überwachungsausschuss mitgeteilt werden, prüft der Ausschuss, ob die Grundrechte und Verfahrensgarantien während der Untersuchung beachtet wurden.
Wat betreft de door OLAF aan de nationale gerechtelijke autoriteiten verstrekte gegevens, waarvan het Comité van toezicht vooraf in kennis werd gesteld, gaat het comité na of de grondrechten en de procedurele garanties tijdens het onderzoek in acht zijn genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, bei denen Informationen an die Justizbehörden eines Mitgliedstaats weiterzuleiten sind, werden anhand der vom Generaldirektor des OLAF übermittelten Angaben sowie entsprechend der Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 geprüft.
Gevallen waarin gegevens aan de gerechtelijke autoriteiten van een lidstaat moeten worden verstrekt, worden op basis van door de directeur-generaal van OLAF verstrekte informatie en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1073/1999 onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegenwärtig in Tunis, Tunesien, inhaftiert, (c) Die italienischen Justizbehörden haben gegen ihn Haftbefehl erlassen, der bis September 2007 nicht vollstreckt war.“
JMM MDI 68A25 Z352D, b) gedetineerd in Tunis, Tunesië), c) tegen hem is door de Italiaanse gerechtelijke autoriteiten een arrestatiebevel uitgevaardigd, dat in september 2007 nog niet ten uitvoer was gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Standardformular für die Übermittlung von Anträgen auf Prozesskostenhilfe zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten wurde mit der Entscheidung K(2003) 1829 der Kommission [2] erstellt.
Het modelformulier voor de verzending van rechtsbijstandsverzoeken tussen de gerechtelijke autoriteiten van de lidstaten is vastgesteld bij Beschikking C(2003) 1829 van de Commissie [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärente Auslegung der Rechtsvorschriften über Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des neuen Strafrechts, durch alle Justizbehörden in Einklang mit der Europäischen Menschenrechtskonvention und der diesbezüglichen Rechtsprechung.
Een consistente interpretatie door alle gerechtelijke autoriteiten van wettelijke bepalingen verzekeren, inclusief van de nieuwe strafwet, in verband met mensenrechten en fundamentele vrijheden, overeenkomstig het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens en de daarmee samenhangende jurisprudentie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zusammenarbeit der Justizbehörden justitiële samenwerking
Zusammenarbeit mit den Justizbehörden justitiële bijstand

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizbehörden"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wollen wir, dass Justizbehörden die Haftbedingungen kontrollieren?
Willen wij dat de omstandigheden van bewaring door rechtsinstanties worden gecontroleerd?
   Korpustyp: EU
Die Interpretation der Justizbehörden verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Wenn Voyles sagt, dass Sie ihn stoppten, ist das Behinderung der Justizbehörden.
En Voyles kan zeggen dat u de rechtsgang heeft belemmerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die von den Justizbehörden gelieferte Interpretation verstößt gegen die eingegangenen Verpflichtungen.
Het standpunt van de rechtbank is strijdig met de aangegane verplichtingen.
   Korpustyp: EU
Sie ist in einer europäischen Rechtsvorschrift verankert, deren Auslegung und Anwendung den Justizbehörden der Mitgliedstaaten obliegt.
Dit wordt geregeld door een Europees voorschrift, waarvan de interpretatie en toepassing onder de rechters van de lidstaten vallen.
   Korpustyp: EU
Sie haben, bevor ich die Kamera eingeschaltet habe, etwas über die Justizbehörden gesagt.
Voor ik de camera aanzette zei u iets over de overheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wesentlich in diesem Zusammenhang sei die enge Zusammenarbeit zwischen Gesundheitsexperten, Justizbehörden und der Polizei.
Opgemerkt wordt dat nauwe samenwerking tussen deskundigen op het gebied van de volksgezondheid, rechtsinstanties en de politie van essentieel belang is.
   Korpustyp: EU
Dazu ist es wesentlich, dass die in den Kompetenzkonflikt verwickelten Justizbehörden zusammenarbeiten und miteinander kommunizieren.
Daarom is samenwerking en communicatie tussen de rechtbanken die betrokken zijn bij een bevoegdheidsgeschil van fundamenteel belang.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, die Unabhängigkeit der Justizbehörden zu verbessern und die Rechtsstaatlichkeit zu stärken.
Het gaat erom de onafhankelijkheid van de wetshandhavingsinstanties te verbeteren en de rechtsstaat te versterken.
   Korpustyp: EU
Ich darf Sie daran erinnern, dass Battisti nicht nur von den italienischen Justizbehörden, sondern auch von den französischen Justizbehörden und vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte für schuldig befunden wurde.
Ik herinner u eraan dat Battisti niet alleen door de Italiaanse autoriteiten, maar ook door de Franse autoriteiten en het Europese Hof voor de Rechten van de Mens schuldig is bevonden.
   Korpustyp: EU
Ferner möchte ich unterstreichen, daß wir in diesem Sinn auch unsere fortgesetzte Hilfe zur Stärkung der kolumbianischen Justizbehörden bekräftigen.
Ik wil nog onderstrepen dat in dezelfde geest onze blijvende steun wordt bevestigd aan de versterking van de Colombiaanse rechtsinstellingen.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mich zudem der Ansicht an, dass die Justizbehörden Menschenhändler verfolgen und streng bestrafen und die Korruption bekämpfen sollten.
Tot slot beaam ik dat de wetshandhaving erop gericht moet zijn om mensenhandelaars te vervolgen en streng te straffen en de corruptie te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Man sollte einheitliche Definitionen für die kriminellen Handlungen ausarbeiten und für eine Zusammenarbeit von Polizei und Justizbehörden der Staaten eintreten.
De vaststelling van uniforme definities voor strafbare feiten en de samenwerking tussen de nationale politie en het rechtsapparaat zijn noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Im August 2008 wurde ein Paket von Sicherheitsmaßnahmen verabschiedet, das die Reorganisierung der mexikanischen Strafverfolgungs- und Justizbehörden zum Ziel hat.
In augustus 2008 is een pakket veiligheidsmaatregelen aangenomen dat erop is gericht de wetshandhaving en het rechtsstelsel in Mexico te reorganiseren.
   Korpustyp: EU
Am 7. April werden die französischen Justizbehörden darüber entscheiden müssen, ob die Auslieferung dieses Terroristen nach Italien gestattet wird.
Op 7 april moet een Franse rechtbank beslissen over de uitlevering van deze terrorist aan Italië.
   Korpustyp: EU
Im Ausgangstext wurde, wie Sie bereits angemerkt haben, keine klare Trennung zwischen Justizbehörden, Gerichten und Richtern vorgenommen.
In de oorspronkelijke tekst werden, zoals u aangaf, rechterlijke autoriteit, rechtbanken en rechters door elkaar gehaald.
   Korpustyp: EU
Er zielt darauf ab, die herkömmlichen Auslieferungsverfahren durch ein System zur automatischen Überstellung zwischen den Justizbehörden auf der Grundlage eines europäischen Haftbefehls zu ersetzen.
Dit voorstel vormt een aanvulling op het voorstel inzake het terrorisme, maar heeft een veel groter toepassingsgebied.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Ausdehnung ihrer Vorschriften auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militärpersonal.
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit auch im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Verder versterken van de regionale en internationale samenwerking, onder meer op het gebied van wetshandhaving, met inbegrip van de uitlevering van verdachten en veroordeelden en wederzijdse rechtsbijstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung der Verordnung über die Grundsätze ethischen Verhaltens von Beamten und Erweiterung ihres Geltungsbereichs auf gewählte Mandatsträger, Justizbehörden, akademische Einrichtungen und Militär.
De uitvoering van de verordening inzake de beginselen van ethisch gedrag voor ambtenaren garanderen en de bepalingen daarvan uitbreiden tot verkozen ambtenaren, het gerecht, academici en militairen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Handelt es sich bei der gemäß diesem Absatz benannten Kontaktstelle nicht um einen Richter, so sorgt der betreffende Mitgliedstaat für eine wirksame Verbindung zu den nationalen Justizbehörden.
„Indien het overeenkomstig dit lid aangewezen contactpunt geen rechter is, voorziet de betrokken lidstaat in een doeltreffende verbinding met de nationale rechterlijke orde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Mike Mageaus Identifizierung von Arthur Leigh Allen setzten die Justizbehörden eine Sitzung an, um eine Anklage gegen ihn wegen Mordes zu erörtern.
N.a.v. Mike Mageau's beschrijving van Arthur Leigh Allen, hebben de autoriteiten een... vergadering gepland om hem te vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrauchern, die strafbarer Handlungen verdächtigt werden, kann erst nach einem Beschluss der Justizbehörden die Nutzung des Internets verwehrt werden; hierzu sind klare Verfahrensrichtlinien einzuhalten.
De consumenten die worden verdacht van een strafbaar feit, kunnen pas na toetsing aan de wet en via een duidelijke procedure worden afgesloten.
   Korpustyp: EU
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
Het leger, de politie en de wetshandhavingsdiensten moeten samenwerken met alle internationale organen om alternatieven te vinden voor de papavertelers.
   Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin argumentiert, dass Eurojust über jegliche entstandene Konflikte benachrichtig werden sollte, sogar wenn diese bereits von den darin verwickelten Justizbehörden gelöst wurden.
De rapporteur verdedigt het idee dat Eurojust op de hoogte gesteld moet worden van elk conflict dat zich voordoet, zelfs als dit bilateraal is opgelost tussen de betreffende rechtbanken.
   Korpustyp: EU
Außerdem betonen wir, dass wir wünschen, dass Sie gegebenenfalls einschreiten um sicherzustellen, dass die nationalen Justizbehörden unsere Beschlüsse über parlamentarische Immunität einhalten.
We willen tevens benadrukken dat, voor zover het gaat om onze besluiten ten aanzien van immuniteiten, we graag zouden zien dat u ingrijpt om er zeker van te zijn dat de nationale gerechtshoven ze naleven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen einräumen, dass dieses gegenseitige Vertrauen zwischen unseren 25 Mitgliedstaaten, zwischen den Justizbehörden unserer 25 Mitgliedstaaten nicht in ausreichendem Maße vorhanden ist.
Wij moeten erkennen dat tussen de 25 lidstaten en tussen de 25 rechterlijke machten dat wederzijds vertrouwen nog niet in voldoende mate bestaat.
   Korpustyp: EU
Das Ziel bestand in der Überwindung von Sprachbarrieren, auf die die europäischen Polizei- und Justizbehörden in ihrem Kampf gegen das organisierte Verbrechen wie Drogenschmuggel und illegale Einwanderung stoßen.
Het doel ervan was de taalbarrières die Europese instanties op het gebied van de wetshandhaving tegenkomen bij hun strijd tegen de georganiseerde misdaad zoals drugssmokkel en illegale immigratie, op te heffen.
   Korpustyp: EU
Das Bindeglied zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Justizbehörden wäre natürlich die UCLAF, die Betrugsbekämpfungseinheit der Kommission, die in gewisser Weise die Aufgabe einer europäischen Staatsanwaltschaft übernehmen würde.
Het orgaan dat een brugfunctie zou kunnen vervullen tussen de nationale en communautaire onderzoeksautoriteiten zou natuurlijk de UCLAF kunnen zijn, de antifraude eenheid van de Commissie. Deze anti-fraude eenheid zou een soort Europees Openbaar Ministerie moeten worden.
   Korpustyp: EU
Die Polizeikräfte brauchen mehr Instrumente, ebenso wie die Justizbehörden unserer Länder, die Demokratien sind, und sie brauchen mehr Kontrollen, um zu überprüfen, ob jemand das System missbraucht hat.
Verder vind ik het terecht dat, zoals wij ook in de richtlijn zeggen, elk misbruik bestraft wordt: meer instrumenten voor de politie, meer instrumenten voor de rechtbanken van onze landen, die democratieën zijn, maar ook meer controle op eventueel misbruik.
   Korpustyp: EU
die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden oder entsprechenden Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen der Strafverfolgung sowie des Vollzugs und der Vollstreckung von Entscheidungen zu erleichtern . b ) c ) d )
c ) d ) De voorzitter van de Europese Raad zorgt op zijn niveau en in zijn hoedanigheid voor de externe vertegenwoordiging van de Unie in aangelegenheden die onder het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid vallen , onverminderd de aan de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid toegedeelde bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Weitere Stärkung der Mechanismen der regionalen und internationalen Zusammenarbeit im Bereich der Rechtsdurchsetzung, einschließlich der Überstellung verdächtiger und verurteilter Personen sowie gegenseitige Rechtshilfe zwischen den Justizbehörden.
Verder versterken van mechanismen voor regionale en internationale samenwerking op het gebied van wetshandhaving, waaronder de uitlevering van verdachten en veroordeelden en wederzijdse rechtsbijstand aan rechtbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Einführung zu der Gesetzgebung haben wir jedoch sichergestellt, dass es eine klare Aufteilung gibt, was die Justizbehörden tun müssen und was die Internetanbieter tun müssen.
In de inleiding van de wetgevingstekst hebben we een duidelijke scheidslijn aangebracht tussen wat juridische instanties moeten doen en wat internetaanbieders moeten doen.
   Korpustyp: EU
Herr Corbett, zunächst muß meines Erachtens das Präsidium genau in Erfahrung bringen, was überhaupt passiert ist, und zwar selbstverständlich unter vollständiger Achtung der Unabhängigkeit der nationalen Justizbehörden .
Mijnheer Corbett, volgens mij dient dit Voorzitterschap in de eerste plaats na te gaan wat er precies gebeurd is, zonder daarbij natuurlijk ook maar in het minst te willen tornen aan de onafhankelijke rechtspraak van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Inzwischen müssen jedoch einige Fragen gelöst werden, die in dieser Legislaturperiode insbesondere durch die von den spanischen Justizbehörden gegen die EP-Mitglieder Berlusconi und dell'Utri eingeleiteten Ermittlungsverfahren entstanden sind.
In de tussentijd moeten er evenwel een paar vraagstukken worden opgelost die gedurende deze zittingsperiode op tafel zijn gelegd, met name de zaak van het Spaanse onderzoek naar de leden Berlusconi en Dell'Utri.
   Korpustyp: EU
Ihre Arbeit geht nun zu Ende, und die Aufgaben der Agentur können den Abteilungen der Kommission übertragen werden, wobei der Schwerpunkt auf der Unterstützung für die Entwicklung der Verwaltungs- und Justizbehörden liegen sollte.
Het werk van het Bureau loopt nu op zijn eind en zijn taken kunnen worden overgedragen aan de eenheden van de Commissie, met bijzondere aandacht voor de ondersteuning van de bestuurlijke en administratieve ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Die chilenische Regierung sicherte zu, dass General Pinochet in Chile ein gerechtes Verfahren erhalten würde, und tatsächlich hat General Pinochet jetzt seine Immunität verloren, und die Justizbehörden haben ein Verfahren gegen ihn eingeleitet.
De Chileense regering heeft gegarandeerd dat generaal Pinochet een rechtvaardig proces zou krijgen in Chili en, inderdaad, op dit moment is zijn immuniteit opgeheven en zijn de Chileense autoriteiten tegen hem aan het procederen.
   Korpustyp: EU
Das zentrale Problem ist die Schaffung eines Echtzeit-Datensystems für die Zoll-, Polizei- und Justizbehörden, in das aktuelle Information über neue auf dem Markt aufgetretene synthetische Drogen eingegeben werden können.
Het belangrijkste probleem hierbij is het creëren van een up-to-date datasysteem voor douane-, politie- en justitieautoriteiten, waarin de laatste informatie over de op de markt waargenomen synthetische drugs ingevoerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich den beiden Initiativen Spaniens zustimme, mit denen Maßnahmen festgelegt werden sollen, die die Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden im Kampf gegen den Terrorismus erleichtern.
We moeten inderdaad duidelijk aangeven dat de in het kader van dit besluit uitgewisselde informatie beperkt moet blijven tot het onderzoek naar criminele, terroristische activiteiten. Verder moet elke lidstaat een Eurojust-correspondent voor terroristische aangelegenheden aanstellen.
   Korpustyp: EU
Wir sind deshalb damit einverstanden, daß im Änderungsantrag 37 allgemein von öffentlichen Gremien die Rede ist, dem speziellen Verweis auf Polizei sowie zivilrechtliche Justizbehörden kann ich jedoch konkret nicht zustimmen.
Wij stemmen in met de verwijzing in amendement 37 naar overheidsinstanties in algemene zin. Ik kan echter niet akkoord gaan met een concrete verwijzing naar politie en civielrechtelijke autoriteiten.
   Korpustyp: EU
So sollten Übereinkommen getroffen werden, die eine direkte Kommunikation zwischen den Justizbehörden ermöglichen und in denen bestimmte und kurze Fristen für die Erledigung der Rechtshilfeersuchen sowie die automatische Zurverfügungstellung von Beweismitteln festgelegt werden.
Wij willen overeenkomsten voor rechtstreekse communicatie tussen magistraten, voor inachtneming van vaste termijnen voor de rogatoire commissies en met betrekking tot het verkrijgen van bewijs in strafzaken van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Auf die Bitte des Präsidiums werde ich mit den nationalen Ministerien für auswärtige Angelegenheiten der Staaten der betroffenen Mitglieder in Kontakt stehen, um herauszufinden, welche Maßnahmen die Justizbehörden in diesen Staaten planen.
Op verzoek van het Bureau zal ik contact opnemen met de nationale ministeries van buitenlandse zaken van de landen van deze parlementsleden om vast te stellen welke stappen de juridische instanties willen ondernemen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang stellt unsere Fraktion fest, daß die justitielle Zusammenarbeit als Kernstück des gemeinsamen Wirkens anzusehen ist und begrüßt somit die mit EUROJUST geschaffene Möglichkeit für eine Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden.
In dit verband constateert onze fractie dat de juridische samenwerking bij de gemeenschappelijke maatregelen voorrang moet krijgen. Wij begroeten daarom met tevredenheid de samenwerking tussen openbare aanklagers in Eurojust.
   Korpustyp: EU
bei Verfahren, die Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein besonders in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann; und
in een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een onder andere in strafzaken bevoegde rechter, en tevens
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren, das Justizbehörden wegen Handlungen eingeleitet haben, die nach dem nationalen Recht des Anordnungsstaats als Zuwiderhandlungen gegen Rechtsvorschriften geahndet werden, sofern gegen die Entscheidung ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht angerufen werden kann.
een procedure die door een rechterlijke autoriteit is ingesteld wegens feiten die volgens het nationale recht van de uitvaardigende staat strafbaar zijn wegens schending van de wetgeving, mits tegen de beslissing hoger beroep openstaat op een ook in strafzaken bevoegde rechter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso kann diese Union bei all den durchgeführten Debatten über die Rechte, die Achtung des Rechts auf eine divergierende Meinung und der Demonstrationsfreiheit, bei all dem Gerede über das Europa der Bürger nicht neben den nationalen Justizbehörden in Aktion treten?
Hoe is het mogelijk dat na alle discussies over de rechten, over de eerbiediging van andermans mening en over het recht te demonstreren, en na alle drukte over het Europa van de burgers, Europa nog niet in staat is de nationale rechters ter zijde te staan?
   Korpustyp: EU
Meine klare Antwort lautet jedenfalls: beginnen wir mit der Entwaffnung der Hisbollah, die, straff organisiert und bis an die Zähne bewaffnet, außerhalb der offiziellen Machtinstrumente der Justizbehörden das normale Funktionieren der staatlichen Institutionen des Libanon und bis heute auch einen nationalen politischen Kompromiss verhindert.
Mijn duidelijk antwoord luidt in elk geval: de ontwapening van Hezbollah, daarmee beginnen! Een geoliede zwaarbewapende organisatie buiten de officiële machtsmiddelen van de wettige overheid blokkeert het normaal functioneren van de Libanese staatsinstellingen en tot op heden, ook een nationaal politiek compromis.
   Korpustyp: EU
Die Modernisierung der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 des Rates brach das Monopol der Kommission auf und akzeptierte ein offeneres System, das dezentral von den Verwaltungsstellen, die das Netz der Wettbewerbsbehörden der Gemeinschaft bilden, und auch unmittelbar von den einzelstaatlichen Justizbehörden angewandt werden kann.
Met de modernisering van Verordening (EG) nr. 1/2003 van de Raad werd het monopolie van de Commissie gebroken en een meer open systeem erkend, dat op gedecentraliseerde wijze kan worden toegepast door de bestuurlijke overheden die deel uitmaken van het net van communautaire mededingingsautoriteiten en ook rechtstreeks door de nationale rechtsorganen.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung in die Praxis umgesetzt zu werden beginnt, bestehen noch immer zahlreiche konkrete Schwierigkeiten und wächst die Zahl höchst komplizierter grenzübergreifender Fälle, in denen es zunehmend notwendiger wird, den zuständigen Justizbehörden der Mitgliedstaaten Unterstützung und Rechtshilfe zu gewähren.
Ondanks het feit dat men het beginsel van wederzijdse erkenning in de praktijk is beginnen toe te passen, bestaan er nog steeds tal van praktische moeilijkheden en is er een groeiend aantal zeer gecompliceerde transnationale zaken waarbij het verstrekken van bijstand en ondersteuning aan de bevoegde nationale autoriteiten steeds noodzakelijker wordt.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit sollte auf den weit verbreiteten Erfolg organisierter Verbrecherbanden aufmerksam gemacht werden, die bei ihren illegalen Handels- und Schmuggelaktivitäten ungestraft die Binnengrenzen der Union überqueren, während unsere Justizbehörden nationalen Charakter haben und diese Grenzen nicht überschreiten können, um Verhaftungen vorzunehmen.
Georganiseerde criminele bendes, die ongestraft de binnengrenzen van de Unie passeren, houden zich met groot succes bezig met illegale handel en smokkel, terwijl onze wetshandhavingsorganen op nationale leest zijn geschoeid en diezelfde grenzen niet kunnen oversteken om arrestaties te verrichten.
   Korpustyp: EU
Die Aufhebung von Binnengrenzen und Umsetzung einiger Ausgleichsmaßnahmen, darunter die Schaffung wirksamer Kontrollen an den Außengrenzen, die Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Polizei- und Justizbehörden und die Einrichtung des Schengener Informationssystems, sind der beste Weg zur Einführung des Rechts auf Freizügigkeit.
De afschaffing van de internegrenzen en de invoering van verscheidene compensatiemaatregelen, zoalsde versterking van de controles aan de buitengrenzen, politiële en justitiëlesamenwerking en het creëren van een Schengeninformatiesysteemvormen de bestemanier om een vrij verkeer te creëren.
   Korpustyp: EU
So geht z. B. aus einem von uns vorgelegten Änderungsantrag deutlich hervor, dass dies unserer Meinung nach kein vager und in der Zukunft näher zu definierender Vorschlag sein sollte, sondern die Anlaufstellen ganz klar in den Polizei- oder Justizbehörden der Mitgliedstaaten angesiedelt sein müssen.
Wij hebben zelfs een amendement op het verslag ingediend waaruit duidelijk blijkt dat wij het daarbij niet hebben over een vaag concept dat in de toekomst zijn beslag zou moeten krijgen, maar over aanspreekpunten die deel moeten uitmaken van de politie- of justitiediensten van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht bezieht sich auf den Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte unseres Kollegen, Herrn Gollnisch. Der Antrag wurde eingereicht, als die französische Polizei ihn verhaften wollte, damit er im Zusammenhang mit der Äußerung politischer Ansichten vor den französischen Justizbehörden erscheine.
Dit verslag gaat over het verzoek om verdediging van de immuniteit en de voorrechten van onze collega-afgevaardigde Bruno Gollnisch, dat ingediend werd nadat de Franse politie hem had proberen aan te houden om hem in verband met een zaak betreffende de uiting van politieke meningen te laten voorgeleiden.
   Korpustyp: EU
Dabei werden wir uns entweder für das deutsche Modell entscheiden, bei dem durch juristische Personen begangene Gesetzesverletzungen von Verwaltungsbehörden bearbeitet werden, oder aber wir wählen das in Frankreich, Großbritannien und nunmehr auch Slowenien praktizierte Modell, nach dem solche Verletzungen Sache der Justizbehörden sind.
We zullen moeten beslissen of we het Duitse model kiezen, waarin rechtsschendingen door rechtspersonen door administratieve autoriteiten worden beoordeeld of dat we het Franse, Britse en nu ook Sloveense model kiezen.
   Korpustyp: EU