linguatools-Logo
115 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kästchen vak 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kästchen vakje 34 doos 34 vakjes 19 kistje 5

Verwendungsbeispiele

Kästchen vak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie haben das falsche Kästchen angekreuzt, nicht wahr?
"Jullie hebben het verkeerde vakje aangekruist, nietwaar?
   Korpustyp: EU
Er unterschrieb sogar und kreuzte das Kästchen für Vater an und alles.
Hij heeft getekend, en het vakje voor vader aangevinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Zinsen bis zum Zeitpunkt der Entscheidung des Gerichts gefordert, so ist das letzte Kästchen [bis] leer zu lassen.
Indien er rente wordt verlangd tot aan de beslissing van het gerecht, moet het laatste vak [tot] worden opengelaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Kästchen, Henry! Ein Kleines.
Eén vakje, Henry, een kleintje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eines der beiden Kästchen anzukreuzen:
Kruis slechts een van de twee vakjes aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuzen Sie alle Kästchen rechts auf der Seite an.
Vink alle vakjes rechts aan.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Feld 7 oder Feld 8 ausfüllen und Zutreffendes im Kästchen davor ankreuzen.
Vak 7 of 8 invullen en een kruisje in het desbetreffende vakje plaatsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie tippen Zahlen in Kästchen.
Je zet getallen in vakjes.
   Korpustyp: Untertitel
Anzukreuzen ist auch das Kästchen vor jeder geänderten Position.
Het vakje voor elk gewijzigd aspect moet eveneens worden aangekruist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mir egal wieviele Kästchen du ankreuzt,... du wirst nicht der Assistenzoberarzt. 3-0 Vicryl.
Het maakt mij niet uit hoeveel vakjes je aankruist... Jij wordt niet de chef coassistenten. 3-0 vicryl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blaues Kästchen blue box
blauwe vak
anzukreuzendes Kästchen aankruisvakje

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kästchen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anmerkung zu den Kästchen:
Opmerkingen over de in te vullen vakken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Haben Sie das Kästchen?
-Hebben jullie de kist?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Kästchen?
- Wat zit er in dat doosje?
   Korpustyp: Untertitel
Kästchen für die verordnete Dosis
Kader voor de voorgeschreven dosis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich mag das Kästchen sehr.
lk ben dol op dat ding.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorgen Sie (entsprechendes Kästchen ankreuzen)
Geeft u (aankruisen wat van toepassing is)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein Kästchen und keine Rassel.
Het is een juwelenkist, geen ratel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätten Sie das Kästchen nicht mitgebracht.
Anders had u dit niet meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch Initialen in alle Kästchen.
En dan je initialen in alle kaders.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Kästchen wurden die Löcher gestanzt.
Er zijn kleine hokjes waar al de informatie ingedrukt is.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Kästchen unserer letzten Nummer.
Het laatste hoofdstuk van onze laatste plot.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kästchen ist unter "Rasse" angekreuzt?
Wat staat er bij 'ras'?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Kästchen immer noch haben?
Krijg ik de speeldoos toch?
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr diese kleinen schwarzen Kästchen?
Zien jullie die zwarte dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das Kästchen ganz unten?
Ziet u die knop bovenin beeld?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kästchen ist ein Geschenk der Christen?
We hebben enkele geschenken ontvangen van de christenen...
   Korpustyp: Untertitel
Das reale Leben paßt nicht in kleine Kästchen und Sprechblasen.
Het echte leven past niet ingetekende kadertjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
De paarse gebieden met deze zwarte kruizen zijn de kerken.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Burke, Erziehung passt nicht in kleine hübsche Zeitplan-Kästchen.
Mevrouw Burke, ouderschap kun je niet plannen ln mooie agendablokken
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreib genau im Kästchen... damit sie die Unterschrift einscannen können.
Je moet in 't hokje tekenen... dan kan 't gescand worden voor op de kaart.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Auf unseren Formularen fehlen die Kästchen für Schmiergeld.
Ten tweede kun je nergens aanvinken dat het voor omkoopgeld is.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr wollt, dass ich dieses Kästchen stehle.
En jullie willen dat ik die koffer steel?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich die Schriftrolle im Kästchen ein paar Tage ansehen.
Waarom laat je mij het boek niet onderzoeken lk kan het een paar dagen houden.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls weitere Kästchen hinzufügen und weitere Erläuterungen geben.
In voorkomend geval worden extra vakken toegevoegd en nadere toelichtingen gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Bitte kreuzen Sie ein Kästchen an:]  g.g.A.  g.U.
[Kies één van beide door een “X” in te vullen :]  BGA  BOB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kästchen 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Het tweede kader van de milieukeur dient de volgende tekst te bevatten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss das Kästchen wohl in einen Vulkan schmeißen.
Waarschijnlijk moet ik deze speeldoos in een vulkaan gooien of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich schon vorher von dem Kästchen wissen?
lk wist niet dat het daar lag.
   Korpustyp: Untertitel
Man durfte nur die deportieren, bei denen 2 Kästchen angekreuzt waren.
Maar alleen degene die twee zaken op hun naam hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bewahren Sie die Kästchen sollen, dass um aus versandt werden heute?
Waar staan de dozen die vandaag verzonden zouden worden?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist genug im Kästchen für Comforting Community um noch ein Jahr zu kämpfen.
Er zit genoeg geld in Comforting Community om nog een jaar te vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Honig, es war eine tolle Idee, Nageln Sie die Kästchen auf den Boden.
lk merk opeens dat ik met mijn ogen open kan slapen.
   Korpustyp: Untertitel
Live, aus dem Hafen von Springfield, wo sich Strand und Brühe treffen... die Springfield-Kästchen!
Live vanuit Springfield waar het riool uitmondt op 't strand:
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einfach das Kästchen, und ich werde sie für Euch öffnen.
Overhandig mij de hoed, en ik zal 'm voor je openen.
   Korpustyp: Untertitel
Und was von der Kindheit übrig ist, passt in ein Kästchen, verrostet und klein.
En wat er van je kindertijd rest, past in 'n doosje. Een verroest doosje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Kästchen auf einer Liste, das abgehakt werden muss.
Ze zijn geen namen op een lijst die je afvinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Karteikarte Wiederholung muss nur ausgefüllt werden, falls Sie das Eintrag wiederholen -Kästchen angekreuzt haben.
Het tabblad Herhalingmoet volledig worden ingevuld als Herhalenis geselecteerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bitte tragen Sie die Nummer ein und kreuzen Sie entweder das Kästchen „Ausfuhr“ oder „Einfuhr“ an.
Vul het nummer in en kruis hetzij uitvoer hetzij invoer aan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hören Sie, füllen Sie hier nur Ihre Kästchen aus oder was ist das?
Dus, gaan we gewoon als... ga je die shit gewoon opschrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Besiegen Sie Ihre Gegner, indem Sie ihre Kästchen mit Schrott füllen.
Versla de tegenstander door diens veld te vullen met rotzooi.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Der Bildschirm zeigt ein Gitter mit 9 Blöcken, die in jeweils 3 × 3 Kästchen unterteilt sind.
Het beeldscherm toont een raster met negen vakken, met telkens 3 × 3 cellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Kästchen müssen nicht ausgefüllt werden, wenn eine genehmigte Einleitung auf See beabsichtigt wird.
De desbetreffende vakken behoeven niet te worden ingevuld als het de bedoeling is een toegestane lozing in zee te verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Furcht vor dem schlimmsten bitte ich dich also, setze einen Römer voll Rheinwein auf das falsche Kästchen.
Om dus het ergste te voorkomen, vraag ik je: Zet een flink glas rijnwijn op de verkeerde kist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ersatzbrille in deine Socken gesteckt. Hier, das Zeug für deine Nase, Zinkoxyd und Blistex sind im Kästchen.
Er zit een reservebril in je zwarte sokken... en er zit spul voor je neus en Blistex in de verbanddoos.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihr gegessen habt, beginnen wir mit der Zeremonie, die mich von dem Fluch dieses schrecklichen Kästchens befreien wird.
Als je gegeten hebt, beginnen we met de ceremonie... dat mij zal bevrijden van de vloek van die verrekte speeldoos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ihre Tablette eingenommen haben, setzen Sie ein Häkchen in das auf diesem Aufkleber dafür vorgesehene Kästchen.
Zet een vinkje in de daarvoor bestemde ruimte op de sticker als u uw tablet ingenomen heeft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Kästchen links in der Mitte des & kfloppy;-Fensters finden sich fünf Einstellungen zur Formatierung. Die drei oberen sind Auswahlknöpfe.
Links midden in het venster van & kfloppy; zal de gebruiker een set van vijf formatteeropties vinden. De bovenste twee zijn keuzerondjes.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Da Ihr den Handel mit den Barbaren untersagt habt, hätte das Auftauchen dieses Kästchens Eure Autorität untergraben.
Als we dat negeren, ben ik bang dat het uw autoriteit kan beschadigen. lk zal er zelf mee verdergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das richtige Verständnis von Modellen und zugrundeliegenden Annahmen sollte eine intensivere Art der Aufsicht sein als das Ankreuzen von Kästchen.
Met een goed begrip van de modellen en de daaraan ten grondslag liggende veronderstellingen zou een grondiger toezicht mogelijk moeten zijn dan met aankruisvakjes.
   Korpustyp: EU
Lesen Sie sie, füllen Sie die Kästchen aus,... unterschreiben Sie sie, und bis zum Ende des Tages sind Sie zu Hause.
Lees ze, zet je paraaf, teken ze, en voor 't eind van de dag ben je weer thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Wo auch immer der Eigentümer des Kästchens mit den Andenken ist, sie wird seine Spur finden und ihm seinen Schatz zurückgeben.
Ze zal de eigenaar van het doosje met souvenirs opsporen en hem zijn schat teruggeven.
   Korpustyp: Untertitel
VERABREICHTE TIERARZNEIMITTEL VOR AUFTRETEN DES VERDACHTS DER UNERWÜNSCHTEN WIRKUNG (Falls mehr Mittel gleichzeitig verabreicht werden als Kästchen zur Verfügung stehen, bitte dieses Formular kopieren.)
GEBRUIKTE DIERGENEESMIDDELEN IN VERBAND MET DE MELDING EN TOEGEDIEND VÓÓR DE REACTIE (bij meer dan drie - ongeveer gelijktijdig - toegepaste middelen gelieve een tweede formulier te gebruiken)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sofern Sie nicht damit einverstanden sind, dass Ihr Name und Ihre Anschrift vollständig für eventuelle Rückfragen an den MAH übermittelt werden, kreuzen Sie bitte dieses Kästchen an.
Als u niet wilt dat uw naam en adres aan de registratiehouder wordt bekend gemaakt: hokje aankruisen a.u.b.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit dieses Europäische Mahnverfahren in Anspruch genommen werden kann, müssen sich mindestens zwei Kästchen in diesem Feld auf unterschiedliche Staaten beziehen.
Om deze Europese betalingsbevelprocedure te kunnen gebruiken, moeten in ten minste twee van de vakken in dit veld verschillende staten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekommen wir unsere Hände an dieses Kästchen, könnte das etwas Licht darauf werfen, wer diese Leute sind und was sie wollen.
Als wij onze handen op die koffer kunnen krijgen dan zou het wat licht kunnen schijnen op wie deze mensen zijn en wat ze willen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in mehreren Teilfenstern verschiedene Ordner dargestellt werden sollen, dürfen die jeweiligen Teilfenster nicht miteinander verknüpft sein (die kleinen Kästchen am rechten unteren Rand müssen leer sein).
Om verschillende mappen tegelijkertijd te tonen mogen de twee deelvensters niet aan elkaar gekoppeld zijn. De twee vierkantjes rechtsonder moeten daarom leeg zijn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Im Falle von Investitionen zur Erreichung eines höheren als des auf Gemeinschaftsebene vorgeschriebenen Umweltschutzniveaus kreuzen Sie bitte das zutreffende Kästchen an:
Kruis in het geval van investeringen om een hoger niveau van milieubescherming dan de communautaire normen te behalen de desbetreffende verklaringen aan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Investitionen zur Erreichung eines höheren als des auf Gemeinschaftsebene vorgeschriebenen Energieeinsparungsniveaus kreuzen Sie bitte das zutreffende Kästchen an:
Kruis in het geval van investeringssteun om een niveau van milieubescherming te behalen dat hoger ligt dan de communautaire normen aan welke van de volgende verklaringen van toepassing is:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss andere Älteste geben, die uns helfen können herauszufinden, wie man Abbadon aufhält... und was man mit diesem Kästchen macht.
Er moet nog een oudere zijn... die weet hoe we Abbadon kunnen tegenhouden en wat we hiermee moeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und da er offenbar ein armes Schwein sei, könne er dieses Problem lösen indem er ein Kästchen mit Schmuck stiehlt, welches ich in meinem Safe habe.
En dat hij dit kon oplossen door wat waardevolle juwelen te stelen... die ik in de kluis had liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Bezüge der Rechtssache Damit dieses Europäische Mahnverfahren in Anspruch genommen werden kann, müssen sich mindestens zwei Kästchen in diesem Feld auf unterschiedliche Staaten beziehen.
Grensoverschrijdend karakter van de zaak Om deze Europese betalingsbevelprocedure te kunnen gebruiken, moeten in ten minste twee van de vakken in dit veld verschillende staten worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muss die Auslösestation, welche die Auslöser enthält, verschlossen sein, so ist ein Schlüssel dazu in einem in der Nähe der Auslösestation auffällig angebrachten Kästchen mit einer einschlagbaren Glasscheibe aufzubewahren.
Indien de kast met de bedieningsorganen moet worden afgesloten, dient de sleutel voor die kast zich te bevinden in een uit breekbaar glas bestaande omhulling, die op een opvallende plaats naast de kast is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fährt das System herunter und führt einen Neustart durch. Für Systeme, die LILO oder Grub benutzen, können Sie in einem weiteren Kästchen wählen, mit welchem Betriebssystem der Neustart erfolgen soll.
Sluit het systeem af start het weer op. Op systemen die Lilo of Grub gebruiken wordt een lijst getoond waarin u een bepaalde besturingssysteem-kernel kunt kiezen die voor het herstarten gebruikt moet worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf eine bestehende Aufgabe, um sie hervorzuheben. Ein Klick auf das fett gedruckte Kästchen links ändert den Erledigt Status der Aufgabe. Wenn Sie auf die Beschreibung der Aufgabe doppelklicken, können Sie die Details dieser Aufgabe bearbeiten.
Klik op een taak in de lijst om deze te selecteren. Als u op het vierkantje links naast de taakbeschrijving klikt, geeft u aan dat deze taak voltooidis. Als u op de taakbeschrijving dubbelklikt, kunt u de details van de taak bewerken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Falls Sie das Kästchen Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken ankreuzen, dann bekommen Sie eine Kopie aller E-Mails die & korganizer; in Ihrem Auftrag an Teilnehmer eines Ereignisses schickt.
Wanneer Kopie sturen naar eigenaar bij e-mail sturen over activiteitengeactiveerd is, zal u een kopie ontvangen van alle e-mailberichten die op uw verzoek door & korganizer; worden verstuurd naar de andere deelnemers aan de activiteit.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ich behaupte, dass es der Mandalay direkt aus den Beweismitteln ist, lasse sie einen kurzen Blick drauf werfen, schließe den Deckel des Kästchens und sie legt es in den Beutel.
lk zeg haar dat het de Mandalay is die net terugkomt uit de bewijskluis, laat het haar heel kort zien, doe het deksel dicht, en zij doet het mee in de tas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der zuständige Träger ein zyprischer, deutscher, irischer, ungarischer oder österreichischer Träger oder ein Träger des Vereinigten Königreichs, das Kästchen mit einem Kreuz versehen, sofern die Versicherungs- oder Wohnzeit einer tatsächlichen Beschäftigungszeit
Indien het bevoegde orgaan een Cypriotisch, Duits, lers, Hongaars, Oostenrijks orgaan of een orgaan van het Verenigd Koninkrijk is, in
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine effiziente Kommunikation zu ermöglichen und sprachbedingte Missverständnisse möglichst zu vermeiden, werden die standardisierten Formblätter hauptsächlich Kästchen zum Ankreuzen und nur sehr wenige Kommentarfelder für freien Text enthalten.
Om doelmatige communicatie mogelijk te maken en de kans op misverstanden wegens taalproblemen tot een minimum te beperken, zullen de standaardformulieren overwegend aankruisvakjes bevatten en slechts in heel beperkte mate ruimte bieden voor het maken van opmerkingen in de vorm van vrije tekst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen nun die beiden & kde;-Gruppen abonnieren und markieren dazu das Kästchen rechts vom Namen. Sofort erscheint die entsprechende Gruppe im Fenster Abonnieren. Alternativ können Sie auch den Pfeil zwischen den beiden Fenstern anklicken, und die markierte Gruppe wird in das Fenster Abonnieren übernommen.
We willen ons nu inschrijven bij de eerder genoemde & kde; -nieuwsgroep. Selecteer het keuzevakje dat bij de nieuwsgroep staat, de nieuwsgroep verschijnt nu in de lijst Inschrijven bij. In plaats van het keuzevakje te selecteren kunt u op het pijltje naar rechts (tussen de twee lijsten) klikken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Auf der Karteikarte Allgemein müssen Sie das Titel -Feld und die Beschreibung (das große Textfeld) ausfüllen, obwohl beides nicht strikt vorgeschrieben ist. Wenn Sie das Erinnerung -Kästchen ankreuzen, sollten Sie auch eine Zeit und entweder das Geräusch oder ein auszuführendes Programm angeben.
In het tabblad Algemeenmoet u minimaal een Naamen een beschrijving (in het grote invoerveld) invullen, ook al is geen van beide verplicht. Als u Herinneringactiveert, moet u ook de tijd waarop aangeven en de toepassing die gestart, of het geluid dat afgespeeld, moet worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
NB: Nur im ersten der vorgenannten Fälle (Nummer 2 Buchstabe a) können Beihilfen bis zu einem Höchstsatz von 80 %, genehmigt werden; in allen anderen Fällen (d. h., wenn das Kästchen unter Nummer 2 Buchstabe b oder c angekreuzt wurde,) ist der Höchstsatz 50 %.
NB. Als alleen de eerste (punt 2, onder a) van de bovengenoemde mogelijkheden van toepassing is, bedraagt het maximale steunpercentage 80 %; in alle andere gevallen (punt 2, onder b) en/of c)) bedraagt het 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM