Es wurde ein Kompromiß gefunden, der sicherlich erhebliche Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen Käufern und Verkäufern haben wird.
Er is een compromis gevonden dat beslist van grote invloed zal zijn op de betrekkingen tussen leveranciers en afnemers.
Korpustyp: EU
Ich werde nie einen Käufer finden für eine solche Ware.
Voor dergelijke goederen zou ik nooit een afnemer vinden.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall geht es um die unmittelbaren Risiken des Käufers.
In een dergelijk geval liggen de risico’s direct bij de afnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fanden Sie einen ausländischen Käufer?
Vond je een buitenlandse afnemer?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings können die genauen Anteile auf freiwilliger Basis angegeben werden, um die Käufer angemessen zu informieren.
Omwille van een goede informatieverstrekking aan de afnemers kunnen de exacte percentages echter op vrijwillige basis worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten Sie mit dem Käufer in Kontakt?
E-mail je de afnemer?.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich einer bestehenden Begrenzung der dem ausländischen Käufer gewährten Bürgschaft wurden keine Angaben übermittelt.
Er is geen informatie over dergelijke restricties met betrekking tot garanties die worden verleend aan buitenlandse afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechstens: Bei Anzeigen für den Online-Erwerb von Waren oder Dienstleistungen muss der potenzielle Käufer die Möglichkeit haben, die dort enthaltenen Informationen zu prüfen.
Ten zesde moet het mogelijk zijn dat potentiële afnemers de informatie in reclame voor goederen of diensten die digitaal kunnen worden aangeschaft, kunnen verifiëren.
Korpustyp: EU
Zeitpunkt, zu dem der Käufer die gesamte vertraglich gelieferte Ausrüstung (außer Ersatzteilen) effektiv übernehmen soll.
datum waarop de afnemer de gehele installatie die volgens het contract moet worden geleverd (met uitzondering van de reserveonderdelen) werkelijk moet overnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lieferant unterrichtet den Käufer unverzüglich, wenn die Langzeit-Lieferantenerklärung für die gelieferten Waren nicht mehr gilt.
Wanneer de leveranciersverklaring voor herhaald gebruik niet meer voor de geleverde goederen geldt, deelt de leverancier dit de afnemer onmiddellijk mede.
Angesichts der schwierigen Finanzlage von Dexia und der Höhe der theoretisch im Rahmen der GIC eingeforderten Beträge war aus Sicht des Käufers von FSA, Assured Guaranty, eine Rückdeckung von Dexia durch den belgischen und den französischen Staat unverzichtbar.
Gelet op de moeilijke financiële situatie van Dexia en de omvang van de bedragen die in het kader van GIC’s theoretisch in het geding kunnen zijn, was het, uit oogpunt van de verkrijger van FSA (Assured Guaranty), noodzakelijk dat Dexia op haar beurt een tegengarantie van de Belgische en de Franse staat ontving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käuferkopers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Frage etwaiger Beihilfen für künftige Käufer der Olympic-Unternehmen versicherte Griechenland der Kommission, dass es beabsichtigte, Olympic Airlines und alle anderen Sparten/Geschäftsbereiche zu Marktpreisen und im Einklang mit dem geltenden griechischen und Gemeinschaftsrecht zu veräußern.
Wat de vermoedelijke steun aan de toekomstige kopers van ondernemingen van OAG betreft wilden de Griekse autoriteiten de Commissie verzekeren van hun voornemen om NOA en andere activiteiten/ondernemingen tegen marktprijs te verkopen, en wel overeenkomstig het toepasselijke nationale recht en het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmer wurden der Kommission als potenzielle Käufer der Stettiner Werft präsentiert.
Deze ondernemingen zijn aan de Commissie voorgesteld als potentiële kopers van SSN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Käufer oder Besitzer von gefrorenem Fisch wiegen die angelandeten Mengen, bevor der Fisch verarbeitet, im Kühlraum gelagert, vom Hafen der Anlandung befördert oder weiterverkauft wird.
Alle kopers of houders van bevroren vis zien erop toe dat de aangevoerde hoeveelheden worden gewogen voordat de vis verwerkt, opgeslagen, uit de haven van aanlanding vervoerd of doorverkocht wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der Zusammenstellung von Paketen muss gewährleistet sein, dass potenzielle Käufer auch ein kombiniertes Angebot für den gleichzeitigen Kauf mehrerer Vermögensteile oder -pakete abgeben können.
De samenstelling van de bundels is echter niet bedoeld om te voorkomen dat potentiële kopers een gecombineerd bod kunnen doen op een aantal activa/bundels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn es solche Käufer gegeben hätte, hätte eine Übertragung nach Ansicht der Regierung lediglich eine unmittelbare Bestätigung der Verluste aus diesen Verträgen und damit unmittelbare, unkalkulierbare finanzielle Konsequenzen für Combus bedeutet.
Zelfs als zulke kopers er waren geweest, dan nog zou een overdracht alleen een onmiddellijke bevestiging hebben betekend van de verliezen op de contracten en dus onmiddellijke, onvoorstelbare financiële consequenties voor Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der Dienstleistungen eines Ausfuhrkommissionärs ist somit für in einem nicht französischsprachigen Land ansässige Käufer (bei denen es sich nie um Endabnehmer handelt) oftmals die einzige Möglichkeit, Bestellungen aufzugeben und entsprechend beliefert zu werden.
Kopers in een niet-Franstalig land (die nooit de eindgebruikers zijn) kunnen vaak dus alleen maar een beroep doen op de diensten van een exportagent om bestellingen te plaatsen en te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Brokermarkt versuchen Broker, bzw. Makler, Käufer mit Verkäufern zusammenzubringen. Sie stehen aber nicht zum Handel auf eigene Rechnung bereit.
In een makelaarsmarkt trachten effectenmakelaars kopers te koppelen aan verkopers, maar staan ze niet klaar om voor eigen rekening transacties te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach übernimmt der Käufer auf fob-Stadium alle Verpflichtungen aus dem Vertrag einschließlich des Nachweises der Erfüllung der Zollförmlichkeiten, obwohl er nicht der direkte Empfänger der Erstattung ist, auf die der Nachweis Anspruch gibt.
Hierdoor nemen de kopers in dat f.o.b.-stadium alle contractverplichtingen, inclusief het leveren van het bewijs dat de douaneformaliteiten zijn vervuld, over zonder rechtstreeks de begunstigde te zijn van de restitutie waarop dat bewijs recht geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller und Käufer des Erzeugnisses des KN-Codes 35051050 müssen eine von den Mitgliedstaaten anerkannte Bestandsbuchführung halten, anhand deren überprüft werden kann, dass die in der Erklärung des Herstellers gemäß Absatz 2 eingegangenen Verpflichtungen eingehalten wurden und die dort gemachten Angaben richtig sind.
De fabrikanten en de kopers van het onder GN-code 35051050 vallende product moeten over een door de lidstaten erkende voorraadboekhouding beschikken aan de hand waarvan kan worden nagetrokken of de verbintenissen en de gegevens in de in lid 2 bedoelde verklaring van de fabrikant in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käufer, die vierteljährlich weniger als 1000 kg des Erzeugnisses des betreffenden KN-Codes verwenden, können jedoch von dieser Bestimmung ausgenommen werden.
Kopers die per kwartaal minder dan 1000 kg producten van de genoemde code gebruiken, kunnen evenwel van toepassing van het bepaalde in de bovenstaande alinea worden vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käuferovernemer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Desinvestition bei NFTI-ou wurde ein Käufer für die Beteiligung an DPD gesucht, jedoch ohne Erfolg.
Na de desinvestering van NFTI-ou is een overnemer voor de participatie in DPD gezocht, maar zonder succes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat einen finanziellen Vorteil für den Käufer zur Folge, der für jeden „übernommenen“ Beschäftigten einen nicht rückzahlbaren Zuschuss erhält und darüber hinaus in den Genuss einer Reduzierung der fälligen Sozialversicherungsbeiträge für die ersten 18 Monate kommt.
Dit betekent dus een economisch voordeel voor de overnemer, die een bijdrage à fonds perdu ontvangt voor elke „overgenomen” werknemer en bovendien gedurende 18 maanden een verlaging van de normaal ten laste van de werkgever komende sociale premies geniet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Friel Acerra als Käufer des Kraftwerks bestätigt selbst, dass das Unternehmen zum Zeitpunkt der Übertragung zu 90,5 % von NGP kontrolliert wurde.
De overnemer, Fri-El Acerra, bevestigt dat de onderneming op het moment van de overdracht voor 90,5 % onder zeggenschap van NGP stond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bloße Übertragung der Stimmrechtsmehrheit an einen neuen Käufer ist nur dann zulässig, wenn im Bieterverfahren kein Gebot für die vollständige Übernahme eines oder mehrerer segmentierter Teilbereiche eingereicht wurde.
De gewone overdracht van de meerderheid van de stemrechten aan een nieuwe overnemer kan alleen dan worden geaccepteerd wanneer tijdens de biedprocedure geen bod voor de volledige overname van een of meer afzonderlijke bedrijfsonderdelen is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollte der Käufer nachweisen, dass das integrierte Unternehmen rentabel sein wird.
Met het oog daarop dient de overnemer aan te tonen dat de nieuw ontstane entiteit levensvatbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf einer Bank kann auch eine staatliche Beihilfe für den Käufer und/oder für den verkauften Geschäftsbereich beinhalten [23].
Bij de verkoop van een bank kan ook steun worden verleend aan de overnemer en/of de verkochte activiteiten [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es sich objektiv als schwierig erweisen, einen Käufer für Tochtergesellschaften oder andere Geschäftsbereiche bzw. Vermögenswerte zu finden, so wird die Überwachungsbehörde die Frist für die Durchführung der betreffenden Maßnahmen verlängern, sofern ein verbindlicher Zeitplan für die Verringerung der Geschäftstätigkeit (einschließlich der Abspaltung von Geschäftssparten) vorgelegt wird.
Wanneer het objectief gezien moeilijk blijkt te zijn een overnemer voor dochterondernemingen of andere activiteiten of activa te vinden, zal de Autoriteit de termijn voor de uitvoering van dergelijke maatregelen verlengen, indien er een bindend tijdschema voor het inkrimpen van bedrijfsonderdelen (daaronder begrepen het afsplitsen van businesslines) is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird keine Ausschreibung durchgeführt, so bedeutet dies nicht automatisch, dass der Käufer eine staatliche Beihilfe erhält.
Wanneer geen tenderprocedure plaatsvindt, betekent zulks niet automatisch dat er sprake is van staatssteun aan de overnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer der Werft trage das Risiko etwaiger Mehrkosten.
De overnemer van de werf draagt het risico van eventuele additionele kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspräche der vertraglichen Vereinbarung mit dem Käufer, wonach die KWW das volle Risiko für höhere Verluste als zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung prognostiziert trägt.
Dit zou ook overeenstemmen met de contractuele overeenkomst met de overnemer, waarin staat dat KWW het volledige risico draagt voor verliezen die hoger liggen dan was voorzien op het tijdstip van de ondertekening van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käuferklant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen für Kinder ist der Käufer darauf hinzuweisen, dass sie nicht an Sitzpositionen verwendet werden dürfen, für die ein Airbag eingebaut ist.
In het geval van naar achteren gerichte systemen moet de klant erop worden gewezen dat deze niet op zitplaatsen met een airbag mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Waagen für offene Verkaufsstellen müssen jedoch die Anzeige- und Druckeinrichtungen für Verkäufer und Käufer den grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Voor werktuigen die gebruikt worden voor de rechtstreekse verkoop aan het publiek, dienen echter de aanwijs- en afdrukinrichtingen voor de verkoper en de klant aan de fundamentele voorschriften te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitarbeiter und der Käufer der Verkehrsdienstleistung haben unterschiedliche Interessen.
Aan de ene kant heb je de werknemers en aan de andere kant de klant van de transportfirma.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite sind das Gewinnstreben und die Erfolgsrechnung des Unternehmens, so berechtigt dieser Begriffe auch sind, nicht die höchsten Werte, sie müssen neben einem außerordentlich Maß an Transparenz, Gerechtigkeit und wirtschaftlicher Sicherheit für den Käufer bestehen.
En ten tweede mogen het winstoogmerk en de bedrijfsresultaten niet de ultieme maatstaf zijn, ook al is het nastreven van deze doelstellingen natuurlijk volkomen gerechtvaardigd, maar moeten zij gepaard gaan met een uitzonderlijke dosis openheid, eerlijkheid en commerciële zekerheid naar de klant toe.
Korpustyp: EU
Ich muß jedoch einen wesentlichen Einwand vorbringen: Im Vorschlag der Kommission und im Bericht werden für den Käufer wichtige Verbesserungen vorgeschlagen, die Praxis des Überbuchens selbst wird nicht in Frage gestellt.
Ik heb de volgende bedenking bij de inhoud, mijnheer de Voorzitter: zowel het voorstel van de Commissie als het verslag bevatten weliswaar aanzienlijke verbeteringen die de klant ten goede komen, maar in geen van beide gevallen wordt de overboeking zelf ter discussie gesteld.
Korpustyp: EU
Dabei fällt mir ein, in ein paar Tagen kommt ein wichtiger Käufer.
Over een paar dagen krijgen we een belangrijke klant.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Käufer, der ein Geschäft machen will.
lk ben een klant die een koop wil bewerkstelligen.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir von der Luft leben, die Jungen und ich? Wie soll ich einen Käufer finden?
Dus wij moeten op lucht leven tot ik een klant vind?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben noch keine Käufer.
Maar we hebben nog geen klant.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit sagen, der Käufer war kein Teenager?
Wil je zeggen dat de klant geen tiener was?
Korpustyp: Untertitel
Käuferafnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich einer bestehenden Begrenzung der dem ausländischen Käufer gewährten Bürgschaft wurden keine Angaben übermittelt.
Er is geen informatie over dergelijke restricties met betrekking tot garanties die worden verleend aan buitenlandse afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bürgschaften zur Deckung ausländischer Risiken (d. h. auf Seiten des ausländischen Käufers) werden die Käufer entsprechend ihrem Land in die einzelnen Risikogruppen eingestuft.
In het geval van garanties die betrekking hebben op buitenlandse risico’s (dat wil zeggen garanties voor de buitenlandse afnemer) worden de afnemers naar gelang van de risico’s in categorieën ingedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle Ausfuhren in die Union über einen verbundenen Einführer erfolgten, wurde der Ausfuhrpreis nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung auf Grundlage des Weiterverkaufspreises an unabhängige Käufer errechnet.
Aangezien de gehele uitvoer naar de Unie via een verbonden importeur plaatsvond, werd de uitvoerprijs overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening berekend aan de hand van de prijs waartegen het product aan onafhankelijke afnemers was doorverkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorhandensein starker Abnehmer kann bewirken, dass die Feststellung einer starken Marktstellung abzuschwächen ist, wenn man davon ausgehen kann, dass die Käufer versuchen werden, ausreichenden Wettbewerb im Markt zu erlangen.
De aanwezigheid van sterke afnemers kan, wanneer een sterke marktpositie blijkt te bestaan, een tegenwicht vormen indien er een gerede kans is dat de afnemers zullen trachten voldoende concurrentie op de markt te behouden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Straßenverkehrsgesetz enthält allerdings keine detailliertere Definition der unvorhersehbaren nachweisbaren Kosten, so dass die Definition des Begriffs dem jeweiligen Käufer von Verkehrsdienstleistungen überlassen bleibt.
De Wet op het wegvervoer vult het begrip „niet voorzienbare aantoonbare kosten” echter niet nader in en laat de uitleg ervan over aan de afnemers van vervoerdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem Unionsrecht für den Verkauf von Rohmilch an Käufer und/oder die Lieferung verarbeiteter Erzeugnisse an Groß- und Einzelhandel unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, faire Wettbewerbsbedingungen zu schaffen und Wettbewerbsverzerrungen zu verhindern;
het opstellen van standaardcontracten die verenigbaar zijn met de voorschriften van de Unie voor de verkoop van rauwe melk aan afnemers en/of de levering van verwerkte producten aan distributeurs en de kleinhandel, rekening houdend met de noodzaak eerlijke concurrentievoorwaarden te verwezenlijken en marktverstoringen te voorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer verlangen, dass die Käufer von Waren oder Dienstleistungen, für die öffentliche Unterstützung gewährt wird, bei oder vor Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI eine Anzahlung von mindestens 15 % des Exportauftragswerts leisten.
De deelnemers eisen van de afnemers van de goederen en diensten waarvoor overheidssteun wordt verleend, dat deze vóór of op de aanvangsdatum van het krediet zoals gedefinieerd in bijlage XI een aanbetaling van ten minste 15 % van de waarde van het exportcontract verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Käufer, insbesondere die Tierhalter, ihre Wahl nicht nur an der Verkaufsstelle treffen, wo sie die Futtermittelverpackung begutachten können, müssen die Vorschriften über die Kennzeichnung nicht nur für die Etiketten am Produkt gelten, sondern auch für andere Arten der Kommunikation zwischen Verkäufer und Käufer.
Aangezien de afnemers, met name de veehouders, hun keuze niet alleen op het verkooppunt maken waar zij de verpakking van de diervoeders kunnen inspecteren, moeten de vereisten inzake de informatie in de etikettering niet alleen de etiketten op de producten betreffen, maar ook andere vormen van communicatie tussen verkoper en afnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käufer haben das Recht, der zuständigen Behörde ihre Zweifel in Bezug auf die Richtigkeit einer Angabe mitzuteilen.
De afnemers hebben het recht om hun twijfels over de betrouwbaarheid van de claim onder de aandacht van de bevoegde autoriteit te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Verordnung ist es, die Erzeuger von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln dabei zu unterstützen, Käufer und Verbraucher über die Produkteigenschaften und Bewirtschaftungsmerkmale dieser Erzeugnisse und Lebensmittel zu unterrichten, und dabei Folgendes zu gewährleisten:
Deze verordening is bedoeld om producenten van landbouwproducten en levensmiddelen behulpzaam te zijn bij het aan afnemers en consumenten kenbaar maken van de productkenmerken en de teelteigenschappen van die producten en levensmiddelen en aldus het volgende te garanderen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Käuferklanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
an im Euro-Währungsgebiet ansässige Lieferanten bzw . Käufer aufgrund von waren - und dienstleistungsbezogenen Transaktionen und Vorauszahlungen für laufende ( oder anstehende ) Arbeiten in Verbindung mit solchen Transaktionen .
Handelskrediet bestaat uit vorderingen of schulden uit directe kredietverlening door leveranciers of klanten uit het eurogebied voor transacties in goederen en diensten , en voorschotten voor werk in uitvoering ( of uit te voeren werk ) in verband met dergelijke transacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Position „Handelskredite“ umfasst Forderungen oder Verbindlichkeiten aus der direkten Gewährung von Krediten durch bzw. an im Euro-Währungsgebiet ansässige Lieferanten bzw. Käufer aufgrund von waren- und dienstleistungsbezogenen Transaktionen und Vorauszahlungen für laufende (oder anstehende) Arbeiten in Verbindung mit solchen Transaktionen.
Handelskrediet bestaat uit vorderingen of schulden uit directe kredietverlening door leveranciers of klanten uit het eurogebied voor transacties in goederen en diensten, en voorschotten voor werk in uitvoering (of uit te voeren werk) in verband met dergelijke transacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist von wesentlicher Bedeutung, dass nicht nur Verbraucher, sondern auch und vor allem Unternehmen - insbesondere kleine und mittlere Unternehmen (KMU) in ihrer Eigenschaft als Käufer und Verkäufer von grenzüberschreitenden Dienstleistungen - Nutzen aus einer höheren Rechtssicherheit, einer stärkeren Vereinfachung und einer Senkung der Kosten ziehen können.
Het is van wezenlijk belang dat niet alleen consumenten maar ook ondernemingen - en met name het kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's), niet alleen als klanten maar ook als leveranciers van grensoverschrijdende diensten - kunnen profiteren van meer rechtszekerheid, eenvoud en kostenvermindering.
Korpustyp: EU
Jetzt werden die Käufer nicht nur den tatsächlichen Preis sehen, sondern die von nationalen Regierungen erhobenen Sicherheitsgebühren müssen gesondert angezeigt werden.
Nu zien klanten niet alleen de ware prijs, maar de door de nationale overheden geheven de sociale lasten moeten ook apart worden aangegeven.
Korpustyp: EU
Aber in erster Linie sollten die Mitgliedstaaten um die Bürger, die Käufer und Verbraucher besorgt sein, die ein Recht auf einen wirksamen Schutz haben.
Bovenal echter moeten de lidstaten zich bekommeren om de gewone mensen, de klanten en consumenten, die recht hebben op een doeltreffende bescherming.
Korpustyp: EU
Man muss sie ankündigen, braucht einen Katalog, Käufer.
Dat moet je aankondigen. Een catalogus, klanten.
Korpustyp: Untertitel
Neue Käufer werden gesucht.
Ze zoeken nieuwe klanten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie an die meisten unserer Käufer vermittelt.
Ze hebben met bijna al onze klanten contact.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Produkte sind ein wenig einzigartig deshalb lieben junge Käufer sie.
Onze producten zijn redelijk uniek en daarom houden jonge klanten er van.
Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Ashley Schaeffer BMW Käufer, ist es nicht das, was ihr wollt?
Potentiële Ashley Schaeffer BMW klanten, willen jullie dit?
Korpustyp: Untertitel
Käuferverkoper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Käufer erklärt, die Gewährung einer staatlichen Beihilfe zugunsten der FSO sei eine Voraussetzung dafür gewesen, den Beschluss über den Erwerb von Gesellschaftsanteilen zu fassen.
De verkoper verklaart dat de verlening van staatssteun aan FSO één van de voorwaarden was voor haar besluit om de aandelen van de onderneming over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Der Käufer erklärt, dass die Gewährung einer öffentlichen Beihilfe für die Gesellschaft, von der im Absatz 1 oben die Rede ist, eine Voraussetzung dafür war, dass er den Beschluss gefasst hat, eine Investition zu tätigen, die darin bestand, Gesellschaftsaktien zu erwerben.
[...] De verkoper verklaart dat de verlening van staatssteun aan de in clausule 1 hierboven genoemde onderneming één van de voorwaarden was voor zijn besluit om de aandelen van de onderneming over te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die „wie besichtigt“ -Klausel hat zur Folge, dass der Käufer das gesamte Risiko im Hinblick auf die Besonderheiten der gekauften Wohnungen trägt und dass er sich auf seine eigenen Untersuchungen stützen muss.
Een „as-is”-clausule houdt in dat de verkoper het hele risico van de eigenschappen van de gekochte appartementen op zich neemt en dat hij moet vertrouwen op zijn eigen onderzoekingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertraglich wurde vereinbart, dass der Käufer für die auf der Immobilie lastenden Verpflichtungen entschädigt wird, die bei der Bewertung des Marktwertes nicht berücksichtigt wurden.
Er was overeengekomen dat de verkoper gecompenseerd zou worden voor de verplichtingen die verband houden met het onroerend goed waarmee bij de taxatie geen rekening was gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens erhöht der Käufer in der hypothetischen Situation, dass infolge der streitigen Maßnahme ein wirtschaftlicher Vorteil an den Verkäufer weitergegeben wird, seinen Kaufpreis, der bei einem wettbewerblichen Erwerbsvorgang von größter Bedeutung ist.
Ten derde verhoogt de verkoper, in de hypothetische situatie waarin ten gevolge van de kwestieuze maatregel een economisch voordeel aan de verkoper wordt doorgegeven, zijn koopprijs, die in geval van een concurrentiële overnametransactie van groot belang is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Untersuchung kann ein Käufer, wie in Erwägungsgrund (101) dargelegt, nicht über die Nuklearverbindlichkeiten, die er vom Verkäufer erwerben würde, hinaus haftbar gemacht werden, wenn die Eigentumsrechte an einer Anlage auf ihn übergehen.
Zoals in overweging 105 werd uitgezet kan in het kader van deze analyse bij de verandering van eigenaar van een installatie de verkoper niet verantwoordelijk worden gehouden voor de nucleaire verplichtingen die bovenop de verplichtingen komen die hij van de verkoper zou wensen te verwerven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass in diesem Referenzsystem die Last auf der Seite des Verkäufers verbleibt, wenn ein Wirtschaftsgut einen negativen Buchwert in Form von Stilllegungsverbindlichkeiten hat, und dass dieser berechtigt ist, Zahlungen für diese Verbindlichkeiten als Negativpreis zu erhalten, sofern der Käufer sich bereit erklärt, die Verantwortung für diese zu übernehmen.
Dit betekent dat in dit referentiesysteem ingeval activa een negatieve boekwaarde hebben die bestaat uit nucleaire ontmantelingsverplichtingen, deze last bij de verkoper blijft. Indien de verkoper bereid is de verantwoordelijkheid voor deze verplichtingen over te nemen, kan hij aanspraak maken op een vergoeding voor deze verplichtingen onder de vorm van een negatieve prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Konzept basiert auf der Theorie, dass der marktübliche Preis, der auf unabhängiger Basis zwischen einem interessierten Käufer und einem interessierten Verkäufer erzielt wird, ein guter Indikator für den Wert ist.
De theorie achter deze aanpak is dat de prijs die werd bereikt tegen marktvoorwaarden tussen een geïnteresseerde verkoper en een geïnteresseerde koper een goede indicatie verschaft van de waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Warum kaufen Sie sie nicht einfach vom Käufer zurück?
Waarom haal je het dan niet gewoon terug bij de verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Käuferconsument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
auszuschließen ist, dass die Käufer durch die Mischung irregeführt werden.
het mengsel kan de consument niet misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
auszuschließen ist, dass die Käufer durch die Mischung irregeführt werden.
het mengsel de consument niet kan misleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionen, die dem Käufer nach der Lieferung zur Verfügung stehen, oder Schnittstellen des extern gespeisten digitalen Front-Ends (DFE) des Produkts dürfen bei der Anwendung der zulässigen Werte auf das bildgebende Produkt nicht berücksichtigt werden.
Bij het toepassen van marges op een grafisch apparaat dient geen rekening te worden gehouden met opties die de consument na levering ter beschikking staan of met interfaces die zich bevinden op de extern gevoede digitale front-end (DFE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat sieht Maßnahmen zur Unterrichtung des Käufers über Art oder Zusammensetzung der Erzeugnisse vor, wann immer das Fehlen einer solchen Information den Käufer irreführen könnte.
De lidstaten stellen maatregelen vast om de consument over de aard of de samenstelling van de producten te informeren in alle gevallen waarin het ontbreken van deze informatie bij de consument tot verwarring kan leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber gerade in dieser Hinsicht ist es wichtig, dass der Käufer weiß, woher die Lebensmittel kommen.
Maar juist tegen die achtergrond is het belangrijk dat de consument weet waar de levensmiddelen vandaan komen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Studie und die Untersuchung der Lebensmittelherstellung, die von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit durchgeführt wurde, da jetzt erwiesen ist, dass Käufer gerne mehr Geld für Lebensmittel ausgeben, die gesundheitliche Vorzüge haben.
Ik verwelkom het onderzoek naar voedselproductie dat door de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid wordt uitgevoerd. Het is nu immers gebleken dat de consument best meer wil betalen voor voedsel dat voordelen voor de gezondheid biedt.
Korpustyp: EU
Illegale Diamanten finden aber nach wie vor ihren Weg auf den Markt. Vor allem der Käufer muss insistieren, dass ein Diamant konfliktfrei ist.
Maar illegale diamanten vinden nog steeds hun weg naar de legale markt, het is aan de consument om te beslissen of een diamant conflict vrij is!
Korpustyp: Untertitel
Käuferkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der „Investorwert“ ist niedriger als der „Nutzerwert“. Als „Nutzerwert“ wird der erwartete Marktwert für einen Käufer bezeichnet, der die Gebäude selbst nutzen will.
De “investeringswaarde” is lager dan de “gebruikswaarde”, de marktwaarde voor iemand die de gebouwen voor eigen gebruik wil kopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erste ist so etwas wie ein Geständnis: Ich bin ein begeisterter Käufer.
Het eerste is een soort bekentenis: ik hou nogal van dingen kopen.
Korpustyp: EU
Es seien mir auch einige Überlegungen zur Situation der Käufer gestattet.
Mag ik ook een beetje nadenken over de positie van diegenen die kopen?
Korpustyp: EU
Ich habe in der ganzen Zeit meiner Notariatstätigkeit noch niemals erlebt, dass sich bei einem Unternehmensverkauf dieser Größenordnung ein Käufer auf die Aussagekraft eines Jahresabschlusses, in welcher Form auch immer, verlassen hätte.
Ik heb jarenlang in een notariaat gewerkt, en heb nog nooit meegemaakt dat iemand die een bedrijf van deze omvang wilde kopen genoegen nam met de bewijskracht van een jaarrekening, in welke vorm dan ook.
Korpustyp: EU
Wo immer sich Käufer finden.
Waar mensen zijn om ze te kopen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Schauer, kein Käufer.
Hij kijkt alleen maar, zal niet kopen.
Korpustyp: Untertitel
Egal wie grausam der Mord war... es findet sich immer ein Käufer.
Hoe gruwelijk de moord ook er is altijd wel iemand die het wil kopen.
Korpustyp: Untertitel
Käuferconsumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Der Bericht von Toine Manders zielt darauf ab, Käufer von Textilerzeugnissen zu unterstützen.
Het verslag van Toine Manders is erop gericht consumenten die textielproducten kopen, te helpen.
Korpustyp: EU
Es ist kein Zufall, dass nationale Vorschriften immer noch in Bezug darauf, wie die zum Verkauf stehenden Lebensmittel beschrieben werden, voneinander abweichen, wodurch Systeme geschaffen werden, die sich von Land zu Land unterscheiden und zum Nachteil der potenziellen Käufer Wettbewerbsverzerrungen gefördert werden.
Het is geen toeval dat nationale voorschriften nog altijd verschillen van de wijze waarop de aard van de voor verkoop bestemde levensmiddelen wordt beschreven, waardoor er een systeem ontstaat dat per land verschilt en tevens oneerlijke concurrentie in de hand werkt ten nadele van potentiële consumenten.
Korpustyp: EU
Die Bitte um ein Informationsheft für Käufer von Immobilien wurde auch im Rahmen unserer laufenden Überprüfung des europäischen Hypothekarkreditmarktes geäußert. In diesem Zusammenhang wurde von Betroffenen vorgeschlagen, dass die Kommission einen Online-Leitfaden zu den wichtigsten rechtlichen und sonstigen Fragen im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Kreditaufnahme einrichtet.
Het verzoek om een voorlichtingsbrochure voor consumenten die onroerend goed willen kopen, is ook geuit in het kader van onze lopende evaluatie van de Europese hypotheekmarkten, waarbij belanghebbenden hebben voorgesteld dat de Commissie een internethandleiding opstelt en bijhoudt met betrekking tot de voornaamste juridische en andere kwesties in verband met grensoverschrijdend lenen.
Korpustyp: EU
schriftlich. (EN) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da er darauf abzielt, strafrechtliche Maßnahmen gegen die Endverbraucher nachgeahmter Waren, also die Käufer, einzuführen.
schriftelijk. - (EN) Ik heb tegen dit verslag gestemd omdat hiermee beoogd wordt om strafrechtelijke sancties op te leggen aan de eindgebruikers van nagemaakte producten, dat wil zeggen aan de consumenten.
Korpustyp: EU
So, wie das Parlament diesen Text verabschiedet hat, besteht die Gefahr, dass unschuldige Käufer im Gefängnis landen und zugleich Schlupflöcher für Einzelpersonen geschaffen werden, die organisierte und schwere Verbrechen begehen.
De tekst waarover het Parlement heeft gestemd, leidt ertoe dat onschuldige consumenten het risico lopen om in de gevangenis te belanden, terwijl er tegelijkertijd mazen in de wet worden gecreëerd voor individuele criminelen die zich bezighouden met georganiseerde en zware criminaliteit.
Korpustyp: EU
Da sich besonders Käufer von Fahrzeugen im unteren Preissegment scheuen, für Sicherheitsausstattung zusätzlich Geld zu investieren, wünsche ich mir die serienmäßige Einführung des Systems durch die Fahrzeugindustrie, um baldmöglichst die Kosten auf ein Minimum reduzieren zu können.
Aangezien met name consumenten die auto’s in de lagere prijsklassen aanschaffen ervoor terugschrikken meer geld uit te geven aan veiligheidsvoorzieningen, zou ik graag zien dat de automobielindustrie dit systeem standaard in alle series invoert, teneinde de kosten zo spoedig mogelijk tot een minimum te beperken.
Korpustyp: EU
Käufergekocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo er's aber nicht löst, ehe denn das ganze Jahr um ist, so soll's der Käufer für immer behalten und seine Nachkommen, und es soll nicht frei werden im Halljahr.
Maar is het, dat het niet gelost wordt, tegen dat hem het gehele jaar zal vervuld zijn, zo zal dat huis, hetwelk in die stad is, die een muur heeft, voor altoos blijven aan hem, die dat gekocht heeft, onder zijn geslachten; het zal in het jubeljaar niet uitgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wer ist der Käufer?
- Wie heeft ze gekocht?
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gerne die Erlaubnis, Ihre Überweisungsunterlagen, Versanddaten anzusehen, alles was Sie haben, das uns helfen würde, den Käufer zu identifizieren.
We willen graag uw toestemming om uw bankgegevens te bekijken verzendgegevens, alles wat u heeft om diegene te identificeren wie de atlas gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Also verkaufst du die Wohnung, während du noch dort wohnst, und wenn du stirbst, geht die Wohnung samt Einrichtung an den Käufer über.
Je verkoopt jouw huis goedkoop maar je mag daar nog wonen. En als je doodgaat zijn het huis en je... Spullen voor diegene die het gekocht heeft.
Korpustyp: Untertitel
Falls du sie verkauft hast, war ich nicht der Käufer.
Als je het wilde verkopen, heb ik het niet gekocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab erfahren, dass Sie der Käufer unserer alten Schule sind.
lk hoorde... dat je de oude school hier had gekocht.
Es ist denkbar, dass Mälzereien, die hauptsächlich auf den Export in Länder außerhalb der Gemeinschaft ausgerichtet sind (wie Holland Malt), keine Käufer für die für den Export bestimmte Produktion finden und dann versuchen, diese in der Gemeinschaft abzusetzen.
Er kunnen zich situaties voordoen waarbij mouterijen die hoofdzakelijk op export naar landen buiten de Gemeenschap zijn gericht (zoals Holland Malt), geen kopers kunnen vinden voor de voor die bestemmingen geplande productie, in welk geval zij deze productie misschien binnen de Gemeenschap zullen trachten te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann keine neuen Käuferfinden.
lk kan geen nieuwe kopersvinden.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Käufer kann ich finden. Vielleicht mehr.
- 10 kopers kan ik vinden, misschien meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Käuferfinden... der sie dann aufteilt in je 100.000 Stück.
We moeten kopers zien te vinden. Zij moeten pakketjes maken en er liefhebbers voor zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Käufer kann ich finden.
Tien kopers kan ik wel vinden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käufer
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein Käufer will Kokain.
Mijn maatje wil cocaïne.
Korpustyp: Untertitel
So was fragen Käufer.
'Wat is het minimum aantal? '
Korpustyp: Untertitel
Name des Käufers (Firma).
Naam van het bedrijf waaraan de goederen worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz ist der Käufer!
Maar de wet koopt ze.
Korpustyp: Untertitel
- Er vertritt ebenfalls einen Käufer.
- Hij vertegenwoordigt een cliënt, Nina, net als jij.
Korpustyp: Untertitel
9000 Denare, abhängig vom Käufer.
9000 denarii, afhankelijk van de markt.
Korpustyp: Untertitel
Der file über die Käufer?
Gegevens van de gegadigden?
Korpustyp: Untertitel
Käufer haben immer irgendwelche Gründe?
Koop je nog steeds land?
Korpustyp: Untertitel
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Goed genoeg voor amateurs, he?
Korpustyp: Untertitel
Man sah den Käufer nie.
Het makelaarskantoor heeft de eigenaars nooit gezien.
Korpustyp: Untertitel
- Das wusste nur der Käufer.
Dat wist alleen de vertegenwoordiger.
Korpustyp: Untertitel
maßgebende Käufer in den Haushalten,
gezinsleden die de boodschappen voor hun rekening nemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah Käufer und Geld in Sedalia.
lk zag kooplui met geld in Sedalia.
Korpustyp: Untertitel
Für beide fand sich ein Käufer.
En ze werden verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Sie rühren das Herz eines jeden Käufers.
Een stel dat uw hart zal beroeren:
Korpustyp: Untertitel
Der Käufer würde sich darum kümmern.
Wie 'm kocht, zou er goed voor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
He Pea, bist du Käufer oder Verkäufer?
Pea, koop je of verkoop je?
Korpustyp: Untertitel
- Wüsste der Käufer was er tut...
Ja, als de een na de ander wordt verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sein Käufer Jonathan Reiss ist?
Zelfs als dat Jonathan Reiss is?
Korpustyp: Untertitel
Er ist der Käufer von Andresens Wagen.
De kerel die de auto van Wenke kocht.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Käufer unten in Florida?
Heb je iemand die het daar koopt?
Korpustyp: Untertitel
Schöne Musik für Käufer zu machen.
Mooie muziek voor het winkelpubliek.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie zufällig, wer der Käufer war?
Weet u toevallig wie hem kocht?
Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du? Er ist der Käufer.
Waar heb je het over?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Käufer für euch finden.
lk kan jullie helpen met verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, den Käufer zu finden.
We kunnen het nooit achterhalen.
Korpustyp: Untertitel
Hier gehts lang für Golfer und Käufer...
Daar gaat ie, golfers en shoppers...
Korpustyp: Untertitel
Nach allem, wie hat ein Käufer so viel Land verloren?
Hoe verkreeg iemand anders zoveel land om te verliezen?
Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns später Sorgen um den Käufer.
Dat is van later zorg.
Korpustyp: Untertitel
Da die Käufer den Markt bestimmen, ist mein Angebot 950.000.
Onderhandelen staat vrij in deze markt. Mijn allerlaatste bod is 950.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Der Käufer des Portraits... erhält die Sammlung als Ganzes."
"Wie het portret koopt... "zal de gehele collectie ontvangen."
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Käufer für das Zeug bereitstehen.
Er wacht iemand op me om het spul over te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die Rechte grenzüberschreitender Käufer nicht beeinträchtigt.
Ze zijn op zich geen beletsel voor de rechten van de mensen die grensoverschrijdend winkelen.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade einem Flugzeug voller Käufer von Pandora erzählt.
lk heb ze net over Pandora verteld.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie einen Käufer finden, machen Sie Verlust.
- lk wist het. Ook al zou je het kunnen verkopen, je zal het met verlies verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie, ob der Käufer ihm eine Nachricht hinterlassen hat.
Misschien heeft hij een bericht verstuurd.
Korpustyp: Untertitel
Da gehen sie hin, die einzigen Käufer unseres Kalenders.
Daar gaat het hele publiek voor onze kalender.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden einen Käufer für d e Ponys.
U verkoopt die pony's wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Haus für die Käufer glänzen.
Misschien kan ik het huis voor de nieuwe eigenaars laten glanzen.
Korpustyp: Untertitel
Das verlangst du ja schließlich von jedem Käufer.
Dat is een vrij normale vraag.
Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss Zugang zu einem Netzwerk potentieller Käufer haben.
Ja, je moet zijn betrokken in een netwerk van potentiële bieders.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, der zweite Käufer war eine Frau?
lk begrijp dat het een vrouw is. Kunt u zeggen hoe ze eruitziet?
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme sie mit, bis der Käufer kommt.
- lk neem haar zolang wel mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Käufer bezahlte mit einem Bankscheck. 12 Tausend.
Creditcard? - Hij gebruikte een kascheque.
Korpustyp: Untertitel
Der Käufer soll eine Farm wollen und kein Einkaufszentrum.
Iemand die het koopt moet een echte boerderij willen. We hebben niet nog een winkelcentrum nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben verschmolzene Kugeln an einen Käufer in Miami verkauft.
Jij verkocht fused alloy kogels an iemand in Miami.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte dem richtigen Käufer Milliarden wert sein.
Zo'n ding kan miljarden opleveren.
Korpustyp: Untertitel
Also, Neo-Terroristen. Techno-Organismen, Käufer von Körperrüstungen.
Dus, neo-terroristen, krijgsheren, huurlingen, dag des oordeels extremisten.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir auf dem Binnenmarkt rechtfertigen, dass Käufer in Antwerpen ganz andere Angebote und Bedingungen vorfinden als Käufer im nur wenige Kilometer entfernten Rotterdam?
Het is in de interne markt toch niet te verantwoorden dat iemand die boodschappen doet in Antwerpen met volslagen andere transacties, aanbiedingen en voorwaarden te maken krijgt dan iemand in Rotterdam, slechts een paar kilometer verderop?
Korpustyp: EU
Egal wie wir Davian erwischen, sein Käufer wird wissen, dass er weg ist.
Het maakt niet uit hoe we Davian pakken, zijn cliënten zullen weten dat we hem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht reicht, dann suchen Sie sich einen anderen Käufer.
graag of niet, je kunt het ook ergens anders proberen.
Korpustyp: Untertitel
Aber leider gibt es keine Garantie, dass die Waffe noch im Besitz des Käufers ist.
Maar het wapen hoeft niet meer in zijn bezit te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte einen Käufer, der unbedingt unser Haus will.
Die kon het onze ook zo kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Also hat er dem Käufer ein Angebot gemacht und ihn wieder zurückgekauft.
Dus kocht hij hem terug van de verzamelaar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht passt, musst du einen anderen Käufer finden.
Als het je niet bevalt, ga je maar naar een ander.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nicht bald ein Käufer findet, müssen diese Tiere wohl...
En als niet iemand dit landgoed snel koopt zullen deze dieren waarschijnlijk...
Korpustyp: Untertitel
Als sich die Gerüchte später als unbegründet herausstellten, versuchten die Käufer sich zu schützen.
Toen de overname niet bevestigd kon worden, kelderde de koers tot 1612.
Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück und alles, was sich darauf befindet, wird dem glücklichen Käufer ausgehändigt.
Dit land en alle goederen die erop staan worden na verkoop overgedragen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Käufer für diesen Film gefunden, um unsere finanziellen Probleme zu lösen.
En ik heb iemand die de film koopt... en uit onze financiële problemen haalt.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur 10 Sekunden, um einen anderen Käufer zu finden.
lk voel me al een stuk beter.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden also alle Top-Käufer ein, weshalb wir uns richtig am Riemen reißen müssen.
We gaan alle topkopers uitnodigen, dat is waarom we over de top moeten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Namen aller Besitzer eines Chatwood-Tresors wissen, aller Käufer Ihres neuen Modells.
Direct naar Wheen Harker controleer hun polishouders, zoek uit op wie van hen deze plattegrond betrekking heeft.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, technisch bin ich freiberuflicher Käufer, aber niemand weiß wirklich, was das bedeutet.
lk ben een freelance inkoper, maar dat zegt niemand wat.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Käufer ist gut zu ihr. Sie verdient Zuneigung, bevor...
Hopelijk schenkt de kapitein haar liefde voor ze...
Korpustyp: Untertitel
Denn sonst hätten Sie nach du Barrys Verbannung vom Hof keinen Käufer.
Anders zou haar verbanning u koperloos maken.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Kleine umbringen werden, wenn sich kein Käufer findet.
Als ze niemand vinden, krijgt ze 'n spuitje.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Käufer möchte anonym bleiben, bis sein Angebot angenommen wurde.
Nou, ze willen graag anoniem blijven, totdat hun aanbod is geaccepteerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Einzige lokale Käufer ist ein kleiner Hersteller, nur drei Meilen nördlich der Stadt.
Zijn locatie is zo'n 5 km ten noorden van de stad.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde befürworte ich eine Kriminalisierung der Käufer sexueller Dienste.
Daarom wil ik dat de prostitutieklanten worden gecriminaliseerd.
Korpustyp: EU
Ein echtes Problem besteht in der Anwendung der Regeln durch öffentliche Käufer.
Eén echt probleem speelt bij de toepassing van de regels door overheidsafnemers.
Korpustyp: EU
Verbraucherpreisänderungen aufgrund veränderter Einkommen der Käufer sind im HVPI als Preisänderungen zu erfassen .
Wijzigingen in de aankoopprijzen als gevolg van veranderingen in het inkomen van de inkopers , worden in het GICP als prijswijzigingen aangegeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung gilt bis zur Übertragung von Citadele Banka an den Käufer.
Deze toezegging is van toepassing totdat Citadele banka is verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung gilt bis zur Übertragung von Citadele Banka an den Käufer (siehe Erwägungsgrund 81.
Deze toezegging is van toepassing totdat Citadele banka is verkocht (zie overweging 81).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebende Käufer, in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die tot de „traditionele consumentenmarkten” worden gerekend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Käufer müssen wissen, was sie kaufen, und wer Qualität sucht muss Qualität finden!
Wie producten koopt, moet weten wat hij koopt en wie naar kwaliteit op zoek is, moet die kwaliteit kunnen vinden!
Korpustyp: EU
Wenn du dir noch mal einen meiner Käufer unter den Nagel reißt, schnipp ich dir am Nippel Gottes.
Pak me nog 'n verkoop af, en ik tik tegen je tepel van God.
Korpustyp: Untertitel
Der Leitfaden für die Käufer kann auf der Website von Enova SF eingesehen werden:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
De kopershandleiding is beschikbaar op de website van Enova SF:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer der Absicherung muss das Recht haben, den Sicherungsgeber über den Eintritt eines Kreditereignisses zu informieren.
De protectienemer heeft het recht/vermogen om de protectiegever in kennis te stellen van het feit dat er zich een kredietgebeurtenis heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte bei einem High End Artikel wie einem GPS Lokator würde der Hersteller eine Aufzeichnung vom Käufer behalten.
Een hoog technisch item zoals een GPS locator ik veronderstelde dat de fabrikant bij houdt aan wie hij het verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Abby rief gerade an. Sie hat die Liste der TT-30 und... TT-33 Käufer auf registrierte Waffenbesitzer eingegrenzt.
Nou, Abby belde net, ze heeft de lijst geregistreerde TT-30 en TT-33's vernauwd.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deinen Käufer nicht, aber das Universum überlebt nur, wenn du ihn dem Nova Corps gibst.
lk weet niet voor wie het is, maar je kan het heelal alleen redden als je het aan het Nova Corps geeft.
Korpustyp: Untertitel
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
De door de aankoper betaalde prijs werd vastgesteld met verwijzing naar de taxatie die door Verditakst was opgesteld, nl. 11000000 NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte insbesondere nicht erwarten, dass der Staat selbst absichtlich die Beitreibung des Kaufpreises beim Käufer unterlassen würde.
Met name kon de Commissie niet verwachten dat de staat zelf bewust zou afzien van het innen van de aankoopprijs van de werknemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwie seltene und wertvolle Werke in Ihren Besitz zu bringen, um sie daraufhin privat weiterzuverkaufen, an wohlhabende, internationale Käufer.
Op een of andere manier zeldzame en waardevolle stukken vinden... en ze daarna privé verkopen aan de hoogste, internationale bieder.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Steine über die Grenze geschmuggelt habe... schaffen einheimische Käufer sie zu einem Mittelsmann in Monrovia.
Nadat ik de diamanten de grens over had gesmokkeld... komen ze terecht bij een tussenpersoon in Monrovia...
Korpustyp: Untertitel
Mir nützt das allerbeste, qualifizierteste, nachhaltigste, billigste Produkt nichts, wenn es keinen Käufer gibt, der es bezahlen kann.
Ik heb niets aan het allerbeste, meest hoogstaande, duurzaamste, goedkoopste product, als er niemand is die het kan betalen.
Korpustyp: EU
Rückkaufspreis ( repurchase price ) : Preis , zu dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Reservebasis : De som van de reserveplichtige balansposten die de basis vormen voor de berekening van de reserveverplichtingen van een instelling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rückkaufstag ( repurchase date ) : Datum , an dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek op hun reserveverplichtingen toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kauftag ( purchase date ) : Datum , an dem der Verkauf von Vermögenswerten durch den Verkäufer an den Käufer wirksam wird .
Krediet gedurende de dag : krediet dat wordt verleend voor een periode korter dan één werkdag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als das verbliebene Vermögen der GfW verkauft wurde, hätte der Käufer möglicherweise von der Beihilfe an die GfW profitieren können.
Toen de resterende activa van GfW werden verkocht, heeft de persoon die ze kocht mogelijk van de aan GfW verleende steun kunnen profiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal tauchte er auf, als er eine Drohnen Lotsenstation in Nevada hackte und die Flugsteuerungs Verschlüsselungsprotokolle online an einen Käufer in Pakistan verkaufte.
De keer daarop heeft hij een pilotenstation in Nevada gehackt en de codering van de vluchtgegevens via internet aan Pakistan verkocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine happige Summe gezahlt, um zu erfahren, dass sie das Zeug am Freitag verkaufen, aber niemand kennt den Käufer, oder den Ort des Geschäfts.
Maar timing is alles. lk moest fors betalen om te horen dat ze het vrijdag verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie machen muss, ist ein paar Tausend Dollar von den Millionen abzuheben, die der Käufer möglicherweise bereits nach Übersee transferiert hat
Ze hoeft alleen een paar duizend op te nemen van het geld dat vast al overzee is.
Korpustyp: Untertitel
Und während du auf deiner Party warst, habe ich Fischereigeschäfte angerufen, um die Ausrüstung auf dem Boot mit dem Käufer in Verbindung zu bringen.
- En toen jij op je feestje was... heb ik winkels gebeld om te kijken van wie dat gereedschap is.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg in die Märkte haben diese Unternehmen auch mit dem Problem der verspäteten Zahlungen durch die Käufer zu tun.
Een obstakel voor het zich op de markt begeven van deze bedrijven vormen ook de late betalingen door de afdelingen die zich met opdrachten bezighouden.
Korpustyp: EU
Doch wie ich bereits sagte, bleibt es dabei, dass der Käufer der Zigarettenpackung weiß und darauf aufmerksam gemacht wurde, dass diese Informationen auf der Packung enthalten sind.
Maar, zoals ik al eerder zei, blijft het feit dat de persoon die het omhulsel aanschaft zich ervan bewust is dat deze informatie op de verpakking van de sigaretten aanwezig is.
Korpustyp: EU
So schnell aber die Zahl der im Internet kaufenden EU-Bürger auch wächst, die Zahl der grenzüberschreitenden Käufer steigt nicht so rapide.
De snelle groei van het aantal burgers dat online inkopen doet wordt evenwel niet geëvenaard door de groei van het aantal burgers dat dit grensoverschrijdend doet.
Korpustyp: EU
Schließlich haben die rumänischen Behörden die potenziellen Käufer vor der Bekanntmachung der Privatisierung darüber informiert, dass die Aufrechterhaltung der Mitarbeiterzahl ein wesentliches Ziel der Privatisierung war.
Bovendien heeft de Roemeense overheid mogelijke gegadigden reeds vóór publicatie van de aankondiging van privatisering medegedeeld dat het een van de hoofddoelstellingen van de privatisering was de werkgelegenheid te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beauftragung einer öffentlichen Dienstleistung handelt der Staat nicht in seiner Eigenschaft als Käufer von Gütern und Dienstleistungen an einem Markt.
Wat openbare diensten betreft, dient de compensatie te worden betaald op basis van de kosten van de dienstverlener en niet op basis van de waarde van de dienst voor de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über die Einschränkung der Zahlung einer Einführungsprovision (auf 1 % des vom Käufer zu zahlenden Aufgeldes in Fällen, in denen für den Verkäufer keine Provision anfällt).
afspraak om de betaling van vindersloon tot 1 % van het opgeld te beperken in gevallen waarin er geen verkoopcommissie wordt aangerekend.