linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Käufer koper 2.280 afnemer 73 verkrijger 1 begunstigde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Käufer kopers 293 overnemer 20 klant 17 afnemers 15 klanten 14 verkoper 9 consument 7 kopen 7 consumenten 6 gekocht 6

Verwendungsbeispiele

Käufer koper
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verträge sichern die Position sowohl des Käufers als auch des Verkäufers und sie schaffen Stabilität in der Energieversorgung.
Contracten waarborgen de positie van de koper en de verkoper en scheppen stabiliteit bij de levering van energie.
   Korpustyp: EU
Vielleicht sollten Sie den Käufer davon in Kenntnis setzen.
Misschien wil je de koper op de hoogte brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred Berg empfahl, das Verkaufsverfahren mit diesem Käufer fortzusetzen und parallel dazu die Umstrukturierungsoption weiter voranzutreiben.
Alfred Berg adviseerde het verkoopproces met deze koper voort te zetten naast de ontwikkeling van de herstructureringsoptie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fi, ich nehme mir den Käufer vor.
Fi, ik ga achter de koper aan.
   Korpustyp: Untertitel
Handel für Rechnung sowohl des Käufers als auch des Verkäufers;
handelt voor rekening van zowel de koper als de verkoper;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gene kommt hierher mit einem Käufer.
Gene komt hier met een koper.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unabhängiger Käufer onafhankelijke koper
privater Käufer particuliere afnemer
öffentlicher Käufer overheidsafnemer
Käufer finden kopers vinden 5
weiterer Käufer derden-verkrijger
derde-verkrijger
Online-Käufer webshopper
onlinekoper
onlineklant
Käufer gebrauchter Flugzeuge kopen van tweedehandsluchtvaartuigen
Nochgeschäft in Käufers Wahl premieaffaire
premie-affaire
Geschäft in Käufers Wahl affaire in kopers keuze
Käufer von Wertpapieren koper van effecten
Interesse des Käufers kopersbelang
Käufer des vorhandenen Gutes koper van het bestaande goed
Termingeschäft mit Zeitpunktwahl des Käufers affaire in kopers keuze
mündliche,vom Käufer schriftlich bestätigte Vereinbarung mondelinge,schriftelijk bevestigde overeenkomst

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Käufer

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mein Käufer will Kokain.
Mijn maatje wil cocaïne.
   Korpustyp: Untertitel
So was fragen Käufer.
'Wat is het minimum aantal? '
   Korpustyp: Untertitel
Name des Käufers (Firma).
Naam van het bedrijf waaraan de goederen worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz ist der Käufer!
Maar de wet koopt ze.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertritt ebenfalls einen Käufer.
- Hij vertegenwoordigt een cliënt, Nina, net als jij.
   Korpustyp: Untertitel
9000 Denare, abhängig vom Käufer.
9000 denarii, afhankelijk van de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Der file über die Käufer?
Gegevens van de gegadigden?
   Korpustyp: Untertitel
Käufer haben immer irgendwelche Gründe?
Koop je nog steeds land?
   Korpustyp: Untertitel
Gut für Katalog-Käufer, häh?
Goed genoeg voor amateurs, he?
   Korpustyp: Untertitel
Man sah den Käufer nie.
Het makelaarskantoor heeft de eigenaars nooit gezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wusste nur der Käufer.
Dat wist alleen de vertegenwoordiger.
   Korpustyp: Untertitel
maßgebende Käufer in den Haushalten,
gezinsleden die de boodschappen voor hun rekening nemen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah Käufer und Geld in Sedalia.
lk zag kooplui met geld in Sedalia.
   Korpustyp: Untertitel
Für beide fand sich ein Käufer.
En ze werden verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rühren das Herz eines jeden Käufers.
Een stel dat uw hart zal beroeren:
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer würde sich darum kümmern.
Wie 'm kocht, zou er goed voor zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
He Pea, bist du Käufer oder Verkäufer?
Pea, koop je of verkoop je?
   Korpustyp: Untertitel
- Wüsste der Käufer was er tut...
Ja, als de een na de ander wordt verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sein Käufer Jonathan Reiss ist?
Zelfs als dat Jonathan Reiss is?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Käufer von Andresens Wagen.
De kerel die de auto van Wenke kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen Käufer unten in Florida?
Heb je iemand die het daar koopt?
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Musik für Käufer zu machen.
Mooie muziek voor het winkelpubliek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie zufällig, wer der Käufer war?
Weet u toevallig wie hem kocht?
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redest du? Er ist der Käufer.
Waar heb je het over?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Käufer für euch finden.
lk kan jullie helpen met verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, den Käufer zu finden.
We kunnen het nooit achterhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehts lang für Golfer und Käufer...
Daar gaat ie, golfers en shoppers...
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, wie hat ein Käufer so viel Land verloren?
Hoe verkreeg iemand anders zoveel land om te verliezen?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns später Sorgen um den Käufer.
Dat is van later zorg.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Käufer den Markt bestimmen, ist mein Angebot 950.000.
Onderhandelen staat vrij in deze markt. Mijn allerlaatste bod is 950.000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer des Portraits... erhält die Sammlung als Ganzes."
"Wie het portret koopt... "zal de gehele collectie ontvangen."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Käufer für das Zeug bereitstehen.
Er wacht iemand op me om het spul over te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden die Rechte grenzüberschreitender Käufer nicht beeinträchtigt.
Ze zijn op zich geen beletsel voor de rechten van de mensen die grensoverschrijdend winkelen.
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade einem Flugzeug voller Käufer von Pandora erzählt.
lk heb ze net over Pandora verteld.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Sie einen Käufer finden, machen Sie Verlust.
- lk wist het. Ook al zou je het kunnen verkopen, je zal het met verlies verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie, ob der Käufer ihm eine Nachricht hinterlassen hat.
Misschien heeft hij een bericht verstuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehen sie hin, die einzigen Käufer unseres Kalenders.
Daar gaat het hele publiek voor onze kalender.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finden einen Käufer für d e Ponys.
U verkoopt die pony's wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das Haus für die Käufer glänzen.
Misschien kan ik het huis voor de nieuwe eigenaars laten glanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlangst du ja schließlich von jedem Käufer.
Dat is een vrij normale vraag.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man muss Zugang zu einem Netzwerk potentieller Käufer haben.
Ja, je moet zijn betrokken in een netwerk van potentiële bieders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, der zweite Käufer war eine Frau?
lk begrijp dat het een vrouw is. Kunt u zeggen hoe ze eruitziet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme sie mit, bis der Käufer kommt.
- lk neem haar zolang wel mee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer bezahlte mit einem Bankscheck. 12 Tausend.
Creditcard? - Hij gebruikte een kascheque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer soll eine Farm wollen und kein Einkaufszentrum.
Iemand die het koopt moet een echte boerderij willen. We hebben niet nog een winkelcentrum nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verschmolzene Kugeln an einen Käufer in Miami verkauft.
Jij verkocht fused alloy kogels an iemand in Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte dem richtigen Käufer Milliarden wert sein.
Zo'n ding kan miljarden opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Neo-Terroristen. Techno-Organismen, Käufer von Körperrüstungen.
Dus, neo-terroristen, krijgsheren, huurlingen, dag des oordeels extremisten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir auf dem Binnenmarkt rechtfertigen, dass Käufer in Antwerpen ganz andere Angebote und Bedingungen vorfinden als Käufer im nur wenige Kilometer entfernten Rotterdam?
Het is in de interne markt toch niet te verantwoorden dat iemand die boodschappen doet in Antwerpen met volslagen andere transacties, aanbiedingen en voorwaarden te maken krijgt dan iemand in Rotterdam, slechts een paar kilometer verderop?
   Korpustyp: EU
Egal wie wir Davian erwischen, sein Käufer wird wissen, dass er weg ist.
Het maakt niet uit hoe we Davian pakken, zijn cliënten zullen weten dat we hem hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Ihnen nicht reicht, dann suchen Sie sich einen anderen Käufer.
graag of niet, je kunt het ook ergens anders proberen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider gibt es keine Garantie, dass die Waffe noch im Besitz des Käufers ist.
Maar het wapen hoeft niet meer in zijn bezit te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte einen Käufer, der unbedingt unser Haus will.
Die kon het onze ook zo kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er dem Käufer ein Angebot gemacht und ihn wieder zurückgekauft.
Dus kocht hij hem terug van de verzamelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir das nicht passt, musst du einen anderen Käufer finden.
Als het je niet bevalt, ga je maar naar een ander.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich nicht bald ein Käufer findet, müssen diese Tiere wohl...
En als niet iemand dit landgoed snel koopt zullen deze dieren waarschijnlijk...
   Korpustyp: Untertitel
Als sich die Gerüchte später als unbegründet herausstellten, versuchten die Käufer sich zu schützen.
Toen de overname niet bevestigd kon worden, kelderde de koers tot 1612.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück und alles, was sich darauf befindet, wird dem glücklichen Käufer ausgehändigt.
Dit land en alle goederen die erop staan worden na verkoop overgedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Käufer für diesen Film gefunden, um unsere finanziellen Probleme zu lösen.
En ik heb iemand die de film koopt... en uit onze financiële problemen haalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur 10 Sekunden, um einen anderen Käufer zu finden.
lk voel me al een stuk beter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden also alle Top-Käufer ein, weshalb wir uns richtig am Riemen reißen müssen.
We gaan alle topkopers uitnodigen, dat is waarom we over de top moeten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Namen aller Besitzer eines Chatwood-Tresors wissen, aller Käufer Ihres neuen Modells.
Direct naar Wheen Harker controleer hun polishouders, zoek uit op wie van hen deze plattegrond betrekking heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, technisch bin ich freiberuflicher Käufer, aber niemand weiß wirklich, was das bedeutet.
lk ben een freelance inkoper, maar dat zegt niemand wat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Käufer ist gut zu ihr. Sie verdient Zuneigung, bevor...
Hopelijk schenkt de kapitein haar liefde voor ze...
   Korpustyp: Untertitel
Denn sonst hätten Sie nach du Barrys Verbannung vom Hof keinen Käufer.
Anders zou haar verbanning u koperloos maken.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie die Kleine umbringen werden, wenn sich kein Käufer findet.
Als ze niemand vinden, krijgt ze 'n spuitje.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Käufer möchte anonym bleiben, bis sein Angebot angenommen wurde.
Nou, ze willen graag anoniem blijven, totdat hun aanbod is geaccepteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einzige lokale Käufer ist ein kleiner Hersteller, nur drei Meilen nördlich der Stadt.
Zijn locatie is zo'n 5 km ten noorden van de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde befürworte ich eine Kriminalisierung der Käufer sexueller Dienste.
Daarom wil ik dat de prostitutieklanten worden gecriminaliseerd.
   Korpustyp: EU
Ein echtes Problem besteht in der Anwendung der Regeln durch öffentliche Käufer.
Eén echt probleem speelt bij de toepassing van de regels door overheidsafnemers.
   Korpustyp: EU
Verbraucherpreisänderungen aufgrund veränderter Einkommen der Käufer sind im HVPI als Preisänderungen zu erfassen .
Wijzigingen in de aankoopprijzen als gevolg van veranderingen in het inkomen van de inkopers , worden in het GICP als prijswijzigingen aangegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Verpflichtung gilt bis zur Übertragung von Citadele Banka an den Käufer.
Deze toezegging is van toepassing totdat Citadele banka is verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung gilt bis zur Übertragung von Citadele Banka an den Käufer (siehe Erwägungsgrund 81.
Deze toezegging is van toepassing totdat Citadele banka is verkocht (zie overweging 81).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgebende Käufer, in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch hauptsächlich Personen zwischen 20 und 40 Jahren,
Voor de inkopen verantwoordelijke personen: de leeftijdscategorie van 20 tot 40 jaar in de lidstaten die tot de „traditionele consumentenmarkten” worden gerekend,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käufer müssen wissen, was sie kaufen, und wer Qualität sucht muss Qualität finden!
Wie producten koopt, moet weten wat hij koopt en wie naar kwaliteit op zoek is, moet die kwaliteit kunnen vinden!
   Korpustyp: EU
Wenn du dir noch mal einen meiner Käufer unter den Nagel reißt, schnipp ich dir am Nippel Gottes.
Pak me nog 'n verkoop af, en ik tik tegen je tepel van God.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leitfaden für die Käufer kann auf der Website von Enova SF eingesehen werden:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
De kopershandleiding is beschikbaar op de website van Enova SF:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer der Absicherung muss das Recht haben, den Sicherungsgeber über den Eintritt eines Kreditereignisses zu informieren.
De protectienemer heeft het recht/vermogen om de protectiegever in kennis te stellen van het feit dat er zich een kredietgebeurtenis heeft voorgedaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte bei einem High End Artikel wie einem GPS Lokator würde der Hersteller eine Aufzeichnung vom Käufer behalten.
Een hoog technisch item zoals een GPS locator ik veronderstelde dat de fabrikant bij houdt aan wie hij het verkoopt.
   Korpustyp: Untertitel
Abby rief gerade an. Sie hat die Liste der TT-30 und... TT-33 Käufer auf registrierte Waffenbesitzer eingegrenzt.
Nou, Abby belde net, ze heeft de lijst geregistreerde TT-30 en TT-33's vernauwd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne deinen Käufer nicht, aber das Universum überlebt nur, wenn du ihn dem Nova Corps gibst.
lk weet niet voor wie het is, maar je kan het heelal alleen redden als je het aan het Nova Corps geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der vom Käufer gezahlte Preis wurde entsprechend dem von Verditakst durchgeführten Bewertungsbericht festgelegt, also auf 11000000 NOK.
De door de aankoper betaalde prijs werd vastgesteld met verwijzing naar de taxatie die door Verditakst was opgesteld, nl. 11000000 NOK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte insbesondere nicht erwarten, dass der Staat selbst absichtlich die Beitreibung des Kaufpreises beim Käufer unterlassen würde.
Met name kon de Commissie niet verwachten dat de staat zelf bewust zou afzien van het innen van de aankoopprijs van de werknemers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwie seltene und wertvolle Werke in Ihren Besitz zu bringen, um sie daraufhin privat weiterzuverkaufen, an wohlhabende, internationale Käufer.
Op een of andere manier zeldzame en waardevolle stukken vinden... en ze daarna privé verkopen aan de hoogste, internationale bieder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Steine über die Grenze geschmuggelt habe... schaffen einheimische Käufer sie zu einem Mittelsmann in Monrovia.
Nadat ik de diamanten de grens over had gesmokkeld... komen ze terecht bij een tussenpersoon in Monrovia...
   Korpustyp: Untertitel
Mir nützt das allerbeste, qualifizierteste, nachhaltigste, billigste Produkt nichts, wenn es keinen Käufer gibt, der es bezahlen kann.
Ik heb niets aan het allerbeste, meest hoogstaande, duurzaamste, goedkoopste product, als er niemand is die het kan betalen.
   Korpustyp: EU
Rückkaufspreis ( repurchase price ) : Preis , zu dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Reservebasis : De som van de reserveplichtige balansposten die de basis vormen voor de berekening van de reserveverplichtingen van een instelling .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rückkaufstag ( repurchase date ) : Datum , an dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek op hun reserveverplichtingen toe te passen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kauftag ( purchase date ) : Datum , an dem der Verkauf von Vermögenswerten durch den Verkäufer an den Käufer wirksam wird .
Krediet gedurende de dag : krediet dat wordt verleend voor een periode korter dan één werkdag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als das verbliebene Vermögen der GfW verkauft wurde, hätte der Käufer möglicherweise von der Beihilfe an die GfW profitieren können.
Toen de resterende activa van GfW werden verkocht, heeft de persoon die ze kocht mogelijk van de aan GfW verleende steun kunnen profiteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal tauchte er auf, als er eine Drohnen Lotsenstation in Nevada hackte und die Flugsteuerungs Verschlüsselungsprotokolle online an einen Käufer in Pakistan verkaufte.
De keer daarop heeft hij een pilotenstation in Nevada gehackt en de codering van de vluchtgegevens via internet aan Pakistan verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine happige Summe gezahlt, um zu erfahren, dass sie das Zeug am Freitag verkaufen, aber niemand kennt den Käufer, oder den Ort des Geschäfts.
Maar timing is alles. lk moest fors betalen om te horen dat ze het vrijdag verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was sie machen muss, ist ein paar Tausend Dollar von den Millionen abzuheben, die der Käufer möglicherweise bereits nach Übersee transferiert hat
Ze hoeft alleen een paar duizend op te nemen van het geld dat vast al overzee is.
   Korpustyp: Untertitel
Und während du auf deiner Party warst, habe ich Fischereigeschäfte angerufen, um die Ausrüstung auf dem Boot mit dem Käufer in Verbindung zu bringen.
- En toen jij op je feestje was... heb ik winkels gebeld om te kijken van wie dat gereedschap is.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg in die Märkte haben diese Unternehmen auch mit dem Problem der verspäteten Zahlungen durch die Käufer zu tun.
Een obstakel voor het zich op de markt begeven van deze bedrijven vormen ook de late betalingen door de afdelingen die zich met opdrachten bezighouden.
   Korpustyp: EU
Doch wie ich bereits sagte, bleibt es dabei, dass der Käufer der Zigarettenpackung weiß und darauf aufmerksam gemacht wurde, dass diese Informationen auf der Packung enthalten sind.
Maar, zoals ik al eerder zei, blijft het feit dat de persoon die het omhulsel aanschaft zich ervan bewust is dat deze informatie op de verpakking van de sigaretten aanwezig is.
   Korpustyp: EU
So schnell aber die Zahl der im Internet kaufenden EU-Bürger auch wächst, die Zahl der grenzüberschreitenden Käufer steigt nicht so rapide.
De snelle groei van het aantal burgers dat online inkopen doet wordt evenwel niet geëvenaard door de groei van het aantal burgers dat dit grensoverschrijdend doet.
   Korpustyp: EU
Schließlich haben die rumänischen Behörden die potenziellen Käufer vor der Bekanntmachung der Privatisierung darüber informiert, dass die Aufrechterhaltung der Mitarbeiterzahl ein wesentliches Ziel der Privatisierung war.
Bovendien heeft de Roemeense overheid mogelijke gegadigden reeds vóór publicatie van de aankondiging van privatisering medegedeeld dat het een van de hoofddoelstellingen van de privatisering was de werkgelegenheid te behouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beauftragung einer öffentlichen Dienstleistung handelt der Staat nicht in seiner Eigenschaft als Käufer von Gütern und Dienstleistungen an einem Markt.
Wat openbare diensten betreft, dient de compensatie te worden betaald op basis van de kosten van de dienstverlener en niet op basis van de waarde van de dienst voor de staat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einigung über die Einschränkung der Zahlung einer Einführungsprovision (auf 1 % des vom Käufer zu zahlenden Aufgeldes in Fällen, in denen für den Verkäufer keine Provision anfällt).
afspraak om de betaling van vindersloon tot 1 % van het opgeld te beperken in gevallen waarin er geen verkoopcommissie wordt aangerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM