Drittens und letztens sind die portugiesischen Behörden der Ansicht, dass der BIC als Käuferin der BPN keine staatlichen Beihilfen gewährt worden seien.
Tot slot zijn de Portugese autoriteiten van mening dat aan BIC als koper van BPN geen staatssteun is verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das ist alles, was wir brauchen, um es aussehen zu lassen, als wäre Victoria die Käuferin der Mordwaffe.
Dat is alles wat we nodig hebben om Victoria erin te luizen als de koper van het moordwapen.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Käuferin GRAWE gehören die Grazer Wechselseitige Versicherung AG und die GW Beteiligungserwerbs- und verwaltungs-G.m.b.H.
Tot de koper GRAWE behoren Grazer Wechselseitige Versicherung AG en GW Beteiligungserwerbs- und verwaltungs-GmbH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als die ungarische Regierung die PB verkaufte, gewährte sie der Käuferin der PB den Ausgleich für unbekannte Forderungen aus öffentlichen Geldern.
Op het ogenblik dat de Hongaarse overheid Postabank verkocht, stelde het met de maatregel onbegrensd publieke middelen ter beschikking van de koper van Postabank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte aufgrund der Beihilfevorschriften eine solche Anpassung des Kaufpreises nicht möglich sein, könnte dieser Klausel zufolge die Käuferin vom Vertrag zurücktreten.
Zou op grond van de voorschriften inzake staatssteun een dergelijke aanpassing van de koopprijs niet mogelijk zijn, dan kan de koper krachtens deze clausule van de overeenkomst terugtreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Käuferin von ETVA)
(koper van ETVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Käuferin von HSY)
(koper van HSY)
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 30. April 2004 legten die ungarischen Behörden der Kommission in Ergänzung zur Anmeldung die unwiderrufliche einseitige Erklärung der Käuferin der PB, der Erste Bank, vor.
Op 30 april 2004 hebben de Hongaarse autoriteiten een onherroepelijke unilaterale verklaring door Erste Bank, de koper van Postabank, overgelegd als aanvulling op de melding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzt wird diese Gewährleistungsklausel durch eine Klausel, nach der die Käuferin (GRAWE) Anspruch darauf hat, dass das Land Burgenland jeden Betrag erstattet, dessen Rückforderung die Kommission in einer Negativentscheidung anordnen sollte.
Deze garantieclausule wordt aangevuld met een clausule volgens welke de koper (GRAWE) recht heeft op een vergoeding door de deelstaat Burgenland van elk bedrag waarvan de Commissie in een negatieve beschikking de terugbetaling voorschrijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der durch die einseitige Erklärung der Erste Bank geänderten Vereinbarung über den Aktienerwerb entwickeln sich die Bedingungen des Ausgleichs für unbekannte rechtshängige Forderungen im Hinblick auf den Risikoausgleich zwischen dem Verkäufer und der Käuferin wie folgt: Der Verkäufer zahlt in den nachfolgenden Fällen:
Volgens de overeenkomst voor de koop van aandelen zoals gewijzigd door de unilaterale verklaring van Erste Bank, zijn de algemene voorwaarden van de schadeloosstellingen voor niet bekende vorderingen met betrekking tot risicoverdeling tussen de koper en de verkoper als volgt: De verkoper neemt de volgende betalingen voor zijn rekening:
Korpustyp: EU DGT-TM
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Käuferin"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Marissa Heller, Käuferin aus dem Korbmöbel-Katalog...
Marissa Heller, de koopster van rieten meubels.
Korpustyp: Untertitel
Der Käuferin kommt mit ihrem Mann in einer Stunde zurück, und ich brauche ihn.
lk zeg het je, hij is een genie.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde die PB im Oktober 2003 im Rahmen eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens verkauft, als der sich in öffentlicher Hand befindende Mehrheitsanteil der PB an die Erste Bank der österreichischen Sparkassen AG (im Folgenden „Erste Bank“ oder die „Käuferin“ genannt) verkauft wurde, die mit 101,3 Mrd. HUF den höchsten Preis geboten hatte.
Uiteindelijk werd Postabank geprivatiseerd na een openbare aanbestedingsprocedure in oktober 2003, toen het meerderheidsbelang van de staat verkocht werd aan de Erste Bank der österreichischen Sparkassen die van alle ingediende aanbiedingen, de hoogste prijs — 101,3 miljard HUF — bood.