Er war verkrüppelt, aber nur sein Körper war deformiert.
He was crippled, but only his body was cracked."
Korpustyp: Untertitel
körperhele lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mein körper war mit insekten bedeckt.
Mijn helelichaam was bedekt met kleine insecten.
Korpustyp: Untertitel
Körperlichamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Körper sind nicht darauf ausgelegt, Stress über einen längeren Zeitraum zu bewältigen.
Onze lichamen zijn niet geschikt om voor lange periodes stress te moeten verdragen.
Korpustyp: Beispielsatz
Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Elastische verformbare Körper als editierbare Systeme aus Teilchen und Federn, Schallwellen
Zachte (vervormbare) lichamen gesimuleerd als een deeltjes-veersysteem dat door de gebruiker kan worden bewerkt, geluidsgolven
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitung 1: Körper und Federn
Les 1: lichamen en veren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Anleitung stellt Körper und Federn vor und zeigt, wie eine Simulation gestartet wird.
In deze les worden u lichamen en veren aangeboden, en leert u uw eerste simulatie uit te voeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anleitung 3: Starre Körper und Spuren
Les 3: stijve lichamen en sporen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drei verschieden Kräfte können auf einen Körper einwirken: die Gewichtskraft, die Gravitationskraft und die Coulomb-Kraft. In der Voreinstellung haben alle Kräfte in & step; den Wert Null. Die Coulomb-Kraft beschreibt die Kraft zwischen zwei kugelsymmetrisch verteilten elektrischen Ladungen.
Op lichamen kunnen drie verschillende krachten worden uitgeoefend: het gewicht, de zwaartekracht en de Coulombkracht. Standaard zijn in & step; alle krachten uitgeschakeld. De Coulombkracht is een intrinsieke kracht tussen twee (elektrische) ladingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Körper dieser Feten werden sorgfältig seziert und auf Weichteilveränderungen untersucht; das kann auch Verfahren zur weiteren Beurteilung der inneren Herzstruktur umfassen (25).
De lichamen van deze foetussen worden met behulp van zorgvuldige ontleedtechnieken beoordeeld op afwijkingen van de zachte weefsels, waarbij ook procedures kunnen worden gebruikt om de interne hartstructuur nader te beoordelen (25).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Körper dieser Feten und der übrigen intakten Feten werden präpariert und mit denselben Methoden wie für Nager beschrieben auf Skelettveränderungen untersucht.
De lichamen van deze foetussen en de overige intacte foetussen worden met behulp van dezelfde methoden als voor knaagdieren zijn beschreven, behandeld en onderzocht met het oog op skeletafwijkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para-Gleiter, Bremsschirme, Steuerschirme zur Stabilisierung und Steuerung der Fluglage fallender Körper (z. B. Rettungskapseln, Schleudersitze, Bomben),
zweefparachutes, remparachutes, stabilisatieparachutes voor het stabiliseren en het regelen van de stand van vallende lichamen (bijvoorbeeld te bergen capsules, schietstoelen, bommen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperlijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Obgleich Kondome ein gemeinsamer Nenner sein mögen, umfaßt das Selbstbestimmungsrecht der Frauen über ihren Körper doch noch weitere Aspekte.
Condooms lijkt me een gemeenschappelijke noemer, maar het recht van vrouwen op zelfbeschikking over hun lijf kent ook andere aspecten.
Korpustyp: EU
Das nimmt den Frauen das Recht, über ihren eigenen Körper und ihr eigenes Leben zu verfügen, und zwingt Frauen zugleich dazu, ihr Leben in den Dienst von anderen zu stellen.
Het ontneemt vrouwen het recht om over hun eigen lijf en hun eigen leven te beschikken en het dwingt vrouwen om hun leven tegelijkertijd in dienst van anderen te stellen.
Korpustyp: EU
Er ist nicht besser oder anders als die Antrim-Terroristen, die über sterbenden Soldaten standen und ihre Körper mit noch mehr Kugeln durchlöcherten.
Hij is geen haar beter of anders dan de terroristen van Antrim die zich over de stervende soldaten bogen om nog meer kogels door hun lijf te kunnen jagen.
Korpustyp: EU
Nobilis OR Inac kann zu vorübergehenden Schwellungen an der Einstichstelle sowie zu anderen gelegentlichen Reaktionen in der Nähe der Einstichstelle führen und den ganzen Körper betreffen.
Nobilis OR Inac kan tijdelijke zwelling op de plaats van de injectie veroorzaken, alsook andere, sporadische reacties in de buurt van de plaats van de injectie en reacties die het hele lijf aantasten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie Sie Ihren Bruder Finn aus seinem Körper vertreiben, ist ihre Angelegenheit.
Hoe je jouw broer uit zijn lijf verwijderd, is jouw probleem.
Korpustyp: Untertitel
Die Hexen wollen diesen Körper unverletzt zurückhaben.
- De heksen willen dat lijf ongeschonden terug.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich fragst, war es gut, dass du ihren Körper übernommen hast.
Als je het mij vraagt, is het goed dat je haar lijf overnam.
Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich seinen Körper sehen?
- Mag ik zijn lijf zien?
Korpustyp: Untertitel
Vater, mein ganzer Körper schmerzt, überall.
Pa? Mijn hele lijf doet pijn... overal.
Korpustyp: Untertitel
Die bloße Tatsache, dass ich blond bin und eine rauchige Stimme habe, volle Sinneslippen und ein dampfender heißer Körper machen mich nicht zu einer Tussi.
Het feit dat ik blond ben en een adembenemende stem heb met volle sensuele lippen en stomend heet lijf maakt me geen bimbo.
Korpustyp: Untertitel
Körperlijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die globalen Märkte sind so frei, dass heutzutage auch menschliche Körper einen Marktwert haben.
De mondiale markt is zo vrij dat nu ook een lijk marktwaarde heeft.
Korpustyp: EU
Wir haben Logan's Körper gefunden, draußen beim alten Fell Lagerhaus.
We vonden Logans lijk bij het Fell-pakhuis.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich schaffte den Körper weg.
- En ik heb het lijk verplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Kein Laden in der Stadt verkauft einen Plastikbehälter, groß genug für einen Körper.
Geen enkele winkel heeft plastic bakken die groot genoeg zijn voor een lijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah, wie das Gatter verbogen war und schnüffelte herum. Und dann lag da dieser Körper.
Toen ik zag dat het hek geforceerd was... ging ik kijken, en toen zag ik het lijk.
Korpustyp: Untertitel
Ja, immer einen, der ihm hilft die Morde zu verüben, die Körper zu beseitigen und die Beweise zu vernichten.
Ja, één iemand, om de moord te plegen en het lijk en het bewijs te vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper was wenn er es ist?
En dat lijk, als hij het nou wel is?
Korpustyp: Untertitel
Oder intelligent, wenn du den Körper nicht kennzeichnen willst.
Of slim, als je niet wilt dat 't lijk herkenbaar blijft.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Körper untersuchen.
We moeten het lijk onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bloß ein Körper.
Het is maar een lijk.
Korpustyp: Untertitel
Körperfiguur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, er hat nicht den Körper dazu.
U heeft er 't figuur niet voor.
Korpustyp: Untertitel
- Aufregend wie dieser Körper.
Net zo geweldig als dat figuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache Zumba. Für einen neuen Körper.
lk doe aan Zumba, voor een jonger figuur.
Korpustyp: Untertitel
"Sie verließ Beatty wegen eines Tänzers mit dem Körper eines griechischen Gottes und der Ausdauer eines Hengstes."
"Madonna heeft Warren Beatty gedumpt voor 'n zwarte danser met 't figuur van 'n Griekse god en de kracht van 'n hengst."
Korpustyp: Untertitel
Jo, du wirst nicht immer so einen tollen Körper haben.
Jo, je houdt dit figuur niet voor altijd.
Korpustyp: Untertitel
Ihre blasse, milchige Haut, ihren zarten Körper.
Haar bleke, melkachtige huid... haar lekkere figuur.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr... attraktiv für... ein schönes Mädchen mit tollem Körper.
En jij bent nogal... aantrekkelijk voor... 'n mooie meid met 'n mooi figuur.
Korpustyp: Untertitel
"Simone hat die Stimme der jungen Jane Fonda, den Körper der jungen Sophia Loren, die Grazie von Grace Kelly. Ihr Gesicht ist eine Mischung aus Audrey Hepburn und einem Engel."
Simone heeft de stem van een jonge Jane Fonda, het figuur van Sophia Loren, de gratie van Grace Kelly... haha... en het gezicht... van Audrey Hepburn gecombineerd met een engel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen guten Körper.
Zij heeft een goed figuur.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er sagt er vermisst den perfekten Körper.
Ja, hij zegt dat hij dat perfecte figuur mist.
Korpustyp: Untertitel
Körperbloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es darf nicht zusammen mit Ciclosporin (ein Arzneimittel, das die Aktivität des Immunsystems herabsetzt) oder anderen Arzneimitteln eingenommen werden, die möglicherweise den Abbau von Aliskiren im Körper verlangsamen, wie Chinidin (zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen) oder Verapamil (zur Behandlung von Herzproblemen).
Het mag niet samen met ciclosporine (een geneesmiddel ter vermindering van de activiteit van het afweersysteem) worden gebruikt, noch met andere geneesmiddelen die de afbraak van aliskiren in het bloed vertragen, bijvoorbeeld quinidine (dat wordt gebruikt om een onregelmatige hartslag te corrigeren) of verapamil (dat wordt gebruikt ter behandeling van hartproblemen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der arzneilich wirksame Bestandteil in INOmax, Stickstoffmonoxid, ist ein natürlich im Körper vorkommender biochemischer Stoff, der bewirkt, dass sich die Muskeln in den Wänden von Blutgefäßen entspannen.
Wanneer stikstofmonoxide via inademing wordt toegediend, kunnen de vaten in de longen uitzetten, waardoor de bloeddruk in de longvaten daalt en er gemakkelijker bloed naar het longweefsel stroomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Insulinglargin unterscheidet sich sehr geringfügig von Humaninsulin, und diese Änderung bedeutet, dass es nach der Injektion langsamer und gleichmäßiger vom Körper aufgenommen wird und eine lange Wirkdauer hat.
De insulinevervanger werkt op dezelfde manier als natuurlijk aangemaakte insuline en zorgt ervoor dat bloedsuiker (glucose) vanuit het bloed de cellen kan binnendringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich fand fast 50 Milligramm Apitoxin in ihrem Körper.
lk heb ongeveer 50 milligram apitoxin in haar bloed gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was am Todes-tag in ihrem Kopf vorging. Aber jetzt ist eine weitere Frau gestor-ben, mit dem gleichen Stoff im Körper.
lk weet niet wat erin haar omging die avond... maar er is nu weer een vrouw dood die hetzelfde in haar bloed had.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich mal keine Sorgen. Inzwischen ist alles aus Ihrem Körper raus.
lk zou mijn geen zorgen maken, dat spul is nu al uit jullie bloed.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Bluttest durchgeführt und er hatte eine hohe Dosis ATP im Körper.
lk heb een bloedanalyse gedaan, hij had hoge waardes van ATP in zijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Chemikalie in seinem Körper...
Er zat een stof in zijn bloed.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, jemand bezahlte Chris Jacoby, um die Chemikalie zu nehmen, die wir in seinem Körper gefunden haben.
Jij denkt dat iemand Chris Jacoby betaalde om het middel te gebruiken dat we in zijn bloed vonden.
Korpustyp: Untertitel
lm Körper des Mädchen wurden keine Drogen gefunden.
Er zaten geen drugs in haar bloed.
Korpustyp: Untertitel
Körperlijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Leuchtende Augen und weiße Körper.
'felle ogen en witte lijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn uns gegenseitig vom Körper geschnupft.
We hebben het van elkaars naakte lijven opgesnoven.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er hat oft mit so Durchgeknallten zu tun, die sich Fleisch aus ihrem eigenen Körper schneiden?
Zou hij toe moeten kijken hoe een stel gekken stukken uit hun eigen lijven snijden?
Korpustyp: Untertitel
Mit Tausenden von Leuten, die unsere nackten Körper anstarren.
Met duizenden mensen die naar onze naakte lijven staarden.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, mir nur zwei Menschen mit tollen Körpern vorzustellen, die ihre Körper miteinander teilen.
lk zie het als twee mensen met geweldige lijven die die lijven delen met elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Die sich ihre Körper schenken.
Het geschenk van die lijven.
Korpustyp: Untertitel
Die haben lauter Metall im Körper und scheinen nicht darüber nachzudenken, wie wenig Zeit ihnen auf Erden noch bleibt.
Hun lijven zitten vol metaal en ze beseffen niet hoe weinig tijd ze nog hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es hilft nicht, dass unter unserer Kleidung... unsere gesamten Körper mit Schuppen bedeckt sind.
Maar het helpt natuurlijk niet echt dat onze lijven vol met schubben zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wir zählen Körper, keine Köpfe.
We tellen de lijven, niet de koppen.
Korpustyp: Untertitel
Man kommt von 20.000 Menschen, die alle ausrasten, das Adrenalin strömt durch den Körper, wir spielen die Drums, in ein stilles, nicht sehr romantisches Hotelzimmer.
20.000 mensen gingen helemaal uit hun dak. De adrenaline gierde door de lijven en wij sloegen op de trommels. En dan naar een stille, niet erg romantische hotelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Körperkadavers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gilt nicht für ganze Körper oder Teile von Wildtieren, bei denen kein Verdacht auf Vorliegen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit besteht, außer für Wassertiere, die für Handelszwecke angelandet werden.
Verordening (EG) nr. 1069/2009 is niet van toepassing op hele kadavers of delen van wilde dieren waarvan niet wordt vermoed dat zij met een op mens of dier overdraagbare ziekte zijn besmet of erdoor zijn aangetast, met uitzondering van voor commerciële doeleinden aangevoerde waterdieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem findet sie keine Anwendung auf ganze Körper oder Teile von freilebendem Wild, die nach der Tötung gemäß der guten Jagdpraxis nicht eingesammelt werden.
Zij is evenmin van toepassing op hele kadavers of delen van vrij wild die, overeenkomstig goede jachtpraktijken, na het doden niet worden verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Körper oder Körperteile von Tieren, die aufgrund einer epizootischen Krankheit oder im Zuge von Maßnahmen zur Tilgung einer solchen Krankheit gestorben sind, dürfen jedoch nicht verwendet werden.
Kadavers en delen van kadavers van dieren die als gevolg van een epizoötie zijn gestorven of in het kader van de uitroeiing van een epizoötie zijn gedood, mogen niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte diese Verordnung ebenfalls für Körper oder Körperteile von Wildtieren gelten, bei denen ein Verdacht auf Vorliegen einer übertragbaren Krankheit besteht, damit Risiken im Zusammenhang mit derartigen Tieren vermieden werden.
Om risico’s van wilde dieren te voorkomen, moeten de in deze verordening vastgestelde voorschriften ook van toepassing zijn op kadavers of delen van kadavers van wilde dieren waarvan wordt vermoed dat zij met een overdraagbare ziekte besmet zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus sollte nicht die Verpflichtung abgeleitet werden, die Körper von Wildtieren, die in ihrem natürlichen Lebensraum verendet sind oder dort gejagt werden, einzusammeln und zu beseitigen.
Dit mag geen verplichting inhouden om kadavers van wilde dieren die in hun natuurlijke habitat zijn gestorven of worden bejaagd, te verzamelen en te verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Körper oder Teile von Wildtieren, ausgenommen von frei lebendem Wild, bei denen kein Verdacht auf Vorliegen einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit besteht, außer Wassertiere, die für Handelszwecke angelandet werden;
hele kadavers of delen van wilde dieren, behalve vrij wild, waarvan niet wordt vermoed dat zij met een op mens of dier overdraagbare ziekte zijn besmet of dergelijke ziekte hebben, met uitzondering van voor commerciële doeleinden aangevoerde waterdieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Körper oder Teile von frei lebendem Wild, die nach der Tötung gemäß der guten Jagdpraxis nicht eingesammelt werden, unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 853/2004;
hele kadavers of delen van vrij wild die, overeenkomstig goede jachtpraktijken, na het doden niet worden verzameld, onverminderd Verordening (EG) nr. 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
(2)und/oder [- Schlachtkörper und Teile von geschlachteten Tieren oder im Fall von Wild ganze Körper oder Teile von toten Tieren, die gemäß dem Unionsrecht genusstauglich, jedoch aus kommerziellen Gründen nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;]
(2)en/of [- karkassen en delen van geslachte dieren of, in het geval van wild, kadavers of delen van gedode dieren, die overeenkomstig de wetgeving van de Unie voor menselijke consumptie geschikt zijn, maar die om commerciële redenen niet voor menselijke consumptie bestemd zijn;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Körper von Tieren, die nicht durch Schlachtung zu Tode gekommen sind, einschließlich Tieren, die zur Tilgung von Tierseuchen getötet wurden und im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 beseitigt werden;
kadavers van dieren die niet door slachting zijn gestorven, met inbegrip van dieren die worden gedood om een epizoötie uit te roeien en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002 worden verwijderd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körper erinnern an eine von Kes' Vorhersagen.
Die kadavers kloppen met 't voorgevoel van Kes.
Korpustyp: Untertitel
Körpermenselijk lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwar ist der Anspruch an Drogenpolitik ein humanistischer, indem z. B. Drogen nach ihren realen Wirkungen für den Körper eingeschätzt werden sollten, also dass das Wirksamkeitsprinzip vor dem Legalitätsprinzip Vorrang haben soll.
Goed, de eis die de rapporteur aan het drugsbeleid stelt is dat het een humanistisch beleid is, waarbij bijvoorbeeld drugs gerangschikt worden naar hun werkelijke effect op het menselijklichaam - met andere woorden, het werkzaamheidsprincipe dient te prevaleren boven het legaliteitsprincipe.
Korpustyp: EU
Wie bereits gesagt ist der Körper keine Ware.
Zoals de vorige spreker reeds gezegd heeft, het menselijklichaam is geen koopwaar.
Korpustyp: EU
Ich werd dir mal erklären, wie der Körper funktioniert.
lk zal je uitleggen hoe het menselijklichaam werkt.
Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie, dass Photonen durch den Körper dringen, dann glaube ich an Unsichtbarkeit.
- Bewijs me, dat een foton van licht... door een menselijklichaam kan gaan, en dan ga ik geloven in onzichtbaarheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Körper eines Menschen ist ein Meisterwerk.
Dan kunt u beter naar het menselijklichaam kijken.
Korpustyp: Untertitel
Er hat in dem Moment verstanden, dass er als Tier in dem Körper eines Mannes geboren wurde.
Hij begreep toen dat hij een dier in een menselijklichaam was.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, wie der Körper funktioniert.
Ze weten hoe het menselijklichaam werkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde versuchen eure mechanischen Nummern in Poesie umzusetzen, geschrieben mit dem Körper.
lk ga proberen jullie robotachtige act om te zetten in poazie... geschreven met 't menselijklichaam.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie kennen sich mit dem Körper aus.
Ze kennen het menselijklichaam.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ärzte werden, Pflegekräfte, müssen Sie mit allem fertig werden, was der Körper Ihnen entgegenwirft.
Als jullie artsen willen zijn, zorgverleners, zul je met alles om moeten gaan, wat het menselijklichaam op je af stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Körperlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann gab es den kleinen Trick... dass man Mayas Vater ausbuddelt... und den Leichenbeschauer die Körper vertauschen lässt.
En dan nog die kwestie van Maya's vader die werd opgegraven... en de lijkschouwer die de lijken verwisselde.
Korpustyp: Untertitel
- Wir fressen euer Fleisch. Wir ficken euren toten Körper.
- We eten jullie vlees... en neuken jullie koude lijken.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Thinman-Filmmaterial und der Art, wie ich die Körper hingelegt habe, sollte es genug Brotkrümel geben, um es aussehen zu lassen, als ob sie sich gegenseitig töteten.
Met de beelden van Thinman en de manier waarop ik de lijken neergelegd heb... zouden er genoeg broodkruimels moeten zijn om het te laten lijken... dat die twee psychopaten elkaar vermoord hebben.
Korpustyp: Untertitel
Mann, wie viele Körper müssen wir für sie noch verschwinden lassen?
Hoeveel lijken moeten we voor dit wijf blijven wegwerken?
Korpustyp: Untertitel
Die blutigen Körper durch die Luft fliegen zu sehen, erregt dich.
Dat je geil wordt als je lijken door de lucht ziet vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Und manchmal... haben es Körper an sich, aufzutauchen.
Soms komen lijken ineens boven water drijven.
Korpustyp: Untertitel
Keine Körper, aber viele Schüsse.
-Geen lijken, veel huizen.
Korpustyp: Untertitel
Denn es geht nicht nur darum, die Körper in Säure aufzulösen.
Het is niet alleen lijken in zuur oplossen.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist schlimmer als fünf enthauptete Körper?
Dat is erger dan vijf verminkte lijken?
Korpustyp: Untertitel
Und warum verbrennen sie die Körper?
En waarom verbranden ze de lijken?
Korpustyp: Untertitel
Körpersysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mit diesem Bericht geleistete Arbeit zeigt meiner Ansicht nach einmal deutlich, dass auch alles, was wir auf unsere Haut auftragen, in unseren Körper gelangt, eben so, als ob wir es essen würden.
Ik denk dat met het werk dat in dit verslag is gedaan duidelijk wordt onderstreept dat alles wat we op onze huid smeren net zo effectief in ons systeem terechtkomt als wanneer we het zouden innemen.
Korpustyp: EU
Das Virus war schon in seinem Körper.
Het virus sluimert in zijn systeem.
Korpustyp: Untertitel
Ungeboren, vom Körper absorbiert.
Niet geboren, maar wel opgenomen in het systeem.
Korpustyp: Untertitel
Aber Walter hat gesagt, dass das Kortexiphan komplett aus deinem Körper gespült ist.
Maar Walter zei, dat de Cortexiphan uit jouw systeem is opgebrand.
Korpustyp: Untertitel
Der Alkoholtest war sauber. Da ist kein Alkohol in seinem Körper.
De ademtest was goed, er zit geen alcohol in zijn systeem.
Korpustyp: Untertitel
Also hat was auch immer Sie genommen haben Ihren Körper wieder verlassen.
Dus wat je genomen hebt is nu waarschijnlijk uit je systeem.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind die Medikamente noch nicht raus aus seinem Körper.
De medicijnen waren blijkbaar nog niet uit zijn systeem.
Korpustyp: Untertitel
Der Körper wurde immun gegen das 112-Virus, es schlägt nicht mehr an.
Zijn systeem heeft 'n manier gevonden om het 112-virus te bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Diese Drogen müssen aus Ihrem Körper.
We moeten die drugs uit je systeem hebben.
Korpustyp: Untertitel
Morgen wird es aus deinem Körper raus sein.
Morgen is het uit jouw systeem.
Korpustyp: Untertitel
Körperhet lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Untersuchung des intakten Nebenhodens sind Kopf, Körper und Schwanz mit einzubeziehen; dies kann durch Beurteilung eines Längsschnitts erfolgen.
Het onderzoek van de intacte epididymis omvat de kop, hetlichaam en de staart en dit kan gebeuren door een lengtecoupe te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde, Intimität und Körper von Frauen werden auf diese Weise degradiert, und sie werden Opfer korrupter Verträge im internationalen Markt für Menschenhandel.
De waardigheid, intimiteit en hetlichaam van de vrouw worden hierdoor gedegradeerd en worden het onderwerp van corrupte huurovereenkomsten op de internationale markt van de mensenhandel.
Korpustyp: EU
Während der Patient unter Vollnarkose ist, wird eine enge Gummibinde um das obere Ende der Extremität geschlungen, um sie von der Blutversorgung zu isolieren und zu verhindern, dass das Arzneimittel in den restlichen Körper gelangt.
de patiënt wordt onder volledige narcose gebracht en er wordt een strakke band aan de bovenkant van de arm/het been geplaatst om de bloedtoevoer af te sluiten en om te voorkomen dat het geneesmiddel in de rest van hetlichaam terecht komt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das verhindert, dass DuoTrav in den übrigen Körper gelangt • Wenn Sie die Tropfen für beide Augen verwenden, wiederholen Sie die Schritte am anderen Auge • Verschließen Sie die Flasche sofort nach Gebrauch wieder fest
Dit helpt te voorkomen dat DuoTrav zich naar de rest van hetlichaam verspreidt. • Als u druppels in beide ogen gebruikt, herhaal deze handelingen dan voor het andere oog. • Draai direct na gebruik de dop weer stevig op het flesje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das verhindert, dass TRAVATAN in den übrigen Körper gelangt • Wenn Sie die Tropfen für beide Augen anwenden, wiederholen Sie die Schritte am anderen Auge • Verschließen Sie die Flasche sofort nach Gebrauch wieder fest • Öffnen Sie jeweils nur eine Flasche zur selben Zeit.
Dit helpt te voorkomen dat TRAVATAN zich naar de rest van hetlichaam verspreidt. • Als u in beide ogen druppels gebruikt, herhaal deze handelingen dan voor uw andere oog. • Draai direct na gebruik de dop weer stevig op het flesje. • Gebruik maar één flesje per keer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn ich einen Muskel 1 cm wachsen lassen will, muss der ganze Körper wachsen.
Wat betekent dat als ik een spier een centimeter wil vergroten... de rest van hetlichaam moet meegroeien.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bewusst, was Chemikalien anrichten können... um Körper und Geist zu helfen.
lk ben me bewust van het effect van chemische stoffen... op hetlichaam en de geest.
Korpustyp: Untertitel
Katherine Pierce hat dauerhafte Kontrolle über Elena Gilberts Körper.
Katherine Pierce heeft permanente controle over hetlichaam van Elena Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
Er hat seinen Geist in Matts Körper gesteckt, damit er selbst, nachdem sein Körper gestorben ist, weiterleben konnte.
Hij stopte zijn geest in hetlichaam van Matt. Zodat hij zelfs nadat zijn lichaam stierf, hij verder leefde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich zeigt, dann in einem fremden Körper.
Als ze al tevoorschijn komt, is het in hetlichaam van een ander.
Korpustyp: Untertitel
Körperje lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das soll angeblich den Körper geschmeidig machen.
Ze zeggen dat 't jelichaam zachter maakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen die Kontrolle über deinen Geist und Körper zu bekommen.
Ze willen je geest en jelichaam overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Und so seinen Körper ehren.
Je moet jelichaam eren.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie fest... auf die Tischoberfläche drücken und dann Ihre Hände zum Körper ziehen, gehen die hinteren Tischbeine hoch wie das Kleid eines Schulmädchens.
Als je hard op het blad van de tafel duwt... en je handen naar jelichaam trekt... gaat de achterkant van de tafel... naar omhoog gaan als de rok van een schoolmeisje.
Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass wenn man einen Kater hat, nicht genug Wasser im Körper vorhanden ist, um den Stoffwechsel in Gang zu halten?
Wist je dat 'n kater hetzelfde is als te weinig vocht in jelichaam... voor 'n citroenzuurcyclus?
Korpustyp: Untertitel
Die gehen im Körper los, lösen eine Kettenreaktion aus und machen aus der Person eine wandelnde Bombe.
Ze veroorzaken kleine ontploffingen in jelichaam en veranderen je in een levende atoombom.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein langsam wirkendes Gift im Körper.
Er circuleert een traag gif door jelichaam.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist speziell darauf ausgerichtet, biogene Energie auf einer chromo-elektrischen Wellenlänge zu übertragen und aufbauende und unterhaltende Nachrichten an alle Zellkerne im Körper weiterzuleiten.
Het is ontworpen om biogene energie uit te zenden via een chromo-elektrische golf, en opbeurende en onderhoudende berichten te versturen naar iedere celkern in jelichaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Kontrolle über deinen Geist und Körper erlangen.
lk moet de controle overnemen over je geest en jelichaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ein Storch bringt sie vorbei, dann hat man ein Loch im Körper und überall ist Blut, das aus dem Kopf kommt, dann drückt man den Bauchnabel und der Po fällt ab, dann hält man den Po und muss graben
lk denk dat een ooievaar het laat vallen. En komt er een gat in jelichaam en is er overal bloed. Dat uit je hoofd komt, en dan drukken ze op je navel en valt je kont eraf.
Korpustyp: Untertitel
Körperlijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man macht es sich zu einfach, wenn man an die Gefühle appelliert, indem man an die Körper der Männer, Frauen und Kinder erinnert, die unter den Schlägen der Sowjetunion im Namen des Kommunismus gefallen sind.
Het is te makkelijk om te appelleren aan de emoties door te verwijzen naar de lijken van de mannen, vrouwen en kinderen die bezweken zijn onder de slagen die de Sovjet-Unie uit naam van het communisme heeft uitgedeeld.
Korpustyp: EU
Nachdem es drei Tage lang in den besetzten Gebieten geregnet hatte, riss das Wasser, das sich an der von Ihnen allen als illegal bezeichneten Mauer staute, in Bi'ilin die Körper zweier toter Brüder mit sich fort.
Het water, dat tegengehouden werd door de muur - waarvan u allemaal hebt gezegd dat die illegaal is - heeft in Bi’ilin de lijken van twee broers meegesleurd.
Korpustyp: EU
Vier Körper im Leichenschauhaus jeden verdammten Tag bin ich dort.
Vier lijken in 't mortuarium! ' 'Elke dag weer ga ik ervoor... '
Korpustyp: Untertitel
" nach unten kommen" " Ich hatte nicht erwartet soviel Schaden zu sehen wie ich in der Empfangshalle sah." "Und die Leute, die Körper, verbrannten Menschen, und die Verletzten."
lk had de schade niet verwacht in de lobby, en de mensen, de lijken, de verbrande mensen, de gewonde mensen, daar was ik niet op voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um die Körper der Sklaven.
Zorg voor de lijken van de slaven.
Korpustyp: Untertitel
Niemand vermutete, dass er in diesem Garten die Körper von sechs Mädchen versteckte, die seit 1993 als verschwunden galten, ebenso seine Freundin.
Niets liet vermoeden dat hij in deze tuin de lijken begroef van zes meisjes verdwenen sinds 1993. Onder hen ook zijn verloofde.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dabei helfen, die Körper zu identifizieren.
Handig om de lijken te identificeren.
Korpustyp: Untertitel
So nennt ihn die Presse, nach der Stelle wo die Körper vor der Küste versenkt wurden.
Zo noemt de pers degene die de lijken heeft gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr als genug Körper zur Verfügung.
We hebben meer dan genoeg lijken ter onzen beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Keine Bemühungen, die Körper zu verbergen oder ähnliches.
Geen enkele moeite om de lijken te verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Körpereigen lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erkenne zwar das Recht jedes Einzelnen an, selbst über ihren/seinen Körper zu bestimmen, möchte aber unterstreichen, dass eine Entscheidung für eine Abreibung ebenfalls bedeutet, das Leben eines anderen Menschen zu beenden.
Ik erken het recht van het individu op zeggenschap over zijn/haar eigenlichaam, maar ik onderstreep dat het besluit om een abortus te ondergaan ook het besluit inhoudt om het leven van een ander mens te beëindigen.
Korpustyp: EU
Ich befürworte hingegen die im Bericht enthaltene Forderung, die Gleichberechtigung der Frauen zu unterstützen, einschließlich des Rechts, selbst über ihren Körper zu bestimmen, selbst zu entscheiden, wann sie eine eigene Familie gründen wollen, und ihre eigenen Entscheidungen in Bezug auf ihren Lebensstil und ihre persönlichen Beziehungen zu treffen.
Ik sta daarentegen achter de eis uit het verslag dat vrouwen gelijke rechten moeten genieten, met name het recht om over hun eigenlichaam te beschikken, het recht te kiezen wanneer zij een gezin willen stichten, het recht op een eigen levenswijze en het recht zelf hun persoonlijke relaties in te vullen.
Korpustyp: EU
Das heißt, auch ihr Recht zu bestimmen, was mit ihrem Körper geschieht, ist in den Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt.
Dat wil zeggen dat ook het recht om te beslissen wat er met je eigenlichaam gebeurt verschillend is in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Wie kann zu einem Zeitpunkt, da zu Recht die Gleichheit zwischen Mann und Frau gefordert wird, wie kann hier verboten werden, daß Frauen selbst über ihren Körper entscheiden?
Hoe kunnen we vrouwen verbieden baas over hun eigenlichaam te zijn, terwijl we tegelijkertijd, en terecht, de gelijkheid van man en vrouw eisen?
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, für die Berichterstatterin scheint sich die demografische Frage in den Entwicklungsländern auf die Kontrolle der Frau über ihren Körper zu beschränken.
Kortom, volgens de rapporteur zou het bevolkingsvraagstuk in de ontwikkelingslanden slechts om één ding draaien, namelijk de beschikking van de vrouw over haar eigenlichaam.
Korpustyp: EU
Auch wenn ich in Artikel 31 lese, dass man von den religiösen Führern fordern muss, den Frauen das Recht zuzugestehen, selbst über ihren Körper zu bestimmen, sage ich nein.
Als ik dan in paragraaf 31 lees dat wij de religieuze leiders moeten verzoeken zich in te zetten voor het recht van de vrouw om baas te zijn over haar eigenlichaam, kan ik het daarmee niet eens zijn.
Korpustyp: EU
Indem wir klare ethische Regeln und Sicherheitsbestimmungen festlegen, können wir das selbstverständliche Recht von Menschen auf ihren Körper, ihre Integrität und ihre Selbstbestimmung besser gewährleisten.
Door duidelijke ethische en veiligheidsregels vast te leggen, kunnen we het vanzelfsprekende recht van mensen om over hun eigenlichaam te beslissen, hun recht op privacy en op zelfbeschikking beter garanderen.
Korpustyp: EU
Warum setzen sie nicht in allen Mitgliedstaaten, einschließlich der rückständigsten, das Grundrecht der Frauen, über ihren Körper zu bestimmen, durch?
Waarom verplichten ze niet alle lidstaten, inclusief de verst achtergeblevene, het fundamentele recht van vrouwen om over hun eigenlichaam te beschikken, te eerbiedigen?
Korpustyp: EU
Dadurch erhielten wir mehr Kontrolle über unseren Körper.
ln dat stadium zouden we volledige controle krijgen over ons eigenlichaam.
Korpustyp: Untertitel
So lange wir hier sind, sind wir isoliert, eingeschlossen im Körper.
En terwijl we hier verblijven... zitten we absoluut volledig verzegeld in ons eigenlichaam.
Korpustyp: Untertitel
Körperhele lichaam
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
♦ Zeer zelden (deze kunnen bij 1 op 10.000 doses van het vaccin optreden): • Vernauwing of blokkade van de bloedvaten met nierproblemen • Tijdelijke ontsteking in de hersenen en zenuwen die pijn veroorzaakt, zwakte en verlamming die zich kan verspreiden over het helelichaam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mein Körper sprüht förmlich vor Reinheit.
Mijn helelichaam beeft er gewoon van.
Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht so zappeln. Damit verteilt er das ganze Gift in seinem Körper.
Houd hem zo vast, hij heeft vergif in zijn helelichaam.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau möchte einen Mann nicht überall an ihrem Körper spüren.
Een vrouw wil niet over haar helelichaam een man.
Korpustyp: Untertitel
...über deinen Körper gleiten, bis du vor Erregung völlig...
... je helelichaam aflikken tot je trilt van...
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Stichwunde an seiner Brust und überall Narben an seinem Körper.
Er zit een steek wond in zijn borst, littekens over zijn helelichaam.
Korpustyp: Untertitel
Die Einsamkeit ist ein physischer Schmerz, der den Körper befällt.
Eenzaamheid voel ik als een pijn in mijn helelichaam. Het zit niet op een plek.
Korpustyp: Untertitel
Bries Leber hat aufgehört die Giftstoffe zu filtern, also stellt der Körper seinen Dienst ein.
Brie's lever stopte met werken, dus stopte haar helelichaam er mee.
Korpustyp: Untertitel
Aber dein Körper muss laufen wie ein Räderwerk.
Je helelichaam is een goed geoliede machine.
Korpustyp: Untertitel
Und auch gar nicht mehr meinen Körper.
Verdomme, ik voel zelfs mijn helelichaam niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Körpervlees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als sie krank wurde... und ihr herrlicher Körper zu verrotten begann, so erzählt man, gellten ihre Schreie über die Meere.
Toen ze ziek werd... en haar verrukkelijke vlees begon te rotten... zei men dat je haar geschreeuw tot over de oceaan kon horen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper ist ein Relikt.
Jullie vlees is een relikwie, een puur vat.
Korpustyp: Untertitel
Übergebe deinen Körper und du kommst in eine neue Welt.
Geef dat vlees en een nieuwe wereld wacht op jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euer Herz gegen meinen Körper tauschen.
U ruilt uw hart voor mijn vlees.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper ist nur deine Hülle!
Vlees is slechts de buitenkant.
Korpustyp: Untertitel
Die Art von Offenbarung, die den Geist verändert, die seele, das Herz, ja sogar den Körper. Ein neues Wesen, wiedergeboren im Moment des Verstehens.
Het soort openbaring dat je geest doet veranderen... net als je ziel... je hart... en zelfs je vlees... zodat je op dat ene moment als een nieuw wezen geboren wordt.
Korpustyp: Untertitel
Tut dem toten Körper gut.
Dat is goed voor dood vlees.
Korpustyp: Untertitel
... genau vor dem brennenden Körper eurer Mutter!
Oog in oog met het brandende vlees van jullie moeder.
Korpustyp: Untertitel
Sterbende zerschneiden die Körper ihrer krepierten Kinder.
Heb je wel eens ouders het vlees van hun dode kinderen zien opeten?
Korpustyp: Untertitel
Körper sind zu ersetzen. Und sie tun das, was ihnen befohlen wird.
Vlees kan worden vervangen, en het doet wat je ervan verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Körperromp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Körper ist zylindrisch geformt mit 7 bis 9 dunkelblauen, waagerecht verlaufenden silbernen Streifen.
De romp is cilindrisch en heeft 7-9 donkerblauwe, horizontale, zilverachtige strepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Einklemmen von Körper oder Körperteilen zu verhindern, muss eine Kinderbettmatratze den Bettrahmen vollständig ausfüllen und so robust sein, dass sie keinen Schaden nimmt, wenn das Kind auf ihr steht oder geht.
Om te voorkomen dat de romp, het hoofd en de nek in de bedbodem bekneld raken, moet een matras voor een kinderledikant de bedbodem volledig bedekken en bestand zijn tegen de druk die het kind uitoefent als het op de matras staat of door het ledikant loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu verhindern, dass ein Kind erstickt, das mit dem Kopf oder dem Körper zwischen Matratze und Bettrand eingeklemmt ist, muss der Raum zwischen Matratze und Bettrand möglichst klein sein, wenn die Matratze maximal belastet ist.
Om te voorkomen dat een kind stikt doordat het met het hoofd of de romp bekneld raakt tussen de matras en de zijkanten van het kinderledikant, moet de ruimte tussen de matras en de zijkanten van het ledikant beperkt zijn, rekening houdend met de meest belaste positie van de matras op de ledikantbodem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Kopf wurde fast vom Körper getrennt.
Zijn hoofd was bijna van zijn romp gescheiden door een pianosnaar.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Körper. Da liegt der Kopf. - Hier unten...
Daar ligt een romp, een hoofd, en hier...
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr früher gekommen wärt... Hättet ihr mich gesehen, wie ich Geschickt den Kopf eines Seldschuken vom Körper trennte.
Was je eerder gekomen... had je kunnen zien hoe ik het hoofd van deze Seljuk van zijn romp scheidde.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es wurde nicht nur auf sein Gesicht eingeschlagen, sondern auch auf den Körper, bevor er ertränkt wurde.
Hij werd niet alleen in het gezicht geslagen, maar ook op de romp, voor hij verdronken werd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine viel zu große Anstrengung, es zu besiegen, wenn wir versuchen, dessen Körper zu bekämpfen.
Het is een te grote macht om te verslaan, als we proberen tegen de "romp" te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Abby Brittany, die Show über die beiden siamesischen Zwillinge mit zwei Köpfen, aber nur einem Körper?
Abby Brittany, de show over die schattige Siamese tweeling met twee hoofden en één romp?
Korpustyp: Untertitel
Körperhuid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am helllichten Tage und von gleichgültigen Zuschauern ignoriert, haben Neonazis in Sachsen es in ihren Körper geritzt, weil sie sich für eine kleine Russin eingesetzt hat.
Op klaarlichte dag, terwijl omstanders dadeloos stonden te kijken, werd haar het hakenkruis door neonazi's in de huid gekerfd omdat zij het had opgenomen voor een klein Russisch meisje.
Korpustyp: EU
Wählen Sie eine Stelle an Ihrem Körper, um das Pflaster aufzukleben.
• Breng nieuwe pleisters steeds op een andere plaats op uw huid aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich muss den Körper, die Ideen meiner Figur kennen, sonst...
lk moet in haar huid kunnen kruipen. Anders kan ik het niet.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Name auf meinem Körper steht für eine Hexe, die durch sie verstorben ist.
Elke naam op mijn huid staat voor een heks die stierf door haar toedoen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben ihre Körper getauscht.
Ze hebben geruild van huid.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Körper getauscht.
Ze hebben hun huid verwisseld.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz gehört für immer Euch, aber meine Augen wurden von diesem Körper angezogen.
Op dat moment was mijn hart alleen voor jou... maar mijn ogen... werden bedwelmd door deze huid.
Korpustyp: Untertitel
Und egal, wie oft ich Euren Körper sehen würde, ich wäre immer von ihm verzaubert.
Zelfs als ik deze huid 1000 keer zie... ben ik er nog steeds gecharmeerd van.
Korpustyp: Untertitel
und ihr zitternder Körper ganz nah bei deinem ist, wenn ihre weichen Lippen dich berühren, hier, überall hier und hier.
Als ze bang is... en jou stevig vasthoudt... met haar bevende huid dicht tegen jou aan... en als haar zachte lippen je beroeren... hier, hier en hier...
Korpustyp: Untertitel
Körperfysiek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünsche mir, dass wir Mitglieder des EP im neuen Jahr vor Betreten dieses Saales alle eine angemessene Menge Honig erhalten, damit wir für die vielen Abstimmungsstunden und auch für die weiteren Stimmerklärungen des Abgeordneten Fatuzzo einen klareren Kopf sowie einen gestählteren Körper bekommen.
Ik hoop dat het volgend jaar zo geregeld wordt dat wij allemaal, alvorens deze zaal te betreden, een portie honing geserveerd krijgen, zodat ons verstand optimaal kan werken en wij fysiek ook bestand zullen zijn tegen de langdurige stemmingen en tegen al die stemverklaringen van de heer Fatuzzo.
Korpustyp: EU
Meinst du meinen Körper oder meinen Geisteszustand?
Fysiek niet of wordt dat een mentale zaak?
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper macht nicht mit.
lk ben fysiek uitgeput.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wirklich nicht, wie der menschliche Körper... die ganzen Auftritte und Reisen aushalten kann.
lk snap echt niet hoe ze het aankunnen. Hoe een mens het fysiek volhoudt om echt zo vaak op tour te zijn, en op te treden.
Korpustyp: Untertitel
Für sie zählt nicht der Körper, sondern die Seele.
voor hen telt de fysiek niet. Wat telt is de ziel.
Korpustyp: Untertitel
Aber man bekommt zuerst ihren Körper.
Maar je moet haar eerst fysiek pakken.
Korpustyp: Untertitel
Durch den schwächlichen Körper und die hohe Stirn... bist du für nichts anderes geeignet.
Dat zie ik aan je geringe fysiek en je hoge voorhoofd.
lichaampjes van Heinz
insluitsels van Heinz
granula van Heinz
Modal title
...
angeschlagener Körper
gekneusd lichaam
Modal title
...
ausgesplitterter Körper
afgeschilferd lichaam
Modal title
...
stumpfer Körper
stomp lichaam
Modal title
...
Körper-Organ
organum
orgaan
Modal title
...
Schaumann-Körper
lichaampjes van Schaumann
asteroïdlichaampjes
Modal title
...
extraterrestrischer Körper
buitenaards lichaam
Modal title
...
Herring Körper
lichaampjes van Herring
Modal title
...
Hensen Körper
lichaam van Hensen
Modal title
...
Galen Körper
hersengewelf
fornix cerebri
Modal title
...
lichtbrechender Körper
lichtbrekende korrel
Modal title
...
vollständige Körper-Clearance
totale klaring door het lichaam
Modal title
...
gleichmäßig streuender Körper
orthotrope verstrooier
gelijkmatige verstrooier
Modal title
...
berührbarer leitfähiger Körper
mogelijkerwijs onder spanning staand deel
aanraakbaar metalen deel
Modal title
...
am Körper tragen
op het lichaam dragen
Modal title
...
Heinz Innen-Körper
lichaampjes van Heinz
insluitsels van Heinz
granula van Heinz
Modal title
...
Tritiumsatz im Körper
tritiumcyclus in het menselijk lichaam
Modal title
...
Tritiumsatz im menschlischen Körper
tritiumcyclus in het menselijk lichaam
Modal title
...
Aktivitätsaufnahme durch den Körper
in het organisme binnengekomen activiteit
Modal title
...
gesamte Bleibelastung des Körpers
totale belasting v.h.lichaam met lood
Modal title
...
schwarzer Körperzwarte straler
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SchwarzerKörper
Zwartestraler
Korpustyp: Wikipedia
„Ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]) bezeichnet die Temperatur eines Planck’schen Strahlers (schwarzerKörper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt.
„toegevoegd kleurtemperatuur” (Tc [K]) temperatuur van een zwartestraler waarvan de waargenomen kleur het meest lijkt op die van een bepaalde prikkel bij dezelfde helderheid en onder gespecificeerde waarnemingsomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die „ähnliche Farbtemperatur“ (Tc [K]), das heißt die Temperatur eines Planckschen Strahlers (schwarzerKörper), dessen wahrgenommene Farbe der eines gegebenen Farbreizes bei derselben Helligkeit und unter festgelegten Betrachtungsbedingungen am nächsten kommt;
„Toegevoegde kleurtemperatuur” (Tc [K]): temperatuur van een zwartestraler waarvan de waargenomen kleur het meest lijkt op die van een bepaalde prikkel bij dezelfde helderheid en onder gespecificeerde waarnemingsomstandigheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mallory-Körper
Mallory-lichaampje
Korpustyp: Wikipedia
Schwarzer Körper
Zwarte straler
Korpustyp: Wikipedia
Globaler Körper
Globaal veld
Korpustyp: Wikipedia
Platonischer Körper
Regelmatig veelvlak
Korpustyp: Wikipedia
Gold am ganzen Körper.
Barst van het goud.
Korpustyp: Untertitel
- Am ganzen Körper.
- Ze is bedekt met wratten.
Korpustyp: Untertitel
Der Körper voller Polizeikugeln.
Hij incasseerde kogels uit een politiewapen.'
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper fühlt welche.
Bent U bang voor pijn?
Korpustyp: Untertitel
- Mein ganzer Körper kribbelt.
lk voel me geweldig...
Korpustyp: Untertitel
- Der menschliche Körper...
- lk weet wat een mens kan hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat deinen Körper?
Wie houdt jullie vast?
Korpustyp: Untertitel
Ich trag's am Körper.
ln feite, heb ik het nu net bij me.
Korpustyp: Untertitel
Butterfinger formte diesen Körper.
Daarom ben ik zo mollig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne deinen Körper.
- lk weet hoe je er uitziet.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben meinen Körper.
- Ze hebben me gevonden.
Korpustyp: Untertitel
lmmer weg vom Körper.
Altijd van je af richten.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper gleichen sich.
Mannen en vrouwen zitten precies eender in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, dein Körper!
- Nee, jij.
Korpustyp: Untertitel
Das trainiert den Körper.
Ze worden er sterk van.
Korpustyp: Untertitel
Kein Körper, keine Überreste.
Hij heeft mijn zoon gered.
Korpustyp: Untertitel
- Schwellungen am gesamten Körper
- zwelling in het gezicht
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Balboa bearbeitet den Körper.
En Balboa slaat er meteen op los.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Körper sprechen!
Dat is de voorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Der Körper der Diener.
Jij en de natuur, wees één.
Korpustyp: Untertitel
Alkalistaub verklebt deinen Körper.
Je stikt in het zoutstof.
Korpustyp: Untertitel
Algebra über einem Körper
Algebra (structuur)
Korpustyp: Wikipedia
Ihr Körper lernt es.
Dat ondervond je nu.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf den Körper.
Beuk op hem in.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Körper schon.
En zijn ze onder de grond?
Korpustyp: Untertitel
Am ganzen Körper behaart.
Hij was helemaal behaard.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper bebt noch.
lk ben nog opgewonden.
Korpustyp: Untertitel
Aber deren Körper schon.
Maar die van hun wel.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt etwas Körper.
- lk denk eerder aan iets stevigers.
Korpustyp: Untertitel
Im Körper des Feindes
Face/Off
Korpustyp: Wikipedia
Er hortete Körper, unschuldige Opfer.
Hij verzamelde onschuldige slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Kein Körper macht das mit.
Dat kan zo niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Körper geboren.
Moeder, denk na.
Korpustyp: Untertitel
Die Explosion zerfetzte seinen Körper.
Het was een krachtige explosie.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle seinen Körper zittern!
lk voel hem tintelen!
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist vielleicht schwer.
Alsof er een last op mijn borst drukt.
Korpustyp: Untertitel
Éowyn, mein Körper ist zermalmt.
Dat heb je al gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in seinem Körper.
Ze zitten in hem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der weibliche Körper.
Dit is de vrouwelijke vorm.
Korpustyp: Untertitel
- ohne Kinder, ohne jeglichen Körper...
Zonder kinderen, zonder ooit enig lichamelijk...
Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Körper rein.
lk blijf liever clean, begrijp je.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist 85% Metall.
lk ben 85% metaal. lk kom er wel overheen.
Korpustyp: Untertitel
Adrenalin strömte durch meinen Körper.
Het fluorescerende licht flikkert verder.
Korpustyp: Untertitel
Bösartige Zellen im ganzen Körper.
Dat verklaart de geografie ervan.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen mehr Körper.
Maar we hebben meer mensen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist in diesem Körper?
lk moet zelf zien wat erin zit.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Körper sind beinahe bereit.
Ze zijn bijna klaar.
Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
'Afgesloten' is permanent.
Korpustyp: Untertitel
Die Bissspuren an ihrem Körper...
De tandafdrukken verschaffen informatie...
Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns mit dem Körper.
BOPE bracht een wapen voor je mee!
Korpustyp: Untertitel
Der Körper schwillt und platzt.
Dan ontstaat er gas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung schadet deinem Körper.
Het is slecht voor je houding.
Korpustyp: Untertitel
Mein Körper wird so schwer.
lk voel me zwaar.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Körper. Weißt du?
Ze zit helemaal onder.
Korpustyp: Untertitel
Die Körper werden zurzeit identifiziert.
Ze zijn nog niet geïdentificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Schneidest du gerne Körper auf?
Houd je ervan mensen open te snijden?
Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
Zitten die in mij?
Korpustyp: Untertitel
- Unsere Körper mit SaJsa bedeckt.
- Onze Jichamen samen in de saJsa.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit seinem Körper?
Wat met de lichamelijkheid...
Korpustyp: Untertitel
In jeder Zelle meines Körpers.
lk zit vol met liefde.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist komplett entspannt.
Je geest is vrij en open.
Korpustyp: Untertitel
- Deshalb brauchen wir deinen Körper.
Daarom pakten we jou.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper hat nicht reagiert.
Ze heeft niet gereageerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt niemals Ihren Körper!
Het slechtste legale eten.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen wunderschönen Körper.
Laat het aan mij zien.
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper liegt in Asche.
Hij is tot as verworden.
Korpustyp: Untertitel
Körper, Geist, Seele, nicht wahr?
Lichaamsgeest.
Korpustyp: Untertitel
Kevin hatte Valium im Körper.
Kevin test positief voor valium.
Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt Ihre Körper!
Jullie zijn nu zo.
Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie "Körper", Herr Lehrer?
- Zei u kop?
Korpustyp: Untertitel
Den toten Körper unseres Sohnes?
Het babylijkje van onze zoon?
Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen nur Trois Körper.
U zult Troi verwonden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Körper verlassen.
lk moet een buitenlichamelijke ervaring hebben.
Korpustyp: Untertitel
Unter dem Körper einer Toten.
Onder 'n dode vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens was den Körper angeht.
Lichamelijk, in ieder geval.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ich meinen Körper hasse!
- lk zie er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in nur einem Körper.
Om deze ene vorm aan te nemen.
Korpustyp: Untertitel
- Kosh war in Johns Körper?
Zat Kosh in hem?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sagten eben "Körper"?
Nu, wanneer je zegt, uh, "vreemd object"?
Korpustyp: Untertitel
Was passiert dabei im Körper?
Wat gebeurt er, lichamelijk?
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird permanent ausgemustert.
Je wordt permanent gesaneerd.
Korpustyp: Untertitel
Heute reagiert dein Körper schon.
Je bent vandaag wat geagiteerd, huh?
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper riecht nach Sex.
Je ruikt naar seks.
Korpustyp: Untertitel
Djaq, du präparierst ihren Körper.
Djaq, bereid haar voor.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Körper spüren.
lk voel je tegen mij aan.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was der Körper braucht.
Alles wat je nodig hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Dass wir Ihren Körper abschrubben?
Als ik die plooien moet schrobben, ga ik liever meteen dood.