linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Körper lichaam 10.666 voorwerp 3 gestel 1 body 1 corps
eil lichaamsdeel nomen
schacht
massa

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

körper hele lichaam 1
Körper lichamen 338 lijf 257 lijk 86 figuur 10 bloed 10 lijven 10 kadavers 10 menselijk lichaam 11 lijken 12 systeem 25 het lichaam 13 je lichaam 17 lijken 19 eigen lichaam 19 hele lichaam 20 vlees 12 romp 9 huid 9 fysiek 7

Verwendungsbeispiele

Körper lichaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tyrosin wird im Körper durch eine Reihe von Enzymen abgebaut.
Tyrosine wordt in het lichaam afgebroken door een aantal enzymen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
-Es gibt fast 6 Liter Blut im menschlichen Körper.
Er zit zes liter bloed in het menselijk lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Faslodex wird sehr langsam vom Körper aufgenommen, sodass die Wirkung jeder einzelnen Injektion über einen Monat lang anhält.
Faslodex wordt langzaam in het lichaam opgenomen, waarna de effecten van elke injectie meer dan een maand aanhouden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damon ist hier und Klaus hat Esthers Körper mitgenommen.
Damon is er. Klaus heeft Esthers lichaam meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Somatropin kann beeinflussen, wie der Körper auf Insulin anspricht.
Somatropine kan het gebruik van insuline door het lichaam beïnvloeden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Großvater!
Aäron en de ouderen dragen een gesluierd lichaam, grootvader.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Menschlicher Körper menselijk lichaam
magmatischer Körper magmatisch lichaam
eruptieflichaam
schwarzer Körper zwarte straler 3 zwart lichaam
Körper-Radiokartograph radiocartograaf
lichaamsradiocartograaf
durchsichtiger Körper doorzichtig lichaam
durchscheinender Körper doorschijnend lichaam
lichtundurchlässiger Körper ondoorzichtig lichaam
farbiger Körper gekleurd lichaam
streuender Körper verstrooier
lichtverspreider
Heinz-Körper lichaampjes van Heinz
insluitsels van Heinz
granula van Heinz
angeschlagener Körper gekneusd lichaam
ausgesplitterter Körper afgeschilferd lichaam
stumpfer Körper stomp lichaam
Körper-Organ organum
orgaan
Schaumann-Körper lichaampjes van Schaumann
asteroïdlichaampjes
extraterrestrischer Körper buitenaards lichaam
Herring Körper lichaampjes van Herring
Hensen Körper lichaam van Hensen
Galen Körper hersengewelf
fornix cerebri
lichtbrechender Körper lichtbrekende korrel
vollständige Körper-Clearance totale klaring door het lichaam
gleichmäßig streuender Körper orthotrope verstrooier
gelijkmatige verstrooier
berührbarer leitfähiger Körper mogelijkerwijs onder spanning staand deel
aanraakbaar metalen deel
am Körper tragen op het lichaam dragen
Heinz Innen-Körper lichaampjes van Heinz
insluitsels van Heinz
granula van Heinz
Tritiumsatz im Körper tritiumcyclus in het menselijk lichaam
Tritiumsatz im menschlischen Körper tritiumcyclus in het menselijk lichaam
Aktivitätsaufnahme durch den Körper in het organisme binnengekomen activiteit
gesamte Bleibelastung des Körpers totale belasting v.h.lichaam met lood

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Körper

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mallory-Körper
Mallory-lichaampje
   Korpustyp: Wikipedia
Schwarzer Körper
Zwarte straler
   Korpustyp: Wikipedia
Globaler Körper
Globaal veld
   Korpustyp: Wikipedia
Platonischer Körper
Regelmatig veelvlak
   Korpustyp: Wikipedia
Gold am ganzen Körper.
Barst van het goud.
   Korpustyp: Untertitel
- Am ganzen Körper.
- Ze is bedekt met wratten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper voller Polizeikugeln.
Hij incasseerde kogels uit een politiewapen.'
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper fühlt welche.
Bent U bang voor pijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein ganzer Körper kribbelt.
lk voel me geweldig...
   Korpustyp: Untertitel
- Der menschliche Körper...
- lk weet wat een mens kan hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat deinen Körper?
Wie houdt jullie vast?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trag's am Körper.
ln feite, heb ik het nu net bij me.
   Korpustyp: Untertitel
Butterfinger formte diesen Körper.
Daarom ben ik zo mollig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne deinen Körper.
- lk weet hoe je er uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben meinen Körper.
- Ze hebben me gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer weg vom Körper.
Altijd van je af richten.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Körper gleichen sich.
Mannen en vrouwen zitten precies eender in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dein Körper!
- Nee, jij.
   Korpustyp: Untertitel
Das trainiert den Körper.
Ze worden er sterk van.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Körper, keine Überreste.
Hij heeft mijn zoon gered.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwellungen am gesamten Körper
- zwelling in het gezicht
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Balboa bearbeitet den Körper.
En Balboa slaat er meteen op los.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Körper sprechen!
Dat is de voorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper der Diener.
Jij en de natuur, wees één.
   Korpustyp: Untertitel
Alkalistaub verklebt deinen Körper.
Je stikt in het zoutstof.
   Korpustyp: Untertitel
Algebra über einem Körper
Algebra (structuur)
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Körper lernt es.
Dat ondervond je nu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf den Körper.
Beuk op hem in.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Körper schon.
En zijn ze onder de grond?
   Korpustyp: Untertitel
Am ganzen Körper behaart.
Hij was helemaal behaard.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper bebt noch.
lk ben nog opgewonden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deren Körper schon.
Maar die van hun wel.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt etwas Körper.
- lk denk eerder aan iets stevigers.
   Korpustyp: Untertitel
Im Körper des Feindes
Face/Off
   Korpustyp: Wikipedia
Er hortete Körper, unschuldige Opfer.
Hij verzamelde onschuldige slachtoffers.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Körper macht das mit.
Dat kan zo niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen Körper geboren.
Moeder, denk na.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion zerfetzte seinen Körper.
Het was een krachtige explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle seinen Körper zittern!
lk voel hem tintelen!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist vielleicht schwer.
Alsof er een last op mijn borst drukt.
   Korpustyp: Untertitel
Éowyn, mein Körper ist zermalmt.
Dat heb je al gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in seinem Körper.
Ze zitten in hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der weibliche Körper.
Dit is de vrouwelijke vorm.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne Kinder, ohne jeglichen Körper...
Zonder kinderen, zonder ooit enig lichamelijk...
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Körper rein.
lk blijf liever clean, begrijp je.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper ist 85% Metall.
lk ben 85% metaal. lk kom er wel overheen.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin strömte durch meinen Körper.
Het fluorescerende licht flikkert verder.
   Korpustyp: Untertitel
Bösartige Zellen im ganzen Körper.
Dat verklaart de geografie ervan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen mehr Körper.
Maar we hebben meer mensen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist in diesem Körper?
lk moet zelf zien wat erin zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Körper sind beinahe bereit.
Ze zijn bijna klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dein neuer Körper braucht Nahrung.
'Afgesloten' is permanent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bissspuren an ihrem Körper...
De tandafdrukken verschaffen informatie...
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf uns mit dem Körper.
BOPE bracht een wapen voor je mee!
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper schwillt und platzt.
Dan ontstaat er gas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stellung schadet deinem Körper.
Het is slecht voor je houding.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper wird so schwer.
lk voel me zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Körper. Weißt du?
Ze zit helemaal onder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körper werden zurzeit identifiziert.
Ze zijn nog niet geïdentificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schneidest du gerne Körper auf?
Houd je ervan mensen open te snijden?
   Korpustyp: Untertitel
- Die leben in meinem Körper?
Zitten die in mij?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Körper mit SaJsa bedeckt.
- Onze Jichamen samen in de saJsa.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit seinem Körper?
Wat met de lichamelijkheid...
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Zelle meines Körpers.
lk zit vol met liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist komplett entspannt.
Je geest is vrij en open.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb brauchen wir deinen Körper.
Daarom pakten we jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper hat nicht reagiert.
Ze heeft niet gereageerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlässt niemals Ihren Körper!
Het slechtste legale eten.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen wunderschönen Körper.
Laat het aan mij zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper liegt in Asche.
Hij is tot as verworden.
   Korpustyp: Untertitel
Körper, Geist, Seele, nicht wahr?
Lichaamsgeest.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin hatte Valium im Körper.
Kevin test positief voor valium.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind jetzt Ihre Körper!
Jullie zijn nu zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten Sie "Körper", Herr Lehrer?
- Zei u kop?
   Korpustyp: Untertitel
Den toten Körper unseres Sohnes?
Het babylijkje van onze zoon?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verletzen nur Trois Körper.
U zult Troi verwonden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Körper verlassen.
lk moet een buitenlichamelijke ervaring hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Körper einer Toten.
Onder 'n dode vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens was den Körper angeht.
Lichamelijk, in ieder geval.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich meinen Körper hasse!
- lk zie er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Eingesperrt in nur einem Körper.
Om deze ene vorm aan te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kosh war in Johns Körper?
Zat Kosh in hem?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie sagten eben "Körper"?
Nu, wanneer je zegt, uh, "vreemd object"?
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert dabei im Körper?
Wat gebeurt er, lichamelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird permanent ausgemustert.
Je wordt permanent gesaneerd.
   Korpustyp: Untertitel
Heute reagiert dein Körper schon.
Je bent vandaag wat geagiteerd, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper riecht nach Sex.
Je ruikt naar seks.
   Korpustyp: Untertitel
Djaq, du präparierst ihren Körper.
Djaq, bereid haar voor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deinen Körper spüren.
lk voel je tegen mij aan.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was der Körper braucht.
Alles wat je nodig hebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass wir Ihren Körper abschrubben?
Als ik die plooien moet schrobben, ga ik liever meteen dood.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Körper ist krank, nicht sein Geist.
Dit is een fysische aandoening, geen geestelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin derjenige, der diesen Körper steuert.
lk ben degene met de macht.
   Korpustyp: Untertitel
Mein schmächtiger Körper hätte nichts ausgerichtet.
lk ben veel te klein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun bring den Körper in Balance.
Benen verder uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ausgebildet, Körper wieder zusammenzuflicken.
We zijn getraind om het lichaan weer in elkaar te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Ungewöhnliches an oder in ihrem Körper.
Ze had nergens iets verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Körper sieht es nicht einmal kommen...
Doe net mijn badjas uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sahen die Zigarettenspuren auf ihrem Körper.
U heeft die brandplekken van sigaretten gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch in Ronalds Körper.
lk zit nog steeds in Ronald.
   Korpustyp: Untertitel