Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
WAK is een publiekrechtelijk lichaam dat gedeeltelijk wordt gefinancierd met middelen van de deelstaat Rheinland-Pfalz en gedeeltelijk uit parafiscale heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Alle natuurlijke of rechtspersonen, met inbegrip van publiekrechtelijke lichamen, kunnen houder van een Gemeenschapsmerk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfehöchstgrenzen für Landwirte oder andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts sind im Anhang festgesetzt.
De steun aan landbouwers of andere natuurlijke lichamen en aan privaatrechtelijke personen wordt beperkt tot de in de bijlage vastgestelde maxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK is een publiekrechtelijk lichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zu wahren, wird aber auch Aufgabe der gesetzgebenden Körperschaften der Mitgliedstaaten sein.
Het waarborgen van gelijke rechten zal echter ook de taak van de wetgevende lichamen van de lidstaten zijn.
Korpustyp: EU
Öffentliche Unternehmen und öffentliche Körperschaften sollten daher in Unternehmensregistern gekennzeichnet werden; dies kann anhand der Klassifikation der institutionellen Sektoren erfolgen.
Overheidsbedrijven en openbare lichamen moeten dan ook duidelijk herkenbaar zijn in ondernemingsregisters, waartoe gebruik kan worden gemaakt van de classificatie van institutionele sectoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich- oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen.
Iedere onderneming of openbaar of privaat lichaam kan rechtstreeks een aanvraag om financiering tot de Bank richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
für sonstige natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts
voor enige andere natuurlijke persoon of privaatrechtelijk lichaam
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Gebäude machen die belgischen Behörden geltend, dass es keinen Unterschied mache, ob die Gebäude Eigentum der Stadt oder einer anderen öffentlichen Körperschaft seien.
Wat de gebouwen betreft, merken de Belgische autoriteiten op dat het niet uitmaakt of die eigendom van de Stad of van een ander openbaar lichaam zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Hij kan worden uitgesloten van deelneming aan het bestuur van publiekrechtelijke lichamen, alsook van uitoefening van een publiekrechtelijke functie.
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichenRechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
WAK is een publiekrechtelijklichaam dat gedeeltelijk wordt gefinancierd met middelen van de deelstaat Rheinland-Pfalz en gedeeltelijk uit parafiscale heffingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Alle natuurlijke of rechtspersonen, met inbegrip van publiekrechtelijkelichamen, kunnen houder van een Gemeenschapsmerk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichenRechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK is een publiekrechtelijklichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Hij kan worden uitgesloten van deelneming aan het bestuur van publiekrechtelijkelichamen, alsook van uitoefening van een publiekrechtelijke functie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bundes-, landes- oder gemeindeunmittelbaren Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts, insbesondere in folgenden Bereichen:
Publiekrechtelijkelichamen, instellingen en stichtingen die zijn opgericht door de centrale overheid, de deelstaten of lokale overheden, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WKA wurde durch Gesetz vom 31. März 1950 unter der Bezeichnung Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als Körperschaft des öffentlichenRechts errichtet.
WKA is bij wet van 31 maart 1950 onder de benaming Landestreuhandstelle für Wohnungs- und Kleinsiedlungswesen in Schleswig-Holstein als publiekrechtelijklichaam opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land Niedersachsen habe daher einen Ausgleichsanspruch gegen die anderen Gewährträger der NordLB — sämtlich Körperschaften des öffentlichen Rechts — bei denen kein Insolvenzrisiko bestanden habe.
De deelstaat Nedersaksen kon bijgevolg aanspraak maken op een compensatie van de andere garanten van NordLB — allemaal publiekrechtelijkelichamen — die geen solvabiliteitsrisico liepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OeMAG sei ein privates Unternehmen und keine Körperschaft des öffentlichenRechts wie die Körperschaften, die den Urteilen in den Fällen Air France [15] und Salvat Père [16] zugrunde lagen.
OeMAG is een particuliere onderneming en geen publiekrechtelijklichaam zoals de instanties waarop de arresten in de zaak Air France [15] en Salvat Père [16] betrekking hadden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„juristische Person“ eine Rechtspersönlichkeit, die diesen Status nach dem anwendbaren innerstaatlichen Recht innehat, mit Ausnahme von Staaten und Körperschaften des öffentlichen Rechts in Ausübung hoheitlicher Rechte und von internationalen Organisationen des öffentlichen Rechts;
„rechtspersoon”: elke juridische entiteit die deze hoedanigheid krachtens het toepasselijke nationale recht bezit, met uitzondering van staten of andere publiekrechtelijkelichamen bij de uitoefening van hun openbare macht, en van publiekrechtelijke organisaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweckverband ist eine Körperschaft öffentlichen Rechts, an dem die Stadt Köln zu 70 % und die Stadt Bonn zu 30 % beteiligt sind.
Het Zweckverband is een publiekrechtelijklichaam (Körperschaft des öffentlichen Rechts) waarin de stad Keulen een belang van 70 % en de stad Bonn een belang van 30 % heeft.
In solchen Systemen ist die Bemessungsgrundlage für Körperschaften völlig anders angelegt.
Bij dergelijke stelsels worden vennootschappen belast op een geheel andere grondslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits jetzt gilt für Kapitalerträge ein Mindeststeuersatz, und morgen wollen wir einen Mindeststeuersatz für Körperschaften.
Wij hebben nu reeds een minimumtarief voor kapitaalopbrengsten, wij willen morgen een minimumtarief voor vennootschappen.
Korpustyp: EU
Im Falle des Erwerbs durch eine andere Körperschaft geht die Möglichkeit eines Verlustvortrags bereits verloren.
Indien een andere vennootschap een deelneming verwerft, gaat de mogelijkheid tot voorwaartse verliesverrekening reeds verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beteiligungserwerb erfolgt zum Zweck der Sanierung der Körperschaft [7].
De verwerving van de deelneming dient de sanering van de vennootschap [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kommen nur Körperschaften in Betracht, die zum Zeitpunkt des Beteiligungserwerbs zahlungsunfähig oder überschuldet sind oder von Zahlungsunfähigkeit oder Überschuldung bedroht sind.
Bijgevolg komen enkel vennootschappen in aanmerking die ten tijde van de verwerving van een deelneming onder insolventie of een te zware schuldenlast gebukt (dreigen te) gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Körperschaft eine geschlossene Betriebsvereinbarung mit einer Arbeitsplatzregelung befolgt oder
de vennootschap een gesloten exploitatieovereenkomst met een werkgelegenheidsregeling volgt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inländischen Körperschaften und festen Niederlassungen ausländischer Gesellschaften erhebt Luxemburg jeweils zum 1. Januar eines Jahres eine Vermögenssteuer in Höhe von 0,5 % des Werts der Aktiva oder der Differenz zwischen den zu ihrem üblichen Marktwert eingeschätzten Aktiva und den Verbindlichkeiten Dritten gegenüber.
Luxemburg past op de binnenlandse vennootschappen en op de vaste inrichtingen van buitenlandse vennootschappen een nettowaardebelasting toe van 0,5 % op de nettoactiva op 1 januari van elk jaar, dat wil zeggen op het verschil tussen de activa tegen hun normale marktwaarde en de schulden aan derden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach § 8c (1a) KStG darf eine Körperschaft unter folgenden Voraussetzungen auch im Falle eines unter § 8c (1) KStG fallenden Beteiligungserwerbs einen Verlustvortrag vornehmen:
Volgens § 8c (1a) KStG mag een vennootschap onder de volgende voorwaarden ook in het geval van een onder § 8c (1) KStG vallende verwerving van een deelneming voorwaartse verliesverrekening toepassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder in der Union rechtmäßig niedergelassene öffentliche oder private Rechtsträger, sei er ein Unternehmen, eine Körperschaft, eine Firma, ein Betrieb, eine Institution oder eine Behörde, kann bei der Kommission einen Antrag auf Anerkennung als Überwachungsorganisation stellen.
Alle in de Unie gevestigde maatschappijen, vennootschappen, firma’s, ondernemingen, autoriteiten of instellingen, privaat- of publiekrechterlijk ingesteld, mogen bij de Commissie een aanvraag indienen om te worden erkend als toezichthoudende organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden innerhalb von fünf Jahren mehr als 25 %, höchstens aber 50 % des gezeichneten Kapitals, der Mitgliedschaftsrechte, Beteiligungsrechte oder der Stimmrechte an einer Körperschaft übertragen, so gehen ungenutzte Verluste anteilig in Höhe des prozentualen Beteiligungswechsels unter.
Indien binnen een periode van vijf jaar meer dan 25 %, maar maximaal 50 % van het maatschappelijk kapitaal, van de lidmaatschaps-, deelnemings- of stemrechten in een vennootschap wordt overdragen, dan gaan onbenutte verliezen evenredig met de procentuele wijziging van de aandeelhouders teloor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperschaftorgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Während der Rahmen von PreussenElektra lediglich die Geschäftsbeziehung zwischen privaten Unternehmen ohne das Eingreifen einer zwischengeschalteten Körperschaft geregelt hat, hat das österreichische Ökostromgesetz OeMAG beauftragt, die Erhebung und die Verteilung der Mittel vorzunehmen, die für die Unterstützung der Produktion von Ökostrom bestimmt sind.
In het kader van PreussenElektra waren slechts de zakelijke betrekkingen tussen particuliere ondernemingen geregeld, zonder de tussenkomst van een ander orgaan. OeMAG is door de Oostenrijkse Wet op groene elektriciteit echter belast met het innen en verdelen van middelen die voor de ondersteuning van de productie van groene elektriciteit bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Belegen gehören das Protokoll der beschlussfassenden Körperschaft des FPAP, in dem die Verwaltung des staatlichen Vorschusses genehmigt und – für die beiden ersten Vereinbarungen — die vorgesehene Verwendung dieses Vorschusses festgelegt wird, sowie ein Haushaltsvoranschlag.
Daartoe behoren onder meer de notulen van het besluitvormend orgaan van het FPAP, met daarin de toestemming voor het beheer van het voorschot van de staat en, in het geval van de twee eerste overeenkomsten, een beschrijving van de wijze waarop dit voorschot gebruikt zal worden en een voorlopige begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint schwer vorstellbar, dass das Parlament als Hauptkontrollinstanz der Gemeinschaft diese Kontrolle wahrnimmt und gleichzeitig, wenn auch nur als einfacher Beobachter, im Verwaltungsrat einer Körperschaft sitzt, die es zu kontrollieren hat.
Het is moeilijk voorstelbaar dat het Parlement, de belangrijkste begrotingscontrole-instantie van de Unie, tegelijkertijd deze controle kan uitoefenen en, ook al is het slechts als waarnemer, zitting kan hebben in de raad van bestuur van een orgaan dat het geacht wordt te controleren.
Korpustyp: EU
Wer oder was wird tatsächlich irgendeine Kontrolle über diese Körperschaft ausüben?
Wie of wat gaat eigenlijk controle uitoefenen op dit orgaan?
Korpustyp: EU
Die Vorbereitung der Revision der Verträge ist zum ersten Mal in der Geschichte der Europäischen Union das Werk einer politischen Körperschaft.
Voor het eerst in de geschiedenis is de voorbereiding van de herziening van de Verdragen het werk van een politiek orgaan.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die EU als solche von den Entscheidungen einer Körperschaft, an der nur einige ihrer Mitglieder teilnehmen, profitieren wird, und dass diejenigen, die sich außerhalb der Eurozone befinden, davon ebenfalls einen Vorteil ziehen.
Laten we hopen dat de EU als zodanig zal profiteren van de besluiten van een orgaan waarin slechts enkele van haar leden participeren en dat ook de landen buiten de eurozone er iets aan zullen hebben.
Korpustyp: EU
Es sieht so aus, als sei sie vielleicht sogar die erste Körperschaft in der Europäischen Gemeinschaft, die das Zuverlässigkeitszertifikat erhält.
Het ziet ernaar uit dat het Bureau zelfs het eerste orgaan zou kunnen zijn dat het certificaat van assurance krijgt binnen de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
In Zukunft wird das Parlament nicht länger ein Debattierklub sein, sondern eine außerordentlich wichtige gesetzgebende Körperschaft, die Einfluss auf das Leben der Europäer hat.
In de toekomst zal het Parlement niet meer een debatclub zijn, maar een erg belangrijk wetgevend orgaan dat van invloed is op het leven van de Europeanen.
Korpustyp: EU
Die Gefahr, die man bei dieser Art von Hilfen eingeht, liegt darin, dass man eine Gruppe von Verbänden mit Vorzugsbehandlung schafft, die letztendlich eine Körperschaft ohne Verbindung zu den Basisorganisationen bilden.
Het risico van dergelijke steunregelingen is namelijk dat er een bepaalde groep organisaties met een voorkeursbehandeling ontstaat, die uiteindelijk een autonoom orgaan voortbrengt dat losstaat van de basis van die organisaties.
Korpustyp: EU
Wir sind von einer beratenden Versammlung zu einer gesetzgebenden Körperschaft geworden.
We zijn niet langer een raadgevende vergadering, maar een wetgevend orgaan.
Korpustyp: EU
Körperschaftinstantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie handelt als öffentlich rechtliche Körperschaft, die satzungsgemäß verpflichtet ist, die von ihr betreuten Unternehmen für die staatlichen Behörden im öffentlichen Interesse zu privatisieren.
De BvS treedt op als een publiekrechtelijke instantie die statutair ertoe verplicht is de ondernemingen die zij onder haar hoede heeft, voor de overheid in het openbaar belang te privatiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die gemäß solchen Übereinkünften angelegten Vorräte nicht dem Unternehmen, der Stelle oder der Körperschaft gehören, die zur Haltung von Vorräten verpflichtet ist, sondern von einem anderen Unternehmen, einer anderen Stelle oder einer anderen Körperschaft für ersteres Unternehmen, erstere Stelle oder erstere Körperschaft gehalten werden, sind folgende Voraussetzungen zu erfüllen:
Wanneer de krachtens dergelijke overeenkomsten aangelegde voorraden geen eigendom zijn van de onderneming of instantie die de voorraden in stand moet houden, maar ter beschikking van deze onderneming of instantie worden gehouden door een andere onderneming of instantie, moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen, die Stelle oder die Körperschaft, das/die die Vorräte für das begünstigte Unternehmen, die begünstigte Stelle oder die begünstigte Körperschaft hält, muss garantieren, dass die ausgelagerten Vorräte während der gesamten Laufzeit des Vertrags jederzeit tatsächlich für das begünstigte Unternehmendie begünstigte Stelle oder die begünstigte Körperschaft verfügbar sind.
de daadwerkelijke beschikbaarheid van de voorraden voor de begunstigde onderneming of instantie moet gedurende de gehele looptijd van de overeenkomst te allen tijde worden gewaarborgd door de onderneming of instantie die de voorraden ter beschikking van de begunstigde onderneming of instantie houdt;
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 begann das Vereinigte Königreich zu untersuchen, inwiefern die Abwicklung der Nuklearverbindlichkeiten staatlicher kerntechnischer Anlagen in die Hände einer einzigen öffentlichen Körperschaft gelegt werden könnte.
In 2001 besloot de Britse regering een onderzoek te starten om na te gaan op welke wijze het beheer van nucleaire passiva van de openbare sector bij één enkele openbare instantie kon worden geconcentreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obgleich der Text ausführt, dass die Mitgliedstaaten den Internet-Endnutzern keine Beschränkungen auferlegen können, ebnet er in der Tat den Weg dafür, dass Verbraucher ohne eine vorherige Entscheidung durch eine juristische Körperschaft durch Zugangsanbieter eingeschränkt werden können.
De tekst bepaalt weliswaar dat de lidstaten geen beperkingen aan eindgebruikers kunnen opleggen, maar tegelijkertijd wordt voor internetaanbieders de weg vrijgemaakt om gebruikers de toegang te ontzeggen zonder voorafgaande beslissing van een gerechtelijke instantie.
Korpustyp: EU
Wir freuen uns darüber, dass die Mitgliedstaaten auf den Treffen der internationalen Institutionen in Singapur mit einer Stimme gesprochen haben, und rufen zu einer besseren Koordinierung und mehr Ideenreichtum auf, um zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten im Internationalen Währungsfonds, in der Weltbank und anderen internationalen Einrichtungen als eine einzige Körperschaft vertreten sind.
Wij zijn blij dat de lidstaten op de bijeenkomsten van de internationale organisaties in Singapore een enkel standpunt hebben ingenomen, en wij pleiten voor meer coördinatie en verbeeldingskracht om ervoor te zorgen dat de lidstaten als een enkele instantie vertegenwoordigd zijn in het Internationaal Monetair Fonds, de Wereldbank en de overige internationale organen.
Korpustyp: EU
In der Frage des Schutzes durch eine staatenähnliche Einrichtung wie den UNHCR teilten wir allerdings nicht die Ansicht der Kommission, sondern waren vielmehr der Auffassung, dass dadurch die Pflichten eines Staates auf eine Körperschaft verlagert werden, die rechtlich nicht belangt werden kann.
We waren het echter niet met de Commissie eens waar het ging om de bescherming die geboden zou moeten worden door een op een staat gelijkende instantie als de UNHCR. Wij vonden dat op deze manier de taken van de staat op de schouders werden gelegd van een instantie die wettelijk gezien niet verantwoordelijk kan worden gesteld.
Korpustyp: EU
Wenn die betroffene Institution oder Körperschaft den Mißstand nicht selbst behebt, dann besteht das letzte Geschütz des Bürgerbeauftragten im Entwurf einer Empfehlung, dem notfalls ein Sonderbericht an das Europäische Parlament folgt.
Indien een instelling of een instantie niet zelf maatregelen neemt om het wanbeheer te verhelpen, kan de ombudsman als laatste wapen een ontwerpaanbeveling opstellen. Indien ook dat niet voldoende mocht zijn, kan dit gevolgd worden door een speciaal verslag aan het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der neue Artikel 280 des Vertrags überträgt auch dem Rechnungshof neue Verantwortlichkeiten beim Aufbau einer rechtlichen Körperschaft, die einen entsprechenden effektiven Schutz gegen Betrügereien und alle sonstigen rechtswidrigen Handlungen in den Mitgliedstaaten ermöglicht.
Met het nieuwe artikel 280 van het Verdrag krijgt ook de Rekenkamer nieuwe bevoegdheden. Het gaat hier met name om de oprichting van een juridische instantie die daadwerkelijk gelijke bescherming biedt tegen fraude en alle andere illegale activiteiten in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Körperschaftentiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft;
de identificatiegegevens van de persoon, groep of entiteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist;
de identificatiegegevens van de persoon, groep of entiteit die het voorwerp vormt van strafrechtelijk onderzoek of strafrechtelijke vervolging;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
de identificatiegegevens van de persoon, groep of entiteit die het voorwerp vormt van strafrechtelijk onderzoek of strafrechtelijke vervolging,
Korpustyp: EU DGT-TM
„zuständiges Gremium“ ist eine Körperschaft, z. B. ein technischer Dienst oder ein anderes bestehendes Gremium, das von einem Mitgliedstaat gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie für die Durchführung der Vorprüfung des Herstellers und die Ausstellung der Vorprüfungsbescheinigung benannt wird.
„bevoegd orgaan”: een entiteit, bijvoorbeeld een technische dienst of een ander bestaand orgaan, die door een lidstaat is aangewezen om overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn een voorafgaande beoordeling van de fabrikant uit te voeren en certificaten van overeenstemming af te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat die bei ihr eingegangenen Beschwerden in Verbindung mit den von dem Unternehmen Trasagua vergebenen öffentlichen Aufträgen geprüft und ist zu dem Schluss gekommen, dass diese Körperschaft als „Einrichtung des öffentlichen Rechts“ im Sinne der Gemeinschaftsrichtlinien über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge betrachtet werden muss.
De Commissie heeft de klachten die zij heeft ontvangen in verband met de door de vennootschap Trasagua geplaatste overheidsopdrachten onderzocht en is tot de conclusie gekomen dat deze entiteit moet worden aangemerkt als een publiekrechtelijke instelling in de zin van de communautaire richtlijnen betreffende de coördinatie van de procedures voor het plaatsen van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt deshalb die Meinung, dass die Bestimmungen der Richtlinien über öffentliche Dienstleistungsaufträge dann auf diese Körperschaft anwendbar sind, wenn sie einen Auftrag vergibt, der in den Anwendungsbereich dieser Richtlinien fällt und dass der von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Auftrag für die Umweltprüfung im Amtsblatt der Europäischen Union hätte veröffentlicht werden müssen.
De Commissie is derhalve van mening dat de bepalingen van de richtlijnen inzake overheidsopdrachten van toepassing zijn op deze entiteit wanneer zij een opdracht plaatst die binnen de werkingssfeer van deze richtlijnen valt, en dat de door het geachte Parlementslid genoemde opdracht voor milieueffectrapportage in het Publicatieblad van de Europese Unie had moeten worden bekendgemaakt.
Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat ein anderes Verfahren vorschlägt, um eine Körperschaft von der Liste zu entfernen oder sie hinzuzufügen, ist dies definitiv ein Grund für eine Überprüfung dieser Liste.
Wanneer een lidstaat ten aanzien van een bepaalde entiteit een andere aanpak voorstelt, voorstelt om een entiteit van de lijst te verwijderen of er een aan toe te voegen, dan is dat absoluut een reden om de lijst te herzien.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist eine zutiefst wertebasierte Körperschaft, die die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten zu einer entscheidenden politischen Priorität in ihrer außenpolitischen Tätigkeit macht.
De Europese Unie is in essentie een op waarden gebaseerde entiteit die de eerbiediging van de mensenrechten en fundamentele vrijheden tot de belangrijkste beleidsprioriteit in haar externe optreden maakt.
Korpustyp: EU
Wenn eine Gemeinde einer anderen öffentlichen Körperschaft bestimmte Dienstleistungen gegen Zahlung erbringt, sind dies im Allgemeinen Dienstleistungen, die Gegenstand eines öffentlichen Auftrags waren.
Diensten die door een gemeente aan een andere publieke entiteit worden toegewezen en door die entiteit tegen betaling worden verricht, zijn in principe openbaar aanbesteed.
Korpustyp: EU
Körperschaftoverheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird vorgeschlagen zu präzisieren, dass der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Mittel im Haushalt der Körperschaft oder des Unternehmens bereitstellt.
Er wordt dan ook voorgesteld aan te geven dat de vertegenwoordiger van de staat of de toezichthoudende overheid de middelen in de begroting van de overheid of de instelling vrijmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ist die Inverzugsetzung bei Verstreichen dieser Fristen ergebnislos geblieben, stellt der Vertreter des Staates bzw. die Aufsichtsbehörde die Ausgabe in den Haushalt der betreffenden Körperschaft bzw. des betreffenden öffentlichen Unternehmens ein.
„Wanneer er na het aflopen van deze termijnen geen gevolg is gegeven aan de aanmaning, neemt de vertegenwoordiger van de staat of de toezichthoudende overheid de uitgave op in de begroting van de in gebreke blijvende lagere overheid of overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Beschreibung der Maßnahme angegeben, sieht das Gesetz vom 16. Juli 1980 Folgendes vor: „wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt [...] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Zoals gesteld in de beschrijving van de maatregel is in de wet van 16 juli 1980 het volgende bepaald: „indien het decreetvormend orgaan van de overheid of de instelling deze middelen niet heeft vrijgemaakt, voorziet [...] de toezichthoudende overheid hierin en gaat deze in voorkomend geval over tot ambtshalve betalingsopdracht”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das haftungsbegründende Ereignis ist allein die finanzielle Situation der Körperschaft als Schuldner.
Er zij op gewezen dat alleen de financiële situatie van de lagere overheid die een schuld heeft uitstaan, leidt tot aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz vom 16. Juli 1980 sieht vor: „Wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt [...] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
De wet van 16 juli 1980 luidt: „indien het besluitvormend orgaan van de overheid of de instelling deze middelen niet heeft vrijgemaakt (...) voorziet de toezichthoudende overheid hierin en gaat deze in voorkomend geval over tot een betalingsopdracht.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden behaupten weiter, dass die Haftung des Staates in jedem Fall nicht allein dadurch ausgelöst werden könne, dass der Präfekt oder die Aufsichtsbehörde wegen der Finanz- und Vermögenslage der Körperschaft oder des öffentlichen Unternehmens keine Maßnahmen zur Begleichung der Forderung habe ergreifen können.
Verder beargumenteren de Franse autoriteiten dat de staat in ieder geval niet aansprakelijk kan worden gesteld met als enige argument dat de prefect of de toezichthoudende overheid geen enkele maatregel heeft kunnen treffen waarmee de schuldvordering kon worden voldaan wegens de financiële en vermogenspositie van de betrokken overheid of de overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des — obendrein schweren — Verschuldens könne die Unterlassung des Präfekt oder der Aufsichtsbehörde, seine bzw. ihre Zuständigkeiten wahrzunehmen, wenn es keine geeigneten Maßnahmen gebe, die eine Begleichung der Forderung durch die Körperschaft oder das öffentliche Unternehmen ermöglichen würden, nicht schuldhaft sein.
Wat betreft grove schuld is er ten eerste op zichzelf geen sprake van schuld wanneer de prefect of de toezichthoudende overheid ervan afziet om van zijn of haar bevoegdheden gebruik te maken wanneer er met geen enkele maatregel kan worden gezorgd voor voldoening van de schuldvordering door de betrokken overheid of de overheidsinstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperschaftinstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Dienstleister unterrichtet jedoch zuvor oder in dringenden Fällen nachträglich die in Absatz 1 Buchstabe b bezeichnete Körperschaft von der Erbringung seiner Dienstleistungen.
De dienstverrichter stelt evenwel de onder b) bedoelde instelling vooraf, of in dringende gevallen achteraf, van de door hem verrichte dienst in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission habe in mehreren Entscheidungen schon die Absichtserklärung der zuständigen Körperschaft — selbst unter Bedingungen — als Zeitpunkt der Durchführung der Beihilfe gewertet.
De Commissie had namelijk reeds in verschillende beschikkingen de intentieverklaring van de bevoegde instelling — zelfs wanneer deze aan voorwaarden gebonden was — als tijdstip voor de uitvoering van de steunmaatregel aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist hier eine demokratische Körperschaft - und nicht Nordkorea oder Pjöngjang.
Dit is een democratische instelling, we zijn hier niet in Noord-Korea of Penang.
Korpustyp: EU
Sobald wir aber diesem Parlament angehören, stellt dieses eine eigenständige Körperschaft dar, mit eigener Rechtspersönlichkeit, mit dem Recht, sich selbst zu verteidigen.
Zitten we echter eenmaal in dit Parlement, dan hebben we te maken met het feit dat het Parlement een onafhankelijke instelling is, met een eigen persoonlijkheid, die het recht heeft zichzelf te verdedigen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, die Körperschaft, die die Völker Europas repräsentiert, wird als eigenständige Einheit gebildet und trifft seine eigenen Entscheidungen.
Het Europees Parlement, deze instelling die de volkeren van Europa vertegenwoordigt, wordt samengesteld als onafhankelijke instelling en het neemt zijn eigen besluiten.
Korpustyp: EU
Eben durch die Stärkung seiner internen Dimension über die Formen des Binnenmarktes und der Wirtschafts- und Währungsunion sowie durch die Verstärkung seiner Ausstrahlung nach draußen, denn die Europäische Union muß mehr sein als die Körperschaft, die mit ihren Schecks für die großen zeitgenössischen Dramen zahlt.
Door zijn interne dimensie via de interne markt en de eenheidsmunt te versterken, alsook door zijn externe invloed te verstevigen, want de Europese Unie moet iets meer zijn dan een instelling die de cheques voor de grote hedendaagse drama's betaalt en ondertekent.
Korpustyp: EU
Bei der Gründung eines Verbandes oder jeder beliebigen Körperschaft ist ihr "Gegenstand" ausschlaggebend.
Wat bij de oprichting van een vereniging of welke instelling dan ook van belang is, is haar doel.
Korpustyp: EU
Körperschaftorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben zu sonstigen möglichen Berechtigten aufgrund einer Verfügung von Todes wegen und/oder nach gesetzlicher Erbfolge: Name und Vorname(n) oder Name der Körperschaft, Identifikationsnummer (sofern vorhanden) und Anschrift;
de gegevens van de andere mogelijke rechthebbenden volgens de uiterste wilsbeschikking en/of volgens de wet: achternaam en voornaam of voornamen of naam van de organisatie, identificatienummer (indien van toepassing) en adres;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Selbständigen ist die Bankkontonummer des Beitragszahlers anzugeben oder — wenn die Geschäftstätigkeit vor der Einführung der Pflichtversicherung stattgefunden hat — eine Bescheinigung eines Berufsverbands oder einer Körperschaft (z. B. Handwerkskammer) vorzulegen.
Voor zelfstandigen moet het rekeningnummer van de bijdragebetaler worden vermeld. Wanneer de bedrijfsactiviteit plaatsvond alvorens de sociale verzekering verplicht was, dient een getuigschrift van een beroeps- of sociale organisatie (bijvoorbeeld de vereniging van ambachtslui) te worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Selbständigen ist die Bankkontonummer des Beitragszahlers anzugeben oder — wenn die Geschäftstätigkeit vor der Einführung der Pflichtversicherung stattgefunden hat — eine Bescheinigung eines Berufsverbands oder einer Körperschaft (z. B. Handwerkskammer) vorzulegen.
Voor zelfstandigen moet het rekeningnummer van de bijdragebetaler worden vermeld. Wanneer de bedrijfsactiviteit plaatsvond alvorens de sociale verzekering verplicht was, dient een getuigschrift van een beroeps- of sociale organisatie (bijvoorbeeld de vereniging van ambachtslieden) te worden bijgevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal hatte ich in der Aussprache den Eindruck, die Europäische Union sei die einzige Körperschaft, die betrogen wird.
Soms kreeg ik in het debat de indruk dat de Europese Unie de enige organisatie is die met bedrog te maken heeft.
Korpustyp: EU
Wenn sie dies tut, können wir die Hamas als vollkommen legitime politische Körperschaft betrachten.
Als ze dat doet, kunnen we Hamas zien als een volledig legitieme, politieke organisatie.
öffentlich-rechtlicheKörperschaft,deren Tätigkeit unter das Privatrecht fällt
publiekrechtelijklichaam dat privaatrechtelijk werkzaam is
Korpustyp: EU IATE
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körperschaft"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Körperschaft
Bedrijf
Korpustyp: Wikipedia
Erwird nie der Kopf einer Körperschaft sein.
Hij wordt nooit hoofd van 'n grote firma.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat nicht die Stellung einer Körperschaft.
Het Parlement heeft teamgeest nodig.
Korpustyp: EU
Körperschaft des öffentlichen Rechts in der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte
overheidslichaam in de uitoefening van de openbare macht
Korpustyp: EU IATE
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können beschließen, eine gemeinsame Stelle oder Körperschaft für die Vorratshaltung einzusetzen.
Twee of meer lidstaten mogen een gemeenschappelijke opslaginstantie inschakelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Körperschaft sollte die Möglichkeit haben, in ihren Lastenheften Grundprinzipien und soziale Mindeststandards festzulegen.
Het zou mogelijk moeten zijn dat een gemeenschap basisprincipes en sociale minimumeisen vastleggen in de voorwaarden voor deze aanbestedingen.
Korpustyp: EU
Einige Fakten in den vorgebrachten Erklärungen bestätigten vielmehr erneut, dass die NPC als öffentliche Körperschaft fungierte, die Verpflichtungen zur zinslosen Finanzierung des kooperierenden ausführenden Herstellers übernommen hatte, die von einer anderen öffentlichen Körperschaft hätten erfüllt werden müssen.
Uit een deel van de gegeven toelichtingen bleek immers opnieuw dat de NPC optrad als een overheidsorgaan dat verplichtingen aanging voor de financiering van de medewerkende producent-exporteur zonder rente aan te rekenen die door een ander overheidsorgaan had moeten worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach deutschem Recht kann ein Zweckverband aufgrund seiner Rechtsnatur als Körperschaft des öffentlichen Rechts nicht Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sein.
Uit hoofde van het Duitse recht kan een een „Zweckverband” niet aan een insolventieprocedure worden onderworpen wegens zijn juridische status als publiekrechtelijke rechtspersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss jedes Vorbringen, das die Rolle der NPC als öffentliche Körperschaft in Frage stellt, zurückgewiesen werden.
Het argument in verband met de betwisting van de rol van de NPC als overheidsorgaan moet bijgevolg worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
seine Art oder Durchführungsbedingungen beeinträchtigt oder einem Unternehmen oder einer öffentlichen Körperschaft einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft und
die strijdig is met de aard ervan of met de uitvoeringsvoorwaarden die ervoor gelden, of die een onderneming of overheidsinstantie onrechtmatig voordeel oplevert en;
Korpustyp: EU DGT-TM
die seine Art oder die Durchführungsbedingungen beeinträchtigt oder die einem Unternehmen oder einer öffentlichen Körperschaft einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft oder
de aard of de uitvoeringsvoorwaarden ervan raakt, of een onderneming of overheidsinstantie onrechtmatig voordeel oplevert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Als er vanwege onverantwoordelijke en riskante bedrijfsvoering van een onderneming een massale ramp plaatsvindt, is het ook geoorloofd om de rechtspersoon ter verantwoording te roepen.
Korpustyp: EU
die betreffenden Rechtssubjekte befinden sich im Besitz derselben Körperschaft öffentlichen Rechts oder werden von dieser treuhänderisch verwaltet.
de betrokken juridische entiteiten zijn in het bezit van of staan onder toezicht van dezelfde overheidsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die EU insbesondere weiterhin eine Budgethilfe zahlen, falls ein Land nicht nur nicht wesentliche Elemente des PRGF, beispielsweise die Verpflichtung zur Privatisierung einer staatlichen Körperschaft, einhalten würde?
Zal de EG met name budgettaire steun blijven verlenen als een land alleen maar niet voldoet aan minder belangrijke elementen van een IMF PRGF, bijvoorbeeld de voorwaarde om een overheidsinstantie te privatiseren?
Korpustyp: EU
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Später hat die Region Sardinien ihre Beteiligung (97,5 % im Jahr 1996 und derzeit 100 %) an die öffentliche Körperschaft „Ente Minerario Sardo“ („EMSA“) abgetreten.
Later heeft de regio Sardinië haar deelneming (97,5 % in 1996 en thans 100 %) aan het overheidsorgaan „Ente Minerario Sardo” („EMSA”) overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen gilt auch für gewerbsmäßige Beförderungen, die ein Staat oder eine sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaft aufgrund eines Beförderungsvertrags nach Artikel 1 vornimmt.
Dit verdrag is van toepassing op het commercieel vervoer dat door staten of andere publiekrechtelijke rechtspersonen wordt verricht krachtens een vervoersovereenkomst als bepaald in artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
2006 wurde das Recht geändert. Danach unterlagen Anlagegesellschaften der normalen Unternehmensbesteuerung wie die Fondsleitung von Anlagefonds und jede andere Körperschaft, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
In 2006 is de wetgeving gewijzigd en nadien waren beleggingsmaatschappijen onderworpen aan de gewone belasting op hun bedrijfsactiviteiten, die ook geldt voor de beheersinstantie van beleggingsfondsen en elke andere rechtspersoon die bedrijfsactiviteiten in Liechtenstein uitoefent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Gesetz wurde eine neue, keinem Ministerium unterstellte Körperschaft, die Agentur für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen (Nuclear Decommissioning Authority — NDA), geschaffen.
Overeenkomstig de bepalingen van deze wetgeving werd een nieuw overheidsorgaan in het leven geroepen, de Nuclear Decommissioning Authority (Autoriteit voor de ontmanteling van kerncentrales — NDA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de groei van een corpus van internationale jurisprudentie dat niet verankerd is in enige gekozen volksvertegenwoordiging is een van de meest verontrustende ontwikkelingen van onze tijd.
Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir uns auf die wesentliche Tätigkeit konzentrieren, für die wir gewählt worden sind, nämlich die einer Recht setzenden Körperschaft.
Bovenal moeten we ons focussen op de noodzakelijkste taken, want daarvoor zijn we tenslotte gekozen.
Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht können die Probleme nicht einfach durch die Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Agentur, selbst in Form einer Körperschaft, gelöst werden.
Zelf huldig ik niet het standpunt dat het eenvoudigweg bekrachtigen van de oprichting van een Europees bureau, ook al is het openbaar, de problemen oplost.
Korpustyp: EU
Denn wenn eine öffentliche Körperschaft Güter oder Dienstleistungen erwirbt, sind die Mittel zu deren Finanzierung bereits im Haushaltsplan dieser Behörde vorhanden.
In feite is het zo dat wanneer een overheidsinstantie goederen of diensten verwerft, zij de middelen daarvoor reeds heeft opgenomen in haar begroting.
Korpustyp: EU
Ferner würde die Doppelbelastung durch Körperschafts- und Einkommensteuer, wie bereits erwähnt, den aufgrund der ermäßigten Körperschaftssteuer erzielten Anfangseffekt einer niedrigeren Steuerbelastung wieder aufheben.
Bovendien zou, zoals reeds aangegeven, de dubbele belastingheffing voor de vennootschapsbelasting en de IB voor natuurlijke personen het aanvankelijke effect van de toegekende korting voor de vennootschapsbelasting teniet doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körperschaft wird Außenpolitik über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg ohne eine wirksame Kontrolle durch die Mitgliedstaaten oder das Europäische Parlament durchführen.
Deze dienst zal buitenlands beleid uitvoeren over de hoofden van de lidstaten heen en zonder effectief toezicht van de lidstaten of van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
De ECR-Fractie is antifederalistisch en is van mening dat het buitenlands beleid uiteindelijk het domein moet blijven van de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, assoziierte Länder und Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen als Mitglied des ERIC von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
Lidstaten, geassocieerde landen of derde landen kunnen, met het oog op de uitoefening van bepaalde rechten en de tenuitvoerlegging van welbepaalde verplichtingen als lid van het ERIC, worden vertegenwoordigd door één of meer publieke entiteiten, met inbegrip van regio's, of door één of meer private entiteiten met een openbaredienstverleningstaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Bericht festgestellt wird, würde eine zusätzliche technische Unterstützung dieser Körperschaften zusammen mit der Verstärkung der Initiative zur Schulung von Ausbildern die Verwaltungskompetenzen selbst der kleinsten Körperschaft auf lokaler Ebene verbessern.
Zoals ook in het verslag wordt opgemerkt, zal de extra technische hulp aan deze organen in combinatie met de versterking van het initiatief "train the trainers" van de Europese Commissie de bestuurlijke competentie van zelfs de kleinste organen op lokaal niveau vergroten.
Korpustyp: EU
Der kooperierende ausführende Hersteller (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. oder „STPC“) brachte vor, sein Hauptanteilseigner, die National Petrochemical Company („NPC“), sei keine öffentliche Körperschaft und die RI habe die NPC weder beauftragt noch angewiesen, Zahlungen an STPC vorzunehmen.
De medewerkende producent-exporteur (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. of STPC) voerde aan dat zijn hoofdaandeelhouder, de National Petrochemical Company (NPC), geen overheidsorgaan is en dat de RvI de NPC nooit heeft gemachtigd of opgedragen om betalingen aan STPC te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Gemeinschaftsrecht oder internationalem Privatrecht festzulegen, welches Recht auf die Handlungen eines EVTZ Anwendung findet, so wird der EVTZ als Körperschaft des Mitgliedstaats behandelt, in dem er seinen Sitz hat.
Voor zover uit hoofde van het Gemeenschapsrecht of het internationale privaatrecht moet worden bepaald welke wetgeving op de handelingen van een EGTS van toepassing is, wordt een EGTS aangemerkt als een eenheid van de lidstaat waar zij haar statutaire zetel heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der KDB um eine öffentliche Körperschaft handelte, musste die EG nicht den Nachweis erbringen, dass diese mit der Wahrnehmung der normalerweise der Regierung obliegenden Aufgaben betraut bzw. dazu angewiesen wurde [11].
Het Panel stelde ook vast dat de KDB een rechtstreekse financiële bijdrage had geleverd door haar participatie in de consortiale lening en daar de KDB een overheidsinstelling was, was de bevinding van de Europese Gemeenschap dat er sprake was van opdracht of zeggenschap, overbodig [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels eines betrieblichen Versicherungsprogramms, das von der „Solidaritäts-Kasse des Personals der OTE“, ebenfalls einer Körperschaft öffentlichen Rechts, verwaltet wird, wird eine zusätzliche maximale betriebliche Rente in der Höhe von 20 % des letzten Monatsgehalts gewährt.
Een aanvullende publiekrechtelijke verzekeringsregeling wordt beheerd door het OTE Assistance Fund, en biedt een aanvullend pensioen van maximaal 20 % van het eindsalaris.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Behauptungen der französischen Behörden ist das Gesetz vom 16. Juli 1980 insofern selektiv, als es nur auf Handelsunternehmen anwendbar ist, die mit der Rechtsform einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft ausgestattet sind.
In tegenstelling tot de bewering van de Franse autoriteiten is de wet van 16 juli 1980 wel selectief, aangezien deze alleen wordt toegepast op handelsondernemingen met de EPIC-status.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Anforderungen der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten beschließen, eine Stelle oder eine Körperschaft für die Vorratshaltung einzusetzen, die dafür zuständig ist, alle oder einen Teil der Vorräte zu halten.
Om aan het bepaalde in de leden 1 en 2 te voldoen, mogen de lidstaten een beroep doen op een opslaginstantie die verantwoordelijk is voor het beheer van alle of een gedeelte van de voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch eine strikte Auslegung des Maastrichter Vertrags gestattet ihnen sehr wohl die Qualifizierung, wie von der Kommission, dem EWI und dem Deutschen Bundesgerichtshof, einer erhabenen und niemandem verpflichteten Körperschaft, bestätigt wurde.
Als men het Verdrag van Maastricht strikt interpreteert, kunnen ze toetreden. De Commissie, het EMI en het Duitse Constitutionele Hof, dat aan niemand iets verplicht is, hebben dat bevestigd.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass für diese Gremien transparente Regelungen gelten und sie weitgehend unabhängig sind, vielleicht, wie der Berichterstatter empfiehlt, als eine in einem Mitgliedstaat „registrierte Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit und ohne Erwerbscharakter“.
We moeten er dan ook voor zorgen dat er op deze regionale adviesraden transparante verordeningen van toepassing zijn en dat zij volledig onafhankelijk zijn, misschien, zoals de rapporteur suggereert, als “niet-commerciële naamloze vennootschappen”, die geregistreerd zijn in een lidstaat.
Korpustyp: EU
Anders als bei der PNR-Affäre, wo, wie uns Herr Lambrinidis richtig erinnert hat, der Transfer von einer privaten Fluggesellschaft direkt an eine öffentliche Körperschaft der USA erfolgte, fand die Übermittlung im vorliegenden Fall zwischen zwei privaten Unternehmen statt.
In tegenstelling tot het PNR-geval, waaraan de heer Lambrinidis terecht herinnerde, waarin er sprake was van doorgifte van gegevens door een particuliere luchtvaartmaatschappij aan een Amerikaanse overheidsinstantie, hebben wij hier te maken met doorgifte tussen twee particulieren.
Korpustyp: EU
Deshalb kann, auch wenn die Wahrnehmung Europas durch die Bürger einer anderen Körperschaft entspricht – die ihrer Vorstellung nach mit Befugnissen und Kompetenzen ausgestattet ist –, diese Wahrnehmung oft nicht in die Wirklichkeit umgesetzt werden.
Omdat het beeld dat burgers van Europa hebben, namelijk dat ze beschikt over macht en bevoegdheden, niet strookt met de werkelijkheid, is het vaak niet mogelijk te voldoen aan dat beeld.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat an die Serben des Kosovo appelliert, ihren Boykott dieser Körperschaft zu überdenken, damit auf diesem Wege zur Herausbildung eines multiethnischen Gebiets beizutragen und sich einen Platz in den entstehenden Verwaltungsstrukturen zu sichern.
De Europese Unie heeft de Serviërs van Kosovo ertoe opgeroepen de boycot van deze structuur te staken. Zij moeten meewerken aan de totstandbrenging van een multi-etnische zone en binnen deze nieuwe administratieve structuren een eigen plaats innemen.
Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme abgegeben oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme bzw. dieser Beweise überprüfen und die betreffende Person oder Körperschaft entsprechend unterrichten.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, dient de Raad zijn besluit in het licht daarvan te toetsen en de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften behauptet, dass im vorliegenden Fall die gemäß Königlichem Gesetzesdekret 10/2000 vorgesehenen Maßnahmen insbesondere im Hinblick auf die Körperschaftssteuer einen Ausgleich für die Doppelbesteuerung von Rückvergütungen durch die Körperschafts- und Einkommensteuer schaffen sollen.
In dit geval is de bond van Spaanse landbouwcoöperaties van mening dat de maatregelen van wetsbesluit 10/2000 ten aanzien van met name de effecten op de vennootschapsbelasting bedoeld zijn als compensatie voor de dubbele belastingheffing op de overschotten in het kader van de vennootschapsbelasting en de inkomstenbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt das vom Ratsvorsitz vorgeschlagene Kompromisspaket, einschließlich der Änderungsanträge 9, 13, 18, 25, 26, 28, 37, 38 sowie der Änderungsanträge 44 und 50. Änderungsantrag 29 könnte auch angenommen werden, allerdings ohne die Worte 'oder dieselbe Körperschaft'.
De Commissie steunt het compromispakket dat het voorzitterschap van de Raad heeft voorgesteld, met inbegrip van de amendementen 9, 13, 18, 25, 26, 28, 37, 38 en de amendementen 44 en 50. Amendement 29 is eveneens acceptabel, maar dan wel zonder de woorden 'of rechtspersoon?.
Korpustyp: EU
In diesem Sinn hat der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik die Arbeit der "Kommission für Wahrheit und Versöhnung" sowie die Bildung der "Nationalen Körperschaft für Wiedergutmachung und Versöhnung" unterstützt.
De Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid van dit Parlement heeft het werk van de Waarheids- en Verzoeningscommissie dan ook gesteund, evenals de oprichting van de Nationale Vergoedings- en Verzoeningsraad.
Korpustyp: EU
Sie sind andererseits der Meinung, dass die Kommission nicht nachweist, dass die französischen Behörden über irgendeine Ermessensbefugnis verfügen, um die Möglichkeit zur Vornahme einer Zahlungsanweisung von Amts wegen für eine Geldsumme zu beurteilen, die infolge einer gerichtlichen Entscheidung für Rechnung einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft fällig geworden ist.
Anderzijds zijn zij van mening dat de Commissie niet heeft aangetoond dat de Franse autoriteiten beschikken over een zekere discretionaire bevoegdheid om een officieel betalingsbevel toe te zenden aan een publiekrechtelijk persoon voor een geldbedrag dat opeisbaar is geworden na een gerechtelijke beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hätte ich gerne eine politische Verpflichtung auf höchster Ebene für mehr Koordination, bessere Koordination und die Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion als Wirtschaftszone und nicht nur als Zentralbank für die Wirtschafts- und Währungszone, nicht nur als eine Empfehlungen gebende Körperschaft.
Op de tweede plaats zou ik graag willen dat men zich op het hoogste politieke niveau verbindt tot meer en betere coördinatie en versterking van de Economische en Monetaire Unie als economische zone, die meer omvat dan een centrale bank en meer doet dan het geven van aanbevelingen.
Korpustyp: EU
Ich habe Mazedonien erst kürzlich - im Namen der Westminster Foundation for Democracy, die von Margaret Thatcher ins Leben gerufen wurde, als sie noch Premierministerin meines Landes war - besucht und ein Land mit dynamischen politischen Parteien und einer faszinierenden Steuerpolitik erlebt, mit Pauschalsätzen für sowohl Körperschafts- als auch Einkommenssteuer und einer wachsenden Wirtschaft.
Onlangs bracht ik namens de Westminster Foundation for Democracy, die is opgericht door Margaret Thatcher toen zij nog premier was van mijn land, een bezoek aan Macedonië, en ik zag een land met krachtige politieke partijen, een groeiende economie en een fascinerend belastingbeleid, met vlaktaksen bij zowel de inkomsten- als de vennootschapsbelasting.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordert die ursprüngliche Entschließung der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken, dass die holzverarbeitende Industrie eine öffentlich-rechtliche Körperschaft und unter demokratischer Kontrolle ist und auf entscheidende Art und Weise die Arbeitnehmer in der Industrie und die einheimischen Gemeinden in den Wäldern, die von der Holzverarbeitung betroffen sind, beteiligt.
De oorspronkelijke resolutie van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links verzoekt daarom om de bosbouw te nationaliseren en onder democratisch toezicht te stellen, waarbij, heel belangrijk, de werknemers in de industrie en de inheemse gemeenschappen in de bossen waar hout wordt gekapt, worden betrokken.
Korpustyp: EU
Falls ein Projekt als Folge von Änderungen der Eigentumsrechte bezüglich der Infrastruktur oder dem Ende von Produktionsaktivitäten geändert wird und diese Änderung das Wesen des Projektes oder die Bedingungen, unter denen es implementiert wird, beeinflusst, oder die Änderungen die Firma oder die öffentliche Körperschaft mit unlauteren Vorteilen versehen, muss der Zuschuss zurückgezahlt werden.
Subsidie dient verplicht te worden terugbetaald ingeval een project wijzigt door veranderingen in de eigendomsverhoudingen of door beëindiging van de productie en deze wijziging van dusdanige aard is dat het karakter van het project of de omstandigheden waaronder het wordt uitgevoerd substantieel veranderen, of ingeval deze wijziging de onderneming of de overheidsinstelling een onevenredig voordeel verschaft.
Korpustyp: EU
Die Entschließung über die Probleme der Mapuche-Gemeinschaften, über die wir heute diskutieren, will einen positiven Beitrag zur Lösung eines bekannten Konflikts leisten, denn wenn es diesen Konflikt nicht gäbe, dann gäbe es auch die Zwischenstaatliche Körperschaft Pulmarí nicht, die vor einigen Jahren gegründet wurde.
De resolutie die wij vandaag bespreken over de problemen van de Mapuche-gemeenschappen, wil een positieve bijdrage zijn om een erkend conflict te helpen oplossen. Immers, als dit conflict niet zou bestaan, dan zou de Corporación Interestatal Pulmarí die enkele jaren geleden is opgericht ook niet bestaan.
Korpustyp: EU
Die bei der Führung dieser Körperschaft entdeckten Mängel, die den eingeborenen Führern offenstehenden Gerichtsverfahren und die Abweichung von den Zielen aufgrund von Fehldeutungen haben unter der Bevölkerung zu einer schweren Beunruhigung geführt, und im argentinischen Parlament selbst wurden Stimmen laut, die eine Änderung des Statuts fordern.
De fouten die men heeft vastgesteld in het beheer van deze corporatie, de processen die men tegen de inheemse leiders heeft aangespannen en het afwijken van de vooropgestelde doelstellingen ten gevolge van een verkeerde interpretatie hebben een diepe bezorgdheid teweeggebracht in sociale sectoren, en in het Argentijnse parlement zelf hebben zich stemmen verheven voor een ander statuut.
Korpustyp: EU
Ich darf seinen Worten noch hinzufügen, daß diese gesetzgebende Körperschaft erfreulich Bedeutung gewonnen hat, denn vielleicht zum ersten Mal seit dem Vertrag von Maastricht liegt uns ein gesundheitspolitisches Programm vor, das nicht die Addition einzelstaatlicher Maßnahmen ist, sondern den Zusammenschluß der Mitgliedstaaten zu gemeinsamem Vorgehen darstellt.
Ik voeg aan zijn betoog nog toe hoe belangrijk deze wetgeving was en nog steeds is aangezien het hier, wellicht voor het eerst sedert het Verdrag van Maastricht, niet over een gezondheidsprogramma gaat dat de som is van de diverse acties van de lid-staten, maar waarin alle lid-staten samenkomen in een gezamenlijke actie.
Korpustyp: EU
Wir müssen wissen, dass die geltende Bodengesetzgebung in Spanien den Landeigentümern 90 % der Bebauungsrechte zubilligt und aufgrund des besonderen Charakters des gegenständlichen Gesetzes, dieses Landenteignungsgesetzes, Eigentümer – falls es ein Erschließungsprojekt einer lokalen Körperschaft gibt – zwingt, ohne Entschädigung 10 % ihres Grundes abzugeben.
We moeten ons realiseren dat de huidige Spaanse wetgeving inzake grondbezit grondeigenaren 90 procent van de bouwrechten toekent. Door het bijzondere karakter van de onderhavige wet – de wet inzake onteigening – worden grondeigenaren gedwongen om bij een urbanisatieproject 10 procent van hun perceel aan de plaatselijke autoriteiten af te staan, zonder dat hun compensatie wordt geboden.
Korpustyp: EU
Diejenigen hier im Parlament und in der europäischen Gesellschaft, die ein politisches Europa wollen und die die neuen Mitgliedstaaten begrüßen, die eine Verfassung wollen, die die Union als politische Körperschaft voranbringt, die in Vielfalt vereint ist, befinden sich in der großen Mehrheit.
- Mijnheer de Voorzitter, net als in de Europese maatschappijen, is ook in dit Parlement een grote meerderheid voorstander van een politiek Europa. Wij heten de nieuwe lidstaten dan ook graag welkom.
Korpustyp: EU
Vom Standpunkt einer Zentralbank aus betrachtet , würde das EWI jeden weiteren Vorschlag besonders begrüßen , der weitere Gewißheit im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation jeglicher Körperschaft schafft , die bei der Durchführung der Geldpolitik ein Kontrahent der Europäischen Zentralbank und / oder jeder nationalen Zentralbank sein könnte .
Vanuit het perspectief van een centrale bank verwelkomt het EMI met name alle verdere voorstellen die grotere zekerheid bieden in verband met sanering en liquidatie van alle instellingen die in het kader van de uivoering van het monetair beleid tegenpartij van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en / of van een nationale centrale bank kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Konsultation nach dem Verfahren des Abschnitts II ist durchzuführen, sobald ein Staat, eine andere Körperschaft des öffentlichen Rechts oder ein staatliches oder öffentlich-rechtliches Kreditversicherungs- oder Finanzierungsinstitut die Gewährung von Auslandskrediten oder eine vollständige oder teilweise Bürgschaft für Auslandskredite in Aussicht nimmt,
Raadpleging volgens de procedure van afdeling II dient plaats te vinden zodra — door een Staat, enig ander overheidslichaam of een onder de Staat of een ander overheidslichaam ressorterende kredietverzekerings- of financieringsinstelling — de verlening of de gehele dan wel gedeeltelijke garantie wordt overwogen van kredieten aan het buitenland: