linguatools-Logo
133 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Körperschaft lichaam 61 publiekrechtelijk lichaam 16 vennootschap 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Körperschaft orgaan 13 instantie 9 entiteit 9 overheid 7 instelling 7 organisatie 5

Verwendungsbeispiele

Körperschaft lichaam
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts und finanziert sich aus Mitteln des Landes Rheinland-Pfalz und aus parafiskalischen Abgaben.
WAK is een publiekrechtelijk lichaam dat gedeeltelijk wordt gefinancierd met middelen van de deelstaat Rheinland-Pfalz en gedeeltelijk uit parafiscale heffingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber von Gemeinschaftsmarken können alle natürlichen oder juristischen Personen, einschließlich Körperschaften des öffentlichen Rechts sein.
Alle natuurlijke of rechtspersonen, met inbegrip van publiekrechtelijke lichamen, kunnen houder van een Gemeenschapsmerk zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfehöchstgrenzen für Landwirte oder andere natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts sind im Anhang festgesetzt.
De steun aan landbouwers of andere natuurlijke lichamen en aan privaatrechtelijke personen wordt beperkt tot de in de bijlage vastgestelde maxima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WAK ist eine Körperschaft des öffentlichen Rechts des Landes Rheinland-Pfalz mit Sitz in Mainz.
WAK is een publiekrechtelijk lichaam van de deelstaat Rijnland-Palts, geregistreerd in Mainz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zu wahren, wird aber auch Aufgabe der gesetzgebenden Körperschaften der Mitgliedstaaten sein.
Het waarborgen van gelijke rechten zal echter ook de taak van de wetgevende lichamen van de lidstaten zijn.
   Korpustyp: EU
Öffentliche Unternehmen und öffentliche Körperschaften sollten daher in Unternehmensregistern gekennzeichnet werden; dies kann anhand der Klassifikation der institutionellen Sektoren erfolgen.
Overheidsbedrijven en openbare lichamen moeten dan ook duidelijk herkenbaar zijn in ondernemingsregisters, waartoe gebruik kan worden gemaakt van de classificatie van institutionele sectoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich- oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen.
Iedere onderneming of openbaar of privaat lichaam kan rechtstreeks een aanvraag om financiering tot de Bank richten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
für sonstige natürliche Personen oder Körperschaften des Privatrechts
voor enige andere natuurlijke persoon of privaatrechtelijk lichaam
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Gebäude machen die belgischen Behörden geltend, dass es keinen Unterschied mache, ob die Gebäude Eigentum der Stadt oder einer anderen öffentlichen Körperschaft seien.
Wat de gebouwen betreft, merken de Belgische autoriteiten op dat het niet uitmaakt of die eigendom van de Stad of van een ander openbaar lichaam zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Hij kan worden uitgesloten van deelneming aan het bestuur van publiekrechtelijke lichamen, alsook van uitoefening van een publiekrechtelijke functie.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autonome Körperschaft autonome gemeenschap
zelfreguleringsinstantie
zelfregulerende instantie
kommunale Körperschaft gemeentelijk publiekrechtelijk lichaam
regionale Körperschaft regionaal publiekrechtelijk lichaam
regionaal openbaar lichaam
inländische Körperschaft ingezeten vennootschap
Übersee-Körperschaft overzeese gemeenschap
COM
öffentlich-rechtliche Körperschaft publiekrechtelijk lichaam 1 publiekrechtelijke instelling
Französische Übersee-Körperschaft overzeese gemeenschap van Frankrijk
nicht steuerpflichtige Körperschaft niet belastingplichtige lichaam
Körperschaft des Gemeinschaftsrechts orgaan naar Gemeenschapsrecht
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung decentraal overheidslichaam met bijzondere status
die Körperschaft St. Martin Saint-Martin
Gemeenschap Saint-Martin
die Körperschaft St. Barthélemy Saint-Barthélemy
Gemeenschap Saint-Barthélemy
öffentlich-rechtliche Körperschaft "Gasversorgung Südliche Niederlande" Openbaar Lichaam "Gasvoorziening Zuid-Nederland"

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körperschaft"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Körperschaft
Bedrijf
   Korpustyp: Wikipedia
Erwird nie der Kopf einer Körperschaft sein.
Hij wordt nooit hoofd van 'n grote firma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hat nicht die Stellung einer Körperschaft.
Het Parlement heeft teamgeest nodig.
   Korpustyp: EU
Körperschaft des öffentlichen Rechts in der Ausübung ihrer hoheitlichen Rechte
overheidslichaam in de uitoefening van de openbare macht
   Korpustyp: EU IATE
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können beschließen, eine gemeinsame Stelle oder Körperschaft für die Vorratshaltung einzusetzen.
Twee of meer lidstaten mogen een gemeenschappelijke opslaginstantie inschakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Körperschaft sollte die Möglichkeit haben, in ihren Lastenheften Grundprinzipien und soziale Mindeststandards festzulegen.
Het zou mogelijk moeten zijn dat een gemeenschap basisprincipes en sociale minimumeisen vastleggen in de voorwaarden voor deze aanbestedingen.
   Korpustyp: EU
Einige Fakten in den vorgebrachten Erklärungen bestätigten vielmehr erneut, dass die NPC als öffentliche Körperschaft fungierte, die Verpflichtungen zur zinslosen Finanzierung des kooperierenden ausführenden Herstellers übernommen hatte, die von einer anderen öffentlichen Körperschaft hätten erfüllt werden müssen.
Uit een deel van de gegeven toelichtingen bleek immers opnieuw dat de NPC optrad als een overheidsorgaan dat verplichtingen aanging voor de financiering van de medewerkende producent-exporteur zonder rente aan te rekenen die door een ander overheidsorgaan had moeten worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach deutschem Recht kann ein Zweckverband aufgrund seiner Rechtsnatur als Körperschaft des öffentlichen Rechts nicht Gegenstand eines Insolvenzverfahrens sein.
Uit hoofde van het Duitse recht kan een een „Zweckverband” niet aan een insolventieprocedure worden onderworpen wegens zijn juridische status als publiekrechtelijke rechtspersoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss jedes Vorbringen, das die Rolle der NPC als öffentliche Körperschaft in Frage stellt, zurückgewiesen werden.
Het argument in verband met de betwisting van de rol van de NPC als overheidsorgaan moet bijgevolg worden afgewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
seine Art oder Durchführungsbedingungen beeinträchtigt oder einem Unternehmen oder einer öffentlichen Körperschaft einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft und
die strijdig is met de aard ervan of met de uitvoeringsvoorwaarden die ervoor gelden, of die een onderneming of overheidsinstantie onrechtmatig voordeel oplevert en;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die seine Art oder die Durchführungsbedingungen beeinträchtigt oder die einem Unternehmen oder einer öffentlichen Körperschaft einen ungerechtfertigten Vorteil verschafft oder
de aard of de uitvoeringsvoorwaarden ervan raakt, of een onderneming of overheidsinstantie onrechtmatig voordeel oplevert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Massenunglück aufgrund leichtsinniger und risikoreicher Managementpraktiken des verantwortlichen Unternehmens passiert, kann die Körperschaft zur Rechenschaft gezogen werden.
Als er vanwege onverantwoordelijke en riskante bedrijfsvoering van een onderneming een massale ramp plaatsvindt, is het ook geoorloofd om de rechtspersoon ter verantwoording te roepen.
   Korpustyp: EU
die betreffenden Rechtssubjekte befinden sich im Besitz derselben Körperschaft öffentlichen Rechts oder werden von dieser treuhänderisch verwaltet.
de betrokken juridische entiteiten zijn in het bezit van of staan onder toezicht van dezelfde overheidsinstantie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die EU insbesondere weiterhin eine Budgethilfe zahlen, falls ein Land nicht nur nicht wesentliche Elemente des PRGF, beispielsweise die Verpflichtung zur Privatisierung einer staatlichen Körperschaft, einhalten würde?
Zal de EG met name budgettaire steun blijven verlenen als een land alleen maar niet voldoet aan minder belangrijke elementen van een IMF PRGF, bijvoorbeeld de voorwaarde om een overheidsinstantie te privatiseren?
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Später hat die Region Sardinien ihre Beteiligung (97,5 % im Jahr 1996 und derzeit 100 %) an die öffentliche Körperschaft „Ente Minerario Sardo“ („EMSA“) abgetreten.
Later heeft de regio Sardinië haar deelneming (97,5 % in 1996 en thans 100 %) aan het overheidsorgaan „Ente Minerario Sardo” („EMSA”) overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen gilt auch für gewerbsmäßige Beförderungen, die ein Staat oder eine sonstige öffentlich-rechtliche Körperschaft aufgrund eines Beförderungsvertrags nach Artikel 1 vornimmt.
Dit verdrag is van toepassing op het commercieel vervoer dat door staten of andere publiekrechtelijke rechtspersonen wordt verricht krachtens een vervoersovereenkomst als bepaald in artikel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2006 wurde das Recht geändert. Danach unterlagen Anlagegesellschaften der normalen Unternehmensbesteuerung wie die Fondsleitung von Anlagefonds und jede andere Körperschaft, die in Liechtenstein eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
In 2006 is de wetgeving gewijzigd en nadien waren beleggingsmaatschappijen onderworpen aan de gewone belasting op hun bedrijfsactiviteiten, die ook geldt voor de beheersinstantie van beleggingsfondsen en elke andere rechtspersoon die bedrijfsactiviteiten in Liechtenstein uitoefent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Gesetz wurde eine neue, keinem Ministerium unterstellte Körperschaft, die Agentur für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen (Nuclear Decommissioning Authority — NDA), geschaffen.
Overeenkomstig de bepalingen van deze wetgeving werd een nieuw overheidsorgaan in het leven geroepen, de Nuclear Decommissioning Authority (Autoriteit voor de ontmanteling van kerncentrales — NDA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, die Ausweitung eines internationalen Rechtsprechungskorpus, das nicht in einer gewählten gesetzgebenden Körperschaft verankert ist, stellt eine der besorgniserregendsten Entwicklungen unserer Zeit dar.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, de groei van een corpus van internationale jurisprudentie dat niet verankerd is in enige gekozen volksvertegenwoordiging is een van de meest verontrustende ontwikkelingen van onze tijd.
   Korpustyp: EU
Vor allem müssen wir uns auf die wesentliche Tätigkeit konzentrieren, für die wir gewählt worden sind, nämlich die einer Recht setzenden Körperschaft.
Bovenal moeten we ons focussen op de noodzakelijkste taken, want daarvoor zijn we tenslotte gekozen.
   Korpustyp: EU
Aus meiner Sicht können die Probleme nicht einfach durch die Befürwortung der Einrichtung einer europäischen Agentur, selbst in Form einer Körperschaft, gelöst werden.
Zelf huldig ik niet het standpunt dat het eenvoudigweg bekrachtigen van de oprichting van een Europees bureau, ook al is het openbaar, de problemen oplost.
   Korpustyp: EU
Denn wenn eine öffentliche Körperschaft Güter oder Dienstleistungen erwirbt, sind die Mittel zu deren Finanzierung bereits im Haushaltsplan dieser Behörde vorhanden.
In feite is het zo dat wanneer een overheidsinstantie goederen of diensten verwerft, zij de middelen daarvoor reeds heeft opgenomen in haar begroting.
   Korpustyp: EU
Ferner würde die Doppelbelastung durch Körperschafts- und Einkommensteuer, wie bereits erwähnt, den aufgrund der ermäßigten Körperschaftssteuer erzielten Anfangseffekt einer niedrigeren Steuerbelastung wieder aufheben.
Bovendien zou, zoals reeds aangegeven, de dubbele belastingheffing voor de vennootschapsbelasting en de IB voor natuurlijke personen het aanvankelijke effect van de toegekende korting voor de vennootschapsbelasting teniet doen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Körperschaft wird Außenpolitik über die Köpfe der Mitgliedstaaten hinweg ohne eine wirksame Kontrolle durch die Mitgliedstaaten oder das Europäische Parlament durchführen.
Deze dienst zal buitenlands beleid uitvoeren over de hoofden van de lidstaten heen en zonder effectief toezicht van de lidstaten of van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
De ECR-Fractie is antifederalistisch en is van mening dat het buitenlands beleid uiteindelijk het domein moet blijven van de afzonderlijke lidstaten.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, assoziierte Länder und Drittländer können hinsichtlich der Ausübung bestimmter Rechte und der Abgeltung bestimmter Leistungen als Mitglied des ERIC von einer oder mehreren öffentlichen Körperschaft(en), einschließlich Regionen, oder privatrechtlichen Körperschaft(en), die im öffentlichen Auftrag tätig wird bzw. werden, vertreten werden.
Lidstaten, geassocieerde landen of derde landen kunnen, met het oog op de uitoefening van bepaalde rechten en de tenuitvoerlegging van welbepaalde verplichtingen als lid van het ERIC, worden vertegenwoordigd door één of meer publieke entiteiten, met inbegrip van regio's, of door één of meer private entiteiten met een openbaredienstverleningstaak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Bericht festgestellt wird, würde eine zusätzliche technische Unterstützung dieser Körperschaften zusammen mit der Verstärkung der Initiative zur Schulung von Ausbildern die Verwaltungskompetenzen selbst der kleinsten Körperschaft auf lokaler Ebene verbessern.
Zoals ook in het verslag wordt opgemerkt, zal de extra technische hulp aan deze organen in combinatie met de versterking van het initiatief "train the trainers" van de Europese Commissie de bestuurlijke competentie van zelfs de kleinste organen op lokaal niveau vergroten.
   Korpustyp: EU
Der kooperierende ausführende Hersteller (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. oder „STPC“) brachte vor, sein Hauptanteilseigner, die National Petrochemical Company („NPC“), sei keine öffentliche Körperschaft und die RI habe die NPC weder beauftragt noch angewiesen, Zahlungen an STPC vorzunehmen.
De medewerkende producent-exporteur (Shahid Tondguyan Petrochemical Co. of STPC) voerde aan dat zijn hoofdaandeelhouder, de National Petrochemical Company (NPC), geen overheidsorgaan is en dat de RvI de NPC nooit heeft gemachtigd of opgedragen om betalingen aan STPC te verrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist nach Gemeinschaftsrecht oder internationalem Privatrecht festzulegen, welches Recht auf die Handlungen eines EVTZ Anwendung findet, so wird der EVTZ als Körperschaft des Mitgliedstaats behandelt, in dem er seinen Sitz hat.
Voor zover uit hoofde van het Gemeenschapsrecht of het internationale privaatrecht moet worden bepaald welke wetgeving op de handelingen van een EGTS van toepassing is, wordt een EGTS aangemerkt als een eenheid van de lidstaat waar zij haar statutaire zetel heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der KDB um eine öffentliche Körperschaft handelte, musste die EG nicht den Nachweis erbringen, dass diese mit der Wahrnehmung der normalerweise der Regierung obliegenden Aufgaben betraut bzw. dazu angewiesen wurde [11].
Het Panel stelde ook vast dat de KDB een rechtstreekse financiële bijdrage had geleverd door haar participatie in de consortiale lening en daar de KDB een overheidsinstelling was, was de bevinding van de Europese Gemeenschap dat er sprake was van opdracht of zeggenschap, overbodig [11].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels eines betrieblichen Versicherungsprogramms, das von der „Solidaritäts-Kasse des Personals der OTE“, ebenfalls einer Körperschaft öffentlichen Rechts, verwaltet wird, wird eine zusätzliche maximale betriebliche Rente in der Höhe von 20 % des letzten Monatsgehalts gewährt.
Een aanvullende publiekrechtelijke verzekeringsregeling wordt beheerd door het OTE Assistance Fund, en biedt een aanvullend pensioen van maximaal 20 % van het eindsalaris.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegen der Behauptungen der französischen Behörden ist das Gesetz vom 16. Juli 1980 insofern selektiv, als es nur auf Handelsunternehmen anwendbar ist, die mit der Rechtsform einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft ausgestattet sind.
In tegenstelling tot de bewering van de Franse autoriteiten is de wet van 16 juli 1980 wel selectief, aangezien deze alleen wordt toegepast op handelsondernemingen met de EPIC-status.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung der Anforderungen der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten beschließen, eine Stelle oder eine Körperschaft für die Vorratshaltung einzusetzen, die dafür zuständig ist, alle oder einen Teil der Vorräte zu halten.
Om aan het bepaalde in de leden 1 en 2 te voldoen, mogen de lidstaten een beroep doen op een opslaginstantie die verantwoordelijk is voor het beheer van alle of een gedeelte van de voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch eine strikte Auslegung des Maastrichter Vertrags gestattet ihnen sehr wohl die Qualifizierung, wie von der Kommission, dem EWI und dem Deutschen Bundesgerichtshof, einer erhabenen und niemandem verpflichteten Körperschaft, bestätigt wurde.
Als men het Verdrag van Maastricht strikt interpreteert, kunnen ze toetreden. De Commissie, het EMI en het Duitse Constitutionele Hof, dat aan niemand iets verplicht is, hebben dat bevestigd.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir dafür sorgen, dass für diese Gremien transparente Regelungen gelten und sie weitgehend unabhängig sind, vielleicht, wie der Berichterstatter empfiehlt, als eine in einem Mitgliedstaat „registrierte Körperschaft mit eigener Rechtspersönlichkeit und ohne Erwerbscharakter“.
We moeten er dan ook voor zorgen dat er op deze regionale adviesraden transparante verordeningen van toepassing zijn en dat zij volledig onafhankelijk zijn, misschien, zoals de rapporteur suggereert, als “niet-commerciële naamloze vennootschappen”, die geregistreerd zijn in een lidstaat.
   Korpustyp: EU
Anders als bei der PNR-Affäre, wo, wie uns Herr Lambrinidis richtig erinnert hat, der Transfer von einer privaten Fluggesellschaft direkt an eine öffentliche Körperschaft der USA erfolgte, fand die Übermittlung im vorliegenden Fall zwischen zwei privaten Unternehmen statt.
In tegenstelling tot het PNR-geval, waaraan de heer Lambrinidis terecht herinnerde, waarin er sprake was van doorgifte van gegevens door een particuliere luchtvaartmaatschappij aan een Amerikaanse overheidsinstantie, hebben wij hier te maken met doorgifte tussen twee particulieren.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann, auch wenn die Wahrnehmung Europas durch die Bürger einer anderen Körperschaft entspricht – die ihrer Vorstellung nach mit Befugnissen und Kompetenzen ausgestattet ist –, diese Wahrnehmung oft nicht in die Wirklichkeit umgesetzt werden.
Omdat het beeld dat burgers van Europa hebben, namelijk dat ze beschikt over macht en bevoegdheden, niet strookt met de werkelijkheid, is het vaak niet mogelijk te voldoen aan dat beeld.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat an die Serben des Kosovo appelliert, ihren Boykott dieser Körperschaft zu überdenken, damit auf diesem Wege zur Herausbildung eines multiethnischen Gebiets beizutragen und sich einen Platz in den entstehenden Verwaltungsstrukturen zu sichern.
De Europese Unie heeft de Serviërs van Kosovo ertoe opgeroepen de boycot van deze structuur te staken. Zij moeten meewerken aan de totstandbrenging van een multi-etnische zone en binnen deze nieuwe administratieve structuren een eigen plaats innemen.
   Korpustyp: EU
Wird eine Stellungnahme abgegeben oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so sollte der Rat seinen Beschluss im Lichte dieser Stellungnahme bzw. dieser Beweise überprüfen und die betreffende Person oder Körperschaft entsprechend unterrichten.
Indien er opmerkingen worden ingediend of substantieel nieuw bewijsmateriaal wordt overgelegd, dient de Raad zijn besluit in het licht daarvan te toetsen en de betrokken personen of entiteiten daarvan op de hoogte te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der spanische Dachverband der landwirtschaftlichen Genossenschaften behauptet, dass im vorliegenden Fall die gemäß Königlichem Gesetzesdekret 10/2000 vorgesehenen Maßnahmen insbesondere im Hinblick auf die Körperschaftssteuer einen Ausgleich für die Doppelbesteuerung von Rückvergütungen durch die Körperschafts- und Einkommensteuer schaffen sollen.
In dit geval is de bond van Spaanse landbouwcoöperaties van mening dat de maatregelen van wetsbesluit 10/2000 ten aanzien van met name de effecten op de vennootschapsbelasting bedoeld zijn als compensatie voor de dubbele belastingheffing op de overschotten in het kader van de vennootschapsbelasting en de inkomstenbelasting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission unterstützt das vom Ratsvorsitz vorgeschlagene Kompromisspaket, einschließlich der Änderungsanträge 9, 13, 18, 25, 26, 28, 37, 38 sowie der Änderungsanträge 44 und 50. Änderungsantrag 29 könnte auch angenommen werden, allerdings ohne die Worte 'oder dieselbe Körperschaft'.
De Commissie steunt het compromispakket dat het voorzitterschap van de Raad heeft voorgesteld, met inbegrip van de amendementen 9, 13, 18, 25, 26, 28, 37, 38 en de amendementen 44 en 50. Amendement 29 is eveneens acceptabel, maar dan wel zonder de woorden 'of rechtspersoon?.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinn hat der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik die Arbeit der "Kommission für Wahrheit und Versöhnung" sowie die Bildung der "Nationalen Körperschaft für Wiedergutmachung und Versöhnung" unterstützt.
De Commissie buitenlandse zaken, veiligheids- en defensiebeleid van dit Parlement heeft het werk van de Waarheids- en Verzoeningscommissie dan ook gesteund, evenals de oprichting van de Nationale Vergoedings- en Verzoeningsraad.
   Korpustyp: EU
Sie sind andererseits der Meinung, dass die Kommission nicht nachweist, dass die französischen Behörden über irgendeine Ermessensbefugnis verfügen, um die Möglichkeit zur Vornahme einer Zahlungsanweisung von Amts wegen für eine Geldsumme zu beurteilen, die infolge einer gerichtlichen Entscheidung für Rechnung einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft fällig geworden ist.
Anderzijds zijn zij van mening dat de Commissie niet heeft aangetoond dat de Franse autoriteiten beschikken over een zekere discretionaire bevoegdheid om een officieel betalingsbevel toe te zenden aan een publiekrechtelijk persoon voor een geldbedrag dat opeisbaar is geworden na een gerechtelijke beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens hätte ich gerne eine politische Verpflichtung auf höchster Ebene für mehr Koordination, bessere Koordination und die Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion als Wirtschaftszone und nicht nur als Zentralbank für die Wirtschafts- und Währungszone, nicht nur als eine Empfehlungen gebende Körperschaft.
Op de tweede plaats zou ik graag willen dat men zich op het hoogste politieke niveau verbindt tot meer en betere coördinatie en versterking van de Economische en Monetaire Unie als economische zone, die meer omvat dan een centrale bank en meer doet dan het geven van aanbevelingen.
   Korpustyp: EU
Ich habe Mazedonien erst kürzlich - im Namen der Westminster Foundation for Democracy, die von Margaret Thatcher ins Leben gerufen wurde, als sie noch Premierministerin meines Landes war - besucht und ein Land mit dynamischen politischen Parteien und einer faszinierenden Steuerpolitik erlebt, mit Pauschalsätzen für sowohl Körperschafts- als auch Einkommenssteuer und einer wachsenden Wirtschaft.
Onlangs bracht ik namens de Westminster Foundation for Democracy, die is opgericht door Margaret Thatcher toen zij nog premier was van mijn land, een bezoek aan Macedonië, en ik zag een land met krachtige politieke partijen, een groeiende economie en een fascinerend belastingbeleid, met vlaktaksen bij zowel de inkomsten- als de vennootschapsbelasting.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund fordert die ursprüngliche Entschließung der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken, dass die holzverarbeitende Industrie eine öffentlich-rechtliche Körperschaft und unter demokratischer Kontrolle ist und auf entscheidende Art und Weise die Arbeitnehmer in der Industrie und die einheimischen Gemeinden in den Wäldern, die von der Holzverarbeitung betroffen sind, beteiligt.
De oorspronkelijke resolutie van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links verzoekt daarom om de bosbouw te nationaliseren en onder democratisch toezicht te stellen, waarbij, heel belangrijk, de werknemers in de industrie en de inheemse gemeenschappen in de bossen waar hout wordt gekapt, worden betrokken.
   Korpustyp: EU
Falls ein Projekt als Folge von Änderungen der Eigentumsrechte bezüglich der Infrastruktur oder dem Ende von Produktionsaktivitäten geändert wird und diese Änderung das Wesen des Projektes oder die Bedingungen, unter denen es implementiert wird, beeinflusst, oder die Änderungen die Firma oder die öffentliche Körperschaft mit unlauteren Vorteilen versehen, muss der Zuschuss zurückgezahlt werden.
Subsidie dient verplicht te worden terugbetaald ingeval een project wijzigt door veranderingen in de eigendomsverhoudingen of door beëindiging van de productie en deze wijziging van dusdanige aard is dat het karakter van het project of de omstandigheden waaronder het wordt uitgevoerd substantieel veranderen, of ingeval deze wijziging de onderneming of de overheidsinstelling een onevenredig voordeel verschaft.
   Korpustyp: EU
Die Entschließung über die Probleme der Mapuche-Gemeinschaften, über die wir heute diskutieren, will einen positiven Beitrag zur Lösung eines bekannten Konflikts leisten, denn wenn es diesen Konflikt nicht gäbe, dann gäbe es auch die Zwischenstaatliche Körperschaft Pulmarí nicht, die vor einigen Jahren gegründet wurde.
De resolutie die wij vandaag bespreken over de problemen van de Mapuche-gemeenschappen, wil een positieve bijdrage zijn om een erkend conflict te helpen oplossen. Immers, als dit conflict niet zou bestaan, dan zou de Corporación Interestatal Pulmarí die enkele jaren geleden is opgericht ook niet bestaan.
   Korpustyp: EU
Die bei der Führung dieser Körperschaft entdeckten Mängel, die den eingeborenen Führern offenstehenden Gerichtsverfahren und die Abweichung von den Zielen aufgrund von Fehldeutungen haben unter der Bevölkerung zu einer schweren Beunruhigung geführt, und im argentinischen Parlament selbst wurden Stimmen laut, die eine Änderung des Statuts fordern.
De fouten die men heeft vastgesteld in het beheer van deze corporatie, de processen die men tegen de inheemse leiders heeft aangespannen en het afwijken van de vooropgestelde doelstellingen ten gevolge van een verkeerde interpretatie hebben een diepe bezorgdheid teweeggebracht in sociale sectoren, en in het Argentijnse parlement zelf hebben zich stemmen verheven voor een ander statuut.
   Korpustyp: EU
Ich darf seinen Worten noch hinzufügen, daß diese gesetzgebende Körperschaft erfreulich Bedeutung gewonnen hat, denn vielleicht zum ersten Mal seit dem Vertrag von Maastricht liegt uns ein gesundheitspolitisches Programm vor, das nicht die Addition einzelstaatlicher Maßnahmen ist, sondern den Zusammenschluß der Mitgliedstaaten zu gemeinsamem Vorgehen darstellt.
Ik voeg aan zijn betoog nog toe hoe belangrijk deze wetgeving was en nog steeds is aangezien het hier, wellicht voor het eerst sedert het Verdrag van Maastricht, niet over een gezondheidsprogramma gaat dat de som is van de diverse acties van de lid-staten, maar waarin alle lid-staten samenkomen in een gezamenlijke actie.
   Korpustyp: EU
Wir müssen wissen, dass die geltende Bodengesetzgebung in Spanien den Landeigentümern 90 % der Bebauungsrechte zubilligt und aufgrund des besonderen Charakters des gegenständlichen Gesetzes, dieses Landenteignungsgesetzes, Eigentümer – falls es ein Erschließungsprojekt einer lokalen Körperschaft gibt – zwingt, ohne Entschädigung 10 % ihres Grundes abzugeben.
We moeten ons realiseren dat de huidige Spaanse wetgeving inzake grondbezit grondeigenaren 90 procent van de bouwrechten toekent. Door het bijzondere karakter van de onderhavige wet – de wet inzake onteigening – worden grondeigenaren gedwongen om bij een urbanisatieproject 10 procent van hun perceel aan de plaatselijke autoriteiten af te staan, zonder dat hun compensatie wordt geboden.
   Korpustyp: EU
Diejenigen hier im Parlament und in der europäischen Gesellschaft, die ein politisches Europa wollen und die die neuen Mitgliedstaaten begrüßen, die eine Verfassung wollen, die die Union als politische Körperschaft voranbringt, die in Vielfalt vereint ist, befinden sich in der großen Mehrheit.
- Mijnheer de Voorzitter, net als in de Europese maatschappijen, is ook in dit Parlement een grote meerderheid voorstander van een politiek Europa. Wij heten de nieuwe lidstaten dan ook graag welkom.
   Korpustyp: EU
Vom Standpunkt einer Zentralbank aus betrachtet , würde das EWI jeden weiteren Vorschlag besonders begrüßen , der weitere Gewißheit im Hinblick auf die Sanierung und Liquidation jeglicher Körperschaft schafft , die bei der Durchführung der Geldpolitik ein Kontrahent der Europäischen Zentralbank und / oder jeder nationalen Zentralbank sein könnte .
Vanuit het perspectief van een centrale bank verwelkomt het EMI met name alle verdere voorstellen die grotere zekerheid bieden in verband met sanering en liquidatie van alle instellingen die in het kader van de uivoering van het monetair beleid tegenpartij van de Europese Centrale Bank ( ECB ) en / of van een nationale centrale bank kunnen zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Konsultation nach dem Verfahren des Abschnitts II ist durchzuführen, sobald ein Staat, eine andere Körperschaft des öffentlichen Rechts oder ein staatliches oder öffentlich-rechtliches Kreditversicherungs- oder Finanzierungsinstitut die Gewährung von Auslandskrediten oder eine vollständige oder teilweise Bürgschaft für Auslandskredite in Aussicht nimmt,
Raadpleging volgens de procedure van afdeling II dient plaats te vinden zodra — door een Staat, enig ander overheidslichaam of een onder de Staat of een ander overheidslichaam ressorterende kredietverzekerings- of financieringsinstelling — de verlening of de gehele dan wel gedeeltelijke garantie wordt overwogen van kredieten aan het buitenland:
   Korpustyp: EU DGT-TM