linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Körperverletzung mishandeling 83 letsel 54 lichamelijk letsel 15 verwonding 9 slagen en verwondingen 1 wonde

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Körperverletzung geweld 22 geweldpleging 20 persoonlijk letsel 9 aanval 9 aanranding 5

Verwendungsbeispiele

Körperverletzung mishandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus Angst vor Ausweisung wagen es nur wenige, eine Körperverletzung anzuzeigen.
Velen durven geen aangifte te doen van mishandeling uit angst voor deportatie.
   Korpustyp: EU
Sie ist eine verurteilte Schwerkriminelle... Raub, schwere Körperverletzung.
Ze is een veroordeelde misdadiger, overval, zware mishandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind die hauptsächlichen Opfer von Verbrechen gegen die Menschenrechte, wie z. B. Vergewaltigungen, sexuelle Übergriffe, Körperverletzungen in der häuslichen Umgebung und Frauenhandel.
Vrouwen zijn met name slachtoffer van schendingen van de mensenrechten, zoals verkrachting, seksueel geweld, mishandeling thuis en vrouwenhandel.
   Korpustyp: EU
Nun, vor zehn Jahren wurde Billy Flynn für schwere Körperverletzung inhaftiert.
Billy Flynn is tien jaar geleden opgesloten voor zware mishandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
De voorzitter van de beroepsvereniging voor kindergeneeskunde in Duitsland heeft eens gezegd: roken in het bijzijn van kinderen is opzettelijke fysieke mishandeling.
   Korpustyp: EU
Er wurde wegen Körperverletzung, Vergewaltigung und Mord gesucht?
Werd hij gezocht voor mishandeling, verkrachting en moord?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall wird wie eine leichte Körperverletzung behandelt, während Galina Kozlova einen Schädelbasisbruch erlitt, das heißt eine schwere Körperverletzung!
De zaak wordt afgedaan als een geval van lichte mishandeling, terwijl Galina Kozlova een schedelbasisfractuur heeft opgelopen - een duidelijk geval van ernstige mishandeling!
   Korpustyp: EU
Schwerer Körperverletzung, Erpressung. Das letzte Mal wegen versuchten Mordes.
Zware mishandeling, afpersing, en tot slot poging tot moord.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland steigt die Zahl der Fälle von Körperverletzung, von denen nur knapp 20 % aufgeklärt werden.
In mijn land stijgt het aantal gevallen van mishandeling, en slechts iets meer dan 20 % van die gevallen wordt opgelost.
   Korpustyp: EU
Mister, juristisch gesehen war das vorsätzliche Körperverletzung.
Meneer, wettelijk gezien bent u nu schuldig aan mishandeling.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fahrlässige Körperverletzung onvrijwillige verwondingen
schwere Körperverletzung zware mishandeling 8
schwere Körperverletzung mit Blutungen zware mishandeling
slagen met bloedstorting

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körperverletzung"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anklage auf fahrlässige Körperverletzung.
De aanklacht wordt teruggebracht naar roekeloos gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anklage wegen Körperverletzung.
Het ging om een letselschadezaak.
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigung von Staatseigentum, Körperverletzung.
Vernieling van eigendommen, een vechtpartij."
   Korpustyp: Untertitel
Saß 3 Jahre für Körperverletzung.
Heeft 3 jaar gezeten voor een overval
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung mit einer tödlichen Waffe.
Bedreiging met een vuurwapen.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, die Anklage wegen Körperverletzung.
Marie, de aanklacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Escobar, sitzt wegen Körperverletzung.
Rosa Escobar, zit voor een overval.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens Trunkenheit und ordnungswidrige Körperverletzung.
Meestal dronken en vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung auf Bewährung für beide.
1410 voorwaardelijk voor beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklage dich wegen Körperverletzung!
- lk ga je aanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Vermieterin nur Körperverletzung.
- De huisbaas voor onvrijwillige doodslag.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist diese Körperverletzung nicht plausibel.
ls het zonder proces niet gewoon afslachting?
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Körperverletzung mit 'nem Stück Holz?
Bedreiging met een stuk hout?
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzungs-Anwälte sind Kanalratten, nicht wahr?
Letselschade advocaten zijn ratten, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
PERSOONLIJKE SCHADE OF DOOD DOOR SCHULD Te snel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Körperverletzung oder Einbruch erwartet.
lk had op een inbraak gerekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in fünf...
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in...
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
   Korpustyp: Untertitel
Davis hat zwei Anklagen wegen Körperverletzung.
- Of misschien vermoordde hij hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er saß 3 Jahre für Körperverletzung.
- Heeft 3 jaar gezeten voor een overval
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Einbruch und Körperverletzung.
Er is 'n indringer en 'n ernstige bedreiging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bietet Körperverletzung mit Todesfolge:
De zaken staan er als volgt voor:
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
Dokter, heeft u verwondingen aangetroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 6 Monate wegen Körperverletzung.
Je krijgt zes maanden voor de ongeregeldheden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstrafen wegen Körperverletzung, Einbruch -- Alles Drogenbedingt.
Allemaal door de drugs.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück in deine Zelle, Körperverletzung 9!
- Terug in je cel.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Anklagen wegen Körperverletzung, schwerer Autodiebstahl.
Aanklachten voor agressie en autodiefstallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorstrafe wegen Körperverletzung.
Jij hebt je vorige vriendin mishandeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen schwerer Körperverletzung mit Personenschaden.
Ja, zitten en een letselschadeclaim, gelul.
   Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung... kaum der Typ für internationale Verschwörungen.
Aanrandingen. Niet precies het internationale samenzwering type.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Körperverletzung auf Bewährung anbieten.
De Officier van Justitie zal een 1410, een voorwaardelijk straf aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Und Fakten zu den Anklagen wegen Körperverletzung.
En ook iets over de aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
in ihren amerikanischen Gesetzen für versuchte Körperverletzung...
wat de straf is voor aanvallen met de bedoeling het lichaam te schaden...
   Korpustyp: Untertitel
Dean Phillips. Aufgewachsen in Chino. Autodiebstahl, Körperverletzung.
Dean Phillips, opgegroeid in Chino, carjacking, assault,
   Korpustyp: Untertitel
Besitz, Körperverletzung, nichts in jüngerer Zeit.
Bezitting, overval, niets recent.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass der Freund achtmal wegen Körperverletzung angezeigt wurde?
Weet je dat er acht mishandelingsaanklachten tegen haar vriend zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittelt der Secret Service jeden Fall von Körperverletzung unter Collegestudenten?
Onderzoekt de geheime dienst iedere zaak... waarbij medestudenten elkaar slaan?
   Korpustyp: Untertitel
Sony, zu 'ner Körperverletzung geb ich keine Erlaubnis.
Sorry, ik laat haar niet aanranden.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige Körperverletzung, und sie sind in zwei Jahren frei.
lk zwak de aanklacht af tot doodslag. Twee jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Körperverletzung, wir müssen die Polizei rufen!
Je bent mishandeld. We moeten de politie bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine neue Kautionsanhörung im Fall der Körperverletzung gewonnen.
Ze willen nieuwe borgzitting in verband met de aanklacht.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige wegen Körperverletzung. Ein Junge landete im Krankenhaus.
Bestorming en batterij, belandde een kind in een ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Er war vergangene Woche in Orlando wegen Körperverletzung weggesperrt.
Hij zat opgesloten in Orlando tijdens de toedracht.
   Korpustyp: Untertitel
Januar '95: Sich als Polizist ausgegeben. Schwere Körperverletzung, Diebstahl, Widerstand...
Januari '95: diefstal, verzet bij arrestatie.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst morgen in einem Fall von schwerer Körperverletzung aus.
Je moet morgen een getuigenis afleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die wollen mich wegen Körperverletzung anklagen.
lk moet waarschijnlijk wat schade betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren war er im Knast-Körperverletzung und Raub.
Hij heeft gezeten voor een roofoverval.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen ausstehenden Haftbefehl wegen Körperverletzung in El Paso.
Liep een arrestatie bevel tegen hem in El Paso. lk heb je net zijn strafblad gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie vergessen. Auf Körperverletzung lass ich mich nicht ein.
Nee, ik verlaag niet naar een klasse C.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vorbestraft wegen Dealerei, Körperverletzung und Prostitution.
37 Brunswick Road, Werneth.
   Korpustyp: Untertitel
Los Angeles Museum für Mord und schwere Körperverletzung.
Het Los Angeles Museum of Murder and Mayhem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Anzeigen wegen Körperverletzung und eine Verurteilung wegen des Besitzes einer verbotenen Substanz.
Hij heeft veroordelingen voor aanrandingen en voor drugsbezit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten zwei Mal die Gelegenheit, zur Polizei zu gehen... und Ihren Mann wegen Körperverletzung anzuzeigen.
Je had twee kansen om naar de politie te gaan, en klacht in te dienen .... .... en zijn agressie te laten noteren.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Untersuchung zu dem Buchhalter tauchte Rockys Strafregister auf, das mit der Körperverletzung.
Met dat onderzoek naar die boekhouder wordt ook Rocky's strafblad opgerakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 2009 eine Untersuchung wegen krimineller Körperverletzung, - aber es wurde nie Anklage erhoben.
Er was een onderzoek naar een knokpartij in 2009, maar er kwamen nooit aanklachten.
   Korpustyp: Untertitel
Saß fünf Jahre in Elmira wegen schwerer Körperverletzung, kam vor ein paar Jahre raus.
Hij heeft vastgezeten in Elmira voor een overval. Kwam een paar jaar geleden vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 30.973 Raubüberfälle, 14.596 Fälle von schwerer Körperverletzung und 720 Morde in Brooklyn letztes Jahr.
Er zijn 30.973 overvallen, 14.596 misdrijven en 720 moorden gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nichts über ein wenig Körperverletzung, um sich aufzuheitern.
Niets beters dan een beetje chaos om je op te vrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
...ein Mal Erpressung... zwei Mal schwere Körperverletzung mit tödlicher Waffe... und fünf Mal Angriff mit Tötungsabsicht.
...één geval van afpersing, twee aanslagen met een dodelijk wapen... en vijf moordaanslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ schert sich mehr um Muffins als um eine schwere Körperverletzung.
Hij maakt zich drukker om muffins dan om chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre abgesessen in Attica. Drei Jahre in Marion, fünf Jahre in Folsom, wegen schwerer Körperverletzung.
Hij heeft twee jaar gezeten in Attica drie jaar in Marion en vijf jaar in Folsom wegens doodslag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet vor allem Spaß beim Schreiben... wegen der vielen Späßchen rund ums Thema Körperverletzung.
Kinderen kunnen een beproeving zijn. - Hou nu maar op. Je wrijft het me al de hele tijd in.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplette Crew wurde eingesperrt wegen schwerer Körperverletzung,... sie haben Zobelles Zigarrenladen angegriffen.
De volledige crew zit vast voor een gewapende overval, ze vielen Zobelle sigarenzaak aan.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin Körperverletzung 9. Das ist Fälscher 7 dort drüben um die Ecke.
lk ben overvaller 9. Om de hoek, dat is vervalser 7.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Polizeieinsatz sind 131 Polizisten von den Demonstranten wegen Körperverletzung und Freiheitsberaubung angezeigt worden.
Het is nu al 23 maanden sinds het eerste incident.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen hier wegen Körperverletzung angeklagt, die unsere Bruderschaft in Gefahr brachte.
U wordt beschuldigd van gebeurtenissen die onze broederschap in gevaar brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vorbestraft, Körperverletzung, er hat ein Motiv, er ist total verschuldet.
Hij heeft een strafblad. Er zijn reden en motief. Hij zit tot zijn oren in de schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Rico. Fünf Jahre wegen Körperverletzung in Folsom, Westflügel, dann Pelican Bay.
Rico, drie tot vijf jaar voor een overval, Vrij op borgtocht en leeft op Pelican Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen erst auf ein Körperverletzung ein, wenn er den Dealer identifiziert.
Ze gaan niet akkoord met een voorwaardelijk tot hij de dealer heeft genoemd.
   Korpustyp: Untertitel
Herbert Buckley. Saß 2 Jahre wegen Körperverletzung. Vor 2 Monaten entlassen.
Herbert Buckley, net vrij na twee jaar cel.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wegen schwerer Körperverletzung angeklagt wurde und den Richter von meiner Unschuld überzeugen konnte.
lk was gearresteerd en heb de rechter overreed mij vrij te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir auf die Polizei aus Galt warten,... ein paar Anzeigen wegen Körperverletzung stellen.
Misschien moeten we wachten op de politie uit Galt. en een klacht indienen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Archer, es gibt genügend Beweise, dass Sie von 1992 bis 1997 beteiligt waren an Schmuggel, Körperverletzung und Mafiageschäften.
Xian Wei Zha, er is genoeg bewijs hier te vinden. Alles in de periode van 1992 tot Feb. 1997. Je was betrokken bij smokkel, berovingen, witwas en Triad praktijken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von einer Frau, Jahrgang 1981. Sie wurde 1998 wegen Körperverletzung festgenommen. Damals wurden die Abdrücke genommen.
Ze zijn van een vrouw, geboren in 1981... gearresteerd in 1998, toen hebben we haar vingerafdrukken genomen.
   Korpustyp: Untertitel
In dessen letzten beiden Jahren gab es zwei Fluchtversuche, zwölf Angriffe mit Körperverletzung auf Beamte, darunter einer tödlich.
Dat leidde tot zeven uitbraakpogingen... en twaalf aanvallen op het personeel waaronder een dodelijke.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann eine schwere Körperverletzung neu klassifizieren... oder einen Raubüberfall unerwähnt lassen,... aber wie lässt man eine Leiche verschwinden?
Je kunt een overval herbenoemen, een diefstal verdoezelen... maar hoe wilt u een lijk laten verdwijnen?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Spanner und unsere Kinderschänderin standen beide drin und Dukes Klage wegen Körperverletzung schaffte es in die letzte Ausgabe.
Onze gluurder en de kinderbeul staan er in. En Duke staat in de late editie.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bestätigen Sie alles, oder ich habe andernfalls einen Grund dafür, anzunehmen, dass Sie an der Körperverletzung beteiligt waren.
Bevestig de getuigenis, anders kan ik niet anders dan aannemen... dat u medeplichtig was in wat er voorgevallen is.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Staaten, begeht er schwere Körperverletzung an einem Verkäufer, weil der den Preis für ein Eis erhöht hatte.
ln een andere staat slaat hij een winkelier in elkaar omdat de prijs van een ijsje was gestegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass diese Art Körperverletzung nicht zu Ihnen passt und ihnen geraten, sie sollen woanders suchen.
lk zei ze dat dit soort aanslagen niets voor jou was en stelde voor ergens anders te zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal Körperverletzung an Polizeibeamten, zweimal Widerstand gegen die Staatsgewalt, zweimal Diebstahl, zweimal Amtsanmaßung. Die Kaution wird auf 25.000 Dollar festgesetzt.
Drie agenten geslagen, twee keer tegenwerken bij arrestatie... twee voor oplichting, twee voor uitgeven als agent... 25.000 dollar voor borg.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, schwere Körperverletzung ist ein Stufe 11 Verbrechen, was bedeutet, dass Tasha als Erwachsene behandelt werden könnte.
2e graadsgeweld is maat 11 misdaad. Dat betekent dat Tasha veroordeeld kan worden als een volwassene.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam rein wegen bewaffneten Raubüberfalls und Körperverletzung, aber intern erzählt man sich, er sei ein Auftragsmörder, der landesweit die Mordanschläge in Gefängnissen koordinierte.
Hij kwam binnen voor gewapende overval maar hij scheen een huurmoordenaar te zijn. Hij bepaalde alles in het systeem en wat er gebeurde in alle gevangenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann hat ihr Blut an seinen Händen. Er kann nicht nachweisen, was er zum Tatzeitpunkt getan hat. Er wurde bereits früher wegen Körperverletzung angeklagt.
Hij zat onder het bloed, was buiten bewustzijn ten tijde van de moord... en hij is al eens beschuldigd van agressief gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Presse könnte hier sein, und ein Anwalt für Körperverletzung treibt sich da draußen und, und er denkt, dieses Restaurant könnte Ihnen viel Geld schulden.
En er is misschien pers, En een persoonlijke ongevallen advocaat... ergens, die denkt dat het restaurant... jou misschien veel geld verschuldigd is.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat auf Bewährung entlassen, saß 18 Monate für einfache Körperverletzung, mehr ein Partner von Sayids Crew als ein echtes Mitglied.
Vorige maand voorwaardelijk vrij, zat 18 maanden. Eerder een medewerker, dan een echt Iid van het team.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Körperverletzung mal bekomme, zu einer Killermaschine werde, gibt es da diesen Kerl mit einem Zelt über den Genitalien.
lk had eens een geval van verminking in Killer King, er zat een kerel met een zeil over zijn geslachtsdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mordvorwurf hab' ich denen mit Notwehr um die Ohren gehauen. Aber es gab fünf Jahre wegen schwerer Körperverletzung... und anderer, schlimmer Vergehen.
Van die moord werd ik vrijgesproken, maar ik kreeg 5ijaar voor doodslag... en ander onaangepast gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr steht heute hier als rechtmäßig Verurteilte... wegen Diebstahls, Totschlags, gefährlicher Körperverletzung, Zuhälterei, Sodomie, Strangulation... und ständiger gefährlicher Angriffe auf die öffentliche Ordnung.
U staat hier vandaag omdat u bent veroordeeld... wegens ontucht, laaghartige diefstal in vele vormen... het aanlengen van alcohol, sodomie... verwurging en 't valselijk aanwenden van publiek bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Viele, vielleicht sogar alle Opfer sind zum Zeitpunkt der Straftat, vor allem im Falle von Straftaten gegen die Person, von Körperverletzung oder Gewaltverbrechen, schwach, verzweifelt, bestürzt, möglicherweise verärgert und äußerst hilfsbedürftig.
Op het moment van het misdrijf, en dat geldt met name voor misdrijven tegen personen, fysieke misdrijven of geweldsmisdrijven, voelen veel, zo niet alle slachtoffers zich kwetsbaar, in de war, ontdaan en wellicht boos. Bovendien hebben zij dringend behoefte aan hulp.
   Korpustyp: EU
Obwohl der Bericht Fälle von Vergewaltigung, Betrug, Kinderpornografie, Missbrauch von Geldern, Belästigung, Diebstahl, Fälschung, Körperverletzung, ungebührlichem Benehmen, Aggression, Korruption und Interessenkollision enthält, ist es in den vergangenen fünf Jahren nur zu einer Entlassung gekommen.
Ondanks de in het verslag gedocumenteerde gevallen van verkrachting, fraude, kinderpornografie, misbruik van middelen, ongewenste intimiteiten, diefstal, vervalsing, slaan en verwonden, verderfelijk gedrag, agressie, corruptie en strijdige belangen, is er de afgelopen vijf jaar slechts één persoon ontslagen.
   Korpustyp: EU
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst, daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat, sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen.
De toestand in Duitsland was zo ernstig dat het hoofd van de Duitse politie gedreigd heeft klacht neer te leggen tegen het Duitse ministerie van Milieu en de directies van Duitse kerncentrales wegens ernstige lichamelijke verwondingen.
   Korpustyp: EU
Diese Gerichte sind zuständig für folgende drei Kategorien von Anklagen: gewöhnlicher Mord, Körperverletzung ohne Todesfolge und Raub, damit Anstifter und Hintermänner des Völkermords durch reguläre Gerichte abgeurteilt werden können, die so organisiert werden müssen, daß sie dieser Aufgabe gerecht werden können.
Deze rechtbanken zouden drie categorieën verdachten berechten: enerzijds gewone moordenaars, anderzijds diegenen die niet-dodelijke verwondingen hebben toegebracht, en tenslotte de plunderaars. Zo zouden de aanstokers en ideologen van de genocide en de bloedbaden daadwerkelijk worden berecht door gewone rechtbanken, die in zekere zin zodanig moeten worden georganiseerd dat zij op deze taak zijn berekend.
   Korpustyp: EU