Aus Angst vor Ausweisung wagen es nur wenige, eine Körperverletzung anzuzeigen.
Velen durven geen aangifte te doen van mishandeling uit angst voor deportatie.
Korpustyp: EU
Sie ist eine verurteilte Schwerkriminelle... Raub, schwere Körperverletzung.
Ze is een veroordeelde misdadiger, overval, zware mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind die hauptsächlichen Opfer von Verbrechen gegen die Menschenrechte, wie z. B. Vergewaltigungen, sexuelle Übergriffe, Körperverletzungen in der häuslichen Umgebung und Frauenhandel.
Vrouwen zijn met name slachtoffer van schendingen van de mensenrechten, zoals verkrachting, seksueel geweld, mishandeling thuis en vrouwenhandel.
Korpustyp: EU
Nun, vor zehn Jahren wurde Billy Flynn für schwere Körperverletzung inhaftiert.
Billy Flynn is tien jaar geleden opgesloten voor zware mishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
De voorzitter van de beroepsvereniging voor kindergeneeskunde in Duitsland heeft eens gezegd: roken in het bijzijn van kinderen is opzettelijke fysieke mishandeling.
Korpustyp: EU
Er wurde wegen Körperverletzung, Vergewaltigung und Mord gesucht?
Werd hij gezocht voor mishandeling, verkrachting en moord?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall wird wie eine leichte Körperverletzung behandelt, während Galina Kozlova einen Schädelbasisbruch erlitt, das heißt eine schwere Körperverletzung!
De zaak wordt afgedaan als een geval van lichte mishandeling, terwijl Galina Kozlova een schedelbasisfractuur heeft opgelopen - een duidelijk geval van ernstige mishandeling!
Korpustyp: EU
Schwerer Körperverletzung, Erpressung. Das letzte Mal wegen versuchten Mordes.
Zware mishandeling, afpersing, en tot slot poging tot moord.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland steigt die Zahl der Fälle von Körperverletzung, von denen nur knapp 20 % aufgeklärt werden.
In mijn land stijgt het aantal gevallen van mishandeling, en slechts iets meer dan 20 % van die gevallen wordt opgelost.
Korpustyp: EU
Mister, juristisch gesehen war das vorsätzliche Körperverletzung.
Meneer, wettelijk gezien bent u nu schuldig aan mishandeling.
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Entführung, tätlicher Angriff, der Androhung von Körperverletzung.
Ontvoering, geweldpleging, dreigen met lichamelijk letsel.
Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijke letsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Moord, zware mishandeling... opzettelijk toebrengen van zwaar letsel, bedreiging en huisvredebreuk.
Korpustyp: Untertitel
Die körperliche oder geistige Beeinträchtigung aufgrund einer angeborenen Fehlbildung, Langzeiterkrankung oder Körperverletzung wird voraussichtlich länger als 12 Monate andauern.
De fysieke of mentale handicap wegens een aangeboren afwijking, langdurige ziekte of fysiek letsel zal vermoedelijk langer duren dan 12 maanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Es endete immer mit einer Absage und einer Körperverletzung.
Het eindigde elke keer weer in een afwijzing en lichamelijk letsel.
Korpustyp: Untertitel
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
De berichten over lichamelijk letsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Korpustyp: EU
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Pennant is schuldig bevonden aan het toebrengen van zwaar lichamelijk letsel... tijdens het gevecht in de 'Tyneside Club' vorige maand.
Korpustyp: Untertitel
Brandstiftung mit Todesfolge oder mit Körperverletzung als Folge
Brandstichting met overlijden of lichamelijk letsel van personen tot gevolg
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwere gewalttätige Gedanken, die zu einer Körperverletzung führten.
Schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Schlägerei in einem Arbeiterclub in Newcastle vom vergangenen Monat wurde Pennant der schweren Körperverletzung und des Hausfriedensbruchs für schuldig befunden.
Pennant is schuldig bevonden aan het toebrengen van zwaar lichamelijkletsel... tijdens het gevecht in de 'Tyneside Club' vorige maand.
Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige schwere Körperverletzung mit der Folge dauernder erheblicher Entstellung oder Behinderung
Onopzettelijk veroorzaken van ernstige lichamelijkeletsels, verminking of blijvende invaliditeit
Korpustyp: EU DGT-TM
James Tyler, ich verhafte Sie wegen Angriffs und Körperverletzung an Ihrer Frau Liz Tyler.
James Tyler, ik arresteer u voor geweldpleging en het veroorzaken van lichamelijkletsel bij uw vrouw Liz Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Noch beunruhigender sind Berichte über Körperverletzungen.
De berichten over lichamelijkletsel maken dit nieuws nog alarmerender.
Korpustyp: EU
Es gilt für Lösegeld-Menschenraub mit Körperverletzung.
Dat geldt voor ontvoering voor losgeld met lichamelijkletsel.
Korpustyp: Untertitel
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
verzekering tegen lichamelijkletsel met inbegrip van arbeidsongeschiktheid
Korpustyp: EU IATE
Und Sie haben Privateigentum beschädigt... (übersetzt) ...und die ganze Stadt bedroht, mit schwerer Körperverletzung, vielleicht sogar Mord.
Jullie hebben privé-eigendom beschadigd... en de gemeenschap bedreigd... met lichamelijkletsel en moord.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige praktische Verfahren, durch die Personen, die im Ausland Opfer von Verbrechen oder schwerer Körperverletzung wurden, und ihre Familien Unterstützung oder Rat erhalten können.
Er zijn in de praktijk maar weinig procedures ter ondersteuning van slachtoffers en gezinnen die verwikkeld zijn in de nasleep van misdaad en ernstig lichamelijkletsel in het buitenland.
Korpustyp: EU
2001 Angriff mit Körperverletzung, 24 Monate.
2001, geweldpleging met lichamelijkletsel, 24 maanden.
Zu den schwerwiegendsten Verstößen müssen diejenigen zählen, die das hohe Risiko in sich bergen, dass es zu Todesfällen oder schweren Körperverletzungen kommt.
De categorie van de ernstigste inbreuken omvat de inbreuken die een hoog risico op dood of zware verwondingen met zich meebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Körperverletzung mit gefährlichem Werkzeug. 157 Hopper Avenue.
Verwonding met gevaarlijk werktuig. 157 Hopper Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst, daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat, sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen.
De toestand in Duitsland was zo ernstig dat het hoofd van de Duitse politie gedreigd heeft klacht neer te leggen tegen het Duitse ministerie van Milieu en de directies van Duitse kerncentrales wegens ernstige lichamelijke verwondingen.
Korpustyp: EU
Körperverletzung und tätlicher Angriff und das FBI hat zweimal gegen ihn ermittelt, wegen vermutlicher Auftragsmorde.
slagen en verwondingen en het FBI heeft hem sindsdien tweemaal onderzocht, voor mogelijke huurmoorden.
Korpustyp: Untertitel
In die Kategorie der schwerwiegendsten Verstöße sollten diejenigen aufgenommen werden, bei denen die Nichteinhaltung der einschlägigen Bestimmungen der Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 das hohe Risiko in sich birgt, dass es zu Todesfällen oder schweren Körperverletzungen kommt.
De categorie met betrekking tot de ernstigste inbreuken omvatten de inbreuken die door de niet-naleving van de relevante bepalingen van de Verordeningen (EEG) nr. 3820/85 en (EEG) nr. 3821/85 een hoog risico meebrengen voor dood of zware verwondingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt, dass sich das alles ändert, wenn du wegen Körperverletzung verurteilt wirst.
Dat verandert allemaal als je wordt aangehouden voor slagen en verwondingen.
Korpustyp: Untertitel
Wie im endgültigen Dokument festgestellt wird, sind die fünf schwersten Krankheiten der Weltgesundheitsorganisation zufolge neuropsychiatrische Störungen, Krebs, Herz-Kreislauf-Erkrankungen, fahrlässig verursachte Körperverletzungen und Erkrankungen der Atemwege, die in jüngster Zeit durch die Antibiotikaresistenz immer problematischer werden.
Zoals in het slotdocument staat, noemt de Wereldgezondheidsorganisatie vijf hoofdoorzaken van de ziektelast in Europa: neuropsychiatrische aandoeningen; kwaadaardige gezwellen; hart- en vaatziekten; onopzettelijke verwondingen; en aandoeningen van de luchtwegen, waarin de laatste tijd als gevolg van antibioticaresistentie een aanzienlijke verergering is waar te nemen.
Korpustyp: EU
- Gewaltanwendung und Körperverletzung, zweimal.
- Slagen en verwondingen, twee maal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Derrick James, Lauren Selinas, Kidnapping und versuchtem Mord eines Tatortermittlers, bewaffnetem Überfall, schwerer Auto Diebstahl, Tätlichkeit und Körperverletzung..
Je bent gearresteerd voor de moord op Derrick James, op Lauren Salinas, voor de ontvoering en moordpoging van een CSI, gewapende overval, autodiefstal, slagen en verwondingen... maar vooral omdat je mij boos hebt gemaakt.
Du weißt, dass sich das alles ändert, wenn du wegen Körperverletzung verurteilt wirst.
Dat verandert allemaal als je wordt aangehouden voor slagenenverwondingen.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzunggeweld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau genommen, würde Dad wegen mehr als Körperverletzung angeklagt werden, vermutlich wegen vorsätzlicher Körperverletzung, mit einer tödlichen Waffe.
Pap zou aangeklaagd worden voor meer dan geweld, waarschijnlijk excessief geweld met een dodelijk wapen.
Korpustyp: Untertitel
- Sam Norwood, ich verhafte Sie wegen gefährlicher Körperverletzung.
- U wordt gearresteerd voor lichamelijk geweld.
Korpustyp: Untertitel
Keine Körperverletzung mit Ausnahme des Schlages auf den Kopf.
Geen geweld, afgezien van de klap op het hoofd.
Korpustyp: Untertitel
"Schwere Körperverletzung, Urinieren in der Öffentlichkeit, bewaffneter Raubüberfall."
" Bedreigingen met geweld, urineren op openbare plekken, gewapende overval. "
Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung, Körperverletzung, alles Mögliche.
Verkrachting, geweld, noem maar op.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung, Korruption, Schikane, Drohungen gegen Schüler, Lehrer, Erwachsene...
Geweld, corruptie, pesten... bedreiging van studenten, volwassenen, leraren.
Korpustyp: Untertitel
Natasha Siviac, wegen Körperverletzung 2. Grades, hiermit zurückgewiesen.
Natasha Siviac, met geweld in de 2e graad, hierbij verworpen.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, kein Ladendiebstahl, keine mutwillige Sachbeschädigung. Kein Überfall, keine Körperverletzung, er war um Gottes Willen tierlieb.
Geen winkeldiefstal, geen vernieling, geen geweld, zelfs niet tegen dieren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Haftbefehl. Für Natasha Siviac, wegen Körperverletzung.
We hebben een aanhoudingsbevel voor Natasha Siviac voor geweld.
Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt erhebt Anklage, wegen Körperverletzung.
The DA klaagt Tasha aan voor geweld.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzunggeweldpleging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von den kongolesischen Behörden im Oktober 2005 verhaftet, vom Berufungsgericht in Kisangani freigesprochen und sodann an die Justizbehörden in Kinshasa überstellt, weil neue Anschuldigungen gegen ihn erhoben wurden wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Mord, schwerer Körperverletzung und Tätlichkeiten.
Is in oktober 2005 aangehouden door de Congolese autoriteiten, vrijgesproken door het Hof van Beroep in Kisangani, vervolgens overgedragen aan de gerechtelijke autoriteiten in Kinshasa op nieuwe aanklacht wegens misdrijven tegen de menselijkheid, oorlogs-misdrijven, moord, gekwalificeerde geweldpleging en aanranding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dreimal wegen Körperverletzung verhaftet.
Drie keer gearresteerd wegens geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl saß vier Jahre in Lansing ein, wegen Erpressung und Körperverletzung.
Hij heeft vier jaar gezeten vanwege afpersing en geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Für die Körperverletzung, zu der Sie sich bekannten, ist die Höchststrafe ein Jahr Jugendhaft.
Dat betekent dat de maximale straf voor de geweldpleging, die u bekend heeft,... één jaar in de jeugdgevangenis is.
Korpustyp: Untertitel
Bevor er 25 Jahre alt ist, wird er von der Polizei in sechs Staaten gesucht wegen Körperverletzung, bewaffnetem Raub, und illegalen Besitzes einer Warze.
Voor hij 25 jaar is, zal de politie in zes staten hem zoeken voor geweldpleging, overvallen en illegaal wrattenbezit.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hört es sich eher nach Körperverletzung oder versuchtem Mord an.
Eerder geweldpleging of poging tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie ihn wegen Körperverletzung!
Arresteer hem. lk wil dat hij gearresteerd wordt wegens geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Und Cassey musste wegen Körperverletzung in den Knast.
En Cassey gaat zes maanden de cel in voor geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Alles, Diebstahl, Drogenhandel, Körperverletzung.
Diefstal, drugshandel, geweldpleging.
Korpustyp: Untertitel
Teddy Fisher, du bist verhaftet wegen Körperverletzung und Entführung.
Teddy Fisher, je staat onder arrest voor geweldpleging en kidnapping.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzungpersoonlijk letsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines anderen als eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Bij verlies geleden als gevolg van de dood of het persoonlijkletsel van een passagier niet veroorzaakt door een scheepvaartincident, is de vervoerder aansprakelijk indien het incident dat het verlies heeft veroorzaakt aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haftungsbeschränkung bei Tod oder Körperverletzung
Aansprakelijkheidsgrens bij overlijden en persoonlijkletsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Forderungen wegen Tod oder Körperverletzung von Reisenden infolge eines der in Absatz 2.2 der IMO-Richtlinien genannten Risiken können der Beförderer und der ausführende Beförderer ihre Haftung entsprechend den in Absatz 1 dieses Artikels genannten Bestimmungen beschränken.
Met betrekking tot vorderingen voor overlijden of persoonlijkletsel van passagiers, die veroorzaakt zijn door een van de in 2.2 van de IMO-richtsnoeren bedoelde risico's, kunnen de vervoerder, en de feitelijke vervoerder hun aansprakelijkheid beperken overeenkomstig het bepaalde in lid 1, van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schaden, der durch den Tod oder die Körperverletzung eines Reisenden aufgrund eines anderen als eines Schifffahrtsereignisses entstanden ist, haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Bij verlies geleden als gevolg van de dood of het persoonlijkletsel van een passagier die niet zijn veroorzaakt door een scheepvaartincident, is de vervoerder aansprakelijk indien het incident dat het verlies heeft veroorzaakt aan de schuld of nalatigheid van de vervoerder te wijten is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haftung des Beförderers bei Tod oder Körperverletzung eines Reisenden nach Artikel 3 ist in jedem Fall auf 400000 Rechnungseinheiten je Reisenden und Vorfall beschränkt.
De aansprakelijkheid van de vervoerder voor het overlijden of persoonlijkletsel van een passagier, ingevolge artikel 3, is beperkt tot een bedrag van 400000 rekeneenheden per passagier, per afzonderlijk geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Haftungshöchstbeträge nach den Artikeln 7 und 8 wirksam, so beziehen sie sich auf den Gesamtbetrag aller Schadensersatzansprüche, die durch Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder durch Verlust oder Beschädigung seines Gepäcks entstehen.
Als de in de artikelen 7 en 8 vastgestelde aansprakelijkheidsgrenzen in werking treden, worden ze toegepast op de totale som van de schadevergoeding welke kan worden verkregen in het kader van alle aansprakelijkheidsvorderingen die worden ingesteld bij overlijden of persoonlijkletsel van een passagier of bij verlies of beschadiging van zijn bagage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Schadensersatzklage wegen Tod oder Körperverletzung eines Reisenden oder wegen Verlust oder Beschädigung von Gepäck kann gegen einen Beförderer oder ausführenden Beförderer nur auf der Grundlage dieses Übereinkommens erhoben werden.
Bij overlijden of persoonlijkletsel van de passagier of bij verlies of beschadiging van bagage kan tegen de vervoerder of de feitelijke vervoerder geen andere vordering tot schadevergoeding worden ingesteld dan op grond van dit verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Körperverletzung mit dem Tag der Ausschiffung des Reisenden;
bij persoonlijkletsel, vanaf de datum van ontscheping van de passagier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nächsten Monat wird ein Amtsrichter hier sein, aber sieht so aus, als ob wir dann deine Körperverletzung verhandeln.
Volgend maand komt er een rechter langs... maar dan hebben we een rechtszaak over uw persoonlijkletsel, dacht ik.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzungaanval
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wohl keine Klage wegen Körperverletzung.
Waarschijnlijk is dit geen aanklacht tegen aanval.
Korpustyp: Untertitel
Das hört sich weniger wie ein Zaubertrick und eher wie Körperverletzung an.
Dit klinkt meer als een aanval dan als een goocheltruc.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über eine tote Frau, 'ne Körperverletzung und andere Dinge reden.
Dan hebben we een dode vrouw en een aanval om met jou over te praten.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, dass sie Komplizin bei einer Körperverletzung war...
Niet te vergeten dat ze een medeplichtige was bij een aanval.
Korpustyp: Untertitel
Saß ein wegen Körperverletzung, bewaffneten Raubes und Waffenbesitzes, Waffenhehlerei...
hij heeft gezeten voor een aanval, gewapende overval, wapen bezit, wapenhandel...
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung, Widerstand gegen die Staatsgewalt...
Aanval. Verzet bij arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre im Allenwood Jugendgefängnis, verurteilt wegen schwerer Körperverletzung.
Twee jaar in de jeugdgevangenis voor een aanval met een dodelijk wapen.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Körperverletzung stufen wir den Tod als Totschlag ein.
Vanwege de aanval boeken we haar overlijden als moord.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt wegen Diebstahl, bewaffnetem Raub, schwerer Körperverletzung, Körperverletzung mit einer tödlichen Waffe.
Veroordeeld voor diefstal, gewapende overval, mishandeling, aanval met een dodelijk wapen.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzungaanranding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergewaltigung und schwere Körperverletzung.
Verkrachting en ernstige aanranding.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist da noch die Anklagen wegen Waffenbesitzes, vorsätzlicher Waffenbesitz, Körperverletzung, Angriff auf einen Polizisten...
Dan is er de aanklacht voor verboden bezit. Wapenbezit, aanranding, weerspannigheid tegenover een agent.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er ihm nachgeht, verklage ich seinen Arsch wegen... Polizeigewalt, Belästigung, Körperverletzung und 16 anderen Dingen.
Maar als hij dat echt doet, klaag ik hem aan voor brutaliteit... lastigvallen, aanranding en 16 andere dingen.
Korpustyp: Untertitel
Katherine Anne Austen, Sie werden des Betruges, der Brandstiftung, der Körperverletzung eines Bundespolizeibeamten, des bewaffneten Überfalls, schweren Diebstahls und schweren Autodiebstahls und des vorsätzlichen Mordes beschuldigt.
Katherine Anne Austen, u wordt beschuldigd van fraude, brandstichting... aanranding van een federaal agent, aanranding met een dodelijk wapen... diefstal, diefstal van auto en moord in de eerste graad.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat die Anklagen wegen Körperverletzung fallen gelassen, weil er sich schuldig fühlte.
En hij liet de klacht voor aanranding vallen omdat hij zich schuldig voelde.
Sie ist eine verurteilte Schwerkriminelle... Raub, schwereKörperverletzung.
Ze is een veroordeelde misdadiger, overval, zwaremishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Nun, vor zehn Jahren wurde Billy Flynn für schwereKörperverletzung inhaftiert.
Billy Flynn is tien jaar geleden opgesloten voor zwaremishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Reginald Rawls... verurteilt am 10.Januar 2001 wegen schwereKörperverletzung.
Veroordeeld op 10 januari 2001 wegens zwaremishandeling.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir "schwereKörperverletzung", und ich zahle die Kaution.
Voor zwaremishandeling kan ik de borg contant betalen.
Korpustyp: Untertitel
Also denkt immer daran, so gut es sich in dem Moment auch anfühlen mag, eine schwereKörperverletzung ist kein Geschenk.
Dus denk eraan, hoe goed het ook mag voelen op het moment, zwaremishandeling is geen geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Verurteilt am 1. April, 1996, schwereKörperverletzung.
Veroordeeld op 1 april 1996. Zwaremishandeling.
Korpustyp: Untertitel
SchwereKörperverletzung, 2 Aufenthalte in Arkham.
Zwaremishandeling, twee keer overgebracht naar Arkham.
Korpustyp: Untertitel
Vorbestraft wegen Vergewaltigung, Sodomie, schwereKörperverletzung, Drogenvergehen und Besitz von automatischen Waffen.
Voor verkrachting, sodomie, zwaremishandeling, verdovende middelen... en bezit van automatische wapens.
Korpustyp: Untertitel
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körperverletzung"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anklage auf fahrlässige Körperverletzung.
De aanklacht wordt teruggebracht naar roekeloos gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anklage wegen Körperverletzung.
Het ging om een letselschadezaak.
Korpustyp: Untertitel
Beschädigung von Staatseigentum, Körperverletzung.
Vernieling van eigendommen, een vechtpartij."
Korpustyp: Untertitel
Saß 3 Jahre für Körperverletzung.
Heeft 3 jaar gezeten voor een overval
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung mit einer tödlichen Waffe.
Bedreiging met een vuurwapen.
Korpustyp: Untertitel
Marie, die Anklage wegen Körperverletzung.
Marie, de aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Rosa Escobar, sitzt wegen Körperverletzung.
Rosa Escobar, zit voor een overval.
Korpustyp: Untertitel
Meistens Trunkenheit und ordnungswidrige Körperverletzung.
Meestal dronken en vechten.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung auf Bewährung für beide.
1410 voorwaardelijk voor beiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich verklage dich wegen Körperverletzung!
- lk ga je aanklagen.
Korpustyp: Untertitel
Für die Vermieterin nur Körperverletzung.
- De huisbaas voor onvrijwillige doodslag.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ist diese Körperverletzung nicht plausibel.
ls het zonder proces niet gewoon afslachting?
Korpustyp: Untertitel
Schwere Körperverletzung mit 'nem Stück Holz?
Bedreiging met een stuk hout?
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzungs-Anwälte sind Kanalratten, nicht wahr?
Letselschade advocaten zijn ratten, toch?
Korpustyp: Untertitel
Freie Beratungen bei Körperverletzung und Totschlag.
PERSOONLIJKE SCHADE OF DOOD DOOR SCHULD Te snel?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Körperverletzung oder Einbruch erwartet.
lk had op een inbraak gerekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in fünf...
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Zeugin einer Körperverletzung in...
Hallo, politie? lk ben getuige van een gewelddadig incident bij...
Korpustyp: Untertitel
Davis hat zwei Anklagen wegen Körperverletzung.
- Of misschien vermoordde hij hem.
Korpustyp: Untertitel
- Er saß 3 Jahre für Körperverletzung.
- Heeft 3 jaar gezeten voor een overval
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Einbruch und Körperverletzung.
Er is 'n indringer en 'n ernstige bedreiging.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bietet Körperverletzung mit Todesfolge:
De zaken staan er als volgt voor:
Korpustyp: Untertitel
Gab es Anzeichen für eine Körperverletzung?
Dokter, heeft u verwondingen aangetroffen?
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 6 Monate wegen Körperverletzung.
Je krijgt zes maanden voor de ongeregeldheden.
Korpustyp: Untertitel
Vorstrafen wegen Körperverletzung, Einbruch -- Alles Drogenbedingt.
Allemaal door de drugs.
Korpustyp: Untertitel
- Zurück in deine Zelle, Körperverletzung 9!
- Terug in je cel.
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Anklagen wegen Körperverletzung, schwerer Autodiebstahl.
Aanklachten voor agressie en autodiefstallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Vorstrafe wegen Körperverletzung.
Jij hebt je vorige vriendin mishandeld.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen schwerer Körperverletzung mit Personenschaden.
Ja, zitten en een letselschadeclaim, gelul.
Korpustyp: Untertitel
Körperverletzung... kaum der Typ für internationale Verschwörungen.
Aanrandingen. Niet precies het internationale samenzwering type.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft wird Körperverletzung auf Bewährung anbieten.
De Officier van Justitie zal een 1410, een voorwaardelijk straf aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Und Fakten zu den Anklagen wegen Körperverletzung.
En ook iets over de aanklachten.
Korpustyp: Untertitel
in ihren amerikanischen Gesetzen für versuchte Körperverletzung...
wat de straf is voor aanvallen met de bedoeling het lichaam te schaden...
Korpustyp: Untertitel
Dean Phillips. Aufgewachsen in Chino. Autodiebstahl, Körperverletzung.
Dean Phillips, opgegroeid in Chino, carjacking, assault,
Korpustyp: Untertitel
Besitz, Körperverletzung, nichts in jüngerer Zeit.
Bezitting, overval, niets recent.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass der Freund achtmal wegen Körperverletzung angezeigt wurde?
Weet je dat er acht mishandelingsaanklachten tegen haar vriend zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ermittelt der Secret Service jeden Fall von Körperverletzung unter Collegestudenten?
Onderzoekt de geheime dienst iedere zaak... waarbij medestudenten elkaar slaan?
Korpustyp: Untertitel
Sony, zu 'ner Körperverletzung geb ich keine Erlaubnis.
Sorry, ik laat haar niet aanranden.
Korpustyp: Untertitel
Fahrlässige Körperverletzung, und sie sind in zwei Jahren frei.
lk zwak de aanklacht af tot doodslag. Twee jaar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Körperverletzung, wir müssen die Polizei rufen!
Je bent mishandeld. We moeten de politie bellen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine neue Kautionsanhörung im Fall der Körperverletzung gewonnen.
Ze willen nieuwe borgzitting in verband met de aanklacht.
Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige wegen Körperverletzung. Ein Junge landete im Krankenhaus.
Bestorming en batterij, belandde een kind in een ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Er war vergangene Woche in Orlando wegen Körperverletzung weggesperrt.
Hij zat opgesloten in Orlando tijdens de toedracht.
Korpustyp: Untertitel
Januar '95: Sich als Polizist ausgegeben. Schwere Körperverletzung, Diebstahl, Widerstand...
Januari '95: diefstal, verzet bij arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst morgen in einem Fall von schwerer Körperverletzung aus.
Je moet morgen een getuigenis afleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die wollen mich wegen Körperverletzung anklagen.
lk moet waarschijnlijk wat schade betalen.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren war er im Knast-Körperverletzung und Raub.
Hij heeft gezeten voor een roofoverval.
Korpustyp: Untertitel
Hat einen ausstehenden Haftbefehl wegen Körperverletzung in El Paso.
Liep een arrestatie bevel tegen hem in El Paso. lk heb je net zijn strafblad gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie vergessen. Auf Körperverletzung lass ich mich nicht ein.
Nee, ik verlaag niet naar een klasse C.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vorbestraft wegen Dealerei, Körperverletzung und Prostitution.
37 Brunswick Road, Werneth.
Korpustyp: Untertitel
Los Angeles Museum für Mord und schwere Körperverletzung.
Het Los Angeles Museum of Murder and Mayhem.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Anzeigen wegen Körperverletzung und eine Verurteilung wegen des Besitzes einer verbotenen Substanz.
Hij heeft veroordelingen voor aanrandingen en voor drugsbezit.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten zwei Mal die Gelegenheit, zur Polizei zu gehen... und Ihren Mann wegen Körperverletzung anzuzeigen.
Je had twee kansen om naar de politie te gaan, en klacht in te dienen .... .... en zijn agressie te laten noteren.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Untersuchung zu dem Buchhalter tauchte Rockys Strafregister auf, das mit der Körperverletzung.
Met dat onderzoek naar die boekhouder wordt ook Rocky's strafblad opgerakeld.
Korpustyp: Untertitel
Es gab 2009 eine Untersuchung wegen krimineller Körperverletzung, - aber es wurde nie Anklage erhoben.
Er was een onderzoek naar een knokpartij in 2009, maar er kwamen nooit aanklachten.
Korpustyp: Untertitel
Saß fünf Jahre in Elmira wegen schwerer Körperverletzung, kam vor ein paar Jahre raus.
Hij heeft vastgezeten in Elmira voor een overval. Kwam een paar jaar geleden vrij.
Korpustyp: Untertitel
Es gab 30.973 Raubüberfälle, 14.596 Fälle von schwerer Körperverletzung und 720 Morde in Brooklyn letztes Jahr.
Er zijn 30.973 overvallen, 14.596 misdrijven en 720 moorden gepleegd.
Korpustyp: Untertitel
Es geht doch nichts über ein wenig Körperverletzung, um sich aufzuheitern.
Niets beters dan een beetje chaos om je op te vrolijken.
Korpustyp: Untertitel
...ein Mal Erpressung... zwei Mal schwere Körperverletzung mit tödlicher Waffe... und fünf Mal Angriff mit Tötungsabsicht.
...één geval van afpersing, twee aanslagen met een dodelijk wapen... en vijf moordaanslagen.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ schert sich mehr um Muffins als um eine schwere Körperverletzung.
Hij maakt zich drukker om muffins dan om chaos.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre abgesessen in Attica. Drei Jahre in Marion, fünf Jahre in Folsom, wegen schwerer Körperverletzung.
Hij heeft twee jaar gezeten in Attica drie jaar in Marion en vijf jaar in Folsom wegens doodslag.
Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet vor allem Spaß beim Schreiben... wegen der vielen Späßchen rund ums Thema Körperverletzung.
Kinderen kunnen een beproeving zijn. - Hou nu maar op. Je wrijft het me al de hele tijd in.
Korpustyp: Untertitel
Die komplette Crew wurde eingesperrt wegen schwerer Körperverletzung,... sie haben Zobelles Zigarrenladen angegriffen.
De volledige crew zit vast voor een gewapende overval, ze vielen Zobelle sigarenzaak aan.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin Körperverletzung 9. Das ist Fälscher 7 dort drüben um die Ecke.
lk ben overvaller 9. Om de hoek, dat is vervalser 7.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Polizeieinsatz sind 131 Polizisten von den Demonstranten wegen Körperverletzung und Freiheitsberaubung angezeigt worden.
Het is nu al 23 maanden sinds het eerste incident.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen hier wegen Körperverletzung angeklagt, die unsere Bruderschaft in Gefahr brachte.
U wordt beschuldigd van gebeurtenissen die onze broederschap in gevaar brachten.
Korpustyp: Untertitel
Er ist vorbestraft, Körperverletzung, er hat ein Motiv, er ist total verschuldet.
Hij heeft een strafblad. Er zijn reden en motief. Hij zit tot zijn oren in de schuld.
Korpustyp: Untertitel
Rico. Fünf Jahre wegen Körperverletzung in Folsom, Westflügel, dann Pelican Bay.
Rico, drie tot vijf jaar voor een overval, Vrij op borgtocht en leeft op Pelican Bay.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen erst auf ein Körperverletzung ein, wenn er den Dealer identifiziert.
Ze gaan niet akkoord met een voorwaardelijk tot hij de dealer heeft genoemd.
Korpustyp: Untertitel
Herbert Buckley. Saß 2 Jahre wegen Körperverletzung. Vor 2 Monaten entlassen.
Herbert Buckley, net vrij na twee jaar cel.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich wegen schwerer Körperverletzung angeklagt wurde und den Richter von meiner Unschuld überzeugen konnte.
lk was gearresteerd en heb de rechter overreed mij vrij te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir auf die Polizei aus Galt warten,... ein paar Anzeigen wegen Körperverletzung stellen.
Misschien moeten we wachten op de politie uit Galt. en een klacht indienen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Archer, es gibt genügend Beweise, dass Sie von 1992 bis 1997 beteiligt waren an Schmuggel, Körperverletzung und Mafiageschäften.
Xian Wei Zha, er is genoeg bewijs hier te vinden. Alles in de periode van 1992 tot Feb. 1997. Je was betrokken bij smokkel, berovingen, witwas en Triad praktijken.
Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von einer Frau, Jahrgang 1981. Sie wurde 1998 wegen Körperverletzung festgenommen. Damals wurden die Abdrücke genommen.
Ze zijn van een vrouw, geboren in 1981... gearresteerd in 1998, toen hebben we haar vingerafdrukken genomen.
Korpustyp: Untertitel
In dessen letzten beiden Jahren gab es zwei Fluchtversuche, zwölf Angriffe mit Körperverletzung auf Beamte, darunter einer tödlich.
Dat leidde tot zeven uitbraakpogingen... en twaalf aanvallen op het personeel waaronder een dodelijke.
Korpustyp: Untertitel
Man kann eine schwere Körperverletzung neu klassifizieren... oder einen Raubüberfall unerwähnt lassen,... aber wie lässt man eine Leiche verschwinden?
Je kunt een overval herbenoemen, een diefstal verdoezelen... maar hoe wilt u een lijk laten verdwijnen?
Korpustyp: Untertitel
Unser Spanner und unsere Kinderschänderin standen beide drin und Dukes Klage wegen Körperverletzung schaffte es in die letzte Ausgabe.
Onze gluurder en de kinderbeul staan er in. En Duke staat in de late editie.
Korpustyp: Untertitel
Entweder bestätigen Sie alles, oder ich habe andernfalls einen Grund dafür, anzunehmen, dass Sie an der Körperverletzung beteiligt waren.
Bevestig de getuigenis, anders kan ik niet anders dan aannemen... dat u medeplichtig was in wat er voorgevallen is.
Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Staaten, begeht er schwere Körperverletzung an einem Verkäufer, weil der den Preis für ein Eis erhöht hatte.
ln een andere staat slaat hij een winkelier in elkaar omdat de prijs van een ijsje was gestegen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass diese Art Körperverletzung nicht zu Ihnen passt und ihnen geraten, sie sollen woanders suchen.
lk zei ze dat dit soort aanslagen niets voor jou was en stelde voor ergens anders te zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal Körperverletzung an Polizeibeamten, zweimal Widerstand gegen die Staatsgewalt, zweimal Diebstahl, zweimal Amtsanmaßung. Die Kaution wird auf 25.000 Dollar festgesetzt.
Drie agenten geslagen, twee keer tegenwerken bij arrestatie... twee voor oplichting, twee voor uitgeven als agent... 25.000 dollar voor borg.
Korpustyp: Untertitel
Lux, schwere Körperverletzung ist ein Stufe 11 Verbrechen, was bedeutet, dass Tasha als Erwachsene behandelt werden könnte.
2e graadsgeweld is maat 11 misdaad. Dat betekent dat Tasha veroordeeld kan worden als een volwassene.
Korpustyp: Untertitel
Er kam rein wegen bewaffneten Raubüberfalls und Körperverletzung, aber intern erzählt man sich, er sei ein Auftragsmörder, der landesweit die Mordanschläge in Gefängnissen koordinierte.
Hij kwam binnen voor gewapende overval maar hij scheen een huurmoordenaar te zijn. Hij bepaalde alles in het systeem en wat er gebeurde in alle gevangenissen.
Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann hat ihr Blut an seinen Händen. Er kann nicht nachweisen, was er zum Tatzeitpunkt getan hat. Er wurde bereits früher wegen Körperverletzung angeklagt.
Hij zat onder het bloed, was buiten bewustzijn ten tijde van de moord... en hij is al eens beschuldigd van agressief gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Und die Presse könnte hier sein, und ein Anwalt für Körperverletzung treibt sich da draußen und, und er denkt, dieses Restaurant könnte Ihnen viel Geld schulden.
En er is misschien pers, En een persoonlijke ongevallen advocaat... ergens, die denkt dat het restaurant... jou misschien veel geld verschuldigd is.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Monat auf Bewährung entlassen, saß 18 Monate für einfache Körperverletzung, mehr ein Partner von Sayids Crew als ein echtes Mitglied.
Vorige maand voorwaardelijk vrij, zat 18 maanden. Eerder een medewerker, dan een echt Iid van het team.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Körperverletzung mal bekomme, zu einer Killermaschine werde, gibt es da diesen Kerl mit einem Zelt über den Genitalien.
lk had eens een geval van verminking in Killer King, er zat een kerel met een zeil over zijn geslachtsdelen.
Korpustyp: Untertitel
Den Mordvorwurf hab' ich denen mit Notwehr um die Ohren gehauen. Aber es gab fünf Jahre wegen schwerer Körperverletzung... und anderer, schlimmer Vergehen.
Van die moord werd ik vrijgesproken, maar ik kreeg 5ijaar voor doodslag... en ander onaangepast gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ihr steht heute hier als rechtmäßig Verurteilte... wegen Diebstahls, Totschlags, gefährlicher Körperverletzung, Zuhälterei, Sodomie, Strangulation... und ständiger gefährlicher Angriffe auf die öffentliche Ordnung.
U staat hier vandaag omdat u bent veroordeeld... wegens ontucht, laaghartige diefstal in vele vormen... het aanlengen van alcohol, sodomie... verwurging en 't valselijk aanwenden van publiek bezit.
Korpustyp: Untertitel
Viele, vielleicht sogar alle Opfer sind zum Zeitpunkt der Straftat, vor allem im Falle von Straftaten gegen die Person, von Körperverletzung oder Gewaltverbrechen, schwach, verzweifelt, bestürzt, möglicherweise verärgert und äußerst hilfsbedürftig.
Op het moment van het misdrijf, en dat geldt met name voor misdrijven tegen personen, fysieke misdrijven of geweldsmisdrijven, voelen veel, zo niet alle slachtoffers zich kwetsbaar, in de war, ontdaan en wellicht boos. Bovendien hebben zij dringend behoefte aan hulp.
Korpustyp: EU
Obwohl der Bericht Fälle von Vergewaltigung, Betrug, Kinderpornografie, Missbrauch von Geldern, Belästigung, Diebstahl, Fälschung, Körperverletzung, ungebührlichem Benehmen, Aggression, Korruption und Interessenkollision enthält, ist es in den vergangenen fünf Jahren nur zu einer Entlassung gekommen.
Ondanks de in het verslag gedocumenteerde gevallen van verkrachting, fraude, kinderpornografie, misbruik van middelen, ongewenste intimiteiten, diefstal, vervalsing, slaan en verwonden, verderfelijk gedrag, agressie, corruptie en strijdige belangen, is er de afgelopen vijf jaar slechts één persoon ontslagen.
Korpustyp: EU
Schließlich war die Situation in Deutschland ja so ernst, daß der Leiter der Polizeieinsatzkräfte damit gedroht hat, sowohl das deutsche Umweltministerium als auch die Verwaltung der deutschen Kernkraftwerke wegen der Verursachung schwerer Körperverletzung zu verklagen.
De toestand in Duitsland was zo ernstig dat het hoofd van de Duitse politie gedreigd heeft klacht neer te leggen tegen het Duitse ministerie van Milieu en de directies van Duitse kerncentrales wegens ernstige lichamelijke verwondingen.
Korpustyp: EU
Diese Gerichte sind zuständig für folgende drei Kategorien von Anklagen: gewöhnlicher Mord, Körperverletzung ohne Todesfolge und Raub, damit Anstifter und Hintermänner des Völkermords durch reguläre Gerichte abgeurteilt werden können, die so organisiert werden müssen, daß sie dieser Aufgabe gerecht werden können.
Deze rechtbanken zouden drie categorieën verdachten berechten: enerzijds gewone moordenaars, anderzijds diegenen die niet-dodelijke verwondingen hebben toegebracht, en tenslotte de plunderaars. Zo zouden de aanstokers en ideologen van de genocide en de bloedbaden daadwerkelijk worden berecht door gewone rechtbanken, die in zekere zin zodanig moeten worden georganiseerd dat zij op deze taak zijn berekend.