Vanuit economisch oogpunt was deze methode deugdelijk, en het bestaan van een voordeel behoort binnen dit kader te worden bezien.
Diese Methode war aus wirtschaftlicher Sicht durchaus logisch, und daher ist die Frage der Vorteilsgewährung vor diesem Hintergrund zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit kader dient de prijsdynamiek in een aantal huizenmarkten nauwlettend te worden gevolgd .
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einigen Märkten für Wohnimmobilien genau beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader moet het initiatief voor een blijvende verlaging van de btw-tarieven voor arbeidsintensieve en lokale diensten gesteund worden.
Vor diesem Hintergrund verdient die Initiative zur Einführung einer langfristigen Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive und lokale Dienstleistungen besondere Unterstützung.
Korpustyp: EU
Is er dan nog ruimte voor een nieuwe slogan waarvoor niet eens een financieel kader bestaat?
Wo ist Platz für ein neues Schlagwort ohne einen neuen finanziellen Hintergrund?
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor de mogelijke gevolgen die de implementatie van de door de EU voorgestelde Economische Partnerschapsovereenkomsten in dit kader kan hebben.
Die möglichen Folgen der Umsetzung der von der EU vorgeschlagenen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen vor diesem Hintergrund wurden ebenfalls ausgeklammert.
Korpustyp: EU
In dit kader mogen deze initiatieven een positie op de voorgrond innemen.
Vor diesem Hintergrund gilt es, für solche Initiativen breiten Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU
In dat kader moet onze Koreaanse politiek worden bezien en moeten de actiepunten ervan worden vastgesteld.
Vor diesem Hintergrund muss unsere Koreapolitik gesehen werden und müssen die einzelnen Elemente ihres Wirkens definiert werden.
Korpustyp: EU
In dit kader dient de prijsdynamiek in een aantal huizenmarkten nauwlettend te worden gevolgd .
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einigen Wohnungsmärkten genau beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader dient de prijsdynamiek in een aantal huizenmarkten nauwlettend te worden gevolgd .
Vor diesem Hintergrund muss die Preisdynamik an einer Reihe von Märkten für Wohnimmobilien genau beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit kader kan het argument van Italië dat de duur van de verplichting onbeperkt is, niet worden aanvaard.
Vor diesem Hintergrund kann das von Italien angeführte Argument einer vermuteten unbegrenzten Dauer der Einlageverpflichtung nicht akzeptiert werden.
2007 is het eerste jaar van het nieuwe meerjaarlijkse financiële kader 2007-2013, waarin nogal wat nieuwe regels zijn ingevoerd.
2007 war das erste Jahr des neuen mehrjährigen finanziellen Rahmenprogramms 2007-2013, in dem eine Reihe neuer Vorschriften implementiert wurden.
Korpustyp: EU
Wij vinden het goed dat hier een kader wordt gecreëerd dat voor een soort rechtsgrondslag zorgt.
Wir begrüßen das Rahmenprogramm. Es bietet eine gewisse Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU
In dit kader zijn niet alle aspecten van het energievraagstuk opgenomen.
Nicht alle Aspekte der Energie sind in diesem Rahmenprogramm abgedeckt.
Korpustyp: EU
Ik roep de Europese Unie op om snel een effectief, innovatief kader te scheppen voor het financieren van de eco-efficiënte economie.
Ich bitte die Europäische Union dringend, in Kürze ein effizientes und innovatives Rahmenprogramm zur Finanzierung der ökoeffizienten Wirtschaft auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
Met het oog daarop en gezien de geplande installaties in de toekomst is het essentieel een communautair kader voor nucleaire veiligheid vast te stellen.
Aus diesem Grund und angesichts der Pläne für zukünftige Anlagen in Europa ist es von wesentlicher Bedeutung, ein Rahmenprogramm der Gemeinschaft für nukleare Sicherheit aufzustellen.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijk strategisch kader voor onderzoek, innovatie en technologische ontwikkeling
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation Horizont 2020
Korpustyp: EU IATE
Dit kader creëert nu een rechtsgrondslag voor een bepaalde periode, maar wat het ontbreken van een uniforme rechtsgrondslag betreft, heb ik dezelfde bedenkingen als de heer Linkohr.
Das Rahmenprogramm gibt uns diese Rechtsgrundlage für eine gewisse Zeit, obwohl ich ebenso wie Herr Linkohr Vorbehalte angesichts der fehlenden einheitlichen Rechtsgrundlage habe.
Korpustyp: EU
Niet alle operaties die we in naam van de Europese Unie uitvoeren vallen echter binnen dit kader, dat bedoeld is voor samenwerking met het Noord-Atlantisch Bondgenootschap.
Aber nicht alle Operationen, die wir im Namen der Europäischen Union durchführen, fallen unter dieses Rahmenprogramm für die Zusammenarbeit mit der Nordatlantischen Allianz.
Korpustyp: EU
Ik zie dat u uw taak om het kader voor de periode 2002-2006 te presenteren, zeer efficiënt en vakkundig aanpakt.
Ich habe den Eindruck, dass Sie Ihre Aufgabe, die Erstellung des Rahmenprogramms für den Zeitraum 2002 bis 2006, sehr effizient und mit großer Sachkenntnis vorantreiben.
Korpustyp: EU
Wat betreft verdere acties zal de Commissie eind juni - na de discussies en de stemmingen over de radioverslagen in het Parlement - het geschikte kader voor radiospectrumbeleid in de EG presenteren.
Was die weiteren Schritte betrifft, so wird die Kommission bis Ende Juni - nach Abschluß der Aussprachen im Parlament und nach den Abstimmungen über die Berichte zur Frequenzpolitik - ein Rahmenprogramm für die Frequenzpolitik in der EU vorlegen.
Alleen de communisten beschikten over een netwerk van goed getrainde kaders.
Nur die Kommunisten verfügten über ein Netz von ausgebildeten Führungskräften.
Korpustyp: EU
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels van de Commissie inzake mobiliteit en beoordeling van het hoger kader zijn van toepassing op de directeur-generaal en de directeurs (rangen AD16/AD15/AD14).
Die Regeln der Kommission für die Mobilität und Beurteilung höherer Führungskräfte sind auf den Generaldirektor und die Direktoren (Besoldungsgruppen AD 16/AD 15/AD 14) anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wil ik dan ook duidelijk maken dat op basis van de ontvangen en geanalyseerde documenten mij niet is gebleken dat er voor het leidinggevend kader van het Directoraat-generaal "Noord-Zuid" van de Commissie strafrechtelijke verantwoordelijkheid uit afgeleid kan worden.
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, daß die bei mir eingegangenen und von mir geprüften Unterlagen keine Hinweise auf strafrechtliche Konsequenzen für die Führungskräfte der Generaldirektion "Nord-Süd" der Kommission enthalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben gegronde redenen te vrezen dat het doel is meer technisch-wetenschappelijk kader naar de economisch meest ontwikkelde landen te doen migreren. Daartoe beoogt men een Europese arbeidsmarkt te creëren of zelfs een Europese “beurs” voor gespecialiseerd kader.
Wir fürchten, und zwar aus gutem Grund, dass es darum gehen wird, die Zahl der technischen oder wissenschaftlichen Führungskräfte, die in die wirtschaftlich am weitesten entwickelten Länder abwandern, zu erhöhen, und dass zu diesem Zweck ein europäischer Arbeitsmarkt oder sogar eine europäische „Börse“ für Fachkräfte geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
Mag de Europese Unie fier zijn op haar TACIS-projecten en haar acties in de voormalige Sovjet-Unie, terwijl zij tezamen met het IMF verantwoordelijk is voor de goede raad en de goede kaders die Rusland gegeven werden en die tot de economische en sociale ineenstorting van het land geleid hebben?
Hat die Europäische Union etwa Anlaß, auf ihre TACIS-Projekte und Maßnahmen in der früheren Sowjetunion stolz zu sein, wo sie doch zusammen mit dem IWF dafür verantwortlich ist, Rußland mit guten Ratschlägen und mit guten Führungskräften versorgt zu haben, die zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenbruch des Landes beigetragen haben?
Korpustyp: EU
audit en toetsing — de goedkeuring en toepassing van procedures voor de periodieke systematische toetsing van het preventiebeleid voor zware ongevallen en de effectiviteit en geschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem; de gedocumenteerde toetsing van de prestaties van het beleid en het veiligheidsbeheersysteem en de bijstelling daarvan door het hoger kader.
Prüfung und Überprüfung — Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats leiding geven aan de organisatie, onder het algemene toezicht en volgens instructies van, in hoofdzaak, de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden
Führungskräfte einer Organisation, die in erster Linie die Niederlassung leiten und allgemeine Weisungen hauptsächlich vom Vorstand oder den Aktionären bzw. Anteilseignern erhalten; zu ihren Kompetenzen gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels van de Commissie inzake mobiliteit en beoordeling van het hoger kader zijn van toepassing op de directeur-generaal en de directeurs (rangen AD16/AD15/AD14).
Die Regeln der Kommission für die Mobilität und Beurteilung höherer Führungskräfte sind auf den Generaldirektor und die Direktoren (Besoldungsgruppen AD 16/AD 15/AD 14) anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wil ik dan ook duidelijk maken dat op basis van de ontvangen en geanalyseerde documenten mij niet is gebleken dat er voor het leidinggevend kader van het Directoraat-generaal "Noord-Zuid" van de Commissie strafrechtelijke verantwoordelijkheid uit afgeleid kan worden.
In diesem Zusammenhang möchte ich klarstellen, daß die bei mir eingegangenen und von mir geprüften Unterlagen keine Hinweise auf strafrechtliche Konsequenzen für die Führungskräfte der Generaldirektion "Nord-Süd" der Kommission enthalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben gegronde redenen te vrezen dat het doel is meer technisch-wetenschappelijk kader naar de economisch meest ontwikkelde landen te doen migreren. Daartoe beoogt men een Europese arbeidsmarkt te creëren of zelfs een Europese “beurs” voor gespecialiseerd kader.
Wir fürchten, und zwar aus gutem Grund, dass es darum gehen wird, die Zahl der technischen oder wissenschaftlichen Führungskräfte, die in die wirtschaftlich am weitesten entwickelten Länder abwandern, zu erhöhen, und dass zu diesem Zweck ein europäischer Arbeitsmarkt oder sogar eine europäische „Börse“ für Fachkräfte geschaffen werden soll.
Korpustyp: EU
audit en toetsing — de goedkeuring en toepassing van procedures voor de periodieke systematische toetsing van het preventiebeleid voor zware ongevallen en de effectiviteit en geschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem; de gedocumenteerde toetsing van de prestaties van het beleid en het veiligheidsbeheersysteem en de bijstelling daarvan door het hoger kader.
Prüfung und Überprüfung — Festlegung und Durchführung von Verfahren für eine regelmäßige, systematische Bewertung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle und der Wirksamkeit und Eignung des Sicherheitsmanagements; dokumentierte Überprüfung der Leistungsfähigkeit der Strategie und des Sicherheitsmanagements sowie deren Aktualisierung durch höhere Führungskräfte.
Uit dit kader wordt een voor het land representatieve gestratificeerde aselecte steekproef van ondernemingen getrokken.
Aus dieser Auswahlgrundlage wird eine für das ganze Land repräsentative geschichtete Zufallsstichprobe von Unternehmen gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan de uitvoering van een missie in het kader van de Unie toevertrouwen aan een groep lidstaten , teneinde de waarden van de Unie te beschermen en haar belangen te dienen . De uitvoering van een dergelijke missie wordt beheerst door artikel 44 .
Der Europäische Rat erörtert auf der Grundlage dieses Berichtes des Rates eine Schlussfolgerung zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten und der Union . Auf der Grundlage dieser Schlussfolgerung verabschiedet der Rat eine Empfehlung , in der diese Grundzüge dargelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overeenkomstig deze afdeling toegekende meestbegunstigingsbehandeling is niet van toepassing op belastingvoordelen waarin de partijen voorzien of in de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing of andere fiscale regelingen.
Die nach diesem Abschnitt gewährte Meistbegünstigung gilt nicht für die Steuervorteile, die die Vertragsparteien auf der Grundlage von Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung oder sonstiger steuerrechtlicher Regelungen gewähren oder gewähren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebied waar de aanwezigheid van BSE bij inheemse runderen zeer onwaarschijnlijk wordt geacht in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens de modelcertificaten BOV-X en BOV-Y.
Gebiet, in dem das Vorkommen von BSE bei einheimischen Rindern zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigungen nach Muster BOV-X und BOV-Y in die Europäische Gemeinschaft als höchst unwahrscheinlich eingeschätzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebied met bedrijven die als officieel vrij van enzoötische boviene leukose (EBL) zijn erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat BOV-X.
Gebiet mit zugelassenen Betrieben, denen zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster BOV-X in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt leukosefrei‘ zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebied dat als officieel brucellosevrij is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat RUM.
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster RUM in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt brucellosefrei‘ zuerkannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebied dat als officieel vrij van de ziekte van Aujeszky is erkend in het kader van de uitvoer naar de Europese Gemeenschap van dieren die zijn gecertificeerd volgens het modelcertificaat POR-X.”.
Gebiet, dem zwecks Ausfuhr auf der Grundlage der Bescheinigung nach Muster POR-X in die Europäische Gemeinschaft der Status ‚amtlich anerkannt frei von Aujeszky-Krankheit‘ zuerkannt wurde.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activiteiten die voortvloeien uit het Groenboek over bioparaatheid [25] en de reacties op de openbare raadpleging [Financieringsmechanisme: workshops]Verspreiding onder de lidstaten van de in het kader van het initiatief voor wereldwijde bescherming van de gezondheid [26] vastgestelde sleutelacties [Financieringsmechanisme: workshops en aanbesteding]
Tätigkeiten auf der Grundlage des Grünbuchs über die Biogefahrenabwehr [25] und Antworten auf die öffentliche Anhörung [Finanzierungsmechanismus: Workshops]Verbreitung der wichtigsten Maßnahmen der globalen Initiative für Gesundheitssicherheit [26] an die EU-Mitgliedstaaten [Finanzierungsmechanismus: Workshops und Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen]
Korpustyp: EU DGT-TM
de precieze plaats waar de tabak wordt geproduceerd: het productiegebied zoals bedoeld in artikel 171 quater quater, de provincie, de gemeente en de identificatie van het perceel in het kader van het geïntegreerd beheers- en controlesysteem;
den genauen Anbauort des Tabaks: Produktionsgebiet nach Artikel 190, Kreis, Gemeinde, Benennung des Flurstücks auf der Grundlage des integrierten Kontrollsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
loonwerkbedrijven — particulieren of ondernemingen — die met hun landbouwmachines in het kader van een overeenkomst voor de telers hebben gewerkt, voor de in het eerste streepje genoemde producten en in de aldaar bedoelde periode.
Maschinenlieferanten, die Privatpersonen oder Unternehmen sind, die durch Lieferung landwirtschaftlicher Maschinen auf vertraglicher Grundlage für Erzeuger und Erzeugnisse in dem in dem ersten Gedankenstrich genannten Zeitraum tätig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië; voorlopige code die geenszins vooruitloopt op de definitieve nomenclatuur voor dit land, die zal worden vastgelegd na afsluiting van de lopende onderhandelingen in het kader van de Verenigde Naties.
Ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien; vorläufiger Code dieses Landes, der der endgültigen Nomenklatur nicht vorgreift, über die auf der Grundlage des Ergebnisses der bei den Vereinten Nationen laufenden Verhandlungen entschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderVerbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de criteria voor het beoordelen van de aansluiting bij en toepassing van de gedragscode samen met de lidstaten worden ingesteld en overeengekomen in het kader van soortgelijke werkzaamheden die op communautair niveau worden ondernomen.
In Verbindung mit ähnlichen Arbeiten auf Gemeinschaftsebene sind Kriterien zu erstellen und mit den Mitgliedstaaten zu vereinbaren, anhand derer erfasst werden kann, inwieweit der Verhaltenskodex übernommen und angewendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de kosten en ontvangsten in het kader van de openbaredienstverplichtingen te bepalen ten aanzien waarvan compensatiebetalingen kunnen worden gedaan past RTP een analytisch boekhoudsysteem toe.
Die Kosten und Einnahmen in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, für die RTP eine Ausgleichsentschädigung zusteht, werden anhand eines analytischen Kostenrechnungssystems ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook wanneer HSH de first loss-tranche niet met [2,5-10] miljard EUR kan ophogen om de verwachte verliezen te dekken, kan, volgens punt 41 van de mededeling besmette activa, het verschil ook op een later tijdstip worden teruggevorderd, bijvoorbeeld via een terugvorderingsmechanisme in het kader van ingrijpende herstructureringsmaatregelen.
Doch selbst wenn die HSH die Erstverlusttranche nicht um [2,5-10] Mrd. EUR erhöhen kann, um die erwarteten Verluste zu decken, so könnte nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung die Differenz auch zu einem späteren Zeitpunkt zurückgefordert werden, z. B. über einen Claw-back-Mechanismus in Verbindung mit weitreichenden Umstrukturierungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zullen uitgaven in het kader van investeringsprojecten in de sector synthetische vezels zoals omschreven in bijlage D niet voor investeringssteun in aanmerking komen.
Kosten in Verbindung mit Investitionsvorhaben in der Kunstfaserindustrie im Sinne von Anhang D kommen für Investitionsbeihilfen nicht in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denemarken verwijst naar een werkdocument van de diensten van de Commissie [18] dat werd opgesteld in het kader van de vaststelling van de richtlijn energiebelasting.
Dänemark verwies dabei auf ein Arbeitsdokument der Dienststellen der Kommission [18], das in Verbindung mit der Verabschiedung der Energiebesteuerungsrichtlinie ausgearbeitet worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedoeling zou zijn om deze overeenkomsten in het kader van deze maatregel te vervangen door de Europese Unie ETS.
In Verbindung mit dieser Maßnahme wäre es sinnvoll, derartige Vereinbarungen durch das EU-ETS zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijk, per internet, per telefoon en mobiel, in het kader van een betaalrekening
persönliche Bankgeschäfte, Internet-Banking, Telefon-Banking und mobiles Banking in Verbindung mit einem Zahlungskonto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn activiteiten die niet rechtstreeks of indirect — bijvoorbeeld door middel van goedkopere productiemiddelen — van overheidsfinanciering hebben geprofiteerd of in het kader waarvan de volle prijs is betaald voor de middelen die zij delen met of welke resulteren uit de openbare-dienstactiviteiten.
Diesen Tätigkeiten ist die staatliche Finanzierung nicht unmittelbar oder mittelbar zugute gekommen (etwa durch geringere Produktionskosten), bzw. in Verbindung mit diesen Tätigkeiten haben die Anbieter der Tätigkeiten in vollem Umfang die Kosten der Investitionen übernommen, die sie auch bei der Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung nutzen bzw. die sich aus der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbintenissen die in het kader van de antidumpingprocedure betreffende de invoer van kaliumchloride uit Rusland zijn aangeboden door de hieronder vermelde producenten/exporteurs en ondernemingen worden aanvaard.
Die Verpflichtungsangebote der nachstehend genannten ausführenden Hersteller und Unternehmen in Verbindung mit dem Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Kaliumchlorid mit Ursprung in der Russischen Föderation werden angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort gezegd, verklaart België dat aanzienlijke subsidiabele uitgaven in het kader van de onderdelen 1 en 3 van het programma zonder steun niet zouden zijn verricht.
Belgien bestätigt, dass erhebliche beihilfefähige Kosten in Verbindung mit den Programmmodulen 1 bis 3 von VCG ohne Beihilfe nicht aufgebracht würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderKontext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrijwillige modulatie dient te worden bezien in het bredere kader van de communautaire financiering van de plattelandsontwikkeling.
Die fakultative Modulation sollte im umfassenderen Kontext der Gemeinschaftsmittel für die ländliche Entwicklung gesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de term „gebruikers” worden in dit kader niet alleen de infrastructuurbeheerders of de spoorwegondernemingen bedoeld, maar eveneens alle andere dienstverleners zoals wagonexploitanten, intermodale operators en zelfs klanten.
In diesem Kontext bezeichnet der Ausdruck Benutzer nicht nur die Infrastrukturbetreiber oder Eisenbahnverkehrsunternehmen, sondern auch alle anderen Dienstleister wie Waggongesellschaften, Gesellschaften des intermodalen Verkehrs und sogar Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die waarin de steun die is vastgesteld bij de Ministeriële Besluiten nr. 2041901 van 16 mei 1989 en nr. 2078809 van 10 oktober 1989 en de wijzigingen daarvan, deel uitmaakt van hetzelfde kader als dat waarin de in de overwegingen 44 tot en met 48 genoemde besluiten voorzien;
Die in den Erlassen Nr. 2041901/16.5.1989 und Nr. 2078809/10.10.89 sowie deren geänderten Fassungen vorgesehenen Beihilfen sind in dem gleichen Kontext wie die in den Erwägungsgründen 44 bis 48 angeführten Erlasse zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt opgemerkt dat mogelijke alternatieven en antidumpingmaatregelen een verschillend wettelijk kader hebben en andere doeleinden dienen.
Hierzu ist zu bemerken, dass mögliche Alternativen zu Antidumpingmaßnahmen einen anderen rechtlichen Kontext aufweisen und andere Zwecke verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel die opmerkingen geen betrekking hebben op het aangepaste herstructureringsplan waarop het besluit tot uitbreiding van de procedure zag, kunnen zij wel relevant zijn in het ruimere kader van deze zaak; daarom komen zij kort ter sprake in punt 4.1 van de onderhavige beschikking, voor zover het om algemene opmerkingen gaat.
Die Stellungnahmen betreffen nicht den geänderten Umstrukturierungsplan, der Gegenstand der Ausdehnungsentscheidung war, könnten jedoch im umfassenderen Kontext dieser Wettbewerbssache von Bedeutung sein und werden, sofern sie allgemeiner Art sind, in Abschnitt 4.1 dieser Entscheidung behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ditzelfde kader moet het verslag ingaan op systeemrelevante financiële conglomeraten die door hun omvang, onderlinge verwevenheid of complexe structuur bijzonder kwetsbaar zijn, en die moeten worden geïdentificeerd door analoge toepassing van de normen die door de Raad voor Financiële stabiliteit en het Comité van Basel voor het banktoezicht worden uitgewerkt.
Im gleichen Kontext befasst sich der Bericht mit systemisch relevanten Finanzkonglomeraten, die wegen ihrer Größe, Vernetzung oder Komplexität besonders anfällig sind und die analog den sich in der Entwicklung befindlichen Standards des Finanzstabilitätsrats und des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zu identifizieren sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat kader hebben de Russen niets beters weten te doen dan het bezoek van de delegatie van het Europees Parlement aan Tsjetsjenië uit te stellen.
In diesem Kontext haben die Russen nichts Besseres zu tun gewusst, als den Besuch der Delegation des Europäischen Parlaments in Tschetschenien zu verschieben.
Korpustyp: EU
In dit kader vind ik ook dat wij als Europese instellingen een extra verantwoordelijkheid hebben.
In diesem Kontext bin ich auch der Meinung, dass uns als europäischen Institutionen eine zusätzliche Verantwortung zukommt.
Korpustyp: EU
Een andere kwestie die ons zorgen baart in dit lastige kader is de daling van het concurrentievermogen van onze landbouwers die, in tegenstelling tot de concurrentie, hun productiekosten zien stijgen.
Eine weitere Angelegenheit, die uns in diesem schwierigen Kontext beschäftigt, ist die Verschlechterung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Landwirte, die im Vergleich zu ihren Konkurrenten hohen Produktionskosten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
De betrekkingen met de Verenigde Staten binnen het kader dat is vastgesteld op de Top van Washington tijdens het Duitse voorzitterschap, zullen van zeer nabij worden gevolgd, wat in de lijn der verwachting ligt gezien het strategisch belang van deze betrekkingen.
Die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten werden im Kontext, der beim Gipfeltreffen von Washington unter deutschem Ratsvorsitz vorgegeben wurde, so genau überwacht werden, wie dies bei derart strategisch wichtigen Beziehungen erwartet werden kann.
Korpustyp: EU
kaderKontext
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzien wordt dat de vraag naar arbeid tevens zal worden getemperd door neerwaartse starheid van lonen in het kader van de scherpe conjuncturele neergang .
Der Bedarf an Arbeitskräften wird den Projektionen zufolge auch durch Abwärtsrigiditäten bei den Löhnen im Kontext des ausgeprägten Konjunkturabschwungs gedämpft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bevordering op internationaal vlak van maatregelen om het hoofd te bieden aan regionale, internationale of mondiale milieuproblemen; samenwerking met derde landen en de bevoegde internationale organisaties bij het nastreven van onderling overeengekomen milieudoelstellingen; versterking van het internationale bestuur in het kader van duurzame ontwikkeling;
Förderung von Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung regionaler, internationaler oder weltweiter ökologischer Probleme und Zusammenarbeit mit Drittländern und mit den zuständigen internationalen Organisationen bei der Verfolgung vereinbarter ökologischer Ziele sowie Stärkung einer globalen Ordnungspolitik im Kontext der nachhaltigen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Slovenië mag tot en met 31 december 2007 een verlaagd tarief van ten minste 5 % blijven toepassen op woningbouwwerkzaamheden en renovatie- en onderhoudswerkzaamheden aan woningen, voorzover die werkzaamheden niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitzondering van bouwmaterialen.
Slowenien darf bis zum 31. Dezember 2007 einen ermäßigten Satz von mindestens 5 % auf die Errichtung, Renovierung und Instandhaltung von Wohngebäuden in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2007 op woningbouwwerkzaamheden die niet in het kader van sociaal beleid worden verricht, met uitzondering van bouwmaterialen;
Bauleistungen für Wohngebäude in einem nicht sozialpolitischen Kontext, ausgenommen Baumaterial, bis zum 31. Dezember 2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievervalsing is evenwel een afzonderlijk bestanddeel van het begrip staatssteun, dat verschilt van het element economisch voordeel, in het kader waarvan de vier Altmark-criteria zijn opgesteld.
Die Wettbewerbsverzerrung ist aber ein eigenständiges Tatbestandsmerkmal des Beihilfebegriffs, das vom Tatbestandsmerkmal des wirtschaftlichen Vorteils, in dessen Kontext die vier Altmark-Kriterien entwickelt wurden, verschieden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is speciaal ontworpen om in het kader van het BCP te worden gebruikt.
Er ist im Kontext des BKP zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het optreden van de Europese Unie ter ondersteuning van kwaliteitsborging dient te worden ontwikkeld in samenhang met activiteiten die in het kader van het Bologna-proces worden ondernomen.
Die EU-Maßnahmen zur Unterstützung der Qualitätssicherung sollten in Übereinstimmung mit Aktivitäten entwickelt werden, die im Kontext des Bologna-Prozesses durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de algemene toepasselijkheid van de uniale concurrentieregels op dergelijke groepen, dienen alle leden van een groep ervoor te zorgen dat in het kader van hun groepsvormingsovereenkomst alleen ten aanzien van de volgende informatie gegevens gemeenschappelijk worden gebruikt of informatie wordt uitgewisseld:
Unbeschadet der allgemeinen Gültigkeit der Wettbewerbsregeln der Union für solche Emissionsgemeinschaften gewährleisten alle Mitglieder einer Emissionsgemeinschaft insbesondere, dass im Kontext der Vereinbarung über die Bildung der Emissionsgemeinschaft weder Daten noch Informationen ausgetauscht werden, mit Ausnahme der folgenden Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soortgelijke werkzaamheden zullen worden verricht met het oog op verificatie in het kader van de handel in koolstofemissierechten.
Gegenstand ähnlicher Arbeiten wird die Frage der Überprüfung im Kontext des Handels mit CO-Emissionen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name zal het GCO bijdragen tot de verbetering van de reactiecapaciteit van en het crisisbeheer door de Gemeenschap op het gebied van een snelle reactie, monitoring en raming van de schade (bv. in het kader van het mechanisme voor civiele bescherming en van de hulpverlening uit het Solidariteitsfonds).
Sie wird insbesondere zur Verbesserung von Reaktionskapazitäten und Krisenmanagement der Gemeinschaft im Hinblick auf Schnelligkeit, Überwachung und Schadensbewertung beitragen (z. B. im Kontext des Katastrophenschutzmechanismus und des Solidaritätsfonds).
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderRahmenwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kader omvat de regelmatige controle en beoordeling van de financiële stabiliteit , financiële regelgeving en financieel toezicht , het toezicht op marktinfrastructuren en een aantal mogelijke maatregelen voor crisisbeheersing .
Dieses Rahmenwerk umfasst die regelmäßige Beobachtung und Bewertung der Finanzstabilität , die Finanzmarktregulierung und - aufsicht , die Überwachung der Marktinfra struk turen und eine Anzahl möglicher Maßnahmen für das Krisenmanagement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na raadpleging van de markt is het kader in januari 2008 gepubliceerd .
Nach einer Konsultation der Märkte wurde das Rahmenwerk im Januar 2008 veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor een gedetailleerdere beschrijving van het huidige kader wordt verwezen naar het artikel « Het economisch-beleidskader in de EMU » in het ECB-Maandbericht van november 2001 .
Weitere Informationen zum derzeitigen Rahmenwerk finden sich in : EZB , Der wirtschaftliche Rahmen der WWU , Monatsbericht November 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische reden die ten grondslag ligt aan centrale-bankonafhankelijkheid dient te worden vertaald in een veelomvattend en gedetailleerd wettelijk kader .
Die ökonomischen Beweggründe , die der Zentralbankunabhängigkeit zugrunde liegen , müssen in ein umfassendes und detailliertes rechtliches Rahmenwerk umgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Verordening completeert het kader voor de statistische activiteiten van de ECB dat is vereist om het ESCB in staat te stellen zijn taken te vervullen , in de zin van het definiëren van de rapportageplichtige instellingen , het specificeren van een geheimhoudingsregime en zorgen voor handhaving .
Diese Verordnung vervollständigt das Rahmenwerk , das für die statistischen Aufgaben der EZB zwecks Ermächtigung des ESZB zur Wahrnehmung seiner Funktionen erforderlich ist , indem der Kreis der Berichtspflichtigen sowie Bestimmungen zur Vertraulichkeit festgelegt und Vorkehrungen zur Durchsetzung getroffen wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten eerste ontwikkelde de banksector nieuwe betalingssystemen voor overboekingen en automatische incasso 's , alsmede een kader voor kaartbetalingen .
Erstens haben die Banken neue Zahlungsverfahren für Überweisungen sowie Lastschriften entwickelt und ein Rahmenwerk für Kartenzahlungen geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC heeft reglementen voor het SEPA-overboekings - en het SEPA-automatischeincassosysteem ontwikkeld -- alsmede een kader voor SEPA-kaartbetalingen -- waarbinnen banken SEPA-betaalproducten kunnen ontwikkelen .
Der EPC hat Regelwerke für SEPA-Überweisungen und - Lastschriften sowie ein Rahmenwerk zu SEPA-Kartenzahlungen erstellt , die Banken als Basis für die Entwicklung von SEPAZahlungsprodukten dienen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC heeft een kader vastgesteld waarin wordt toegelicht hoe kaart-schemes ( alsmede kaartuitgevers , kaartaccepterende instellingen en kaartbeheerders ) hun huidige bedrijfsprocessen dienen aan te passen om te voldoen aan de SEPA-beginselen voor kaartbetalingen in euro .
Der EPC hat ein Rahmenwerk geschaffen , das erläutert , wie Kartensysteme ( sowie Kartenausgeber , Acquirer und Betreiber ) ihren derzeitigen Geschäftsbetrieb umstellen sollten , um den SEPA-Grundsätzen für Euro-Kartenzahlungen zu entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC heeft een kader vastgesteld dat de door infrastructuuraanbieders ( d.w.z. geautomatiseerde clearinginstituten , kaart-scheme-verwerkers en andere verwerkers die betalingsgerelateerde informatie voor f inanciële instellingen verwerken , overdragen of uitwisselen ) te volgen regels en procedures verduidelijkt .
Der EPC hat ein Rahmenwerk erstellt , das die von Infrastrukturanbietern einzuhaltenden Regeln und Verfahren darlegt . Bei diesen Anbietern handelt es sich um automatisierte Clearinghäuser , Kartenprozessoren und andere Stellen , die Zahlungsdaten für Finanzinstitute verarbeiten , weiterleiten und austauschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader zou het dus voor klanten overal in Europa mogelijk moeten maken SEPA-overboekingen en automatische incasso 's te versturen en te ontvangen .
Durch dieses Rahmenwerk sollten alle Kunden in Europa in der Lage sein , SEPA-Überweisungen und - Lastschriften zu veranlassen und zu empfangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kaderRechtsrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat echter geen EU-breed kader voor de behandeling van rechten op effecten die bij een intermediair worden aangehouden .
Jedoch gibt es keinen EU-weit geltenden Rechtsrahmen für die Behandlung von intermediär-verwahrten Wertpapieranteilen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Richtlijn 2006/123/EG van het Europees Parlement en de Raad van 12 december 2006 inzake diensten op de interne markt [3] is een algemeen kader vastgesteld om het vrije verkeer van diensten en dienstverleners in de Unie te vergemakkelijken, met waarborging van een hoge kwaliteit van de diensten.
Mit der Richtlinie 2006/123/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über Dienstleistungen im Binnenmarkt [3] wurde ein allgemeiner Rechtsrahmen geschaffen, um den freien Verkehr von Dienstleistungen und Dienstleistungserbringern in der Europäischen Union zu erleichtern und gleichzeitig eine hohe Qualität der Dienstleistungen zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 768/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende een gemeenschappelijk kader voor het verhandelen van producten en tot intrekking van Besluit 93/465/EEG van de Raad (PB L 218 van 13.8.2008, blz. 82).
Beschluss Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung des Beschlusses 93/465/EWG des Rates (ABl. L 218 vom 13.8.2008, S. 82).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de internationale scheepvaart betreft, is een uitgebreid kader voor de verbetering van de maritieme veiligheid en de bescherming van het milieu tegen verontreiniging door schepen opgezet door middel van een aantal verdragen waarvoor de Internationale Maritieme Organisatie (hierna „IMO” genoemd) depositaris is.
Mit der Verabschiedung mehrerer Übereinkommen, die von der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation (nachstehend „IMO“) verwahrt werden, wurde für die internationale Schifffahrt ein umfassender Rechtsrahmen zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zum Schutz der Umwelt vor der Verschmutzung durch Schiffe geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de datum van vaststelling van die beschikking is een aantal nieuwe veterinairrechtelijke voorschriften en gezondheidsvoorschriften vastgesteld, die een nieuw regelgevend kader op dit gebied vormen en waarmee in deze verordening rekening moet worden gehouden.
Seit dem Erlass der genannten Entscheidung wurden zahlreiche neue Vorschriften zur Tiergesundheit und zur Gesundheit der Bevölkerung festgelegt, die einen neuen einschlägigen Rechtsrahmen bilden und in der vorliegenden Verordnung berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn heeft tevens tot doel de relatie met het bestaande kader inzake de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels, Verordening (EG) nr. 883/2004, te verduidelijken met het oog op de toepassing van de rechten van patiënten.
Diese Richtlinie zielt ferner darauf ab, ihr Verhältnis zum bestehenden Rechtsrahmen für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit, Verordnung (EG) Nr. 883/2004, im Hinblick auf die Ausübung der Patientenrechte zu klären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestaande regelgevingskader van de Europese Unie omvatte een aantal bepalingen om de overgang van het oude regelgevingskader van 1998 tot het nieuwe kader van 2002 te vergemakkelijken.
Der geltende EU-Rechtsrahmen enthält gewisse Bestimmungen zur Erleichterung des Übergangs vom alten Rechtsrahmen von 1998 auf den neuen Rechtsrahmen von 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar nodig moet het communautaire kader gezondheidsvoorschriften voor het in de handel brengen, met inbegrip van het intracommunautaire verkeer en de invoer van dierlijke bijproducten, omvatten.
Der gemeinschaftliche Rechtsrahmen sollte gegebenenfalls Vorschriften über das Inverkehrbringen einschließlich der Einfuhr tierischer Nebenprodukte sowie des innergemeinschaftlichen Handels mit diesen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kader voor vroegtijdige interventie, afwikkeling en depositoverzekering is versterkt en de Portugese autoriteiten wordt verzocht uitvoeringsmaatregelen ter zake uit te werken.
Der Rechtsrahmen für frühzeitiges Eingreifen, Abwicklung und Einlagensicherung ist gestärkt worden, und die portugiesischen Behörden sind aufgefordert, die Durchführungsmaßnahmen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende een gemeenschappelijk kader voor het verhandelen van producten en tot intrekking van Besluit 93/465/EEG van de Raad
über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung des Beschlusses 93/465/EWG des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderSinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft er zich tevens rekenschap van dat de vervaging van het onderscheid tussen « bewaarneming » -- in de RBD beschouwd als een nevendienst -- en centrale effectenbewaarinstellingen aanleiding geeft tot problemen op het gebied van toezichtarbitrage in het geval van entiteiten waaraan in het kader van beide regelingen vergunning is verleend .
Die Kommission räumt auch ein , dass der sich verlierende Unterschied zwischen « Depotverwahrung » eine Nebendienstleistung im Sinne der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie - und den zentralen Wertpapierverwahrstellen Probleme in Bezug auf die Aufsichtsarbitrage zwischen Unternehmen aufwirft , die nach den beiden Systemen zugelassen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter wille van de duidelijkheid en gezien de specifieke rol die Verordening ( EG ) nr. 3605/93 in het kader van de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten vervult , dient de berekening en indiening van gegevens over de driemaandelijkse overheidsschuld bij een apart wetgevingsbesluit te worden geregeld .
Im Sinne der Übersichtlichkeit und angesichts der besonderen Bedeutung der Verordnung ( EG ) Nr. 3605/93 für die Durchführung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit sollte die Erhebung und Übermittlung der Daten zum vierteljährlichen öffentlichen Schuldenstand in einem autonomen Rechtsakt geregelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) het volgende punt 1 , c bis ) wordt ingevoegd : „c bis ) Binnen het kader van artikel 8 , lid 1 , onder c ) , ii ) , wordt een dienstverlenende NCB niet beschouwd als een derde ." ;
b ) In Absatz 1 wird folgender Buchstabe ca ) eingefügt : „ca ) Eine Dienste anbietende NZB ist nicht als Dritter im Sinne von Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c ) Ziffer ii ) anzusehen ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader daarvan heeft de Raad verklaard dat algemene oriëntaties voor het wisselkoersbeleid van het eurogebied alleen in uitzonderlijke omstandigheden zouden worden opgesteld ;
In diesem Sinne würden allgemeine Orientierungen für die Wechselkurspolitik des Euro-Währungsgebiets nur in Ausnahmefällen , beispielsweise bei einer deutlichen Über - bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instrumentidentificatie die van toepassing is op zowel het effect dat de onderliggende waarde is in het kader van een derivatencontract, als het effect dat valt onder artikel 4, lid 1, punt 18, onder c), van Richtlijn 2004/39/EG.
Identifikation für das Wertpapier, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die een financiële bijdrage wensen te ontvangen voor in het kader van artikel 8, onder a), van Verordening (EG) nr. 861/2006 gedane uitgaven, stellen de Commissie uiterlijk op 31 januari van elk jaar in kennis van hun jaarlijkse visserijcontroleprogramma.
Mitgliedstaaten, die für Ausgaben im Sinne von Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 eine Finanzhilfe der Gemeinschaft erhalten möchten, teilen der Kommission bis zum 31. Januar jedes Jahres ihr Jahresprogramm für die Fischereiüberwachung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is van toepassing bij uitvoer naar Canada in het kader van Verordening (EG) nr. 2051/96.
Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für Ausfuhren nach Kanada im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2051/96.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de lidstaten, EU-instellingen, derde staten of een internationale organisatie kan worden onderhandeld over administratieve regelingen met het oog op de facilitering van het doen van aankopen en/of de financiële aspecten van de wederzijdse ondersteuning in het kader van operaties met een optimale kosteneffectiviteit.
Es können Verwaltungsvereinbarungen mit Mitgliedstaaten, Organen der Europäischen Union, einem Drittstaat oder einer internationalen Organisation ausgehandelt werden, um die Beschaffung und/oder die Klärung finanzieller Aspekte der gegenseitigen Unterstützung bei den Operationen im Sinne einer optimalen Kostenwirksamkeit zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van Verordening (EG) nr. 1907/2006 toe te passen testmethoden zijn opgenomen in de bijlage van deze verordening.
Die im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 anzuwendenden Prüfmethoden sind im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van controles in het kader van deze verordening moeten de CTF’s meer in het bijzonder voldoen aan de in bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 612/2009 vastgestelde voorwaarden voor de erkenning van en de controle op CTF’s.
Zur Durchführung der Kontrollen im Sinne der vorliegenden Verordnung sollten die internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften insbesondere die Vorschriften für die Zulassung und Kontrolle gemäß Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderRahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 17 november 2008 tot vaststelling van het kader voor de gezamenlijke aanbesteding van het Eurosysteem ( ECB / 2008/17 ) ( 2008/893 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK , ( 5 )
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 17 . November 2008 zur Festlegung des Rahmens für die gemeinsame Beschaffung durch das Eurosystem ( EZB / 2008/17 ) ( 2008/893 / EG ) DER EZB-RAT --- ( 5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besluit van de ECB van 17 november 2008 tot vaststelling van het kader voor de gezamenlijke aanbesteding van het Eurosysteem ( ECB / 2008/17 )
Beschluss der EZB vom 17 . November 2008 über die Festlegung des Rahmens für die gemeinsame Beschaffung im Eurosystem ( EZB / 2008/17 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoofdkenmerken van het kader worden hieronder beschreven .
Die wichtigsten Merkmale dieses Rahmens werden im Folgenden beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een persbericht met daarin de voornaamste kenmerken van het kader is op 22 juli 2005 gepubliceerd op de website van de ECB .
Eine Pressemitteilung , in der die wichtigsten Merkmale dieses Rahmens beschrieben werden , wurde am 22 . Juli 2005 auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Net zoals de eerdere maatregelen beogen de huidige aanpassingen ten volle de essentiële kenmerken van het kader voor krediettransacties van het Eurosysteem te handhaven , zoals de ruime beleenbaarheid van onderpand en de brede toegang van tegenpartijen van het Eurosysteem tot centrale-bankliquiditeit met behoud van een adequaat niveau van risicobescherming voor het Eurosysteem .
Die aktuellen Änderungen zielen wie schon frühere Maßnahmen darauf ab , die wesentlichen Merkmale des Rahmens für Kreditgeschäfte des Eurosystems vollständig zu erhalten , so etwa die umfassende Palette notenbankfähiger Sicherheiten und der breite Zugang zu Zentralbankliquidität für die Geschäftspartner des Eurosystems . Zugleich soll eine angemessene Risikoabsicherung des Eurosystems gewährleistet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 tot vaststelling van het kader voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijke Europese luchtruim („de kaderverordening”), zoals gewijzigd bij:
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums („Rahmenverordnung“), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 549/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 tot vaststelling van het kader voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijk Europese luchtruim („de kaderverordening”)
Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Rahmenverordnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vervanging van de bijlagen V, X, XV en XVI bij Richtlijn 2007/46/EG van het Europees Parlement en de Raad tot vaststelling van een kader voor de goedkeuring van motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan en van systemen, onderdelen en technische eenheden die voor dergelijke voertuigen zijn bestemd (Kaderrichtlijn)
zur Ersetzung der Anhänge V, X, XV und XVI der Richtlinie 2007/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Genehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern sowie von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge Rahmenrichtlinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 549/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 tot vaststelling van het kader voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijke Europese luchtruim („de kaderverordening”) [2], en met name op artikel 8, lid 2,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 549/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums („Rahmenverordnung“) [2], insbesondere Artikel 8 Absatz 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van het Europees Parlement en de Raad van 10 maart 2004 tot vaststelling van het kader voor de totstandbrenging van het gemeenschappelijk Europees luchtruim („de kaderverordening”), zoals gewijzigd bij:
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. März 2004 zur Festlegung des Rahmens für die Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums („Rahmenverordnung“), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderHinblick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het kader van deze doelstellingen heeft het Eurosysteem als een van zijn kerntaken het voeren van het monetaire beleid in het eurogebied .
Im Hinblick auf diese Ziele ist es eine zentrale Aufgabe des Eurosystems , die Geldpolitik des Euro-Währungsgebiets durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst laat de rol van Interpol en Europol binnen het kader van de internationale bescherming van de euro tegen valsemunterij en de bestaande samenwerking en procedures tussen [ toetredend land ] en Interpol , alsook tussen [ toetredend land ] en Europol , onverlet .
Dieses Abkommen berührt die Aufgaben von Interpol und Europol im Hinblick auf den internationalen Schutz des Euro vor Fälschung nicht und soll die bereits bestehende Zusammenarbeit und Vorgehensweise zwischen [ Name des beitretenden Staats ] und Interpol sowie zwischen [ Name des beitretenden Staats ] und Europol nicht beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat alle beschikbare middelen moeten worden ingezet om deze doelstellingen te verwezenlijken , met name in het kader van de onderzoekopdracht van de ECB en de instellingen van de Europese Gemeenschappen , met behoud van de huidige verdeling en het huidige evenwicht van verantwoordelijkheden tussen de ECB en de instellingen van de Europese Gemeenschappen ;
Die Verwirklichung dieser Ziele erfordert den vollen Einsatz aller verfügbaren Instrumente , insbesondere im Hinblick auf die Untersuchungsaufgaben der EZB und der Organe der Europäischen Gemeinschaften , wobei das derzeitige Gleichgewicht und die derzeitige Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der EZB und den Organen der Europäischen Gemeinschaften nicht angetastet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
rekening houdend met de werkzaamheden in het kader van de IMO, de zeegebieden waar laagzwavelige scheepsbrandstoffen dienen te worden gebruikt.
im Hinblick auf eine Änderung der Seegebiete, in denen schwefelarme Schiffskraftstoffe zu verwenden sind, unter Berücksichtigung der Arbeiten der IMO.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van overweging 96 moet de onderzochte steun ook worden beoordeeld in het kader van de-minimisregel van 2001, namelijk Verordening (EG) nr. 69/2001 van de Commissie [30].
Außerdem ist die fragliche Beihilfe, wie schon in Ziffer 96 erläutert, auch im Hinblick auf die „De minimis“-Regel von 2001, d.h. gemäß der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission [30], zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient te worden opgemerkt dat alle bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle überprüft werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde aspecten van het bijhouden van gegevens staan daar nauw mee in verband, aangezien in het kader daarvan dezelfde begrippen worden gehanteerd als die welke voor het melden van transacties en transparantiedoeleinden zijn gedefinieerd.
Bestimmte Aspekte der Aufzeichnung sind eng miteinander verflochten, da sie auf den gleichen Konzepten wie bei der Meldung von Geschäften und im Hinblick auf die Transparenz beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1798/2003 met betrekking tot de invoering van een regeling voor administratieve samenwerking en informatie-uitwisseling in het kader van de bepalingen betreffende de plaats van een dienst, de speciale systemen en de btw-teruggaafprocedure
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 hinsichtlich der Einführung von Verwaltungsvereinbarungen und des Informationsaustauschs im Hinblick auf die Regelungen bezüglich des Ortes der Dienstleistung, die Sonderregelungen und die Regelung der Erstattung der Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van hun betrekkingen met de EU-instellingen en hun leden, ambtenaren en ander personeelsleden nemen degenen die in het register zijn ingeschreven, de volgende regels in acht:
Im Hinblick auf ihre Beziehungen zu den EU-Organen und ihren Mitgliedern, Beamten und sonstigen Bediensteten befolgen die registrierten Organisationen und Einzelpersonen folgende Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stemprocedures die in het kader van dit artikel gelden voor het Europees Parlement , de Europese Raad en de Raad worden vastgesteld in artikel 354 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie . Artikel 8 1 .
( 2 ) Für die Zwecke des Absatzes 1 erlassen das Europäische Parlament und der Rat gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren Maßnahmen , die folgende Bereiche betreffen : a ) b ) c ) d ) e ) die gemeinsame Politik in Bezug auf Visa und andere kurzfristige Aufenthaltstitel ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken wordt een steekproef als representatief beschouwd indien alle kenmerkende eigenschappen die van belang zijn voor MFI-rentestatistieken en eigen zijn aan de potentiële populatie van informatieplichtigen , ook in de steekproef worden weerspiegeld .
Für die Zwecke der Erstellung der MFI-Zinsstatistik wird eine Stichprobe dann als repräsentativ erachtet , wenn alle Merkmale , die für die MFI-Zinsstatistik relevant und für den potenziellen Kreis der Berichtspflichtigen typisch sind , sich auch in der Stichprobe widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken worden rekening-courantkredieten , d.w.z. de indicatoren 12 en 23 in appendix 2 , gedefinieerd als debetsaldi op lopende rekeningen .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik werden Überziehungskredite , d. h. die Meldepositionen 12 und 23 in Anlage 2 , als Sollsalden auf laufenden Konten definiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken omvatten overige nieuwe leningen aan niet-financiële vennootschappen , d.w.z. de indicatoren 24 tot en met 29 in appendix 2 , alle leningen aan vennootschappen ongeacht de hoogte ervan met uitzondering van rekening-courantkredieten .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik umfassen neue sonstige Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften , d. h. die Meldepositionen 24 bis 29 in Anlage 2 , alle Kredite außer Überziehungskredite von Unternehmen , ungeachtet deren Höhe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken worden nieuwe leningen aan huishoudens voor consumptie , d.w.z. de indicatoren 13 , 14 , 15 en 30 in appendix 2 , gedefinieerd als leningen met uitzondering van rekening-courantkredieten die worden verstrekt voor de aanschaf van goederen en diensten voor persoonlijk gebruik .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik werden neue Konsumentenkredite an private Haushalte , d. h. die Meldepositionen 13 , 14 , 15 und 30 in Anlage 2 , definiert als Kredite außer Überziehungskredite , die zum Zweck der persönlichen Nutzung für den Konsum von Gütern und Dienstleistungen gewährt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken worden nieuwe leningen aan huishoudens voor andere doeleinden , d.w.z. de indicatoren 20 tot en met 22 in appendix 2 , gedefinieerd als leningen met uitzondering van rekening-courantkredieten die worden verstrekt voor bijvoorbeeld zakelijke doeleinden , schuldconsolidatie , opleiding , enz .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik werden neue sonstige Kredite an private Haushalte , d. h. die Meldepositionen 20 bis 22 in Anlage 2 , definiert als Kredite außer Überziehungskredite , die für sonstige Zwecke , zum Beispiel Geschäftszwecke , Schuldenkonsolidierung , Ausbildung usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van MFI-rentestatistieken wordt de initiële periode met vaste rente gedefinieerd als een bij de aanvang van het contract vastgestelde periode waarin de hoogte van het rentetarief niet kan wijzigen .
Für die Zwecke der MFI-Zinsstatistik wird der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung definiert als der zu Beginn des Vertrags im Voraus festgelegte Zeitraum , während dessen sich der Zinssatz nicht ändern kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het kader van LFI-statistieken zijn traditionele securitisaties waarbij de risico-overdracht gebeurt door de economische overdracht van de aan de LFI gesecuritiseerde activa .
Für die Zwecke der FMKG-Statistik bezeichnet der Begriff ‚traditionelle Verbriefungen » Verbriefungen , bei denen die Risikoübertragung durch die wirtschaftliche Übertragung der zu verbriefenden Sicherheiten an die FMKG erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve worden zij geacht één enkel product te vormen in het kader van deze procedure.
Sie gelten daher für die Zwecke des Verfahrens als eine einzige Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de reële waarde van het deel dat verder wordt opgenomen en het deel dat niet langer wordt opgenomen in het kader van de toepassing van alinea 27, moet een entiteit naast alinea 28 ook de in IFRS 13 beschreven vereisten inzake waardering tegen reële waarde toepassen.
Bei der Bemessung der beizulegenden Zeitwerte des weiterhin angesetzten Teils und des ausgebuchten Teils für die Zwecke der Anwendung von Paragraph 27 wendet ein Unternehmen zusätzlich zu Paragraph 28 die Vorschriften für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts aus IFRS 13 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2000 heeft het Eurosysteem zijn rol in het kader van toezicht op betalingssystemen in een openbare verklaring uiteengezet .
In einer Grundsatzerklärung aus dem Jahr 20002 erläuterte das Eurosystem seine Rolle im Bereich der Überwachung von Zahlungssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
samen te werken om ervoor te zorgen dat zij de nodige maatregelen nemen om , onder andere door multinationale benaderingen en onverminderd de verbintenissen dienaangaande in het kader van de Noord-Atlantische Verdragsorganisatie , de in het kader van het „vermogensontwikkelingsmechanisme » geconstateerde leemten op te vullen ;
Artikel 10 ( 1 ) Als Übergangsmaßnahme gilt bezüglich der Befugnisse der Organe bei Rechtsakten der Union im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen , die vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen wurden , bei Inkrafttreten des genannten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De algemene beginselen en criteria voor de selectie en financiering van acties in het kader van het programma volksgezondheid zijn in een afzonderlijk document opgenomen.
Die allgemeinen Grundsätze und Kriterien für die Auswahl und Finanzierung der Maßnahmen des Aktionsprogramms im Bereich der öffentlichen Gesundheit liegen in einem gesonderten Dokument vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de publieke omroepen dient de nettowinst uit commerciële activiteiten die verband houden met activiteiten in het kader van de openbare dienst, in aanmerking te worden genomen om de nettokosten van de openbare dienst te berekenen — en dus de hoogte van de compensatie voor de openbare dienst te verlagen.
Im Bereich des öffentlich-rechtlichen Rundfunks müssen bei der Berechnung der Nettokosten der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen die Nettogewinne aus kommerziellen Tätigkeiten, die mit den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten in Verbindung stehen, berücksichtigt werden, so dass für die Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistungen ein geringerer Ausgleich zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten voeren aan dat een opleiding, zelfs indien deze buiten het kader van het nationale onderwijssysteem valt, kan worden beschouwd als een niet-economische activiteit.
Die norwegischen Behörden machen geltend, dass eine Ausbildung, auch dann, wenn diese nicht in den Bereich des nationalen Bildungssystems falle, als eine nicht-wirtschaftliche Tätigkeit angesehen werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van artikel 11, lid 3, en in gevallen waarin de Commissie deelneemt aan het gezamenlijke programmeringsproces, wordt het meerjarige indicatieve programma, waar dienstig, opgenomen in een document dat samen met de andere deelnemende donoren wordt opgesteld.
Im Bereich des Artikels 11 Absatz 3 sowie in den Fällen, in denen sich die Kommission an einem gemeinsamen Programmierungsprozess beteiligt, werden die mehrjährigen Richtprogramme gegebenenfalls in ein Dokument aufgenommen, das zusammen mit den anderen beteiligten Gebern verfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van natuurlijke en technologische rampen en ongelukken zal het GCO een beter vermogen tot begrijpen en handelen bevorderen ten aanzien van kwetsbaarheid, risico's, vroegtijdige waarschuwing, alarmsystemen, monitoring, raming van de schade en preventieve en risicobeperkende maatregelen.
Im Bereich der natur- und technologiebedingten Katastrophen und Unfälle wird die GFS eine Verbesserung der Kenntnisse und Vorgehensweisen im Hinblick auf Anfälligkeiten, Risiken, Frühwarn- und Alarmsysteme, Überwachung sowie Schadensbewertung, -verhütung und -begrenzung unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Financieel Reglement moet ook duidelijkheid brengen in de positie van bijzondere adviseurs of missiehoofden die door de Raad worden aangesteld om bepaalde acties in het kader van het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid te beheren.
In der Haushaltsordnung sollte auch die Stellung der Sonderberater oder Missionsleiter, die vom Rat für die Verwaltung bestimmter Maßnahmen im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik benannt werden, präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie moet beschikken over voldoende ervaren personeel dat beroepsdeskundigheid en taalvaardigheden bezit die zijn afgestemd op de werkzaamheden in het kader van internationale samenwerking die voor het VIS nodig zijn;
sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de instantie moet beschikken over voldoende en ervaren personeel dat beroepsdeskundigheid en taalvaardigheden bezit die zijn afgestemd op de werkzaamheden in het kader van internationale samenwerking zoals die vereist door SIS II;
sie muss über eine angemessene Zahl erfahrener Mitarbeiter mit der notwendigen Sachkenntnis und den erforderlichen sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie das SIS II erfordert, verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij is opgesteld in het kader van de inspanningen om het functioneren van de interne organisatie van de ECB te versterken ( zie Hoofdstuk 8 , paragraaf 2 ) . De missie luidt als volgt :
Es ist als Teil der Maßnahmen zur Stärkung der internen Strukturen zu sehen ( siehe Kapitel 8 Abschnitt 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van deze brede strategie is het van essentieel belang dat de erfenisactiva effectief worden aangepakt door voor te schrijven dat probleemactiva van banken die steun ontvangen, duidelijk moeten worden gesegregeerd op de balansen van banken.
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad bespreekt, in het kader van het multilaterale toezicht overeenkomstig artikel 121, lid 3, VWEU het jaarlijkse rapport van de Commissie en voert een algehele evaluatie ervan uit.
Als Teil der multilateralen Überwachung gemäß Artikel 121 Absatz 3 AEUV erörtert der Rat den jährlichen Bericht der Kommission und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen krachtens de leden 1 en 2 geven geen aanleiding tot controles aan de binnengrenzen van de Gemeenschap, maar vergen slechts controles die in het kader van de normale, op niet-discriminerende wijze over het gehele grondgebied van de Gemeenschap uitgevoerde controleprocedures passen.
Die Maßnahmen gemäß den Absätzen 1 und 2 dürfen keine Durchführung von Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft beinhalten, sondern lediglich Kontrollen, die als Teil der üblichen Kontrollverfahren in nichtdiskriminierender Weise im gesamten Gebiet der Gemeinschaft durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betalingen moeten worden gedaan in het kader van een communautair, nationaal of regionaal openbaar programma ter voorkoming, beheersing of uitroeiing van de betrokken ziekte of plaag.
Die Zahlungen müssen also Teil eines gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen oder regionalen öffentlichen Programms zur Verhütung, Bekämpfung oder Tilgung der betreffenden Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe is in de nationale wetgeving geregeld dat de potentiële exploitant in het kader van een aanvraag voor een opslagvergunning aantoont dat er afdoende voorzieningen kunnen worden aangelegd, via een financiële zekerheid of een gelijkwaardige voorziening (artikel 19)?
Wie ist im einzelstaatlichen Recht das Erfordernis verankert, dass potenzielle Betreiber als Teil des Antrags auf eine Speichergenehmigung den Nachweis der Beschaffbarkeit hinreichender Mittel — in Form einer finanziellen Sicherheit oder in gleichwertiger Form — erbringen (Artikel 19)?
Korpustyp: EU DGT-TM
investeringssteun wanneer de steun meer bedraagt dan 7,5 miljoen EUR per onderneming (zelfs wanneer de steun in het kader van een goedgekeurde steunregeling wordt verleend);
Investitionsbeihilfen wenn der Beihilfebetrag 7,5 Mio. EUR für ein Unternehmen überschreitet (selbst wenn die Beihilfe Teil einer genehmigten Beihilferegelung ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens artikel 8, lid 1, onder d), van Verordening (EG) nr. 2160/2003 kan worden besloten dat in het kader van de door de lidstaten vastgestelde nationale bestrijdingsprogramma's om de communautaire doelstellingen overeenkomstig die verordening te verwezenlijken, bepaalde bestrijdingsmethoden niet mogen worden gebruikt.
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 kann beschlossen werden, dass bestimmte spezifische Bekämpfungsmethoden nicht als Teil von nationalen Bekämpfungsprogrammen angewandt werden dürfen, die von den Mitgliedstaaten zur Erreichung der in Übereinstimmung mit der genannten Verordnung festgelegten Gemeinschaftsziele aufgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring leert ook dat het opzetten van de administratieve infrastructuur die nodig is voor het beheer van de uit de regelgeving voortvloeiende beheerseisen die in het kader van de randvoorwaarden zijn vastgesteld, veel administratief werk vergt.
Die Erfahrung hat ferner gezeigt, dass die Schaffung der Verwaltungsinfrastruktur, die für die Verwaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung als Teil der Cross-Compliance-Vorschriften erforderlich ist, mit sehr viel Verwaltungsaufwand verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het gaat om betalingen met betrekking tot bepaalde ziekten, wordt de steun verleend in het kader van een regionaal programma dat een duidelijke identificatie van de betrokken ziekte en een beschrijving van de desbetreffende maatregelen bevat.
Wo es sich um Zahlungen in Bezug auf bestimmte Erkrankungen handelt, sind die Beihilfen Teil eines regionalen Programms, in dem die betreffende Seuche bzw. Krankheit und die entsprechenden Maßnahmen eindeutig benannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderRahmenbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Verdrag bevat uitgebreide rapportageverplichtingen ( zie de volgende paragraaf hieronder ) , die een kader vormen voor de ECB om direct te worden gecontroleerd door de Europese burger .
Der EG-Vertrag enthält umfassende Berichtspflichten ( siehe den folgenden Abschnitt ) , die die Rahmenbedingungen für eine unmittelbare Prüfung der EZB durch die Öffentlichkeit in Europa bilden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het vastleggen van de technische specificaties voor het operationele kader van het ESCB en het opzetten van de instrumenten en informatiesystemen die vereist zijn voor de implementatie van het toekomstige monetaire beleid van het ESCB ;
Die technischen Anforderungen für die operativen Rahmenbedingungen des ESZB wurden formuliert , und die für die Durchführung der künftigen Geldpolitik des ESZB notwendigen Werkzeuge und DV-Systeme wurden eingerichtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In enkele landen wordt de bancaire sector bovendien nog steeds geplaagd door een groot aantal dubieuze leningen , en wordt hij in zijn kredietverleningsactiviteit gehinderd door een gebrek aan deugdelijk bestuur ( corporate governance ) en een slechts weinig efficiënt juridisch kader .
Darüber hinaus ist der Bankensektor in einigen Ländern nach wie vor mit einem hohen Anteil notleidender Kredite belastet und bei der Kreditvergabe durch Schwachpunkte in der Unternehmenssteue - rung und - kontrolle sowie durch wenig effiziente rechtliche Rahmenbedingungen eingeschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI heeft informeel overleg gevoerd betreffende de juridische aspecten van het statistische kader voor de derde fase , en heeft de technische specificaties gedefinieerd voor een aanzienlijk deel van de noodzakelijke IT-infrastructuur .
Das EWI diskutierte im informellen Rahmen über rechtliche Aspekte der statistischen Rahmenbedingungen für die Stufe Drei und formulierte die Anforderungen für einen beachtlichen Teil der erforderlichen DV-Infrastruktur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een krachtdadig optreden om de « Lissabon-agenda » uit te voeren , is des te belangrijker geworden om het economisch vertrouwen te schragen en om het kader voor economische activiteit en werkgelegenheidsgroei te verbeteren .
Umso wichtiger ist ein entschlossenes Handeln zur Umsetzung der Vorgaben von Lissabon geworden , damit das Vertrauen in die Wirtschaft gestärkt und die Rahmenbedingungen für die Konjunktur und das Beschäftigungswachstum optimiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Parallel hieraan heeft de ECB zich gekweten van haar verplichtingen bij het voorbereiden van het operationele en institutionele juridische kader van het ESCB .
Gleichzeitig kam die EZB ihrer Verpflichtung nach , sowohl auf operativer als auch auf institutioneller Ebene die rechtlichen Rahmenbedingungen für das ESZB zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle EU-LidStaten behalve Denemarken12 zijn ad hoc coördinerende organen gecreëerd , zijn uitgebreide overgangsscenarios opgesteld , heeft de coördinatie tussen instellingen en betrokken partijen vorm gekregen , en is een passend juridisch kader ontworpen ter aanvulling op de desbetreffende Communautaire wetgeving .
In allen EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme Dänemarks12 wurden Adhoc-Koordinierungsgremien eingerichtet , detaillierte Umstellungsszenarien entwickelt , Regelungen hinsichtlich der Koordination zwischen Institutionen und Betroffenen vereinbart und die notwendigen rechtlichen Rahmenbedingungen in Ergänzung der relevanten Gemeinschaftsgesetzgebung vorbereitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond en conform de EMI-aanbeveling van 1994 , zou de meest voor de hand liggende oplossing erin bestaan de uitgifte van elektronisch geld voor te behouden aan kredietinstellingen , aangezien hiermede een wijziging van het institutionele kader voor het monetaire beleid en het bankbedrijf zou kunnen worden vermeden .
Vor diesem Hintergrund und in Übereinstimmung mit der vom EWI 1994 vorgelegten Empfehlung würde sich als einfachste Lösung die Beschränkung der E-Geld-Ausgabe auf Kreditinstitute anbieten , da hierzu die bestehenden , für die Geldpolitik und das Bankgeschäft ausschlaggebenden institutionellen Rahmenbedingungen nicht verändert werden müßten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De besprekingen over de herziening van de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei zijn afgerond en stringente tenuitvoerlegging ervan is thans essentieel voor het waarborgen van een effectief kader voor begrotingsbeleidscoördinatie en begrotingsdiscipline .
Die Erörterungen im Zusammenhang mit der Überarbeitung des Stabilitäts - und Wachstumspakts wurden abgeschlossen . Nun kommt es auf eine konsequente Umsetzung an , damit wirksame Rahmenbedingungen für die finanzpolitische Koordinierung und die Haushaltsdisziplin sichergestellt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het EMI is zich bewust van dit verschijnsel en van de inspanningen die worden gedaan om het regelgevend kader met betrekking tot financi le conglomeraten te verbeteren en zou derhalve graag zien dat alle aanvullende voorstellen voor richtlijnen met betrekking tot sanering en liquidatie van financi le instellingen die
Angesichts dieser Tatsache und der Bemühungen , die regulatorischen Rahmenbedingungen hinsichtlich von Finanzkonglomeraten zu verbessern , würde das EWI es unterstützen , wenn alle weiteren Vorschläge für Richtlinien bezüglich der Sanierung und Liquidation von Finanz -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kaderZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB heeft ook commentaar geleverd in het kader van de openbare consultatie van de Europese Commissie omtrent het ontwerp voor een nieuw juridisch kader voor kleine betalingen binnen de EU (" A possible legal framework for the Single Payment Area in the Internal Market » , MARKT / 208/2001 -- Rev. 1 ) .
Im Zuge des öffentlichen Konsultationsverfahrens der Europäischen Kommission über einen neuen gesetzlichen Rahmen für Kleinbetragszahlungen in der EU ( „Ein möglicher Rechtsrahmen für einen einheitlichen Zahlungsverkehrsraum im Binnenmarkt » , MARKT / 208/2001 -- Rev. 1 ) unterbreitete die EZB ebenfalls eine Stellungnahme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de huidige herziening van de kapitaalvereisten is de Commissie bezig voorstellen te ontwikkelen om de bestaande regeling te wijzigen .
Im Zuge der derzeitigen Überarbeitung der Eigenkapitalanforderungen arbeitet die Kommission an Vorschlägen zur Änderung der aktuellen Regelung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van bovenbedoelde beoordeling moet blijken dat ten minste aan twee van de volgende criteria is voldaan : · tijdens de voorafgaande vier kwartalen heeft de cliënt op de desbetreffende markt per kwartaal gemiddeld 10 transacties van significante omvang verricht ;
Im Zuge der zuvor genannten Bewertung sollten mindestens zwei der folgenden Kriterien erfüllt werden : · Der Kunde hat in umfangendem Maße auf dem relevanten Markt während der vier vorhergehenden Quartale durchschnittlich 10 Geschäfte pro Quartal getätigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de invoering van de euro sloot de Italiaanse Republiek op 29 december 2000 namens de Gemeenschap een monetaire overeenkomst2 met Vaticaanstad en namens deze de Heilige Stoel ( hierna « de Monetaire Overeenkomst ") ter vervanging van het monetair verdrag .
Im Zuge der Euro-Einführung schloss die Italienische Republik am 29 . Dezember 2000 im Namen der Gemeinschaft eine Währungsvereinbarung2 mit der Vatikanstadt , vertreten durch den Heiligen Stuhl - die „Währungsvereinbarung » -, die an die Stelle des Abkommens trat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 december 1998 werd , in het kader van de gezamenlijke rentemaatregel door alle NCB 's uit het eurogebied , het tendertarief met 40 basispunten verlaagd tot 3 %.
Im Zuge der koordinierten Zinssenkung aller nationalen Zentralbanken des Euroraums wurde der Tendersatz am 3 . Dezember 1998 um 40 Basispunkte auf 3 % reduziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de in het Economic and Development Review Committee periodiek opgestelde landenbeoordelingen , is de OESO doende het beoordelingsproces met betrekking tot het eurogebied aan te passen aan het nieuwe institutionele kader .
Im Zuge ihrer regelmäßigen Länderprüfungen im Prüfungsausschuss für Wirtschafts - und Entwicklungsfragen ( Economic and Development Review Committee -- EDRC ) stimmt die OECD ihre Prüfungen im Euroraum auf den neuen institutionellen Rahmen ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De netto gerealiseerde winst is ontstaan door de verkoop van effecten in het kader van het normale portefeuillebeheer .
Der realisierte Nettogewinn ergab sich im Zuge von Wertpapierverkäufen im laufenden Portfoliomanagement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie zendt in het kader van de procedure tot goedkeuring van de algemene begroting de raming van het agentschap aan de begrotingsautoriteit toe en stelt het bedrag van de subsidie voor het agentschap voor, alsmede het personeelsbestand dat zij voor het agentschap noodzakelijk acht.
Die Kommission übermittelt der Haushaltsbehörde im Zuge des Verfahrens zur Verabschiedung des Gesamthaushaltsplans den Haushaltsvoranschlag der Agentur und schlägt die Höhe des für die Agentur bestimmten Zuschusses sowie die von ihr für notwendig erachtete Personalausstattung der Agentur vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de kosten die voortvloeien uit de in artikel 28 genoemde uitgaven, mogen de lidstaten in het kader van de uitvoering van de onderhavige verordening geen andere vergoedingen innen dan die bedoeld in onderhavig artikel.
Abgesehen von den Kosten, die im Zuge der in Artikel 28 genannten Ausgaben anfallen, erheben die Mitgliedstaaten neben den in diesem Artikel genannten Gebühren oder Kostenbeiträgen keine sonstigen Gebühren für die Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nieuwe informatie”, alle informatie die is voortgebracht als resultaat van activiteiten welke in het kader van het relevante project zijn uitgevoerd, zoals gespecificeerd in de desbetreffende projectovereenkomst;
„neue Kenntnisse“ jegliche Kenntnisse, die im Zuge der gemäß der entsprechenden Projektvereinbarung durchgeführten Projekttätigkeiten erlangt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
kaderRahmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze redenering ziet de uiteindelijke invoering van de euro als het eindpunt van een gestructureerd convergentieproces binnen een multilateraal kader 16 .
des Euro als letzter Schritt eines strukturierten Konvergenzprozesses innerhalb eines multilateralen Rahmens vorgesehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diverse lopende initiatieven , onder meer ter ontwikkeling van een gemeenschappelijk kader voor regelgeving , toezicht en oversight met betrekking tot effectenvereveningssystemen ( ESCB-CESR ) . Institutioneel klimaat in EU voor financiële regelgeving en toezicht EU-infrastructuur voor effectenafwikkeling
Zahlreiche laufende Initiativen , z. B. die Entwicklung eines gemeinsamen Rahmens für die Regulierung , Aufsicht und Überwachung der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme ( ESZB -- CESR ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
12 Het Eurosysteem is tevens actief betrokken bij de voortgaande ontwikkeling van het institutionele kader van de EU voor financiële regelgeving en financieel toezicht .
12 Das Eurosystem ist auch aktiv in die laufende Entwicklung des institutionellen Rahmens für die Finanzmarktregulierung und - aufsicht der EU eingebunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel die NCB 's hun monetaire beleid binnen een verschillend institutioneel en operationeel kader voeren , hebben ze alle als uiteindelijke monetaire-beleidsdoelstelling het handhaven van prijsstabiliteit .
Obwohl diese NZBen ihre Geldpolitik jeweils innerhalb eines eigenen institutionellen und operativen Rahmens durchführen , verfolgen auch sie als oberstes geldpolitisches Ziel die Gewährleistung von Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen van het wettelijke kader voor het runnen van Bank Gospodarstwa Krajowego ( CON / 2010/70 )
Stellungnahme der EZB zu Änderungen des rechtlichen Rahmens für den Betrieb der Bank Gospodarstwa Krajowego ( CON / 2010/70 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen van het wettelijke kader voor het depositogarantiestelsel ( CON / 2010/64 )
Stellungnahme zu Änderungen des rechtlichen Rahmens für das Einlagensicherungssystem ( CON / 2010/64 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake wijzigingen van het wettelijke kader betreffende de liquiditeitsverruiming van de economie als antwoord op de impact van de internationale financiële crisis ( CON / 2010/21 )
Stellungnahme zur Änderung des rechtlichen Rahmens zur Verbesserung der Liquidität der Wirtschaft als Reaktion auf die Auswirkungen der internationalen Finanzkrise ( CON / 2010/21 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de modernisering van het juridisch kader voor financiele instrumenten ( CON / 2008/85 )
Stellungnahme zur Modernisierung des rechtlichen Rahmens für Finanzinstrumente ( CON / 2008/85 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende de instelling van een specifiek wettelijk kader voor securitisatietransacties ( CON / 2004/3 )
Stellungnahme zur Schaffung eines speziellen rechtlichen Rahmens für Verbriefungstransaktionen ( CON / 2004/3 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door ontwikkelingen in de communautaire integratie op monetair , economisch en sociaal gebied moet het toepassingsgebied van genoemd kader worden uitgebreid tot kredietinstellingen , pensioenfondsen , overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs .
Die fortschreitende währungs -, wirtschafts - und sozialpolitische Integration der Gemeinschaft erfordert die Ausweitung dieses Rahmens auf Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstigen Finanzdienstleistungsunternehmen sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KaderKasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening van de uitgiftekoers wordt geïllustreerd in Kader 1 .
Die Berechnung des Emissionsbetrags wird in Kasten 1 dargestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tenders van het Eurosysteem worden uitgevoerd in zes stappen , zoals weergegeven in Kader 3 .
Die Tenderverfahren des Eurosystems gliedern sich in sechs Verfahrensschritte , die in Kasten 3 näher erläutert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
N.B. : De cijfers hebben betrekking op de in Kader 3 bedoelde stappen .
Anmerkung : Die Zahlen beziehen sich auf die in Kasten 3 definierten Verfahrensschritte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het totale ingeschreven bedrag het totale bedrag aan te verschaffen liquiditeiten overtreft , worden de inschrijvingen toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het toe te wijzen bedrag en het totale ingeschreven bedrag ( zie Kader 4 ) .
Übersteigt das Bietungsaufkommen den angestrebten Zuteilungsbetrag , so werden die Gebote anteilig im Verhältnis des vorgesehenen Zuteilungsbetrags zum Gesamtbietungsaufkommen zugeteilt ( siehe Kasten 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bij de laagste rentevoet waarop wordt toegewezen ( de marginale rentevoet ) de totale inschrijving de resterende toewijzing te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het toe te wijzen resterende bedrag en het totale tegen de marginale rentevoet ingeschreven bedrag ( zie Kader 5 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Zinssatz ( d. h. dem marginalen Zinssatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf die Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Zinssatz zugeteilt ( siehe Kasten 5 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bij het hoogste opgegeven swappunt waarop wordt toegewezen ( het marginale swappunt ) de totale inschrijving het resterende toe te wijzen bedrag te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het resterende bedrag en het totale tegen het marginale swappunt ingeschreven bedrag ( zie Kader 6 ) .
Wenn beim höchsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien bij het laagste opgegeven swappunt waarop wordt toegewezen ( het marginale swappunt ) de totale inschrijving het resterende toe te wijzen bedrag te boven gaat , wordt het resterende bedrag toegewezen in evenredigheid met de verhouding tussen het resterende bedrag en het totale tegen het marginale swappunt ingeschreven bedrag ( zie Kader 6 ) .
Wenn beim niedrigsten akzeptierten Swapsatz ( d. h. dem marginalen Swapsatz ) der Gesamtbetrag dieser Gebote den verbleibenden Zuteilungsbetrag übersteigt , wird Letzterer anteilig auf diese Gebote nach Maßgabe des Verhältnisses zwischen verbleibendem Zuteilungsbetrag und Gesamtbetrag der Gebote zum marginalen Swapsatz zugeteilt ( siehe Kasten 6 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De goudreserves van de ECB In overeenstemming met de Goudovereenkomst tussen de Centrale Banken ( zie Kader 14 ) , worden de goudreserves van de ECB niet actief beheerd .
Die Goldbestände der EZB Dem Goldabkommen der Zentralbanken entsprechend ( siehe Kasten 14 ) werden die Goldbestände der EZB nicht aktiv bewirtschaftet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode voor vaststelling en herziening van deze verdeelsleutel wordt beschreven in Kader 16 .
Die Methode zur Festlegung und Überprüfung dieses Schlüssels ist in Kasten 16 erläutert .
Zo ontstaat een beter juridischkader voor corruptiebestrijding.
Der Rechtsrahmen ist jedoch nicht der einzige Faktor.
Korpustyp: EU
10 jaar geleden is in Rio een juridischkader vastgesteld voor klimaat en biodiversiteit.
Vor zehn Jahren wurde in Rio ein Rechtsrahmen für den Klima- und Artenschutz abgesteckt.
Korpustyp: EU
Daartoe is een gezamenlijk juridischkader noodzakelijk dat minder complex, duidelijker en transparanter is dan de bestaande wetgeving.
Deswegen ist ein gemeinsamer Rechtsrahmen notwendig, der weniger kompliziert, klarer und transparenter ist als das bestehende Regelwerk.
Korpustyp: EU
Een goed juridischkader is slechts de helft van het verhaal.
Doch ein geeigneter Rechtsrahmen ist nur die eine Seite der Medaille.
Korpustyp: EU
Het juridischekader voor de ontwikkeling van investeringen en herstructureringen van kleine en middelgrote ondernemingen is eveneens positief.
Positiv ist sicherlich auch der Rechtsrahmen für die Entwicklung von Investitionen und Umstrukturierungen von klein- und mittelständischen Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik vind een uniform juridischkader niet nodig.
Einen einheitlichen Rechtsrahmen halte ich nicht für erforderlich.
Korpustyp: EU
Kortom, het moment is nabij dat wij een echt juridischkader voor de bestrijding van TSE' s kunnen invoeren.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir nun der Umsetzung des ordnungsgemäßen Rechtsrahmens zur Bekämpfung der TSE sehr nahe gekommen sind.
Korpustyp: EU
Een juridischkader zou een sector die het helemaal moet hebben van creativiteit en spontaneïteit, alleen maar onnodig belasten.
Ein Rechtsrahmen in diesem Bereich würde einen Sektor, der von der Spontaneität und Kreativität lebt, nur unnötig belasten.
Korpustyp: EU
De EU moet een juridischkader scheppen om ook acties op andere niveaus mogelijk te maken.
Die EU muss deshalb einen Rechtsrahmen schaffen, um Maßnahmen auf anderen Ebenen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Er moet een samenhangend juridischkader komen.
Es ist erforderlich, wieder einen kohärenten Rechtsrahmen herzustellen.
Korpustyp: EU
juridisch kaderrechtlicher Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is er gezorgd voor een degelijk juridischkader om de universele diensten te garanderen.
Gleichzeitig wurde ein solider rechtlicherRahmen geschaffen, um den Universaldienst zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Bovendien dient er hoe dan ook een veilig juridischkader te komen voor de overdracht van de PNR-gegevens.
Außerdem ist unbedingt ein rechtlicher und sicherer Rahmen für die Übermittlung der PNR-Daten festzulegen.
Korpustyp: EU
Er is al een juridischkader, maar de concrete toepassing van het systeem blijft hier nog bij achter.
Ein rechtlicherRahmen besteht bereits, aber wir müssen sicherstellen, dass das System auch wirklich eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Juridischkader : uitvoerige informatie moet worden verstrekt over het natio nale juridische kader van de instellingen .
RechtlicherRahmen : Es müssen umfassende Daten zum nationalen recht lichen Rahmen der Institute geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de jurisprudentie van het Hof wordt overigens een juridischkader geboden dat wij niet naast ons neer kunnen leggen.
Ferner wurde mit der Rechtsprechung der Gerichte ein rechtlicherRahmen dafür geschaffen, den wir nicht ignorieren dürfen.
Korpustyp: EU
Allereerst is het van belang dat aan alle deelnemers aan het economische verkeer een helder juridischkader wordt geboden voor het gebruik van de nieuwe Europese munt .
Wichtig ist zunächst einmal , daß allen Wirtschaftssubjekten ein klarer rechtlicherRahmen für die Verwendung der neuen europäischen Währung zur Verfügung gestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Monetair beleid en transacties > Sancties
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Sanktionen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Monetair beleid en transacties > Minimumreserves
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Mindestreserven
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Deviezen en deviezenreserves > Deviezen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Devisen und Währungsreserven > Devisen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridischkader > Monetair beleid en transacties > Financiële ondersteuning
Navigation Path : Home > The European Central Bank > RechtlicherRahmen > Geldpolitik und geldpolitische Geschäfte > Finanzieller Beistand
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financieel kaderFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil de Commissie met de presentatie daarvan wachten tot het volgende meerjarig financieelkader?
Will die Kommission bis zum nächsten mehrjährigen Finanzrahmen warten, bevor sie sie präsentiert?
Korpustyp: EU
De echte institutionele strijd begint echter pas daarna, als de Unie beslist over een nieuw meerjarig financieelkader.
Der wahre institutionelle Kampf wird jedoch erst nachher beginnen, wenn die Union über den neuen Mehrjährigen Finanzrahmen entscheidet.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd behandelt het Parlement ook het Financieel Reglement voor toekomstige financiëlekaders.
Gleichzeitig denkt das Parlament auch über die Haushaltsordnung für zukünftige Finanzrahmen nach.
Korpustyp: EU
De jaarlijkse kredieten worden door de begrotingsautoriteit toegekend binnen de grenzen van het financiëlekader.
Die jährlichen Mittelzuweisungen werden von der Haushaltsbehörde innerhalb der durch den Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde onduidelijkheid en schuchterheid stellen wij met betrekking tot het toekomstige financiëlekader vast.
Der gleiche Mangel an Klarheit und Entschlossenheit besteht in der Frage des künftigen Finanzrahmens.
Korpustyp: EU
België bekwam van de vorige voorzitterschappen de toezegging dat het Parlement zal worden betrokken bij de bespreking van dit meerjarig financieelkader.
Belgien erhielt von den vorherigen Ratsvorsitzenden die Zusicherung, dass das Parlament bei der Debatte über diesen mehrjährigen Finanzrahmen einbezogen werden würde.
Korpustyp: EU
Ik steun amendement 64 over verruiming van het financiëlekader.
Ich stimme dem Änderungsantrag 64 zur Erweiterung des Finanzrahmens zu.
Korpustyp: EU
De eerste begroting van het nieuwe financiëlekader laat duidelijk zien dat de middelen niet toereikend zijn.
Der erste Haushaltsplan des neuen Finanzrahmens demonstriert klar und deutlich, dass die Decke zu kurz ist.
Korpustyp: EU
Eén van die kwesties is de eis dat in het nieuwe financiëlekader van na 2006 meer middelen worden toegewezen aan TEN's.
Das betrifft zum Beispiel die Forderung, in einem neuen Finanzrahmen für den Zeitraum nach 2006 mehr Geld für transeuropäische Netze bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Men moet ten volle rekening houden met de regionale dimensie bij de voorgestelde herziening van de EU-begroting, en in het toekomstige financiëlekader.
Dabei muss der regionale Aspekt voll und ganz als ein Teil der vorgeschlagenen Überprüfung des EU-Haushalts angesehen und in dem zukünftigen Finanzrahmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
financieel kaderFinanzausstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat het Parlement ook hier zijn verantwoordelijkheid moet opnemen en voor een passend financieelkader moet zorgen.
Deshalb wird auch da das Parlament gefordert sein, eine entsprechende Finanzausstattung zu schaffen.
Korpustyp: EU
Het financiëlekader voor de uitvoering van dit programma voor de periode 2008 tot en met 2012 wordt vastgesteld op 274200000 EUR.
Die Finanzausstattung für die Durchführung dieses Programms wird für den Zeitraum 2008 bis 2012 auf 274200000 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening stelt voor de periode 2007-2013 het financieelkader vast dat voor de begrotingsautoriteit het voornaamste referentiepunt vormt in de zin van artikel 37 van het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie over de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [13].
Mit der vorliegenden Verordnung wird die Finanzausstattung für den Zeitraum 2007-2013 festgelegt, die für die Haushaltsbehörde den vorrangigen Bezugsrahmen im Sinne von Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [13] bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van artikel 14 van onderhavig besluit worden op de begroting minimumbedragen voor de sectorale subprogramma's gereserveerd, die zich als volgt verhouden tot het in datzelfde artikel vastgelegde financiëlekader:Comenius 13 %
Nach Maßgabe von Artikel 14 des vorliegenden Beschlusses entsprechen die Mindestbeträge für die Mittelausstattung der sektoralen Einzelprogramme folgenden Anteilen an der in diesem Artikel genannten Finanzausstattung:Comenius 13 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijeenkomst heeft ondanks alles dus toch plaatsgevonden en we hebben er het financieelkader voor MEDA II voor de periode 2000-2006 aangekondigd, namelijk 5,35 miljard euro. Daar moeten de door de EIB toegezegde leningen nog bijgeteld moeten worden, waarmee het totaal op bijna 13 miljard euro komt.
Wir haben dort die neue Finanzausstattung für MEDA II für den Zeitraum 2000-2006 bekannt gegeben, d. h. 5,35 Milliarden Euro, zu denen noch die von der EIB vorgesehenen Darlehen hinzukommen, d. h. insgesamt fast 13 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
financieel kaderMFR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er blijft teveel in de begroting staan omdat we de dingen op grond van de restricties van het meerjarigfinancieelkader niet mogen veranderen.
Der Haushalt ist zu überlastet, da wir die Dinge wegen der Beschränkungen des MFR nicht ändern können.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de Begrotingscommissie werkt al enige tijd intensief aan het volgende meerjarigfinancieelkader, en het verslag van onze collega vormt hieraan een belangrijke bijdrage.
Herr Präsident! Der Haushaltsausschuss befasst sich seit Längerem intensiv mit dem nächsten MFR, so ist der Bericht des Kollegen ein wichtiger Beitrag.
Korpustyp: EU
In de derde plaats zijn we ook verheugd over overwegingen om de Europa 2020-strategie als referentiepunt voor het komende meerjarigfinancieelkader te gebruiken en dit gepaard te laten gaan met overwegingen over het tijdskader ervan.
Drittens: Zudem sind Überlegungen zu begrüßen, dass der Bezugspunkt des kommenden MFR die Strategie Europa 2020 sein sollte und damit gleichzeitig auch Überlegungen zu seiner zeitlichen Dimension einhergehen müssen.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden voor de oprichting van de Bijzondere Commissie beleidsuitdagingen en begrotingsmiddelen voor een duurzame Europese Unie na 2013 (SURE). Zij heeft voorafgaand aan de opening van de onderhandelingen over het volgende meerjarigefinanciëlekader voor na 2013 in haar verslag de politieke prioriteiten van het Europees Parlement uiteengezet.
Dies war der Grund für die Einrichtung des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 (SURE), der in seinem Bericht die politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments vor Beginn der Verhandlungen über den nächsten MFR nach 2013 bestimmt.
Korpustyp: EU
financieel kadermehrjähriger Finanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijzondere commissie van ons Parlement heeft, samen met de Begrotingscommissie, ruim een jaar lang gedebatteerd over de in hoge mate politieke kwestie van het meerjarig financieelkader.
Der mehrjährigerFinanzrahmen ist ein hochpolitisches Thema, über das der Sonderausschuss in Zusammenarbeit mit dem Haushaltsausschuss über ein Jahr lang diskutiert hat.
Korpustyp: EU
institutioneel kaderinstitutioneller Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats moet er een soort tijdelijk institutioneelkader worden opgezet voor het mechanisme waarmee besluiten geïmplementeerd worden.
Zweitens muss eine Art zeitlich begrenzter institutionellerRahmen für den Verwirklichungsmechanismus der Entscheidungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Om die regels op te stellen hebben wij een institutioneelkader nodig.
Für die Schaffung solcher Regeln ist ein institutionellerRahmen erforderlich.
Korpustyp: EU
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam is in de Europese Unie een nieuw institutioneelkader voor de bestrijding van de georganiseerde misdaad geschapen.
Nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam wurde in der Europäischen Union ein neuer institutionellerRahmen für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität geschaffen.
Korpustyp: EU
Na de inwerkingtreding van het Verdrag van Amsterdam is de Unie begonnen met de totstandbrenging van een nieuw institutioneelkader voor de strijd tegen de georganiseerde misdaad.
Nach dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags wird in der Union nun ein neuer institutionellerRahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität geschaffen.
Korpustyp: EU
Sinds 1973 zijn er drie overeenkomsten ondertekend, waarin eerst de handelsbetrekkingen geregeld werden en vervolgens een institutioneelkader tot stand kwam voor de economische betrekkingen en de ontwikkelingssamenwerking.
Seit 1973 wurden drei Abkommen unterzeichnet, mit denen zunächst die Handelsbeziehungen geregelt und später ein institutionellerRahmen für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung geschaffen wurde.
Korpustyp: EU
Nieuw institutioneelkader voor de EMU
Neuer institutionellerRahmen für die WWU
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een passend institutioneelkader voor de uitvoering en de versterking van de samenwerking te bieden, heeft de Associatieraad reeds tot instelling van subcomités van het Associatiecomité besloten,
Der Assoziationsrat hat bereits die Einsetzung von Unterausschüssen des Assoziationsausschusses beschlossen, damit ein geeigneter institutionellerRahmen für die Umsetzung und Vertiefung der Zusammenarbeit gegeben ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu is de situatie echter anders: omdat er geen nieuw institutioneelkader of nieuwe voorschriften of regelingen worden ingevoerd, is het in artikel 228, lid 3, tweede alinea genoemde criterium niet van toepassing.
Die gegenwärtige Sachlage ist eine ganz andere. Da kein neuer institutionellerRahmen vorgesehen ist, auch keine neuen Normen oder Verfahren, findet das Kriterium von Artikel 228 Absatz 3 (2) hier keine Anwendung.
Korpustyp: EU
De creatie van de ECB en het ESCB en de introductie van de euro hebben geleid tot een nieuw institutioneelkader voor de Economische en Monetaire Unie ( EMU ) .
Durch die Errichtung der EZB und des ESZB sowie die Einführung des Euro wurde innerhalb der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) ein neuer institutionellerRahmen geschaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo hoop ik ook - en dit zeg ik openlijk, omdat ik hierna geen rapporteur meer zal zijn - dat het Europees institutioneelkader vatbaar zal zijn voor ontwikkeling.
In ähnlicher Weise hoffe ich - ich sage dies ziemlich offen, ich werde nicht länger Berichterstatterin sein -, dass Europas institutionellerRahmen sich entwickeln kann.
Korpustyp: EU
conceptueel kaderRahmenkonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu ik het toch over het conceptuelekader heb, zou ik nog even een andere kwestie willen aankaarten.
Wenn es jedoch um ein Rahmenkonzept geht, so möchte ich ein anderes Thema ansprechen.
Korpustyp: EU
meerjarig financieel kaderFinanzrahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zeg ik ook in het licht van het volgend meerjarigfinancieelkader 2014-2020 waarin deze hervorming moet worden gefinancierd.
Ich erwähne dies auch in Verbindung mit dem kommenden Finanzrahmen für die Jahre 2014 bis 2020, während der die Reform finanziert werden muss.
Korpustyp: EU
In het meerjarigfinancieelkader voor 2007-2013, dat het communautaire Interreg-initiatief vervangt, is de doelstelling 'territoriale samenwerking' tot een van de drie pijlers van het cohesiebeleid van de Europese Unie gemaakt.
Im Finanzrahmen 2007-2013 bildet das Ziel "Territoriale Zusammenarbeit" in Nachfolge der Gemeinschaftsinitiative INTERREG einen der drei Pfeiler der Kohäsionspolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft op een aantal punten hoog spel gespeeld, en de fracties hebben hem hier en daar terecht gecorrigeerd, maar niets heeft verandering kunnen brengen in de strikte beperkingen die het meerjarigefinanciëlekader oplegt.
Der Berichterstatter hat manche Glaubenssprünge vollzogen, von denen einige zu Recht von den Fraktionen korrigiert worden sind, doch niemand vermochte gegen die engen Zwänge des mehrjährigen Finanzrahmens etwas auszurichten.
Korpustyp: EU
Indien het risicodelingsinstrument voor projectobligaties in het volgende meerjarigfinancieelkader niet wordt verlengd, worden de resterende gelden teruggeboekt op de ontvangstenzijde van de algemene begroting van de Unie.”.
Wird das Risikoteilungsinstrument für Projektanleihen während des nächsten Finanzrahmens nicht weitergeführt, so werden alle verbleibenden Mittel auf der Einnahmenseite des Gesamthaushaltsplans der Union gutgeschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwikkelingsbudget van de EU moet in het volgende meerjarigfinancieelkader effectief stijgen en er op die manier toe bijdragen dat de collectieve doelstelling gehaald wordt om 0,7 procent van het bruto nationaal inkomen aan officiële ontwikkelingshulp te besteden.
Der Entwicklungshaushalt der EU sollte im nächsten Finanzrahmen effektiv aufgestockt werden und damit zur Erreichung des Ziels von Ausgaben in Höhe von insgesamt 0,7 % des BNE für ODA beitragen.
Korpustyp: EU
In dit verslag worden de bestaande problemen van het cohesiebeleid erkend, zoals de late afronding van de onderhandelingen over het meerjarigfinancieelkader en het wetgevingspakket voor het beleid, waardoor de nationale strategieën en operationele programma's vertraging oplopen.
Dieser Bericht erkennt die bestehenden Probleme der Kohäsionspolitik beginnend mit dem verspäteten Abschluss der Verhandlungen zum mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) und des Gesetzgebungspakets an, die zu der verspäteten Umsetzung der nationalen Strategien und der operationellen Programme geführt haben.
Korpustyp: EU
Daarom is het hoogstnoodzakelijk het huidige meerjarigfinancieelkader onmiddellijk te herzien om de kredieten beschikbaar te maken die de EU nodig heeft om haar verbintenissen na te komen en het hoofd te bieden aan de groeiende eisen van de Europese burgers.
Wir müssen daher den mehrjährigen Finanzrahmen unbedingt einer Überprüfung unterziehen, um die notwendigen Mittel aufzustellen, damit die EU ihren Verpflichtungen nachkommen und auf die erhöhten Bedürfnisse der europäischen Bürger reagieren kann.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft aangekondigd dat zij haar voorstellen voor het meerjarigfinancieelkader na 2013 vóór het zomerreces zal presenteren, en de wetgevingsvoorstellen voor de financieringsinstrumenten voor extern beleid later dit jaar.
Die Kommission hat angekündigt, dass sie ihre Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für die Zeit nach 2013 noch vor der parlamentarischen Sommerpause unterbreiten will und die Legislativvorschläge für die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen im weiteren Verlauf des Jahres.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft aangekondigd haar voorstellen voor het meerjarigfinancieelkader voor de periode na 2013 vóór het zomerreces te willen indienen. Later dit jaar zal zij dan de wetsvoorstellen voor de financieringsinstrumenten voor externe acties indienen.
Die Kommission hat angekündigt, dass sie ihre Vorschläge für den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) für die Zeit nach 2013 noch vor der parlamentarischen Sommerpause unterbreiten will und die Legislativvorschläge für die Finanzierungsinstrumente für die Außenbeziehungen im weiteren Verlauf des Jahres.
Korpustyp: EU
De instrumenten die de Europese Unie tot nu toe gedurende het meerjarigfinancieelkader 2007-2013 in stelling heeft gebracht hebben enkele ernstige tekortkomingen laten zien, zoals schaarse middelen en dekking, zwaarwegende administratieve verplichtingen en versnippering over talrijke verschillende acties.
Die bisher von der Europäischen Union im Finanzrahmen 2007-2013 zur Anwendung gebrachten Instrumente haben sich in einigen Bereichen als sehr mangelhaft herausgestellt, wie zum Beispiel die unzureichenden Fördermittel, der spärliche Umfang und der hohe Verwaltungsaufwand, ganz zu schweigen von der Tatsache, dass sie über mehrfache und unterschiedliche Handlungsstränge verteilt sind.
Korpustyp: EU
meerjarig financieel kaderMFR
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er blijft teveel in de begroting staan omdat we de dingen op grond van de restricties van het meerjarigfinancieelkader niet mogen veranderen.
Der Haushalt ist zu überlastet, da wir die Dinge wegen der Beschränkungen des MFR nicht ändern können.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de Begrotingscommissie werkt al enige tijd intensief aan het volgende meerjarigfinancieelkader, en het verslag van onze collega vormt hieraan een belangrijke bijdrage.
Herr Präsident! Der Haushaltsausschuss befasst sich seit Längerem intensiv mit dem nächsten MFR, so ist der Bericht des Kollegen ein wichtiger Beitrag.
Korpustyp: EU
In de derde plaats zijn we ook verheugd over overwegingen om de Europa 2020-strategie als referentiepunt voor het komende meerjarigfinancieelkader te gebruiken en dit gepaard te laten gaan met overwegingen over het tijdskader ervan.
Drittens: Zudem sind Überlegungen zu begrüßen, dass der Bezugspunkt des kommenden MFR die Strategie Europa 2020 sein sollte und damit gleichzeitig auch Überlegungen zu seiner zeitlichen Dimension einhergehen müssen.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden voor de oprichting van de Bijzondere Commissie beleidsuitdagingen en begrotingsmiddelen voor een duurzame Europese Unie na 2013 (SURE). Zij heeft voorafgaand aan de opening van de onderhandelingen over het volgende meerjarigefinanciëlekader voor na 2013 in haar verslag de politieke prioriteiten van het Europees Parlement uiteengezet.
Dies war der Grund für die Einrichtung des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen und den Haushaltsmitteln für eine nachhaltige Europäische Union nach 2013 (SURE), der in seinem Bericht die politischen Prioritäten des Europäischen Parlaments vor Beginn der Verhandlungen über den nächsten MFR nach 2013 bestimmt.
1. MehrjährigerFinanzrahmen für die Jahre 2007-2013 (
Korpustyp: EU
Dit heeft geen effect op de rubriek van het meerjarigfinancieelkader noch op het begrotingshoofdstuk van het amendement dat in de Begrotingscommissie is goedgekeurd.
Dies berührt jedoch weder das Kapitel MehrjährigerFinanzrahmen noch das Haushaltskapitel des im Haushaltsausschuss angenommenen Abänderungsentwurfs.
Korpustyp: EU
5. Wijziging van het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer wat het meerjarigfinancieelkader betreft (stemming)
5. MehrjährigerFinanzrahmen (Änderung der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Mai 2006) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
in besloten kaderim engeren Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettegenstaande het bepaalde in artikel 1, kan elke ACS-staat die geen lid van het Comité is, als waarnemer aan de werkzaamheden van het Comité deelnemen, behalve indien het Comité besluit inbeslotenkader te beraadslagen.
Unbeschadet des Artikels 1 kann jeder AKP-Staat, der nicht im Ausschuss vertreten ist, als Beobachter an dessen Arbeit teilnehmen, außer wenn der Ausschuss beschließt, imengerenRahmen zu tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in intern kaderim internen Rahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuwe initiatieven in het kader van de prioriteitenstelling voor 2003 zijn daarom voornamelijk gericht op het intern en extern beleid.
Neue Initiativen imRahmen der Prioritätensetzung für 2003 konzentrieren sich deshalb vorrangig auf den Bereich der internen Politiken und auf den Bereich der Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Wat betreft het intern beleid verwacht de Commissie over het geheel genomen een besteding van om en nabij 100 % aan verplichtingen, waarbij in het kader van de globale overdracht met zeer beperkte aanpassingen rekening gehouden wordt.
Was die internen Ziele betrifft, so erwartet die Kommission eine Gesamtausführung von nahe 100 % an Verpflichtungen, unter Berücksichtigung ganz geringer Umschichtungen imRahmen des globalen Transfers.
Korpustyp: EU
De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg wordt ook geweigerd nadat het besluit genomen is, indien openbaarmaking ervan het besluitvormingsproces zou ondermijnen.
Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch imRahmen von Beratungen und Vorgesprächen wird auch dann, wenn der Beschluss gefasst worden ist, verweigert, wenn eine Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg binnen de betrokken instelling wordt ook geweigerd nadat het besluit genomen is, indien de openbaarmaking van het document het besluitvormingsproces van de instelling ernstig zou ondermijnen, tenzij een hoger openbaar belang openbaarmaking gebiedt.
Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch imRahmen von Beratungen und Vorgesprächen innerhalb des betreffenden Organs wird auch dann, wenn der Beschluss gefasst worden ist, verweigert, wenn die Verbreitung des Dokuments den Entscheidungsprozess des Organs ernstlich beeinträchtigen würde, es sei denn, es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . De toegang tot een document met standpunten voor intern gebruik in het kader van beraadslagingen en voorafgaand overleg binnen de ECB of met de NCB 's wordt geweigerd , zelfs nadat het besluit is genomen , tenzij een hoger openbaar belang openbaarmaking gebiedt .
( 3 ) Der Zugang zu einem Dokument mit Stellungnahmen zum internen Gebrauch imRahmen von Beratungen und Vorgesprächen innerhalb der EZB oder mit den NZBen wird auch dann , wenn der Beschluss gefasst worden ist , verweigert , es sei denn , es besteht ein überwiegendes öffentliches Interesse an der Verbreitung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de Commissie selecteert de voorstellen in het kader van actie 2 overeenkomstig de regels van Verordeningen (EG) nr. 1085/2006, nr. 1638/2006, nr. 1905/2006 en nr. 1934/2006 alsmede van de partnerschapsovereenkomst ACS-EG en het intern akkoord ACS-EG.
die Vorschläge imRahmen von Aktion 2 werden von der Kommission gemäß den Bestimmungen der Verordnungen (EG) Nr. 1085/2006, (EG) Nr. 1638/2006, (EG) Nr. 1905/2006 und (EG) Nr. 1934/2006 sowie des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens und des internen AKP-EG-Abkommens ausgewählt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kader
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kaders , grafieken en tabellen Kaders 1 .
Verzeichnis der Kästen , Abbildungen und Tabellen Kästen 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kijk: "Kader/Het lot".
Hier "Schicksal" schau!
Korpustyp: Untertitel
- Hij verzamelt kaders.
- Er sammelt Bilderrahmen.
Korpustyp: Untertitel
Einde van kader 2.
- Ende der zweiten Sequenz.
Korpustyp: Untertitel
Kijk buiten je kader.
Brich aus deinem Gefängnis aus!
Korpustyp: Untertitel
KADERS, GRAFIEKEN EN TABELLEN
VERZEICHNIS DER KÄSTEN, ABBILDUNGEN UND TABELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kader is gegeven.
Der Handlungsrahmen ist vorgegeben.
Korpustyp: EU
- ln het kader van veiligheid...
- Aber Sir, aus Sicherheitsgründen...
Korpustyp: Untertitel
- Binnen 'n ander vader... kader.
Papa-lapap!
Korpustyp: Untertitel
Kader voor kwaliteit en veiligheid
System für Qualität und Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk denk buiten het kader.
Ich denke über den Tellerrand hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Even een goed... kader vinden.
- Moment, ich muss eine gute Einstellung finden.
Korpustyp: Untertitel
BUITENVERPAKKING (VOUWDOOS MET BLAUW KADER)
UMKARTON (FALTSCHACHTEL FÜR PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kader voor de voorgeschreven dosis.
Kästchen für die verordnete Dosis
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat is het financiële kader?
Welches ist der Finanzrahmen der gemeinsamen Kosten?
Korpustyp: EU
Kader voor heruitgifte van bankbiljetten
Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kader kan niet alles hebben.
Die Regierung muss klein beigeben.
Korpustyp: Untertitel
ln het kader van morele troost.
Das wird mir eine Genugtuung sein.
Korpustyp: Untertitel
Maar in het kader van de herdenking...
Doch anlässlich eines Gedenktages...
Korpustyp: Untertitel
En dan je initialen in alle kaders.
Und noch Initialen in alle Kästchen.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een duidelijk kader nodig.
Sie brauchen nur klare Anleitung.
Korpustyp: EU
in het kader van de volgende bepalingen
nach Massgabe der folgenden Bestimmungen
Korpustyp: EU IATE
kader voor EU-ontwikkelings- en samenwerkingsresultaten
Ergebnisrahmen der EU für Entwicklung und Zusammenarbeit
Korpustyp: EU IATE
kader voor EU-ontwikkelings- en samenwerkingsresultaten
internationaler Ergebnisrahmen der EU für Zusammenarbeit und Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Kader van Tokio voor wederzijdse verantwoording
Rahmenvereinbarung von Tokio über gegenseitige Rechenschaft
Korpustyp: EU IATE
INTERMEDIAIRE DOOS VAN MULTIVERPAKKING (ZONDER BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG DER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKING (MET BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG (MIT BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hebt u initiatieven in dat kader?
Wird es in dieser Hinsicht Initiativen geben?
Korpustyp: EU
We moeten dus een algemeen kader ontwikkelen.
Wir müssen eine gemeinsame Plattform entwickeln.
Korpustyp: EU
Wij willen een dringend wetgevend kader daarover.
Wir wollen für diese Inspektionen dringend eine Rechtsgrundlage sehen.
Korpustyp: EU
Zie punt 14 van het DAEB-kader.
Siehe Erwägungsgrund 14 des Gemeinschaftsrahmens für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan pas je beter in het kader.
Dann passt du besser ins Bild.
Korpustyp: Untertitel
Het volgende kader 3 wordt toegevoegd:
Folgendes Feld 3 wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kader 4 wordt toegevoegd overeenkomstig de bijlage.
Das im Anhang enthaltene Feld 4 wird angefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het project:
Das Projekt wird Folgendes bewirken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsrechtelijk kader van toepassing op OTE
Auf die OTE anzuwendender arbeitsrechtlicher Status
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun buiten dit kader is derhalve onverenigbaar.
Abgesehen von dieser Möglichkeit sind die Beihilfen daher unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft de kaders duidelijk aangegeven, commissaris.
Das ist schon einmal ein erster Erfolg.
Korpustyp: EU
Dat is in dit kader een kernpunt.
Es handelt sich hier um einen Kernpunkt.
Korpustyp: EU
Herziening van het meerjarig financieel kader (debat)
Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens (Aussprache)
Korpustyp: EU
Biografische gegevens van het EMEA-kader
Leitende Persönlichkeiten der EMEA im Porträt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INTERMEDIAIRE DOOS VAN MULTIVERPAKKING (ZONDER BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKING (MET BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR BÜNDELPACKUNGEN (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kader commentaar voor de geselecteerde tekst
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
INTERMEDIARE DOOS VAN MULTIVERPAKKINGEN (ZONDER BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR ZWISCHENPACKUNGEN (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKINGEN (MET BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNGEN (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKING (MET BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNG (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
INTERMEDIAIRE DOOS VAN MULTIVERPAKKING (ZONDER BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR ZWISCHENPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten het communautaire kader versterken.
Es geht auf jeden Fall darum, den Gemeinschaftsrahmen zu stärken.
Korpustyp: EU
7. Bijstelling van het meerjarig financieel kader (
7. Anpassung des mehrjährige Finanzrahmens (
Korpustyp: EU
1. Meerjarig financieel kader voor 2007-2013 (
1. Mehrjähriger Finanzrahmen für die Jahre 2007-2013 (
Korpustyp: EU
Communautair kader voor nucleaire veiligheid (debat)
Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit (Aussprache)
Korpustyp: EU
De derde is het kader voor jeugdwerkgelegenheid.
Es gibt auch die Beschäftigungsinitiative für die Jugend.
Korpustyp: EU
Nieuw kader met geheel nieuwe kenmerken ...
Neuer Handlungsrahmen mit neuartigen Merkmalen ...
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Monetaire analyse : kader en instrumenten » , mei 2001 .
„Gestaltungsrahmen und Instrumentarium der monetären Analyse » , Mai 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in het kader van economische ontwikkelingsplannen .
erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission Empfehlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader voor het recirculeren van bankbiljetten
Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit kader wordt echter binnenkort vervangen .
Dieser Handlungrahmen wird jedoch in Kürze ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voegt een bovenstreep in dit kader in.
Fügt einen Überstrich in dieses Feld ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voegt een onderstreep in dit kader in.
Fügt einen Unterstrich in dieses Feld ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kader voor wetgeving, regelgeving en organisatie
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt mij het meest geschikte kader.
Ich denke, dass dies der richtige Ort und das richtige Forum ist.
Korpustyp: EU
We kijken niet buiten het kader.
Wir sind keine Querdenker.
Korpustyp: EU
38. Communautair kader voor nucleaire veiligheid (
38. Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit (
Korpustyp: EU
Alle andere middelen in het kader van dit meerjarig financieel kader worden door de Commissie beheerd.
Alle anderen Finanzmittel aus diesem mehrjährigen Finanzrahmen werden von der Kommission verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet evenwel een algemeen kader komen en dat kader kan alleen de Europese Unie geven.
Allerdings gilt es, einen verbindlichen Gesamtrahmen festzulegen. Und das kann nur auf EU-Ebene geschehen.
Korpustyp: EU
gegevens moeten dan ook in dat kader worden geïnterpreteerd.
Ergebnisse sollte das zurückhaltende Meldeverhalten (Underreporting) berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Binnen dat kader had hij een hoop in huis.
Innerhalb dieser Parameter und innerhalb dieser Grenzen gab es viel zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Je ziet niet wat er buiten 't kader gebeurt.
Man sieht nicht über das Bild hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Robbins, in kader van deze stage, we zijn geen leeftijdsgenoten.
Dr. Robbins, für die Dauer dieses Stipendiats... sind wir keine Kollegen.
Korpustyp: Untertitel
Toen een professioneler toneel in het kader van ons verleden.
Dann folgte ein professionellerer Kampf im Geist unserer großen Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Peg, mijn hele leven stond in het kader van vernietiging.
Peg, mein ganzes Leben lang habe ich nur Zerstörung geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
4. Steunregelingen voor landbouwers in het kader van het GLB (
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
Korpustyp: EU
Dit kader bestaat tot op dit moment nog niet!
Diese Voraussetzungen bestehen derzeit nicht!
Korpustyp: EU
Initiatief tot standaardisatie in het kader van de informatiemaatschappij
Initiative zur Förderung der Normung auf dem Gebiet der Informationsgesellschaft
Korpustyp: EU IATE
samenwerking buiten het kader van de vier vrijheden
Zusammenarbeit außerhalb der vier Freiheiten
Korpustyp: EU IATE
in het kader van de vervulling van zijn taken
bei der Erfüllung seiner Aufgaben
Korpustyp: EU IATE
10-jarige kader van programma’s voor duurzame consumptie en productie
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
Korpustyp: EU IATE
risico mbt de activiteiten buiten het kader van de handelsportefeuille
Risiko aus anderen Bereichen als dem Wertpapierhandel
Korpustyp: EU IATE
Trombo-embolie, meestal in het kader van een ernstig OHSS.
Thromboembolien, gewöhnlich zusammen mit einem schweren OHSS
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
hulpverlening in het kader van het dagelijks leven
Hilfe zur Bewältigung der Aktivitäten des täglichen Lebens
Korpustyp: EU IATE
beschikking in het kader van een conjuncturele actie
Mechanismus für unvorhersehbare äußere Ereignisse
Korpustyp: EU IATE
heparine in het kader van spinale of epidurale anesthesie.
Spinal oder Epiduralanästhesie das Risiko für spinale oder epidurale Hämatome.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
8. Tussentijdse herziening van het financiële kader 2007-2013 (
8. Halbzeitüberprüfung des Finanzrahmens 2007-2013 (
Korpustyp: EU
Wij hebben geen behoefte aan meer kaders voor samenwerking.
Wir brauchen keine weiteren Kooperationsrahmen.
Korpustyp: EU
Wij vrezen dat er opnieuw een onsamenhangend kader wordt vastgelegd.
Wir befürchten, daß es erneut zu einem nicht kohärenten Wert kommen wird.
Korpustyp: EU
Deelname aan activiteiten in het kader van het programma
Beteiligung an Aktivitäten innerhalb des Programms
Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSELIJKHEID VAN HET DAEB-KADER [57] /DE DAEB-BESCHIKKING [58]
DES GEMEINSCHAFTSRAHMENS FÜR DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [57] / DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ÜBER DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [58]
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kader 2 van de milieukeur moet de volgende tekst bevatten:
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele bijzondere bepalingen in het kader van het intracommunautaire handelsverkeer.
etwaige Sondervorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt buiten het kader van dit onderzoek beoordeeld.
Dieser Antrag wird getrennt von dieser Untersuchung geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjarig financieel kader voor de periode 2008-2013
Mehrjähriger Finanzrahmen für den Zeitraum 2008—2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Kader 2 van de milieukeur bevat de volgende tekst:
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kader daarvoor is aangegeven in het Verdrag.
Wir befinden uns bereits im ersten Konsultationsstadium gemäß Artikel 138 des Vertrags.
Korpustyp: EU
Dit waren geen monsters. Dit waren mannen, getrainde kaders.
Es waren keine Monster, sondern Menschen, trainierte Spezialisten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben in het kader van de bisschop te beschermen.
- Ich stehe unter dem Schutz des Bischofs.
Korpustyp: Untertitel
Omdat mensen graag hun eigen foto's in kaders stoppen.
Die meisten Menschen machen normalerweise ihre eigenen Bilder da rein.
Korpustyp: Untertitel
Kader 10 Waarom streven naar een lage , maar positieve inflatie ?
Aus diesen Gründen ist es wichtig , die Geldpolitik mittelfristig auszurichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
kennis van het juridisch kader met betrekking tot de luchtvaartbeveiliging;
Kenntnis der Rechtsvorschriften für die Luftsicherheit,