linguatools-Logo
383 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
kader Rahmen 9.088 Zusammenhang 325 Hintergrund 39 Rahmenprogramm 11 Kader 9 Führungskraft 7 Führungskräfte 5 Auswahlgrundlage 1 Toleranzrahmen
Darstellungsfeld
[Weiteres]
kader leitender Angestellter

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kader Grundlage 61 Verbindung 66 Kontext 69 Kontext 85 Rahmenwerk 86 Rechtsrahmen 96 Sinne 97 Rahmens 101 Hinblick 109 Zwecke 112 Bereich 149 Teil 203 Rahmenbedingungen 221 Zuge 270 Rahmens 838
Kader Kasten 105

Verwendungsbeispiele

kaderRahmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
   Korpustyp: EU
Ok, breder kader. Neem het paneel in beeld.
Ok, vergrößern Sie den Rahmen, nehmen Sie das Plakat mit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een geïntegreerd kader worden geboden waarbinnen nationale regelgevende instanties kunnen deelnemen en samenwerken.
Es sollte ein integrierter Rahmen für die Beteiligung und Zusammenarbeit der nationalen Regulierungsbehörden geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iets dat eruit ziet als... wat kan dienen als kader.
Alles was aussieht, als könnten wir es als Rahmen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu worden echter eerst maatregelen voorgesteld om voor het douanevervoer een gemeenschappelijk kader te creëren.
Zunächst aber sind Maßnahmen vorgeschlagen, die einen gemeinsamen Rahmen für das Versandverfahren schaffen sollen.
   Korpustyp: EU
Hij reageert beter op een gestructureerd kader.
Er reagierte besser in einem strukturierten Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


juridisch kader Rechtsrahmen 368 rechtlicher Rahmen 110
financieel kader Finanzrahmen 856 Finanzausstattung 5 MFR 4 mehrjähriger Finanzrahmen 1
institutioneel kader institutioneller Rahmen 16 einheitlicher institutioneller Rahmen
hoger kader höhere Führungskraft
ecologisch kader Form der Umwelt
Art der Umwelt
kader-partnerschapsovereenkomst Partnerschaftsrahmenvertrag
PCB-kader PCB-Rahmen
PCB-Block
multimedia-kader multimedia frame
TDM-kader TDM-Frame
omvattend kader inhaltender Frame
grafisch kader Grafikframe
Grafikfenster
ingevoegd kader verschachtelter Frame
driedimensionaal kader dreidimensionaler Rahmen
lager kader untere Führungskräfte
toegelaten kader genehmigter Personalbestand
budgettair kader haushaltspolitischer Rahmen
regelgevend kader regulatorischer Rahmen
CAD-kader CAD-Rahmen
CAD-Frames
Bayesiaans kader Bayesisch Rahmenwerk
conceptueel kader Rahmenkonzept 1
meerjarig financieel kader Finanzrahmen 13 MFR 4 mehrjähriger Finanzrahmen 3
kader voor de omwisseling Umstellungsplan
Umstellungskonzept
in besloten kader im engeren Rahmen 1
in intern kader im internen Rahmen 6
kader van spangewicht Seilspanngewichtsrahmen
politiek-militair kader Politisch-militärischer Rahmenplan
Bijzonder Tijdelijk Kader Arbeitsbeschaffungsmassnahmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kader

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kaders , grafieken en tabellen Kaders 1 .
Verzeichnis der Kästen , Abbildungen und Tabellen Kästen 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kijk: "Kader/Het lot".
Hier "Schicksal" schau!
   Korpustyp: Untertitel
- Hij verzamelt kaders.
- Er sammelt Bilderrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Einde van kader 2.
- Ende der zweiten Sequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk buiten je kader.
Brich aus deinem Gefängnis aus!
   Korpustyp: Untertitel
KADERS, GRAFIEKEN EN TABELLEN
VERZEICHNIS DER KÄSTEN, ABBILDUNGEN UND TABELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kader is gegeven.
Der Handlungsrahmen ist vorgegeben.
   Korpustyp: EU
- ln het kader van veiligheid...
- Aber Sir, aus Sicherheitsgründen...
   Korpustyp: Untertitel
- Binnen 'n ander vader... kader.
Papa-lapap!
   Korpustyp: Untertitel
Kader voor kwaliteit en veiligheid
System für Qualität und Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk denk buiten het kader.
Ich denke über den Tellerrand hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Even een goed... kader vinden.
- Moment, ich muss eine gute Einstellung finden.
   Korpustyp: Untertitel
BUITENVERPAKKING (VOUWDOOS MET BLAUW KADER)
UMKARTON (FALTSCHACHTEL FÜR PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kader voor de voorgeschreven dosis.
Kästchen für die verordnete Dosis
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat is het financiële kader?
Welches ist der Finanzrahmen der gemeinsamen Kosten?
   Korpustyp: EU
Kader voor heruitgifte van bankbiljetten
Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het kader kan niet alles hebben.
Die Regierung muss klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
ln het kader van morele troost.
Das wird mir eine Genugtuung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maar in het kader van de herdenking...
Doch anlässlich eines Gedenktages...
   Korpustyp: Untertitel
En dan je initialen in alle kaders.
Und noch Initialen in alle Kästchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij hebben een duidelijk kader nodig.
Sie brauchen nur klare Anleitung.
   Korpustyp: EU
in het kader van de volgende bepalingen
nach Massgabe der folgenden Bestimmungen
   Korpustyp: EU IATE
kader voor EU-ontwikkelings- en samenwerkingsresultaten
Ergebnisrahmen der EU für Entwicklung und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
kader voor EU-ontwikkelings- en samenwerkingsresultaten
internationaler Ergebnisrahmen der EU für Zusammenarbeit und Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Kader van Tokio voor wederzijdse verantwoording
Rahmenvereinbarung von Tokio über gegenseitige Rechenschaft
   Korpustyp: EU IATE
INTERMEDIAIRE DOOS VAN MULTIVERPAKKING (ZONDER BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG DER MEHRFACHPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKING (MET BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR DIE MEHRFACHPACKUNG (MIT BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hebt u initiatieven in dat kader?
Wird es in dieser Hinsicht Initiativen geben?
   Korpustyp: EU
We moeten dus een algemeen kader ontwikkelen.
Wir müssen eine gemeinsame Plattform entwickeln.
   Korpustyp: EU
Wij willen een dringend wetgevend kader daarover.
Wir wollen für diese Inspektionen dringend eine Rechtsgrundlage sehen.
   Korpustyp: EU
Zie punt 14 van het DAEB-kader.
Siehe Erwägungsgrund 14 des Gemeinschaftsrahmens für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan pas je beter in het kader.
Dann passt du besser ins Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Het volgende kader 3 wordt toegevoegd:
Folgendes Feld 3 wird angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kader 4 wordt toegevoegd overeenkomstig de bijlage.
Das im Anhang enthaltene Feld 4 wird angefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van het project:
Das Projekt wird Folgendes bewirken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidsrechtelijk kader van toepassing op OTE
Auf die OTE anzuwendender arbeitsrechtlicher Status
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun buiten dit kader is derhalve onverenigbaar.
Abgesehen von dieser Möglichkeit sind die Beihilfen daher unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
U heeft de kaders duidelijk aangegeven, commissaris.
Das ist schon einmal ein erster Erfolg.
   Korpustyp: EU
Dat is in dit kader een kernpunt.
Es handelt sich hier um einen Kernpunkt.
   Korpustyp: EU
Herziening van het meerjarig financieel kader (debat)
Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Biografische gegevens van het EMEA-kader
Leitende Persönlichkeiten der EMEA im Porträt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INTERMEDIAIRE DOOS VAN MULTIVERPAKKING (ZONDER BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKING (MET BLAUW KADER)
FALTSCHACHTEL FÜR BÜNDELPACKUNGEN (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kader commentaar voor de geselecteerde tekst
Den ausgewählten Text in Großbuchstaben umwandeln
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
INTERMEDIARE DOOS VAN MULTIVERPAKKINGEN (ZONDER BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR ZWISCHENPACKUNGEN (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKINGEN (MET BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNGEN (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OMDOOS VAN MULTIVERPAKKING (MET BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR BÜNDELPACKUNG (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
INTERMEDIAIRE DOOS VAN MULTIVERPAKKING (ZONDER BLAUW KADER)
UMKARTON FÜR ZWISCHENPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We moeten het communautaire kader versterken.
Es geht auf jeden Fall darum, den Gemeinschaftsrahmen zu stärken.
   Korpustyp: EU
7. Bijstelling van het meerjarig financieel kader (
7. Anpassung des mehrjährige Finanzrahmens (
   Korpustyp: EU
1. Meerjarig financieel kader voor 2007-2013 (
1. Mehrjähriger Finanzrahmen für die Jahre 2007-2013 (
   Korpustyp: EU
Communautair kader voor nucleaire veiligheid (debat)
Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit (Aussprache)
   Korpustyp: EU
De derde is het kader voor jeugdwerkgelegenheid.
Es gibt auch die Beschäftigungsinitiative für die Jugend.
   Korpustyp: EU
Nieuw kader met geheel nieuwe kenmerken ...
Neuer Handlungsrahmen mit neuartigen Merkmalen ...
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« Monetaire analyse : kader en instrumenten » , mei 2001 .
„Gestaltungsrahmen und Instrumentarium der monetären Analyse » , Mai 2001 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
in het kader van economische ontwikkelingsplannen .
erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission Empfehlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kader voor het recirculeren van bankbiljetten
Handlungsrahmen für die Wiederausgabe von Banknoten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit kader wordt echter binnenkort vervangen .
Dieser Handlungrahmen wird jedoch in Kürze ersetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voegt een bovenstreep in dit kader in.
Fügt einen Überstrich in dieses Feld ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voegt een onderstreep in dit kader in.
Fügt einen Unterstrich in dieses Feld ein.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kader voor wetgeving, regelgeving en organisatie
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat lijkt mij het meest geschikte kader.
Ich denke, dass dies der richtige Ort und das richtige Forum ist.
   Korpustyp: EU
We kijken niet buiten het kader.
Wir sind keine Querdenker.
   Korpustyp: EU
38. Communautair kader voor nucleaire veiligheid (
38. Gemeinschaftsrahmen für die nukleare Sicherheit (
   Korpustyp: EU
Alle andere middelen in het kader van dit meerjarig financieel kader worden door de Commissie beheerd.
Alle anderen Finanzmittel aus diesem mehrjährigen Finanzrahmen werden von der Kommission verwaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet evenwel een algemeen kader komen en dat kader kan alleen de Europese Unie geven.
Allerdings gilt es, einen verbindlichen Gesamtrahmen festzulegen. Und das kann nur auf EU-Ebene geschehen.
   Korpustyp: EU
gegevens moeten dan ook in dat kader worden geïnterpreteerd.
Ergebnisse sollte das zurückhaltende Meldeverhalten (Underreporting) berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Binnen dat kader had hij een hoop in huis.
Innerhalb dieser Parameter und innerhalb dieser Grenzen gab es viel zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ziet niet wat er buiten 't kader gebeurt.
Man sieht nicht über das Bild hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Robbins, in kader van deze stage, we zijn geen leeftijdsgenoten.
Dr. Robbins, für die Dauer dieses Stipendiats... sind wir keine Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Toen een professioneler toneel in het kader van ons verleden.
Dann folgte ein professionellerer Kampf im Geist unserer großen Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Peg, mijn hele leven stond in het kader van vernietiging.
Peg, mein ganzes Leben lang habe ich nur Zerstörung geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
4. Steunregelingen voor landbouwers in het kader van het GLB (
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
   Korpustyp: EU
Dit kader bestaat tot op dit moment nog niet!
Diese Voraussetzungen bestehen derzeit nicht!
   Korpustyp: EU
Initiatief tot standaardisatie in het kader van de informatiemaatschappij
Initiative zur Förderung der Normung auf dem Gebiet der Informationsgesellschaft
   Korpustyp: EU IATE
samenwerking buiten het kader van de vier vrijheden
Zusammenarbeit außerhalb der vier Freiheiten
   Korpustyp: EU IATE
in het kader van de vervulling van zijn taken
bei der Erfüllung seiner Aufgaben
   Korpustyp: EU IATE
10-jarige kader van programma’s voor duurzame consumptie en productie
Zehnjahres-Programmrahmen für nachhaltige Konsum- und Produktionsmuster
   Korpustyp: EU IATE
risico mbt de activiteiten buiten het kader van de handelsportefeuille
Risiko aus anderen Bereichen als dem Wertpapierhandel
   Korpustyp: EU IATE
Trombo-embolie, meestal in het kader van een ernstig OHSS.
Thromboembolien, gewöhnlich zusammen mit einem schweren OHSS
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
hulpverlening in het kader van het dagelijks leven
Hilfe zur Bewältigung der Aktivitäten des täglichen Lebens
   Korpustyp: EU IATE
beschikking in het kader van een conjuncturele actie
Mechanismus für unvorhersehbare äußere Ereignisse
   Korpustyp: EU IATE
heparine in het kader van spinale of epidurale anesthesie.
Spinal oder Epiduralanästhesie das Risiko für spinale oder epidurale Hämatome.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
8. Tussentijdse herziening van het financiële kader 2007-2013 (
8. Halbzeitüberprüfung des Finanzrahmens 2007-2013 (
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen behoefte aan meer kaders voor samenwerking.
Wir brauchen keine weiteren Kooperationsrahmen.
   Korpustyp: EU
Wij vrezen dat er opnieuw een onsamenhangend kader wordt vastgelegd.
Wir befürchten, daß es erneut zu einem nicht kohärenten Wert kommen wird.
   Korpustyp: EU
Deelname aan activiteiten in het kader van het programma
Beteiligung an Aktivitäten innerhalb des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
TOEPASSELIJKHEID VAN HET DAEB-KADER [57] /DE DAEB-BESCHIKKING [58]
DES GEMEINSCHAFTSRAHMENS FÜR DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [57] / DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION ÜBER DIENSTLEISTUNGEN VON ALLGEMEINEM WIRTSCHAFTLICHEM INTERESSE [58]
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorwerpen in het kader van wederzijdse administratieve bijstand;
Gegenstände im zwischenstaatlichen Amts- oder Rechtshilfeverkehr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kader 2 van de milieukeur moet de volgende tekst bevatten:
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele bijzondere bepalingen in het kader van het intracommunautaire handelsverkeer.
etwaige Sondervorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt buiten het kader van dit onderzoek beoordeeld.
Dieser Antrag wird getrennt von dieser Untersuchung geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjarig financieel kader voor de periode 2008-2013
Mehrjähriger Finanzrahmen für den Zeitraum 2008—2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kader 2 van de milieukeur bevat de volgende tekst:
Feld 2 des Umweltzeichens muss folgenden Text enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kader daarvoor is aangegeven in het Verdrag.
Wir befinden uns bereits im ersten Konsultationsstadium gemäß Artikel 138 des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Dit waren geen monsters. Dit waren mannen, getrainde kaders.
Es waren keine Monster, sondern Menschen, trainierte Spezialisten.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben in het kader van de bisschop te beschermen.
- Ich stehe unter dem Schutz des Bischofs.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat mensen graag hun eigen foto's in kaders stoppen.
Die meisten Menschen machen normalerweise ihre eigenen Bilder da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Kader 10 Waarom streven naar een lage , maar positieve inflatie ?
Aus diesen Gründen ist es wichtig , die Geldpolitik mittelfristig auszurichten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
kennis van het juridisch kader met betrekking tot de luchtvaartbeveiliging;
Kenntnis der Rechtsvorschriften für die Luftsicherheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM