Unseren Partnern in den Beitrittsstaaten können wir den morschen Kahn der europäischen Agrarpolitik nicht als gemeinsames Boot für die gemeinsame Zukunft verkaufen.
Wij kunnen onze partners in de kandidaatlanden niet de gammele schuit van het Europese landbouwbeleid als gemeenschappelijke boot voor onze gemeenschappelijke toekomst verkopen.
Korpustyp: EU
Unsere Mütter haben auf einem Kahn gearbeitet, als wir klein waren.
Toen we klein waren, werkten onze moeders op dezelfde schuit.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch überfällig, weil das nach 1992 noch einigermaßen seetüchtige agrarpolitische Schiff der Europäischen Union mittlerweile ein morscher und reparaturanfälliger Kahn geworden ist, der zunehmend die ganze europäische Besatzung gefährdet und nur einen kleinen Prozentsatz der im ländlichen Raum Tätigen an ein existenzsicherndes Ufer gebracht hat.
Zij is ook dringend nodig, omdat het in 1992 nog enigszins zeewaardige landbouwpolitieke schip van de Europese Unie intussen een bouwvallige en hoognodig aan reparatie toezijnde schuit is geworden, die de hele Europese bemanning steeds meer in gevaar brengt en slechts een klein percentage van de in de landbouw actieve bevolking aan vaste oever heeft gebracht.
Korpustyp: EU
Der alte Kahn durfte auch nutzlich sein.
Die oude schuit, die kan van pas komen.
Korpustyp: Untertitel
Entweder verkaufen wir den Kahn und teilen das Geld, oder ihr wählt mich zum Kapitän.
We kunnen deze schuit verkopen... of jullie kiezen mij tot kapitein.
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
En lopende onder een zeker eilandje, genaamd Klauda, konden wij nauwelijks de boot machtig worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser Kahn ist zu alt für solche Spritztouren.
Deze boot is te oud voor zulke uitstapjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht mehr miterleben, wie ganze Familien für viel Geld auf verrosteten Kähnen und unter Lebensgefahr nach Europa einreisen.
Wij willen niet langer geconfronteerd worden met de beelden van hele gezinnen die Europa binnenkomen door met gevaar voor eigen leven en tegen hoge prijzen de overtocht te wagen in wrakke bootjes.
Korpustyp: EU
Warum behalten wir den Kahn nicht noch?
Waarom houden we de boot niet langer?
Korpustyp: Untertitel
4 Wochen später fanden Fischer seinen Kahn.
Vier weken later vinden vissers zijn boot.
Korpustyp: Untertitel
Oder wir schippern auf einem Kahn durch die Kanäle von... - Frankreich.
Of met een boot door de kanalen van Frankrijk!
Korpustyp: Untertitel
Er hat auch einen Kahn versenkt. Er sagte, der nächste wäre besser.
Hij heeft zelf een boot laten zinken voor het verzekeringsgeld.
In Linz springen wir auf einen Kahn und fahren bis Ulm.
ln Linz springen we in een sloep en varen naar Ulm.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Glück sind wir vielleicht am Morgen in Krems. Vielleicht kriegen wir sogar einen Kahn nach Linz.
Met veel geluk zijn we morgenochtend in Krems misschien zelfs in een sloep richting Linz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rhein-Herne-Kanal Kahn
Rijn-Hernekanaalschip
Modal title
...
Dortmund-Ems-Kanal Kahn
Dortmund-Emskanaalschip
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kahn"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Schicker Kahn.
Het is een mooi ding.
Korpustyp: Untertitel
Ich besiege auch Kahn.
Net als de tovenaar.
Korpustyp: Untertitel
Ein alter Kahn ist aber ein gefährlicher Kahn.
En een oud schip is een gevaarlijk schip.
Korpustyp: EU
- Können Sie den Kahn steuern?
- Kun je deze badkuip besturen?
Korpustyp: Untertitel
Der Kahn wird schon wieder flott.
Deze ziet er slecht uit lijkt me.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir ein Vergnügen, Dr. Kahn.
Ach, vergeet die hele kwestie maar.
Korpustyp: Untertitel
Was hat der Kahn für eine Tonnage?
Hoe groot is ie?
Korpustyp: Untertitel
Ihm reicht's. Passiert wohl auf dem Kahn.
Hij is boos, dat hoort bij 't schip.
Korpustyp: Untertitel
Mit eurer Wiedervereinigung wird Kahns Zauber durchbrochen.
Verzoen je met je moeder, dan is de betovering verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss weg von diesem Kahn.
Proberen mijn weg uit deze dronken tobbe te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn dieser Kahn undicht wäre?
Hoe wist u dat dit luchtdicht was?
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Ozean, genau wie du, Kahn.
Uit de oceaan. Net als jij.
Korpustyp: Untertitel
Kahn, schick ihn nie wieder da rein.
Gill, stuur hem niet terug.
Korpustyp: Untertitel
- Hayes! - Der Kahn hat einiges abbekommen.
Hayes, ze heeft een flinke beuk gehad.
Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen alle im gleichen Kahn.
We zitten allemaal in hetzelfde schuitje.
Korpustyp: Untertitel
Kantos Kahn, ich diene Prinzessin Dejah.
- Mijn naam is Kantos Kan. lk dien prinses Dejah.
Korpustyp: Untertitel
Es gefällt mir nicht, dem Kahn so nahe zu kommen.
Neem dat schip niet op sleeptouw.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der beste Preis für den Kahn?
Wat is jouw beste prijs?
Korpustyp: Untertitel
Das erste Geschoß wird euren lecken Kahn zersplittern!
Met het eerste schot al vliegtjullie bark aan stukken!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Kahn hier abladen, bevor er sinkt.
We moeten alles uitladen, voordat dit ding zinkt.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Dr. Lenara Kahn war einst verheiratet mit ...?
Captain op een van de Bajoraanse vrachtschepen.
Korpustyp: Untertitel
Als Nilani starb, wurde der Kahn-Symbiont mit Lenara vereinigt.
- Op mijn schip, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Alle flippen aus, weil der Kahn eine absolute Katastrophe ist.
Iedereen is in rep en roer omdat het een zootje is.
Korpustyp: Untertitel
Hey, seht mal. Der Kahn da drüben heißt Daphne.
Kijk, die is van Daphne!
Korpustyp: Untertitel
Ich träume, dass ich auf diesem Kahn hocke.
lk slaap en droom dat ik op deze rotboot zit.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an den Plan. Der Kahn wird geflickt.
We repareren dus gewoon het schip.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten den Kahn über Wasser, bis uns jemand findet.
Daarna moeten we blijven drijven tot we opgepikt worden.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein, ähm... Kraftstoff-Kahn hier in der Nähe.
Er is een... brandstofboot hier vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei Wörter für dich: "Zorn des Kahn".
lk heb drie woorden voor je, 'Wrath of Khan.'
Korpustyp: Untertitel
Ständig, aber Kahn hat ein paar mächtige Freunde.
lk zou daar helemaal voor zijn, maar Khan heeft een paar machtige vrienden.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vermutlich einfach auf dem Kahn passiert.
Het gebeurde vast op de vuilnisboot.
Korpustyp: Untertitel
Du musst uns helfen, wenn du Kahn aufhalten willst.
Als je hem wilt tegenhouden, moet je ons helpen.
Korpustyp: Untertitel
Die interessiert nicht mal, ob der Kahn in Flammen steht.
AI brandt de hele tent af.
Korpustyp: Untertitel
Zwölf Tote auf 'nem Kahn im East River.
Twaalf doden op de East River.
Korpustyp: Untertitel
Hey, was hat Noel Kahn nach der Gedenkfeier zu dir gesagt?
Wat zei Noel na de herdenking tegen je?
Korpustyp: Untertitel
Dieser klapprige Kahn und diese Crew sind dem jedoch kaum gewachsen.
Maar ik betwijfel of deze roestbak en je domme bemanning 't aankunnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir fragen uns oft, wie du diese Truppe auf deinem alten Kahn so friedlich zusammenhältst.
We maken vaak grapjes... over hoe je ze vasthoudt.
Korpustyp: Untertitel
Macht Platz auf dem Kahn, oder ich werfe ein Seil runter.
Ze moeten ruimte maken. Anders gooi ik u wel 'n lijntje toe.
Korpustyp: Untertitel
Caleb Brewster betreibt einen Laden von seinem Walfang-Kahn aus am Devil's Belt.
Caleb Brewster handelt vanuit zijn walvisboot bij Devil's Belt.
Korpustyp: Untertitel
Yep. Hab mir ein Ticket für diesen kleinen Kahn gekauft. Laß mich dir sagen.
Ja, ik heb geboekt op dit schuitje, al moet ik zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Männer. Schätze, wir müssen uns mit dem jämmerlichen Kahn abfinden.
Oké, mannen, we moeten het hier maar mee doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten den Kahn monatelang, ohne neuen Proviant oder Kielholen, bis wir sie endlich entdeckten.
Maandenlang volgden we dat kreng, zonder te herstellen of schoon te maken. En toen zagen we haar.
Korpustyp: Untertitel
Der Kahn-Symbiont war vorher mit einer gewissen Nilani vereinigt, und die heiratete Torias Dax.
- Als 't lukt. Mijn eigen schip, mijn eigen bemanning, en ik hoef nooit meer buiten de sector te reizen.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann findet er einen anderen Trottel, der ihm seinen Kahn repariert.
Er komt een dag dat ie een andere geniale monteur vindt.
Korpustyp: Untertitel
Söhnchen, du kriegst 20.000 Baht, wenn du den ollen Kahn in Gang kriegst.
lk geef je 20.000 baht als je deze schroothoop sneller laat gaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän wurde Admiral. Er bekam das Kommando über einen alten Kahn mit Kurs auf Amerika.
De kapitein werd admiraal, kreeg het bevel over een modderschuit en voer naar Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sternenflotten-Captain würde dafür auf einen Müll-Kahn versetzt werden.
Een Starfleet captain zou meteen worden geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur neugierig, warum sich alle so aufgeregt haben auf dem Kahn.
lk begreep alleen niet waarom ze zich zo druk maakten.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf diesen beschissenen Kahn, weil da jemand ist, den ich kennenlernen will.
lk ga mee met dit barrel, omdat ik iemand wil ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
George, wo hast du den Kahn her? Aus einem alten Überraschungsei?
Heb je die bij je cornflakes gekregen, George?
Korpustyp: Untertitel
Solange es in meiner Macht steht, Kahn, wirst du hier niemals herrschen.
Zolang ik de macht heb, blijft deze wereld van ons.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast einen großen Zauberer im Kampf besiegt, aber Kahn wirst du unterliegen.
Je versloeg 'n grote tovenaar om de toernooi te winnen. maar Khan is te sterk voor je.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Portale öffnen, werden Kahns Vernichtungstruppen euch überall aufspüren.
Zijn vernietigingslegers openen de jacht op jullie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich sie mit Sindel wiedervereinige, bleiben Kahns Portale dann bis zum nächsten Wettkampf geschlossen?
Als ik haar verenig met Sindel... blijven de poorten dan dicht tot de volgende toernooi?
Korpustyp: Untertitel
FINGERABDRÜCKE VON SALT AUF DEM KAHN, AUF DEM ORLOV GETÖTET WURDE.
- Vingerafdrukken van Salt op plek waar Orlov is vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Wellen verschlingen am Ende Schiffer und Kahn. Und das hat mit ihrem Singen... die Loreley getan!
ik denk dat tenslotte de golven het schip zullen verzwelgen en dit is door het lied van de Lorelei gebeurd
Korpustyp: Untertitel
Ein Konsulat, ein Marriott, niedrige Sicherheitsstufe. Und Majid Kahn hat was über Tankstellen in den USA gesagt.
Het consulaat, de bewaking... en Mashkan heeft het over tankstations in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sindel nicht der Schlüssel ist, um die Portale zu schließen, dann ist Kahn etwas Höherem ergeben.
Als Sindel niet de sleutel is, dan komt het uit hogere hand.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Noel Kahn. Er war dein größter Schwarm, während der ganzen Realschule, und jetzt bittet er dich mit ihm auszugehen.
Je bent jarenlang verliefd op hem geweest... en nu vraagt ie je uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah einmal einen Kahn, Mr. Yeaman. Voller farbiger Männer in Ketten. Er fuhr über den Mississippi nach New Orleans, zu den Sklavenmärkten.
lk zag ooit een binnenschip, Mr Yeaman, gevuld met geketende gekleurde mensen... die de Mississippi afvoer richting de slavenmarkt van New Orleans.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Mona wurdest, die du sein wolltest, wieso lässt du dir von Noel Kahn erzählen, dass du nicht gut genug bist?
Als je de Mona bent die je wil zijn... waarom laat je Noel dan zeggen dat je niet goed genoeg bent?
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, oh großer Baum, im Gedenken an unsere verstorbenen Vorfahren, lass uns nie vergessen, das Dschingis Kahn die Einigkeit der Kasachen-Stämme erreichte, aber dabei unsere nomadischen Wurzeln erhalten hat.
lk vraag u, Oh grote, ter nagedachtenis van onze overleden voorouders Laten we niet vergeten dat Genghis Khan... het kazakken volk tot een eenheid smeedde... maar hij vergat nooit hun nomade harten.