Oder er hat einen kleinen Hügel gesehen, dann wären wir hier... auf dem anderen Kamm.
Wat hij ziet, kan ook een heuveltje zijn. En dan zitten we hier. Op de andere rug.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Kamm ist eine solide Granitader.
Onder deze rug is een massief granieten intrusie.
Korpustyp: Untertitel
Kammhoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nein, die zweite Säule gehört in den Niederlanden ausdrücklich zur ersten Säule, zu den Systemen der sozialen Sicherheit, und darf nicht über einen Kamm geschert werden mit den individuellen Produkten der dritten Säule für jene, die sich dies leisten können.
Nee, de tweede pijler hoort in Nederland uitdrukkelijk bij de eerste pijler, bij de socialezekerheidsregelingen en moet niet op één hoop gegooid worden met de individuele derdepijlerproducten voor degenen die zich dat kan veroorloven.
Korpustyp: EU
Ich befürworte auch die speziellen Verwaltungsausschüsse, weil man gerade in sehr spezifischen Angelegenheiten nicht alles über einen Kamm scheren darf.
Ik pleit ook voor de speciale beheerscomités omdat voor specifieke zaken niet alles op één hoop kan worden gegooid.
Korpustyp: EU
Ihnen bereitete es, wie so oft, sichtliches Vergnügen, alle Kritiker über einen Kamm zu scheren, denn es waren alles Stümper.
U schiep er, zoals vaker, zichtbaar genoegen in om alle critici op een hoop te gooien, want het waren allemaal prutsers.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese alle über einen Kamm scheren, würde dies zu schlechten Rechtsvorschriften führen und das Subsidiaritätsprinzip verletzen.
Het op één hoop gooien van deze stelsels leidt tot slechte wetgeving en schendt het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Die Frage, mit der wir uns jetzt befassen, d. h. die besondere und differenzierte Behandlung, muss sehr sorgfältig betrachtet werden, denn wir können ja nicht all diese Länder über einen Kamm scheren, da es sich um unterschiedliche Länder mit einem jeweils ganz unterschiedlichen Entwicklungsstand handelt.
Hetgeen wij hier nu bespreken, namelijk het vraagstuk van de speciale en gedifferentieerde behandeling, vergt een grondige analyse. Deze landen mogen beslist niet op één hoop worden gegooid, aangezien zij zeer verschillend zijn en zeer uiteenlopende ontwikkelingsniveaus hebben.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei nicht alles über einen Kamm scheren.
Die wichtigsten aus Grönland ausgeführten Fischereierzeugnisse umfassen Garnelen (59 %), Schwarzen Heilbutt (23 %), Kabeljau (9,5 %), Krebse (1,9 %), Kamm-Muscheln (1,4 %) und Laich (1,3 %).
De belangrijkste visserijproducten die uit Groenland worden geëxporteerd zijn garnaal (59 procent), zwarte heilbot (23 procent), kabeljauw (9,5 procent) krab (1,9 procent), sint-jakobsschelp (1,4 procent) en pootvis (1,3 procent).
Korpustyp: EU
Kotelettstrang mit Kammkarbonadestreng met halskarbonade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der obere (dorsale) Teil des Vorderteils (Nacken oder Kamm), auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, gilt als Teil des Kotelettstrangs, wenn er vom unteren (ventralen) Teil des Vorderteils höchstens kurz unterhalb der Wirbelsäule getrennt wurde;
Het bovenste (dorsale) deel van het voorstuk (de halskarbonade), ook indien met het schouderblad en het daarbij behorende spierweefsel, wordt aangemerkt als een deel van de karbonadestreng, wanneer het hoogstens juist onder de wervelkolom gescheiden is van het onderste (ventrale) deel van het voorstuk;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kamm
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kamm-Verkäufer?
Stel dat ik de Fuller Brush-verkoper was?
Korpustyp: Untertitel
Kamm-Stierkopfhai
Gekamde stierkophaai
Korpustyp: Wikipedia
Kamm-Flundern
Samaridae
Korpustyp: Wikipedia
Kamm-Languste
Panulirus homarus
Korpustyp: Wikipedia
Kamm-Haarschwanz
Tentoriceps cristatus
Korpustyp: Wikipedia
Kamm-Laichkraut
Schedefonteinkruid
Korpustyp: Wikipedia
Gurgler Kamm
Gurglkam
Korpustyp: Wikipedia
Zurück zum Kamm.
Terugtrekken naar de nok.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen Richtung Kamm.
We gaan naar de bergkam.
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise kamm ich dazu.
Gelukkig ben ik gekomen.
Korpustyp: Untertitel
- Über dem nächsten Kamm.
Zo te horen vanachter die heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Es war dein Kamm!
Wie heeft de moord bevolen?
Korpustyp: Untertitel
- Haare aus Lecters Kamm.
- Haren van Lecktor.
Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Kamm.
Op de top van die bergkam.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Kamm?
lk steek wel een kaars aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dafür 'nen Kamm.
Met een klein kammetje.
Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist am Kamm.
De schutter staat op de richel.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen zweiten Kamm.
Er is een tweede muziekstuk.
Korpustyp: Untertitel
- Der intertrochantäre Kamm ist zerstört.
- De rolheuvel is weggevreten.
Korpustyp: Untertitel
Die Herde ist über dem Kamm.
Herd is al voorbij de bergkam nu...
Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Schwarzen mit dem Kamm?
Waar heb je dat plaatje vandaan, kleintje?
Korpustyp: Untertitel
Die Straße müsste hinter dem Kamm sein.
Verderop is de weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Ich bin auf dem Kamm.
lk ben het. lk zit op de hogere grond.
Korpustyp: Untertitel
"Scheren Sie uns nicht über einen Kamm."
Moment. ...anders had u niet gezegd:
Korpustyp: Untertitel
Bei Morgendämmerung marschieren sie Richtung Kamm.
Morgenvroeg marcheren ze naar de bergkam.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Flucht von diesem Kamm.
De bergkam is onbegaanbaar.
Korpustyp: Untertitel
Sind in sechs Sekunden am Kamm.
- We naderen een berg.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ kamm ins den Obersten Gerichtshof.
En hij werd later een rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch am Kamm treffen.
lk zal u begroeten op de nok.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Rinder sind über den Kamm.
Onze dieren zijn de bergkam al over.
Korpustyp: Untertitel
Kamm, lass mich gehen Hör auf!
Laat me gaan. Hou op.
Korpustyp: Untertitel
Hinterm Haus führt ein Pfad zum Kamm.
Er is een pad die loopt naar de heuvelrug.
Korpustyp: Untertitel
Über den Kamm kommen sie nicht!
Ze zullen niet ver komen!
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Lage auf dem Kamm?
Wat is de situatie op de top?
Korpustyp: Untertitel
Andere Kamm-Muscheln, frisch oder gekühlt
Andere kamschelpen, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie? Das war nur mein Kamm.
lk laat je zomaar wat zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich benutze das nur als Kamm.
Dit is maar een scheermesje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin ist hinter dem Kamm.
Mijn vriendin is daar.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch über den nächsten Kamm.
- Net voorbij de volgende heuvel.
Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht alle Menschen über einen Kamm scheren.
Je kan mensen niet samen vast zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kroch den Kamm entlang, sie waren unter mir.
'k Ben 'n klif opgekropen en daar waren ze, pal onder mij.
Korpustyp: Untertitel
Inspiziere jeden Zentimeter meines Körpers mit einem feinen Kamm.
Inspecteer elk deel van mijn lichaam nauwkeurig.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kamm mitgebracht, damit ihr einen habt.
lk heb 'm voor jullie meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis sie dort oben auf dem Kamm sind.
Niet schieten tot ze daarboven zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle staatlichen Schulen über den Kamm scheren.
Je hebt ook goede openbare scholen.
Korpustyp: Untertitel
4. Kompanie, fertig machen den Äyräpää Kamm zu überqueren.
4e Compagnie klaarmaken om de Äyräpää bergkam over te steken.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Legion die Position unterhalb des Kammes eingenommen?
Neemt het legioen positie in op de nok?
Korpustyp: Untertitel
Aber da ist ein Feuersturm auf dem Kamm.
Maar er is 'n vuurstorm op de richel.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der Kamm an Steuerbord nicht an Backbord sein?
Die berg hoort links te liggen.
Korpustyp: Untertitel
Da vorn. Wir finden den Kompass jenseits des Kamms.
Daarginds, het kompas is net voorbij die heuvel.
Korpustyp: Untertitel
König Georges Truppen sind hier auf dem Kamm.
Zij zijn hier. - We moeten weg.
Korpustyp: Untertitel
Euer Prätorium ist am Rande des Kammes bereit.
Uw staf staat klaar op de berg.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, zeigen wir unsere Präsenz auf dem Kamm.
Kom, laat onze aanwezigheid zien op de nok.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem südlichen Kamm, nähern uns Checkpoint Delta.
We zijn aan de zuidelijke grens, en naderen controlepunt Delta.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat zweifellos den Schlüssel reingesteckt und den Kamm gefunden.
Ze heeft ongetwijfeld de sleutel er in gestoken en het muziekfragment ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Er fälscht meinen Kamm und schickt ihn dann zu Wallace.
Wie haalt voordeel uit een oorlog tussen BGA en Onda?
Korpustyp: Untertitel
Sie sammelten sich auf dem Kamm über uns, schwer bewaffnet...
Ze verzamelden zich op die heuvelrug, recht voor ons. Zwaar bewapend...
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kamm vergessen, nehme aber die Finger.
lk ben mijn borstel vergeten, maar ik gebruik mijn handen wel.
Korpustyp: Untertitel
Kamm-Muscheln, Austern und Schnecken, zubereitet oder haltbar gemacht
Bereidingen of conserven van jakobsschelpen, oesters en slakken
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ritten auf dem Kamm einer hohen, wunderschönen Welle.
we zaten op de top van een hoge en prachtige golf.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Teams mit zwei Mann auf den Kamm.
lk wil teams van twee man op die bergkam.
Korpustyp: Untertitel
Kann zum Wasser gleiten, wenn ich über den Kamm komme.
Als ik maar over die bergrug kom.
Korpustyp: Untertitel
Vami-bami-bamm! Schick sie zurück, woher sie ähm kamm!
Laten we onze vrienden helpen om terug...
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam durchforsten wir deren Leben mit einem sehr feinen Kamm.
Wij gaan samen met een stofkam hun levens doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich und Kaktusblüte werden zum Schicksals-Kamm hochreiten.
lk en Cactus Flower rijden naar Destiny Ridge.
Korpustyp: Untertitel
Al Hayy, nach dem Kamm noch 15 Kilometer.
Al Hayy 15 km over de brug.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden verschiedene Kulturen ungerechterweise über einen Kamm scheren.
We zouden de verschillende culturen in een onrechtvaardige gelijkvormigheid dwingen.
Korpustyp: EU
Dennoch kann man nicht alles über einen Kamm scheren.
Toch moeten we de zaken niet al te eenvoudig voorstellen.
Korpustyp: EU
Okay, wir müssen ein paar Kilometer weiter nach Osten, bis wir den Kamm erreichen--
We moeten oostwaarts gaan. Een paar kilometer, tot we de bij de heuvelrug komen.
Korpustyp: Untertitel
Leg dich nicht mit ihm an oder du endest mit dem Kamm im Herzen.
Je moet op je tellen gaan letten.
Korpustyp: Untertitel
Diotimus sagte, dass der Kamm zu dieser Jahreszeit unmöglich zu überqueren sei.
Diotimus vertelde van de brug die zou onbegaanbaar zijn in dit seizoen.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf dem Kamm, bis wir wissen, ob der Virus echt ist.
lk wil dat jij je mannen achter die richel opstelt totdat we weten dat het virus echt is.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist entweder auf dem Kamm dort oder 90 Grad westlich bei den Bäumen.
- Daar is wat hoge grond. lk wed dat hij daar is, of 90 graden naar het westen bij die bomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie vorbei sind, gehen wir über den Kamm in den Wald.
Als ze voorbij zijn, kunnen we de heuvel over en het bos in.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die kämpfen können, gehen hinten in Position, sobald ihr am Kamm seid!
Wie kan vechten, biedt dekking op weg naar de bergkam.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zusehen, dass alle, die noch übrig sind, am Kamm Zuflucht finden.
We moeten de overgeblevenen veilig over de berg brengen.
Korpustyp: Untertitel
Hanna ist mit Leuten, die sie mit einem Kamm töten könnten, eingesperrt.
Hanna zit opgesloten in een kooi met mensen die haar zo kunnen doden.
Korpustyp: Untertitel
Alex, klettere auf den Kamm rauf und sieh nach, ob wir zum Fluss durchkommen!
Alex, klim naar die richel en kijk of we de rivier kunnen bereiken!
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich correctly, gibt es ein Kamm auf dem Geschossfiäche des Badezimmers.
Geef me een borstel. - De sleutels.
Korpustyp: Untertitel
Jenseits dieses Kammes verlor ein einfacher Hirte... namens Alter Fred seine Schafherde.
Vlak over die bergrug verloor 'n simpele schaapsherder... die Oude Fred heette, zijn hele kudde.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, sie einen Blick über diesen Kamm werfen zu lassen... sobald ich kann.
Zie jij iets? Nee, noppes. lk probeer over deze richel te komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Befehlsleitung sagt, wir sollen zurück zum Kamm und uns dort eingraben.
Het hoofdkwartier zegt: "Terugtrekken en ingraven."
Korpustyp: Untertitel
Zelenko, ziehen Sie Ihre Einheit zu dem Kamm zurück, und zwar schnell.
Zelenko, trekje mannen terug naar de richel en graafje in.
Korpustyp: Untertitel
Und anstatt zu schießen, stürmten sie den Kamm hinunter auf ihre Gegner zu.
En in plaats van te schieten, liepen ze die helling af richting de vijand.
Korpustyp: Untertitel
Eine Gelegenheit, die ihr verwehrt geblieben wäre, wenn man sie nicht auf den Kamm gebracht hätte.
Een kans die haar ontzegd werd, als ze niet naar de nok was gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte eine Haarsträhne aus einem Kamm, Speichel, etwas, das seine Essenz enthält...
lk heb een haarstreng, speeksel, iets van zijn DNA nodig...
Korpustyp: Untertitel
Hinter diesem Kamm sind 30 Kilometer Salzfläche. Dann 15 weitere mit Sand.
Achter die heuvels ligt 30 km zoutvlakte en dan 15 km zand.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weiterhin dem Kamm folgte, könnte ich alles sehen, ohne gesehen zu werden.
Als ik de heuvelrug bleef volgen, zag ik alles zonder zelf gezien te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Kleine war auf dem Kamm. Er hat sie fallen gesehen.
De jongen stond op de heuvelrug, hij heeft ze zien vallen.
Korpustyp: Untertitel
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten
jakobsschelpen en andere schelpdieren van de geslachten Pecten, Chlamys of Placopecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Jakobsschelpen en andere schelpdieren van de geslachten Pecten, Chlamys of Placopecten, levend, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Krebstiere, Weichtiere und andere wirbellose Wassertiere, zubereitet oder haltbar gemacht: Kamm-Muscheln, Austern, Schnecken
Bereidingen en conserven van andere schaaldieren, van andere weekdieren of van andere ongewervelde waterdieren: jakobsschelpen, oesters, slakken
Korpustyp: EU DGT-TM
Kamm-Muscheln und Pilger-Muscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Kamschelpen, inclusief wijde mantels, van de geslachten Pecten, Chlamys of Placopecten, levend, vers of gekoeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesem Feld, hinter dem Kamm, liegt das Herz der Insel.
Voorbij dat veld, over een heuvelrug, is het hart van het eiland.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den anderen sehen, wenn er über den Kamm kommt.
Hij ziet de andere kerel als hij voorbij de helling komt.
Korpustyp: Untertitel
Polo, bitte sieh dir mit mir die Schlacht vom Kamm aus an.
Polo, kijk vanaf de heuveltop met mij naar de slag.
Korpustyp: Untertitel
Das kurze Kleinhirn... und der tiefe subkraniale Kamm... läuft ganz herum.
Ze hebben een kleinere hersenpan en een diepe schedelplooiing.
Korpustyp: Untertitel
Auch das sollten wir nicht vergessen, wenn Vorschläge gemacht werden, die alle über einen Kamm scheren.
Dit is een punt waar we aan moeten denken wanneer we worden geconfronteerd met voorstellen die alle ondernemingen als zijnde gelijk willen behandelen.
Korpustyp: EU
Auch hier gilt wie so oft, dass man nicht alle über einen Kamm scheren kann.
Zoals zo vaak het geval is, geldt ook hier: er is niet één maat voor iedereen.
Korpustyp: EU
Ich denke nicht, dass wir eine Politik brauchen, nach der alle über einen Kamm geschoren werden.
Ik denk niet dat we een uniform beleid nodig hebben.