linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kammer kamer 158 oven
kookskamer
ovenkamer
[Weiteres]
Kammer Staatskamer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kammer meetkamer 1
Kammer Parlement 106 ruimte 36 kast 17 meetkamer 12 Huis 13 zaal 12 vergaderzaal 7 kluis 6 tank 5

Verwendungsbeispiele

Kammer kamer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Gericht für den öffentlichen Dienst tagt in Kammern mit drei Richtern.
Het Gerecht voor ambtenarenzaken houdt zitting in kamers bestaande uit drie rechters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Verliese, keine Kammern in Hill House.
Er zijn geen kerkers of geheime kamers in Hill House.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht teilt die Richter den Kammern zu.
Het Gerecht voegt rechters toe aan de kamers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm zweiten Raum waren die 3 Kammern groß genug für mehr als eine Person.
ln de tweede kamer, waren de drie kamertjes groot genoeg voor meerdere personen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen der Kammern mit drei oder fünf Richtern sind nur dann gültig, wenn sie von drei Richtern getroffen werden.
De beslissingen van de uit drie of vijf rechters bestaande kamers zijn geldig, wanneer zij door drie rechters zijn genomen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Es hat zwei Kammern mit einer undurchdringliche Wand dazwischen.
Het heeft twee kamers met een ondoordringbare wand daartussen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 28 Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Artikel 28 Samenstelling van de kamers van vijf en drie rechters
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Herz hat mehr Kammern als ein Bordell, Ricardo.
Mijn hart heeft meer kamers dan een bordeel, Ricardo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt.
De presidenten van de kamers van vijf rechters worden voor drie jaar gekozen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In Paris fallen Kammern wie diese nicht einfach vom Baum.
ln Parijs zijn kamers als deze niet makkelijk te vinden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Zweite Kammer Eerste Kamer
gerichtliche Kammer rechterlijke kamer 5 gespecialiseerde rechtbank
Grosse Kammer grote kamer
föderale Kammer federale kamer
Senaat
Kamer van volksvertegenwoordigers
Große Kammer grote kamer 21
erweiterte Kammer uitgebreide kamer 3
kleine Kammer kleine kamer 1
Teilchenspur-Kammer sporenvat
Aufzugs-Kammer bedieningsruimte voor de liften
Erste Kammer Eerste Kamer 2 Senaat
Horizontbild-Kammer horizoncamera
Nenonen-Kammer nenonen-camera
Réseau-Kammer reseau-camera
terrestrische Kammer terrestrische camera
temparturgeregelte Kammer ruimte met temperatuurregeling
Storm-Kammer kamer van Storm
abgeschirmte Kammer afgeschermde kamer
Peltier-Kammer Peltier-kamer
nationale Kammer nationaal compartiment
Ständige Kammer vaste kamer
lichtdichte Kammer donkere kamer
camera
Präsident der Kammer kamerpresident 1 president van de kamer
Kammer für abgekürzte Verfahren kamer van kort geding
Hervorhebung durch die Kammer cursivering van mij
Kammer mit salziger Atmosphäre kamer met zilt milieu
Prinzip der glockenförmigen Kammer principe van de klokkamer
direkt gewählte Kammer rechtstreeks gekozen kamer
Prinzip der glockenfoermigen Kammer principe van de klokkamer
Beschluß einer Kammer beschikking van een kamer
Bragg-Gray-Kammer bragg-gray-ionisatievat
Kammer des Tiefofens kamer van de putoven
Kammer aus Feuerfeststein kamer van hittebestendige steen
Zweite Kammer der Generalstaaten Tweede Kamer der Staten-Generaal
Trockenschrank mit einer Kammer droogkast
droogkamer
Praesident der ersten Kammer president van de Eerste Kamer
Praesident der Zweiten Kammer president van de Tweede Kamer
Kammer der nationalen Parlamente kamer van nationale parlementen
niederländische Erste Kammer Nederlandse Eerste Kamer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kammer

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erste Kammer
Lagerhuis (politiek)
   Korpustyp: Wikipedia
In der Kammer, Sir.
- ln de voorraadkast.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport in der Kammer.
- lk haal nog wat spullen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kammer auf Befehl absprengen.
- Werp de kern af op mijn bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Da, in der Kammer.
Daar, in die rommelkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kammer ist offen.
Danny, je schuif is open.
   Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Parteien Belgische Kammer
Sjabloon:Navigatie politieke partijen België
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kammer füllt sich!
Het stroomt vol met water.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Kammer.
Ja, de Cabine.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer destabilisiert sich.
- De bunker stort in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Kammer schließen.
Maar ik zal er binnenkort mee stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Kontrolle über die Kammer.
- De isolatiekamer begeeft 't.
   Korpustyp: Untertitel
Und die "Kammer Nr.6"?
ls "Ziekenzaal Nr 6" dan onzin?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kugel in der Kammer.
Je moet 'm wel laden.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kammer ist gleich unten.
De vertrekken van mijn meester liggen boven u.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in der Kammer.
Eén in het magazijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schilde der Kammer versagen.
- De schilden laten het hier afweten.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in die Kammer.
Breng hem naar de gaskamer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Kammer.
Dit is de laatste plek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer bricht zusammen, Sir.
De bunker stort in.
   Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb deaktivieren, bevor die Kammer auseinanderfällt.
Als we zo doorgaan, ontploft de reactor.
   Korpustyp: Untertitel
Computer. Bitte Querschnittsbild der Dilizium-Kammer aufbauen.
Computer, dwarsprofiel van de dilithiumkristalkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
lk moet 'm binnenstebuiten kunnen keren.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt sich ein Querschnittsmodell der Kammer generieren?
Computer, is het dwarsprofiel op het holodek te repliceren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände dieser Kammer reflektieren Energie.
De wanden reflecteren energie.
   Korpustyp: Untertitel
War's im Schrank oder in der Kammer?
ln de linnenkast of de voorraadkast?
   Korpustyp: Untertitel
- Mr Worf, versiegeln Sie die Kammer.
Worf, sluit de machinekamer af.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine in deiner Kammer?
Zij komt naar jouw kant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gleich in die Kammer!
lk land op tafel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Holden, gehen Sie in Ihre Kammer.
Mr. Holden ga naar uw hut.
   Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Kammer hörten wir Schritte.
Maar het was een monnik in een cape met een capuchon.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Kammer bleibt immer leer.
Laad het eerste magazijn nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war übrigens nicht in der Kammer.
Het lag niet in de zilverkast.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden doch in der Kammer sein.
- Maar u zit daar beneden toch?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war direkt vor der Kammer.
Hij zat ervoor.
   Korpustyp: Untertitel
Sperre jemanden in eine Dunkle Kammer ein.
Sluit iemand op in 'n donkere plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Kammer und belebten Sie.
We von-den deze bunker en hebben u gewekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag bei dir in der Kammer.
Dit lag er ook in.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit Drew in die Kammer.
Je gaat met Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schmale, hohe Kammer.
Een hoog, smal gat in de muur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Sendi, - Eure Kammer-Präsenz.
lk ben Sendi, uw assistent.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck in der Kammer wird kritisch.
De druk in de transwarpkamer stijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Du läufst zu langsam in meine Kammer.
Je loopt te langzaam naar mijn vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Kammer zur Wahrung der Rechtseinheit (Ausländerrecht)
Rechtseenheidskamer van de Arrondissementsrechtbank van Den Haag
   Korpustyp: EU IATE
Querschnitt durch die Kammer einer Schleuse
doorsnede over de schutkolk eener sluis
   Korpustyp: EU IATE
Zelenka bereitet die Stasis Kammer vor.
Zelenka maakt de stagnatiecabine klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kammer der Königin mit den Eiern.
De koninginnekamer en de eieren.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir einen blick in die Kammer.
Ze zeggen dat ik stalen zenuwen heb, behalve als ik met spinnen omga.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war in der Kammer.
Kijk eens hier na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe sie unten an der Kammer.
Kent u hier de weg?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Kammer reservieren.
Misschien moeten we een baan reserveren.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Schlüssel zur Kammer der Unsterblichkeit.
En de sleutel van de onsterfelijkheidskamer.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Zweiten Kammer der Generalstaaten
Categorie:Tweede Kamerlid
   Korpustyp: Wikipedia
Ich errichte ein Kraftfeld um die Kammer.
lk schakel 'n krachtveld in.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht in die Kammer.
ln mijn hut gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch in die Kammer zu Laman Griffin!
Op zolder met Laman Griffin!
   Korpustyp: Untertitel
In die Kammer mit ihm, Sir?
Gaat deze de Cabine in?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, gehen Sie in die Kammer.
Captain, kom op nou.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die große Kammer.
Ga terug naar de hoofdkamer.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich hier in dieser Kammer.
Het is goed mogelijk dat die hier ergens ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Kammer mit einem Kraftfeld.
Leg er maar 'n krachtveld omheen.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in Ihre Stasis-Kammer.
Zet dat in uw stagnatieruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Ersten Kammer der Generalstaaten
Categorie:Eerste Kamerlid
   Korpustyp: Wikipedia
Warum hängen Sie dann in der Kammer rum?
Waarom blijf je dan in die kooi werken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Kammer erkennen. Sie hat eine Tür.
U herkent 'm meteen aan de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn eine Drohne sich von der Kammer löst?
Wat doet een dar als hij de ontwikkelingskamer verlaat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen die Kammer, um ihn nach Hause zu fliegen.
Ze gebruiken dat vliegtuig voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht der Weg zur neuen Kammer des Rates.
Dit ligt niet op uw weg naar de nieuwe raadzaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns in die Kammer mit den Steuerungen gebracht.
Daarna brachten ze ons naar de harnaskamer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht von Lexington wurde in dieser Kammer gestaltet.
De slag om Lexington is hier gepland.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, die langen Seile hängen rechts in der Kammer.
Een ander touw, snel. De lange touwen hangen rechts. Schiet op.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Luftschacht, der direkt in die Kammer führt.
- Via een ventilatiegat dat daar uitkomt.
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden wird Zyanidgas in die Kammer eingeleitet.
U hebt tien seconden voor er cyaankali vrijkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck. La Forge. Was ist mit der Materie-Antimaterie-Kammer?
Machinekamer, hoe vordert de scan naar de materie-antimaterie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange schwache Lebenszeichen aus einer unterirdischen Kammer.
Captain, ik zie zwakke levenstekens in een ondergrondse bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich tut's jede Kammer, aber du solltest Aussicht haben.
Voor mij is het niet belangrijk, maar ik vind het erg voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Darum kommst du in die Kammer für böse Mädchen.
lk stop je zo in de stoute meisjeskast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe die Tür zur Kammer von Guf.
ik zal de deur van Guf sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zum Ende der Kammer, dort findest du Ron.
Volg het pad terug, dan vind je Ron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kammer in den Weltraum ventilieren.
- Bajoraan?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Hübsches, um eine karge Kammer aufzuheitern?
Misschien kan een aardigheidje een dompig vertrek opvrolijken.
   Korpustyp: Untertitel
Landron, der Vorsitzende der Kammer für die Haute Cuisine.
Meneer Landron, de voorzitter van de organisatie "Haute Cuisine Française".
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben des Symbionten wird von der Kammer erhalten.
De symbiont wordt in leven gehouden.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffe ich's nicht, nutzen Sie diese Kammer, um rauszukommen.
Als ik niet terugkom, kan je hier naar buiten. Doe het luik dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's. Die Antimateriereaktions-kammer könnte gefährdet werden.
- lk zal 't proberen. De reactor kan beschadigd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dominikanisches Kreuz in der Kammer eines Franziskaners?
Een Dominicaanse Salter in een Franciscaner cel?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass sie Morganas Kammer ohne Probleme erreichten?
Hoe hebben ze Morgana's vertrekken zomaar kunnen bereiken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin mitgeholfen Morganas Kammer zu säubern.
lk hielp zopas met het opruimen van de vertrekken van Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
Bemonster het water nadat ten minste reeds drie bakvolumes zijn doorgestroomd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht sehr subtil. Aber wichtig für die Kammer.
Niet een zeer subtiel instrument, maar het resultaat zal de interesse wekken van de directie.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
De kastdeur sloeg zeker dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse jetzt die Luft aus der Kammer.
lk ga alle lucht vrijlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das ich... auf dem Schiff war... in meiner Kammer.
Alleen dat ik... in het schip was... in mijn cocon.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
Slechts... één tak in de totale groepsgeest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Kammer und mache ein paar Tests.
lk pik er een uit voor onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
- Zijn kamerheren, kennelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Agent Keen in fünf Minuten in meiner Kammer.
lk zal agent Keen over vijf minuten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie keine Leihmutter-Kammer oder so was bauen?
Kun je geen surrogaatkamer maken of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise Ihnen die Wartung der Kammer zu.
lk wijs je een nieuwe taak toe. Je doet kameronderhoud.
   Korpustyp: Untertitel
Hydra versucht, eine Abkürzung in die Kammer zu nutzen.
HYDRA heeft een kortere weg gevonden.
   Korpustyp: Untertitel