Das Gericht für den öffentlichen Dienst tagt in Kammern mit drei Richtern.
Het Gerecht voor ambtenarenzaken houdt zitting in kamers bestaande uit drie rechters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Verliese, keine Kammern in Hill House.
Er zijn geen kerkers of geheime kamers in Hill House.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht teilt die Richter den Kammern zu.
Het Gerecht voegt rechters toe aan de kamers.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm zweiten Raum waren die 3 Kammern groß genug für mehr als eine Person.
ln de tweede kamer, waren de drie kamertjes groot genoeg voor meerdere personen.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen der Kammern mit drei oder fünf Richtern sind nur dann gültig, wenn sie von drei Richtern getroffen werden.
De beslissingen van de uit drie of vijf rechters bestaande kamers zijn geldig, wanneer zij door drie rechters zijn genomen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Es hat zwei Kammern mit einer undurchdringliche Wand dazwischen.
Het heeft twee kamers met een ondoordringbare wand daartussen.
Korpustyp: Untertitel
Artikel 28 Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Artikel 28 Samenstelling van de kamers van vijf en drie rechters
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Herz hat mehr Kammern als ein Bordell, Ricardo.
Mijn hart heeft meer kamers dan een bordeel, Ricardo.
Korpustyp: Untertitel
Die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern werden für drei Jahre gewählt.
De presidenten van de kamers van vijf rechters worden voor drie jaar gekozen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Paris fallen Kammern wie diese nicht einfach vom Baum.
ln Parijs zijn kamers als deze niet makkelijk te vinden.
Korpustyp: Untertitel
kammermeetkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Infrarot-Strahlung in der Mess- kammer wird durch die zu messende Gaskomponente geschwächt.
De infraroodstraling in de meetkamer wordt verzwakt door de te meten gascomponent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
KammerParlement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Vorsitz führt der Präsident des Gerichtshofs . Der Großen Kammer gehören außerdem die Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern und weitere Richter , die nach Maßgabe der Verfahrensordnung ernannt werden , an .
Op verzoek van het Europees Parlement kan de ombudsman door het Hof van Justitie van zijn ambt ontheven worden verklaard , indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten . 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe selbst sehr viel gelernt und hoffe deshalb, daß die Kammer diesen Vorschlag in seiner Gesamtheit unterstützen wird.
Ik heb er zelf veel van mogen leren, en ik hoop dan ook dat het Parlement dit voorstel in zijn geheel aanneemt.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass diese Kammer sich des Ausmaßes dieser Tragödie für die irische Insel und die betroffene Familie bewusst wird.
Ik vind het belangrijk dat dit Parlement beseft hoe groot deze tragedie is voor het Ierse eiland en voor de familie die hierdoor wordt getroffen.
Korpustyp: EU
Ich habe die Mitglieder dieser Kammer mit viel Informationsmaterial versorgt.
En ik heb de leden van het Parlement van de nodige informatie voorzien.
Korpustyp: EU
Ich rufe Sie auf, Herr Präsident, mit der Europäischen Kommission, mit dem Vereinigten Königreich und Frankreich zu sprechen, und unser Haus, unsere Kammer muss dieses Problem aufgreifen, damit dieses Verbrechen gegen das Asylrecht verhindert wird.
Ik verzoek u, mijnheer de Voorzitter, om de Europese Commissie, het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk hier op aan te spreken, en ons Huis, ons Parlement, moet deze kwestie behandelen om te voorkomen dat deze misdaad tegen het asielrecht wordt begaan.
Korpustyp: EU
Jedoch haben wir einen breiten Konsens erwirkt, denn wir denken, dass der Bericht so weit wie möglich durch diese Kammer unterstützt werden sollte.
We zijn er echter in geslaagd tijdens de onderhandelingen een brede consensus te bereiken omdat we vinden dat het verslag in dit Parlement op maximale steun moet kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Aber diese mangelnde und nicht einheitliche Umsetzung ist eines der größten Probleme, dem sich die Leute in dieser Kammer, die europhil und nicht wie ich euroskeptisch sind, zukünftig stellen müssen.-
Dit gebrek aan toepassing of uniforme toepassing is een van de grootste problemen waaraan de leden van dit Parlement die mij niet mogen lijden - omdat ze eurofiel en niet eurosceptisch zijn - in de toekomst het hoofd zullen moeten bieden.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich noch sagen, dass die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas um die Unterstützung der Kammer für zwei Änderungsanträge zum europäischen Haftbefehl und zum französischen Kopftuchverbot bittet.
Tot slot wil de Fractie van de Europese Liberale en Democratische Partij de steun van het Parlement vragen voor het amendement over het Europees arrestatiebevel en het amendement over het Franse hoofddoekverbod.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Frau Lalumière für ihren ausgezeichneten Bericht danken, dem ich die Unterstützung der Kammer wünsche.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Lalumière danken voor haar uitstekende verslag, dat naar ik hoop door het Parlement wordt gesteund.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den Haushalt bin ich mir sehr darüber bewusst, dass viele Bereiche dieser Kammer hinsichtlich der Reform der Nachbarschaftspolitik Aspekten zustimmen, bei denen es um die Finanzierung bestimmter Bereiche dieser Politik und bestimmter Regionen geht.
Wat betreft de begroting weet ik heel goed dat in het kader van de hervorming van het nabuurschapsbeleid vele fracties in dit Parlement het eens zijn over de financiering van specifieke gebieden van het beleid, evenals van bepaalde regio's.
Korpustyp: EU
Kammerruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
De apparatuur bestaat uit een nevelkamer, een reservoir met een zoutoplossing, een goed geconditioneerde persluchtvoorziening, een of meer verstuivers, steunen voor de monsters, verwarmingsapparatuur voor de ruimte en de noodzakelijke regelapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Het is belangrijk erop toe te zien dat de druppels zoutoplossing die zich op het plafond of de overkapping van de ruimte verzamelen, niet op de monsters kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Het gasmonster moet worden genomen aan het middelpunt van een zijwand of van het plafond van de kamer en een eventuele omloopgasstroom moet naar de ruimte worden teruggeleid, bij voorkeur naar een punt vlak na de uitlaat van de mengventilator.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit gleicher Förderleistung (0,1 m3/min bis 0,5 m3/min) befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
De meetkamer moet voorzien zijn van een of meer ventilatoren of aanjagers met een gelijksoortige capaciteit van 0,1 tot 0,5 m3/min waarmee het gasmengsel in de ruimte grondig moet worden gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
De luchtstroom van de ventilatoren of aanjagers mag niet rechtstreeks op het voertuig in de ruimte worden gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Tropfen der Lösung, die sich an der Decke oder Abdeckung der Kammer sammeln, nicht auf die Prüfmuster fallen.
Het is belangrijk erop toe te zien dat de druppels zoutoplossing die zich op het plafond of de overkapping van de ruimte verzamelen, niet op de monsters kunnen vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehrere Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
De apparatuur bestaat uit een nevelkamer, een reservoir met een zoutoplossing, een goed geconditioneerde persluchtvoorziening, een of meer verstuivers, steunen voor de monsters, verwarmingsapparatuur voor de ruimte en de noodzakelijke regelapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verlassen der Kammer wird der Gasstrom durch eine Sorptionseinheit gereinigt.
Na het verlaten van deze ruimte wordt de gasstroom gezuiverd door een sorptiemiddel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere werden erst in die Kammer gebracht, wenn die Mindestkonzentration an Kohlenmonoxid erreicht ist.
De dieren mogen de ruimte pas binnen worden gebracht wanneer de concentratie koolstofmonoxide het vereiste minimale niveau heeft bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung besteht aus einer Nebelkammer, einem Behälter für die Salzlösung, einer Flasche gut konditionierter Druckluft, einer oder mehreren Sprühdüsen, Auflagen für die Prüfmuster, einer Einrichtung zum Heizen der Kammer und den erforderlichen Überwachungseinrichtungen.
De apparatuur bestaat uit een nevelkamer, een reservoir met een zoutoplossing, een goed geconditioneerde persluchtvoorziening, één of meer verstuivers, steunen voor de monsters, verwarmingsapparatuur voor de ruimte en de noodzakelijke regelapparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kammerkast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
J.D. redet in der Kammer für mich mit einer Frau.
JD versiert in de kast een meisje voor me.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst in deine Kammer und betest. Du gehst da rein und bittest um Vergebung.
Ga naar je kast en ga bidden om vergeving.
Korpustyp: Untertitel
Denn mein Sohn wird heute geboren, und statt dabei zu sein sitze ich hier mit dir in einer Kammer fest!
Mijn zoon wordt geboren en ik zit met jou in een kast opgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Rein mit euch in die Kammer.
ln de kast met jullie, vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Die Dachluke ist in der Kammer am Ende der Treppe.
-Via de kast bovenaan de trap.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der oberen Kammer anbauen. Das hab ich schon mal und kann's wieder machen.
lk plant 't in de kast boven, zoals vroeger.
Korpustyp: Untertitel
In die Kammer mit ihr!
Open de kast.
Korpustyp: Untertitel
Catherine, hol deine Oma aus der Kammer!
Ga mamy uit de kast halen.
Korpustyp: Untertitel
Omi ist in der Kammer?
Zit mamy in de kast?
Korpustyp: Untertitel
Bring sie in die Kammer.
Breng haar naar de kast.
Korpustyp: Untertitel
Kammermeetkamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Atmosphäre in der Kammer wird mit einem Kohlenwasserstoffanalysator vom Typ eines Flammenionisations-Detektors (FID) überwacht.
Het gasmengsel binnen de meetkamer wordt geanalyseerd met een koolwaterstofdetector van het type vlamionisatiedetector (FID).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur in der Kammer wird an zwei Stellen mit Hilfe von Temperaturfühlern aufgezeichnet, die so angeschlossen sind, dass sie einen Mittelwert anzeigen.
De temperatuur in de meetkamer wordt op twee punten geregistreerd met temperatuursensoren die zodanig zijn gekoppeld dat zij een gemiddelde waarde aangeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit gleicher Förderleistung (0,1 m3/min bis 0,5 m3/min) befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
De meetkamer moet voorzien zijn van een of meer ventilatoren of aanjagers met een gelijksoortige capaciteit van 0,1 tot 0,5 m3/min waarmee het gasmengsel in de ruimte grondig moet worden gemengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der 60minütigen Prüfzeit nach dem Heißabstellen nicht weniger als 296 K und nicht mehr als 304 K betragen.
Gedurende de warmtestuwperiode van 60 minuten mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 296 K en niet meer dan 304 K bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre in der Kammer wird mit einem Wasserstoffanalysator (elektrochemischer Detektor) oder einem Chromatographen mit Wärmeleitfähigkeitsdetektion überwacht.
Het gasmengsel binnen de meetkamer wordt geanalyseerd met een waterstofanalysator (van het type elektrochemische detector) of een chromatograaf die thermische geleiding detecteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
De meetkamer moet zijn voorzien van een of meer ventilatoren of aanjagers met een gelijksoortige capaciteit van 0,1 tot 0,5 m3/seconde om het gasmengsel in de ruimte grondig te mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Atmosphäre in der Kammer wird mit einem Wasserstoffanalysator (elektrochemischer Detektor) oder einem Chromatographen mit Wärmeleitfähigkeitsdetektion überwacht.
De atmosfeer binnen de meetkamer wordt gecontroleerd met een waterstofanalysator (van het type elektrochemische detector) of een chromatograaf die thermische geleiding detecteert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
De meetkamer moet voorzien zijn van een of meer ventilatoren of aanjagers met een capaciteit van 0,1 tot 0,5 m3/seconde om de atmosfeer in de ruimte grondig te mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Tijdens de normale laadperiode mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Tijdens de laadstoringsperiode mag de omgevingstemperatuur T in de meetkamer niet minder dan 291 K en niet meer dan 295 K bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
KammerHuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die Kammer um Verzeihung bitten, aber die Abstimmungsliste der PPE-Fraktion ist in Bezug auf Änderungsantrag 967 falsch.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het Huis mij te excuseren, maar met betrekking tot Amendement 967 klopt de stemlijst van de PPE niet.
Korpustyp: EU
Dieser Ort ist die Mitte dieser Kammer, hinter dem Podium, denn Sie sind der Rat, die Kommission und auch das Parlament.
Deze plaats bevindt zich midden in dit Huis, achter het spreekgestoelte, want u bent de Raad, de Commissie en tevens het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich gratuliere Ihnen, Herr Präsident, zur Wahl zum Präsidenten dieser Kammer.
U, mijnheer de Voorzitter, feliciteer ik, met de verkiezing tot voorzitter van dit Huis.
Korpustyp: EU
Dies ist die Wahl, laut Michelangelo, vor der wir nun stehen, denn, wenn ich mich heute in dieser Kammer umsehe, sehe ich, dass wir alle hier nicht nur Zeugen und nicht nur Zuschauer sind, sondern die Akteure der Veränderung, frei, unser eigenes Schicksal zu formen.
Dat is, in Michelangelo's woorden, de keuze waarvoor we nu gesteld staan, want wanneer ik vandaag in dit Huis rondkijk, zie ik dat we hier allemaal niet slechts getuigen en niet slechts toeschouwers zijn, maar de mogelijkheid hebben om verandering te brengen en vrij zijn om ons eigen lot vorm te geven.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Ich habe eine Bitte an den Präsidenten des Hauses, nicht an Sie als amtierenden Präsidenten, sondern an den Präsidenten der Kammer.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een verzoek aan de Voorzitter van het Parlement, oftewel niet aan u, mijnheer de Ondervoorzitter, maar aan de Voorzitter van het Huis.
Korpustyp: EU
Diese Aufrichtigkeit steht in deutlichem Kontrast zur unaufrichtigen und eigennützigen Rede des britischen Premierministers in dieser Kammer gestern.
Die eerlijkheid steekt schril af bij de onoprechte, baatzuchtige woorden die de Britse premier hier gisteren sprak in dit Huis.
Korpustyp: EU
Wenn nicht werden Sie sich vor Ihrem Gewissen und dieser Kammer verantworten müssen.
Zo niet, dan zullen uw geweten en dit Huis u daarvoor verantwoordelijk houden.
Korpustyp: EU
Ich verwahre mich gegen die ständigen Verletzungen des Subsidiaritätsprinzips in dieser Kammer.
Ik verzet me dan ook tegen de voortdurende inbreuk door dit Huis op het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Ich habe kein Vertrauen in die Art und Weise, wie diese Kammer diese Aufgabe wahrnimmt, denn ich hatte bereits vor zwei Jahren genau den gleichen Auftrag, diese sieben Organe zu untersuchen. Damals, meine Damen und Herren, habe ich erschreckende Zustände im Ausschuss der Regionen festgestellt.
Ik heb geen vertrouwen in de manier waarop dit Huis deze taak vervult aangezien ik twee jaar geleden precies dezelfde opdracht had om deze zeven instellingen tegen het licht te houden en ik toen, dames en heren, op de grootste misstanden in het Comité van de regio's stuitte.
Korpustyp: EU
Sein Forschungsziel ist die Erreichung der in den Entschließungen gegen Pädophilie, Waffenverkauf über das Internet sowie die Bekämpfung des Drogen- und Menschenhandels festgelegten Ziele. Dies sind Themen, die wir in dieser Kammer oftmals diskutiert haben.
Het project is immers opgezet om de doelstellingen uit de resoluties over de strijd tegen pedofilie, de wapenverkoop via internet, de strijd tegen drugshandel en mensenhandel te verwezenlijken, onderwerpen die al vele malen aan de orde zijn gesteld in dit Huis.
Korpustyp: EU
Kammerzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies war ebenso ein Marathon, bei dem unsere Fraktionsvorsitzenden - inzwischen ist nur noch einer von ihnen in der Kammer verblieben - alle zu einem Zeitpunkt in dem Prozess involviert waren.
Dit is een marathon geweest waaraan onze fractievoorzitters - waarvan er nu nog maar één in de zaal aanwezig is - op een gegeven ogenblik ook hebben deelgenomen.
Korpustyp: EU
Ich wäre dankbar, wenn der Kommissar dies für die Mitglieder, die bei der gestrigen Aussprache nicht anwesend waren, noch einmal wiederholen würde, weil viele Leute gerade in die Kammer kamen, als Herr Bangemann uns mit seiner Rede fesselte.
Ik zou de commissaris erkentelijk zijn, als hij dit ten behoeve van de leden die gisteren niet bij het debat aanwezig waren wilde herhalen, omdat een groot aantal mensen de zaal pas binnenkwam, toen de heer Bangemann ons al enige tijd geboeid hield met zijn toespraak.
Korpustyp: EU
Kürzlich und bereits häufig in den letzten Jahren hat die Kammer des Europäischen Parlaments - zu Recht, und ich danke den Präsidenten dafür - wichtige Treffen globaler Trägerorganisationen möglich gemacht.
Onlangs nog, en meerdere malen in de afgelopen jaren, is de zaal van het Europees Parlement ter beschikking gesteld voor belangrijke bijeenkomsten van organisaties van wereldformaat. Ik dank onze Voorzitter daarvoor.
Korpustyp: EU
Ich sage dies nicht nur zu einer Reihe meiner Kolleginnen und Kollegen meiner Fraktion - die zufälligerweise die Kammer verlassen haben - sondern auch anderen.
Ik zeg dat niet alleen tegen een aantal collega's van onze eigen fractie, die overigens de zaal hebben verlaten, maar ik zeg dit ook tegen anderen.
Korpustyp: EU
Sie haben darauf hingewiesen, dass wir die Beleuchtung in der Kammer leicht dunkler gedreht haben.
U zult wel gemerkt hebben dat de verlichting in de zaal wat is gedimd.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren! Wenn Sie kein Interesse daran haben, unseren Debatten zu folgen, bittet Sie unser Berichterstatter, und das zu Recht, im Sinne der Würde unserer Arbeit die Kammer in Schweigen zu verlassen.
Dames en heren, ook met het oog op de waardigheid van ons werk vraagt de rapporteur degenen die geen belang stellen in het verloop van onze debatten, terecht om de zaal stil te verlaten.
Korpustyp: EU
Außerdem sind Nahverkehr und Mobilität in der Stadt ein ganz wichtiger Bestandteil der städtebaulichen Entwicklung. Daher freue ich mich, dass wir auch unseren Kollegen vom Ausschuss für Regionale Entwicklung in der Kammer haben.
Voorts hangen het stadsvervoer en de stedelijke mobiliteit nauw samen met de stedelijke ontwikkeling, en ik ben blij dat ook de collega van de Commissie regionale ontwikkeling in de zaal zit.
Korpustyp: EU
Ein paar Tage nach dem internationalen Frauentag diskutieren wir in dieser Kammer erneut über die gesellschaftliche Ungleichbehandlung der beiden Geschlechter.
Enkele dagen na Internationale Vrouwendag bespreken wij in deze zaal opnieuw de sociale ongelijkheid tussen de twee seksen.
Korpustyp: EU
Eine geheime Kammer, vor Blicken versteckt, solange sie überflutet ist.
Een geheime zaal, onttrokken aan het oog zolang het water hoog staat.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur bis zu einer inneren Kammer vorgedrungen, aber das hier ist der reinste Kaninchenbau.
We hebben eigenlijk maar één zaal ontdekt, maar 't leek of er een wirwar van gangen is.
Korpustyp: Untertitel
Kammervergaderzaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum Schluss hoffe ich, Sie, Herr Topolánek, immer in dieser Kammer zu sehen.
Tot slot, voorzitter Topolánek, hoop ik dat ik u steeds in deze vergaderzaal zal zien.
Korpustyp: EU
Genau im jetzigen Augenblick, während wir all dies in dieser Kammer diskutieren, findet etwas Schwerwiegendes zwischen Malta und Italien statt, und dieses Vorkommnis ist das dritte dieser Art innerhalb von ein paar Tagen.
Op dit moment, terwijl wij dit alles in een vergaderzaal aan het bespreken zijn, is er is sprake van een ernstig incident tussen Malta en Italië, en dit is al het derde incident van dit soort binnen een tijdsbestek van een paar dagen.
Korpustyp: EU
Ich hatte das große Glück, in der großen Kammer in Genf anwesend zu sein, als er im Namen der Europäischen Union eine äußerst eloquente Rede hielt.
Ik had het voorrecht aanwezig te zijn in de grote vergaderzaal in Genève toen hij uiterst welbespraakt een toespraak hield namens de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich fordere die Kommission und unsere Vermittler auf, dem Geist von Andrei Sacharow zu folgen und sich an die Botschaft des Gewinners des Sacharow-Preises, Sergei Kovalev, zu erinnern, die er dieser Kammer vor zwei Jahren vermittelte.
Ik roep de Commissie en onze onderhandelaars op om in de geest van Andrej Sacharov te handelen en de boodschap in gedachten te houden die Sergei Kovalev, winnaar van de Sacharovprijs, twee jaar geleden uitsprak in deze vergaderzaal.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Thematik, die in dieser Kammer immer wieder auftaucht, aber dennoch ist es eine außerordentlich wichtige Angelegenheit!
Deze kwestie komt keer op keer terug in deze vergaderzaal maar is dan ook zeer belangrijk!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, nicht nur Ihre Eltern haben der Abstimmung heute beigewohnt, wir haben auch einige Besucher aus den Regionen Presov und Nitra der Slowakei hier, die ich in dieser Kammer des Europäischen Parlaments herzlich willkommen heißen möchte.
Mijnheer de Voorzitter, net zoals uw vader en moeder de stemming van vandaag hebben gadegeslagen, zijn er ook een aantal bezoekers uit de regio's van Prešov en Nitra, in Slowakije, die ik zou willen verwelkomen in de vergaderzaal van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ohne mich auf eine bestimmte Person zu beziehen, möchte ich darauf hinweisen, daß es eine vom Präsidium bestätigte Entscheidung der Quästoren gibt, nach der in der Kammer keine Mobiltelephone verwendet werden sollen.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil er, zonder naar een bepaald iemand te verwijzen, de aandacht op vestigen dat het op grond van een voorschrift van de Quaestoren, dat door het Bureau bevestigd is, verboden is draagbare telefoons te gebruiken in de vergaderzaal.
Korpustyp: EU
Kammerkluis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei Bankangestellte wurden kaltblütig niedergeschossen, und die Täter flüchteten in eine Kammer mit den Polizisten an ihren Fersen, dann sind sie einfach "verschwunden".
Er werden drie bankbedienden in koele bloede neergeschoten, de overvallers vluchtte de kluis in met de politie op hun hielen.. .. en verdwenen spoorloos.
Korpustyp: Untertitel
Untersucht jede einzelne Kammer.
Kijk in elke kluis.
Korpustyp: Untertitel
Dies hier ist die "Kammer", konstruiert in Angrenzung an eine Lücke, von der wir glauben, daß sie negativ geladene exotische Materie enthält.
Dit is de kluis, die grenst aan een gebied dat volgens ons negatief geladen is... op een ongewone manier.
Korpustyp: Untertitel
Darum dürfen zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Sicherheit jener, in Ihrer Nähe, metallene Objekte niemals in der Kammer gelagert werden.
Voor je eigen veiligheid en voor die van de mensen om je heen... mogen metalen objecten nooit in de kluis geplaatst worden.
Korpustyp: Untertitel
Das öffnet dann die Kammer?
En dan gaat de kluis open?
Korpustyp: Untertitel
Wie gelangen wir dann in die Kammer?
Hoe komen we dan in de kluis?
Korpustyp: Untertitel
Kammertank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offne jetzt die erste Kammer.
lk open de eerste tank.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Kammer wurde die Kraft Ihr Skelett verflussigen.
Zonder tank maakt de kracht je skelet vloeibaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Kammer.
U zei iets over 'n tank.
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie die Kammer, Lieutenant.
Activeer de tank, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Genauso alt wie Sie waren, als wir Sie in die Kammer legten.
In diesem Beschluss sollten geeignete Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die gerichtlicheKammer ihre Aufgaben ab dem Zeitpunkt ihrer Errichtung ausüben kann —
In dit besluit dient tevens te worden voorzien in de nodige overgangsbepalingen, zodat de rechterlijkekamer haar functies kan uitoefenen zodra zij is opgericht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gerichtlicheKammer sollte ihre Entscheidungen in einem Verfahren treffen, das an die Besonderheiten der ihr zugewiesenen Streitsachen angepasst ist und in jedem Verfahrensabschnitt die Möglichkeiten für eine gütliche Beilegung der Streitigkeiten prüfen.
De rechterlijkekamer dient uitspraak te doen volgens een procedure die is aangepast aan de bijzondere kenmerken van de geschillen waarvan zij kennis neemt. Zij dient in elke fase van de procedure de mogelijkheden van een minnelijke regeling van het geschil te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gericht erster Instanz ist somit eine gerichtlicheKammer beizuordnen, die in institutioneller und organisatorischer Hinsicht Teil des Organs Gerichtshof ist und deren Mitglieder eine den Mitgliedern des Gerichts erster Instanz angeglichene Rechtsstellung besitzen.
Aan het Gerecht van eerste aanleg dient derhalve een rechterlijkekamer te worden toegevoegd, die uit institutioneel en organisatorisch oogpunt een integrerend deel zal vormen van de instelling Hof van Justitie en waarvan de leden een status zullen hebben die gelijkgesteld is met die van de leden van het Gerecht van eerste aanleg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften wird eine gerichtlicheKammer beigeordnet, nachstehend „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ genannt, die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des öffentlichen Dienstes der Europäischen Union zuständig ist.
Aan het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen wordt een rechterlijkekamer toegevoegd die uitspraak doet over geschillen inzake het ambtenarenrecht van de Europese Unie, („Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat dem Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften durch den Beschluss 2004/752/EG, Euratom eine gerichtlicheKammer beigeordnet, die als „Gericht für den öffentlichen Dienst der Europäischen Union“ bezeichnet wird und die für Entscheidungen über Streitsachen im Bereich des europäischen öffentlichen Dienstes zuständig ist.
Bij Besluit 2004/752/EG, Euratom heeft de Raad aan het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen een rechterlijkekamer toegevoegd die uitspraak doet over geschillen inzake het ambtenarenrecht van de Europese Unie, „Gerecht voor ambtenarenzaken van de Europese Unie” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Große Kammergrote kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bestimmung gilt nicht, wenn die Sache an die GroßeKammer verwiesen wird.“
Deze laatste bepaling geldt niet wanneer de zaak naar de grotekamer wordt verwezen.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über die Verweisung an die GroßeKammer sind zu begründen. Sie werden den Parteien mitgeteilt.
Elke beslissing om een zaak naar de grotekamer te verwijzen wordt met redenen omkleed. De beslissing wordt aan de betrokken partijen meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterte Kammer wird als GroßeKammer bezeichnet.
De bij artikel 130, lid 3, van de verordening ingestelde uitgebreide kamer is de grotekamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GroßeKammer ist mit 13 Richtern besetzt.
De grotekamer bestaat uit dertien rechters.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof tagt als GroßeKammer, wenn ein am Verfahren beteiligter Mitgliedstaat oder ein am Verfahren beteiligtes Organ der Union dies beantragt.
Het Hof houdt zitting in grotekamer, wanneer een lidstaat of een instelling van de Unie die partij is bij het geding daarom verzoekt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Diesem Vorschlag zufolge will der Gerichtshof die GroßeKammer künftig mit 13 Richtern besetzen und das Quorum von neun Richtern beibehalten.
Dit voorstel zal het aantal rechters van de grotekamer verhogen van elf tot dertien, terwijl het quorum van negen rechters gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Das Präsidium erstellt anhand objektiver Kriterien die in Unterabsatz 1 genannte Liste und die Regeln zur Auswahl der auf dieser Liste aufgeführten Mitglieder, mit denen die GroßeKammer besetzt wird.
Het presidium stelt op basis van objectieve criteria de in de eerste alinea bedoelde lijst op, evenals regels om uit deze lijst de leden van de grotekamer te kiezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Berichterstatter vor Verweisung an die GroßeKammer bestimmt worden, so bestimmt der Vorsitzende der Großen Kammer eines der Mitglieder der Großen Kammer als Berichterstatter.
Als vóór de verwijzing naar de grotekamer geen rapporteur was aangesteld, wijst de voorzitter van de grote kamer een van de leden van de grote kamer als rapporteur aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof tagt in Kammern, als GroßeKammer oder als Plenum nach Maßgabe der Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union.
Het Hof van Justitie houdt zitting in kamers, als grotekamer of in voltallige zitting, overeenkomstig het statuut van het Hof van Justitie van de Europese Unie.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Verfahrensordnung kann auch vorsehen, dass das Gericht in den Fällen und unter den Bedingungen, die in der Verfahrensordnung festgelegt sind, als GroßeKammer tagt.
Het reglement voor de procesvoering kan ook bepalen dat, in de gevallen en onder de voorwaarden die daarin worden vastgesteld, het Gerecht in grotekamer zitting houdt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
erweiterte Kammeruitgebreide kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Fälle können an die erweiterteKammer verwiesen werden
In de genoemde gevallen kan de zaak naar de uitgebreidekamer worden doorverwezen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch Artikel 130 Absatz 3 der Verordnung eingeführte erweiterteKammer wird als Große Kammer bezeichnet.
De bij artikel 130, lid 3, van de verordening ingestelde uitgebreidekamer is de grote kamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterteKammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Om vast te stellen welke bijzondere gevallen tot de bevoegdheid van de uitgebreidekamer behoren, wordt rekening gehouden met de juridische moeilijkheid, met het belang van de zaak of bijzondere omstandigheden die ter rechtvaardiging dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine Kammerkleine kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese kleineKammer, eine Leere, wo Gas mit Flüssigem sich vermählt und unsere Geheimnisse verborgen sind.
Deze kleinekamer, een ruimte... waar alle geheimen en mysteries van onze soort verborgen liggen.
Korpustyp: Untertitel
Erste KammerEerste Kamer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erste und die Zweite Kammer sowie der Gemeinsame Ausschuss haben darüber nachgedacht, was Europa tun sollte und was nicht.
De Eerste en de Tweede Kamer en de Gemeenschappelijke Commissie staan stil bij de vraag wat Europa wel en niet hoort te doen.
Korpustyp: EU
Meine Partei, die Sozialistische Partei der Niederlande, hat für die Erste und Zweite Kammer Listen mit einem Frauenanteil von 50 % auf den wählbaren Plätzen, was wir aber nicht durch Druck, sondern durch Überzeugung erreichen.
Mijn partij, de Socialistische Partij in Nederland, heeft in de Eerste en Tweede Kamer lijsten met voor de helft vrouwen op verkiesbare plaatsen, maar dat doen we niet uit dwang maar uit overtuiging.
Korpustyp: EU
Präsident der Kammerkamerpresident
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richter wählen aus ihrer Mitte die Präsidenten der Kammern.
De rechters kiezen uit hun midden de kamerpresident.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kammer
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erste Kammer
Lagerhuis (politiek)
Korpustyp: Wikipedia
In der Kammer, Sir.
- ln de voorraadkast.
Korpustyp: Untertitel
- Transport in der Kammer.
- lk haal nog wat spullen.
Korpustyp: Untertitel
- Kammer auf Befehl absprengen.
- Werp de kern af op mijn bevel.
Korpustyp: Untertitel
Da, in der Kammer.
Daar, in die rommelkamer.
Korpustyp: Untertitel
Deine Kammer ist offen.
Danny, je schuif is open.
Korpustyp: Untertitel
Navigationsleiste Parteien Belgische Kammer
Sjabloon:Navigatie politieke partijen België
Korpustyp: Wikipedia
Die Kammer füllt sich!
Het stroomt vol met water.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Kammer.
Ja, de Cabine.
Korpustyp: Untertitel
Die Kammer destabilisiert sich.
- De bunker stort in.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Kammer schließen.
Maar ik zal er binnenkort mee stoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Keine Kontrolle über die Kammer.
- De isolatiekamer begeeft 't.
Korpustyp: Untertitel
Und die "Kammer Nr.6"?
ls "Ziekenzaal Nr 6" dan onzin?
Korpustyp: Untertitel
Keine Kugel in der Kammer.
Je moet 'm wel laden.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kammer ist gleich unten.
De vertrekken van mijn meester liggen boven u.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kugel in der Kammer.
Eén in het magazijn.
Korpustyp: Untertitel
- Die Schilde der Kammer versagen.
- De schilden laten het hier afweten.
Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in die Kammer.
Breng hem naar de gaskamer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Kammer.
Dit is de laatste plek.
Korpustyp: Untertitel
Die Kammer bricht zusammen, Sir.
De bunker stort in.
Korpustyp: Untertitel
Warpantrieb deaktivieren, bevor die Kammer auseinanderfällt.
Als we zo doorgaan, ontploft de reactor.
Korpustyp: Untertitel
Computer. Bitte Querschnittsbild der Dilizium-Kammer aufbauen.
Computer, dwarsprofiel van de dilithiumkristalkamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste diese ganze Kammer völlig umkrempeln.
lk moet 'm binnenstebuiten kunnen keren.
Korpustyp: Untertitel
Lässt sich ein Querschnittsmodell der Kammer generieren?
Computer, is het dwarsprofiel op het holodek te repliceren?
Korpustyp: Untertitel
Die Wände dieser Kammer reflektieren Energie.
De wanden reflecteren energie.
Korpustyp: Untertitel
War's im Schrank oder in der Kammer?
ln de linnenkast of de voorraadkast?
Korpustyp: Untertitel
- Mr Worf, versiegeln Sie die Kammer.
Worf, sluit de machinekamer af.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine in deiner Kammer?
Zij komt naar jouw kant.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen gleich in die Kammer!
lk land op tafel.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Holden, gehen Sie in Ihre Kammer.
Mr. Holden ga naar uw hut.
Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Kammer hörten wir Schritte.
Maar het was een monnik in een cape met een capuchon.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Kammer bleibt immer leer.
Laad het eerste magazijn nooit.
Korpustyp: Untertitel
Es war übrigens nicht in der Kammer.
Het lag niet in de zilverkast.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden doch in der Kammer sein.
- Maar u zit daar beneden toch?
Korpustyp: Untertitel
Aber er war direkt vor der Kammer.
Hij zat ervoor.
Korpustyp: Untertitel
Sperre jemanden in eine Dunkle Kammer ein.
Sluit iemand op in 'n donkere plaats.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden die Kammer und belebten Sie.
We von-den deze bunker en hebben u gewekt.
Korpustyp: Untertitel
Das lag bei dir in der Kammer.
Dit lag er ook in.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit Drew in die Kammer.
Je gaat met Drew.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schmale, hohe Kammer.
Een hoog, smal gat in de muur.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Sendi, - Eure Kammer-Präsenz.
lk ben Sendi, uw assistent.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck in der Kammer wird kritisch.
De druk in de transwarpkamer stijgt.
Korpustyp: Untertitel
Du läufst zu langsam in meine Kammer.
Je loopt te langzaam naar mijn vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Kammer zur Wahrung der Rechtseinheit (Ausländerrecht)
Rechtseenheidskamer van de Arrondissementsrechtbank van Den Haag
Korpustyp: EU IATE
Querschnitt durch die Kammer einer Schleuse
doorsnede over de schutkolk eener sluis
Korpustyp: EU IATE
Zelenka bereitet die Stasis Kammer vor.
Zelenka maakt de stagnatiecabine klaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Kammer der Königin mit den Eiern.
De koninginnekamer en de eieren.
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir einen blick in die Kammer.
Ze zeggen dat ik stalen zenuwen heb, behalve als ik met spinnen omga.
Korpustyp: Untertitel
Das hier war in der Kammer.
Kijk eens hier na.
Korpustyp: Untertitel
Ich treffe sie unten an der Kammer.
Kent u hier de weg?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir eine Kammer reservieren.
Misschien moeten we een baan reserveren.
Korpustyp: Untertitel
Und einen Schlüssel zur Kammer der Unsterblichkeit.
En de sleutel van de onsterfelijkheidskamer.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Zweiten Kammer der Generalstaaten
Categorie:Tweede Kamerlid
Korpustyp: Wikipedia
Ich errichte ein Kraftfeld um die Kammer.
lk schakel 'n krachtveld in.
Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht in die Kammer.
ln mijn hut gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hoch in die Kammer zu Laman Griffin!
Op zolder met Laman Griffin!
Korpustyp: Untertitel
In die Kammer mit ihm, Sir?
Gaat deze de Cabine in?
Korpustyp: Untertitel
Captain, gehen Sie in die Kammer.
Captain, kom op nou.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die große Kammer.
Ga terug naar de hoofdkamer.
Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich hier in dieser Kammer.
Het is goed mogelijk dat die hier ergens ligt.
Korpustyp: Untertitel
Sichern Sie die Kammer mit einem Kraftfeld.
Leg er maar 'n krachtveld omheen.
Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in Ihre Stasis-Kammer.
Zet dat in uw stagnatieruimte.
Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Ersten Kammer der Generalstaaten
Categorie:Eerste Kamerlid
Korpustyp: Wikipedia
Warum hängen Sie dann in der Kammer rum?
Waarom blijf je dan in die kooi werken?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Kammer erkennen. Sie hat eine Tür.
U herkent 'm meteen aan de deur.
Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn eine Drohne sich von der Kammer löst?
Wat doet een dar als hij de ontwikkelingskamer verlaat?
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen die Kammer, um ihn nach Hause zu fliegen.
Ze gebruiken dat vliegtuig voor hem.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht der Weg zur neuen Kammer des Rates.
Dit ligt niet op uw weg naar de nieuwe raadzaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns in die Kammer mit den Steuerungen gebracht.
Daarna brachten ze ons naar de harnaskamer.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht von Lexington wurde in dieser Kammer gestaltet.
De slag om Lexington is hier gepland.
Korpustyp: Untertitel
Lauf, die langen Seile hängen rechts in der Kammer.
Een ander touw, snel. De lange touwen hangen rechts. Schiet op.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Luftschacht, der direkt in die Kammer führt.
- Via een ventilatiegat dat daar uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
In zehn Sekunden wird Zyanidgas in die Kammer eingeleitet.
U hebt tien seconden voor er cyaankali vrijkomt.
Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck. La Forge. Was ist mit der Materie-Antimaterie-Kammer?
Machinekamer, hoe vordert de scan naar de materie-antimaterie?
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange schwache Lebenszeichen aus einer unterirdischen Kammer.
Captain, ik zie zwakke levenstekens in een ondergrondse bunker.
Korpustyp: Untertitel
Für mich tut's jede Kammer, aber du solltest Aussicht haben.
Voor mij is het niet belangrijk, maar ik vind het erg voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Darum kommst du in die Kammer für böse Mädchen.
lk stop je zo in de stoute meisjeskast.
Korpustyp: Untertitel
Ich schließe die Tür zur Kammer von Guf.
ik zal de deur van Guf sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Geh zum Ende der Kammer, dort findest du Ron.
Volg het pad terug, dan vind je Ron.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kammer in den Weltraum ventilieren.
- Bajoraan?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Hübsches, um eine karge Kammer aufzuheitern?
Misschien kan een aardigheidje een dompig vertrek opvrolijken.
Korpustyp: Untertitel
Landron, der Vorsitzende der Kammer für die Haute Cuisine.
Meneer Landron, de voorzitter van de organisatie "Haute Cuisine Française".
Korpustyp: Untertitel
Das Leben des Symbionten wird von der Kammer erhalten.
De symbiont wordt in leven gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Schaffe ich's nicht, nutzen Sie diese Kammer, um rauszukommen.
Als ik niet terugkom, kan je hier naar buiten. Doe het luik dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's. Die Antimateriereaktions-kammer könnte gefährdet werden.
- lk zal 't proberen. De reactor kan beschadigd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein dominikanisches Kreuz in der Kammer eines Franziskaners?
Een Dominicaanse Salter in een Franciscaner cel?
Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass sie Morganas Kammer ohne Probleme erreichten?
Hoe hebben ze Morgana's vertrekken zomaar kunnen bereiken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vorhin mitgeholfen Morganas Kammer zu säubern.
lk hielp zopas met het opruimen van de vertrekken van Morgana.
Korpustyp: Untertitel
Probewasser nachdem mindestens 3 „Kammer-Inhalte“ geliefert wurden.
Bemonster het water nadat ten minste reeds drie bakvolumes zijn doorgestroomd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht sehr subtil. Aber wichtig für die Kammer.
Niet een zeer subtiel instrument, maar het resultaat zal de interesse wekken van de directie.
Korpustyp: Untertitel
Die alte Tür zur Kammer ist wohl zugefallen.
De kastdeur sloeg zeker dicht.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse jetzt die Luft aus der Kammer.
lk ga alle lucht vrijlaten.
Korpustyp: Untertitel
Nur das ich... auf dem Schiff war... in meiner Kammer.
Alleen dat ik... in het schip was... in mijn cocon.
Korpustyp: Untertitel
Nur, äh, eine Kammer, im Libellenauge des Gruppendenkens.
Slechts... één tak in de totale groepsgeest.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Kammer und mache ein paar Tests.
lk pik er een uit voor onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Die Wächter seiner Kammer, scheint es, taten es.
- Zijn kamerheren, kennelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Agent Keen in fünf Minuten in meiner Kammer.
lk zal agent Keen over vijf minuten zien.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie keine Leihmutter-Kammer oder so was bauen?
Kun je geen surrogaatkamer maken of zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weise Ihnen die Wartung der Kammer zu.
lk wijs je een nieuwe taak toe. Je doet kameronderhoud.
Korpustyp: Untertitel
Hydra versucht, eine Abkürzung in die Kammer zu nutzen.