linguatools-Logo
327 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kampf strijd 10.938

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kampf campagne 16 gestreden 16 botsing 17 slagveld 18 conflict 21 verzet 22 gebied 28 ruzie 30 gevechten 30 gevochten 41 worsteling 42 bestrijding 45 strijden 46 slag 58 bestrijden 74 wedstrijd 117 oorlog 119 vechten 198 gevecht 1.842
kampf donder 1

Verwendungsbeispiele

Kampf strijd
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Simbabwe hat seine Unabhängigkeit durch einen harten und blutigen Kampf gegen die britischen Kolonisten errungen.
Zimbabwe heeft zijn onafhankelijkheid verkregen met enorm bloedvergieten en harde strijd tegen de Britse kolonisten.
   Korpustyp: EU
Jorge Lorenzo gewinnt hier in Silverstone einen unglaublichen Kampf!
Jorge Lorenzo wint een ongelofelijke strijd hier in Silverstone!
   Korpustyp: Untertitel
Ferner gehören dazu auch Fragen der Wettbewerbsfähigkeit sowie des Kampfes gegen Kriminalität und Terrorismus.
Hiertoe behoren kwesties over mededinging en kwesties over de strijd tegen misdaad en terrorisme.
   Korpustyp: EU
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
Stoner had de titel op zak, maar de strijd was nog niet gestreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam werden wir das Problem der illegalen Migration lösen und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität bestehen können.
Ook de problemen met de illegale immigratie en de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit kunnen wij uitsluitend gemeenschappelijk oplossen.
   Korpustyp: EU
Gisborne hat sich entschieden uns im Kampf beizustehen, John.
Gisborne heeft gekozen ons te steunen in onze strijd John.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kampf gegen Drogen strijd tegen drugs 31 drugsbestrijding 16
Kampf gegen Luftfahrzeuge bestrijding van luchtdoelen
AAW
vermißt im Kampf vermist in de strijd
Kampf gegen menschliche Unfruchtbarkeit bestrijding van menselijke onvruchtbaarheid
Kampf gegen die Erosion strijd tegen erosie
Kampf gegen die Hormonmafia bestrijding van de hormonenmafia
Kopf-an-Kopf-Kampf "hoornen"
Kampf um Raum ruimteconcurrentie
Kampf um den Platz ruimteconcurrentie
Organisation Kampf um Land Organisatie strijd voor land
Kampf gegen die Lawinengefahr lawinebeheersing
Kampf- und Rettungsflugzeug gevechts-en reddingsvliegtuig
Kampf gegen Dürre und Desertifikation bestrijding van droogte en woestijnvorming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Beim Kampf!
Hou daarmee op, rotzak.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein guter Kampf."
'Een goeie knokpartij.'
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorbei.
De tijd is bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den Kampf.
Denk aan de bokswedstrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf da draußen...
- En dat vuurgevecht bij de kerk?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf ist vorbei.
- Het is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für den Kampf.
Zij hebben iedereens aandacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf, Lloyd.
- Voor de veldslag.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
We doen 't.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf geht weiter!
We zijn nog niet klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist beendet.
Deze match is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
War ein harter Kampf.
Het ging er heftig aan toe.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Kampf war Schau.
"Je hebt ons bedrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Kampf.
Je hebt een match.
   Korpustyp: Untertitel
Organisiere einen weiteren Kampf.
Je moet nog een tweegevecht organiseren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf ist aussichtslos.
Dit is een verloren zaak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe zum Kampf.
lk wil dit af zien.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf... - Zweier-Einstellung.
De kloof tussen geest en lichaam is overbodig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf hat begonnen.
En we beginnen de race.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich zum Kampf.
Vecht het met mij uit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Kampf.
Bedankt voor de gelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
Hij heeft ons flink laten werken.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf mit versteckten Waffen.
Hij draagt een verborgen wapen!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wäre unglaublich.
Het zal ongelooflijk zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf ums Überleben.
Het is moeilijk om te overleven.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach dem letzten Kampf?
- Na die laatste partij?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf auch.
Dat is niet dezelfde caravan.
   Korpustyp: Untertitel
Ultron will den Kampf.
Ultron daagt ons uit.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Niets wijst op een vechtpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf begann hier.
De confrontatie begon hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Kampf verlieren Sie.
- We zijn te snel en te sterk voor u.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kampf der Champions.
Een test van wil.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Kampf gegen Mauern.
- Ja, we gebruiken het tegen muren.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Kampf. Leck mich!
Sorry dat ik me zo liet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb im Kampf.
Hij vocht tot het einde.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich dem Kampf!
Vecht met me, uitschot.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Kampf.
Niks aan de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
- Ze is voor iemand gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf muss weitergehen.
Nee, we moeten doorvechten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf geht weiter.
Laten we terug gaan naar de actie.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf der Kulturen
Botsende beschavingen
   Korpustyp: Wikipedia
Godzilla – Kampf der Sauriermutanten
Godzilla vs. Mothra
   Korpustyp: Wikipedia
Der große Kampf (Film)
Going to the Mat
   Korpustyp: Wikipedia
Kampf in den Wolken
A Guy Named Joe
   Korpustyp: Wikipedia
Kampf der Welten
The War of the Worlds (1953)
   Korpustyp: Wikipedia
Was für ein Kampf!
Wat 'n vechtpartij!
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf!
Kom mee en vecht!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Kampf.
We vallen u niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpf deinen eigenen Kampf.
Leg hem jouw ritme op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist verloren.
Laten we ons verspreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf ist verloren.
Je zaak is verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf kann beginnen.
- Begin onmiddellijk te boksen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kampf-Flieger.
lk wil gevechtsvlieger worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen eines Kampfes?
- Heeft hij zich verweerd?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zum Kampf aufgefordert?
Daagde je hem uit?
   Korpustyp: Untertitel
"Kampf" trifft es.
-Dat kun je wel zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorbei!
Heren, een inval. Zelfs Tweed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorüber.
De aanval is voorbij. lk verwijder de omleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Kampf.
- Dat is het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird mörderisch.
Het wordt een bloedbad.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf in den Kampf!
Laten we hem aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
Op naar het strijdtoneel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Pädophilie
Betreft: Aanpak van de pedofilie
   Korpustyp: EU
Kampf der Titanen
Clash of the Titans
   Korpustyp: Wikipedia
Ewoks – Kampf um Endor
Ewoks: The Battle for Endor
   Korpustyp: Wikipedia
Willst du nochmal einen Kampf?
Ben je zeker dat je geen meer wil?
   Korpustyp: Untertitel
- Was löste den Kampf aus?
Iedereen is van iedereen afhankelijk voor zijn bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein guter Kampf.
Het zal een goede zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
De geheime moord-kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Paulie, sag den Kampf ab.
Paulie, zeg dat 't niet doorgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere den Kampf, Paulie.
lk ben 't kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid in einem Kampf.
- Je zit in een duel.
   Korpustyp: Untertitel
Allzeit treu, Kampf oder Tod!
Altijd trouw, tot in de dood!
   Korpustyp: Untertitel
Sie blieben also im Kampf.
Ze beleven dus in het leger.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Dat is het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ziemlicher Kampf.
Het was een hele vechtpartij.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Kampf... für mich.
Nog 1 keer, alleen voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
- War es ein blutiger Kampf?
- Was het bloederig?
   Korpustyp: Untertitel
Ich büße für meinen Kampf.
Maar ik kan je pijn verlichten en de beul vragen snel te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kampf gegen die Ungerechtigkeit.
Om onrecht te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Kampf gesehen?
Zag je dat? lk wist het.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen Kampf geliefert.
Hij bood dus weerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde durch den Kampf zerstört.
Op het moment wel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in einen guten Kampf.
Maak er wat moois van.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein erbitterter Kampf.
We waren in de minderheid.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dich Seinem Kampf hin.
Geef jezelf over aan Zijn licht.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist nicht vorüber.
-Dat is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedenke, den Kampf weiterzuführen.
lk zal gehoor geven aan Bill Mitchells oproep.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte nach dem Kampf?
Wat gebeurde er toen?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte den Kampf stoppen.
Hij kan dit stoppen. Vecht terug.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf könnte abgebrochen werden.
Stoppen ze de match al?
   Korpustyp: Untertitel
Beide wollen den Kampf beenden.
Beiden willen 't afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Kampf gewinnen.
Mijn kansen zijn 50-50.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen uns im Kampf!
We regelen dit in de arena.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht unser Kampf.
- Er zullen mensen sterven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kampf gewonnen.
We hebben de dag gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- War der Kampf zu einfach?
-Ging 't niet al te makkelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich den Kampf verpasst?
Heb ik het gemist?
   Korpustyp: Untertitel
Du bestehst auf einen Kampf?
Weet je het zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Kampf stoppen?
Wil je dat ik het stop?
   Korpustyp: Untertitel