Simbabwe hat seine Unabhängigkeit durch einen harten und blutigen Kampf gegen die britischen Kolonisten errungen.
Zimbabwe heeft zijn onafhankelijkheid verkregen met enorm bloedvergieten en harde strijd tegen de Britse kolonisten.
Korpustyp: EU
Jorge Lorenzo gewinnt hier in Silverstone einen unglaublichen Kampf!
Jorge Lorenzo wint een ongelofelijke strijd hier in Silverstone!
Korpustyp: Untertitel
Ferner gehören dazu auch Fragen der Wettbewerbsfähigkeit sowie des Kampfes gegen Kriminalität und Terrorismus.
Hiertoe behoren kwesties over mededinging en kwesties over de strijd tegen misdaad en terrorisme.
Korpustyp: EU
Stoner mag den Titel in der Tasche haben, aber der Kampf ging weiter.
Stoner had de titel op zak, maar de strijd was nog niet gestreden.
Korpustyp: Untertitel
Nur gemeinsam werden wir das Problem der illegalen Migration lösen und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität bestehen können.
Ook de problemen met de illegale immigratie en de strijd tegen de georganiseerde criminaliteit kunnen wij uitsluitend gemeenschappelijk oplossen.
Korpustyp: EU
Gisborne hat sich entschieden uns im Kampf beizustehen, John.
Gisborne heeft gekozen ons te steunen in onze strijd John.
Korpustyp: Untertitel
Kampfcampagne
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Während die EU im Kampf gegen die Todesstrafe weltweit eine Führungsposition einnimmt, fahren zu viele Länder, einschließlich vieler, mit denen wir starke wirtschaftliche, gesellschaftliche und kulturelle Verbindungen haben, damit fort, Menschen hinzurichten.
De EU is een wereldleider in de campagne tegen de doodstraf maar er zijn te veel landen, waaronder een groot aantal waarmee wij sterke economische, sociale en culturele banden hebben, die doorgaan met het terechtstellen van personen.
Korpustyp: EU
Frontex ist in diesem Gesamtkontext das Sicherheitsinstrument, auf das es im Kampf gegen illegale Einwanderung und Schlepperbanden ankommt, und wird dort eingesetzt, wo die Mitgliedstaaten überfordert sind.
In deze algehele context is Frontex het beveiligingsinstrument waarop de campagne tegen illegale immigratie en mensensmokkel is gefundeerd. Frontex wordt toegepast in die gebieden waar lidstaten moeilijkheden hebben dit probleem het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Wir müssen im Rahmen unserer Entwicklungskooperation viel mehr Wert darauf legen, dass genau hier versucht wird, Änderungen zu erreichen und insbesondere einen ganz konkreten Kampf gegen die Armut in Kenia zu führen.
In het kader van onze ontwikkelingssamenwerking moeten we veel meer het feit benadrukken dat hier echt wordt gestreefd naar veranderingen en in het bijzonder een praktische campagne tegen armoede in Kenia voeren.
Korpustyp: EU
(GA) Seien Sie auf einen heftigen Kampf gegen den Vertrag von Lissabon in Irland gefasst.
(GA) Bereidt u voor op een heftige campagne tegen het Verdrag van Lissabon in Ierland.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil. Es ist doch so, dass Frauen im Kampf um gleiche Menschenrechte für alle im Rahmen der Grundrechteagentur eine Vorreiterrolle übernehmen können.
Integendeel: vrouwen kunnen de campagne voor gelijke mensenrechten aanvoeren voor iedereen via het Europees Agentschap voor de grondrechten.
Korpustyp: EU
Ich möchte den anhaltenden Kampf gegen die Diskriminierung erwähnen in der Hoffnung, dass im Hinblick auf die Einrichtung des Europäischen Gender-Instituts und die neu gefasste Richtlinie zur Gleichstellung von Frauen und Männern echte Fortschritte erreicht werden.
Ik wil graag aandacht vragen voor de voortdurende campagne tegen discriminatie, in de hoop dat er nu echt vorderingen worden gemaakt met het Europees Genderinstituut en de herziene richtlijn inzake gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Vielmehr geht es um den Kampf anständiger Regierungen gegen all jene, die versuchen, ihre politische Ziele mit Mord und Chaos durchzusetzen.
Het is een campagne van fatsoenlijke regeringen overal tegen degenen die proberen een politieke daad te stellen door middel van moord en chaos.
Korpustyp: EU
Wir stehen den Vereinigten Staaten im weltweiten Kampf für die Ausrottung des Terrorismus bei.
Wij steunen deze, evenals alle andere noodzakelijke maatregelen. Wij scharen ons aan de zijde van de Verenigde Staten in de mondiale campagne tegen terrorisme.
Korpustyp: EU
Wenn zu den traditionellen Hindernissen für die Entwicklung der armen Länder jetzt die aus der Globalisierung resultierenden Probleme hinzukommen, wird der Kampf gegen Armut und Unterentwicklung weltweit geführt werden müssen.
De tradities die de ontwikkeling van de armere landen in de weg staan, worden nu gecombineerd met de problemen die het gevolg zijn van de mondialisering. De campagne tegen armoede en onderontwikkeling moet dus een wereldwijde campagne worde.
Korpustyp: EU
Ich würdige besonders diejenigen, die im Kampf verwundet wurden, und hoffe, da das Vereinigte Königreich sich anschickt, ein wichtiger Teil der UN-Friedenstruppe zu werden, dass keine weiteren Verluste damit verbunden sind.
Ik eer in het bijzonder degenen die tijdens de campagne gewond zijn geraakt en ik hoop dat er geen verdere slachtoffers zullen vallen, nu het Verenigd Koninkrijk een belangrijke factor in de VN-vredesmacht gaat vormen.
Korpustyp: EU
Kampfgestreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meines Erachtens – und ich spreche nicht nur für mich, sondern auch für zahlreiche Abgeordnete, die diesen Kampf im Verlauf der Arbeiten an dieser zielgerichteten und wichtigen Richtlinie Seite an Seite mit dem Kommissar geführt haben – geht es hier, im wahrsten Sinne des Wortes um lebenswichtige Fragen!
Mijn inziens hebben we het hier over een fundamentele uitdaging; dat moet maar eens gezegd worden! Laat ik overigens eerst zeggen dat ik niet voor mezelf spreek maar ook namens vele afgevaardigden die gestreden hebben aan de zijde van de commissaris bij al het werk dat uiteindelijk tot deze voluntaristische, belangrijke richtlijn heeft geleid.
Korpustyp: EU
Mit der Kontrolle der Außengrenzen muss aber auch eine Nachbarschaftspolitik einhergehen, die darauf abzielt, besondere Beziehungen und enges gegenseitiges Vertrauen mit allen unseren Nachbarländern zu schaffen, vor allem nach der Erweiterung, auch in Form gemeinsamer Maßnahmen im Kampf gegen illegale Einwanderung.
De controle aan de buitengrenzen moet gekoppeld worden aan ons beleid inzake goed nabuurschap dat tot doel heeft speciale betrekkingen aan te knopen en wederzijds vertrouwen te wekken tussen ons en onze buurlanden, met name na de uitbreiding, opdat onder meer gemeenschappelijk gestreden kan worden tegen illegale immigratie.
Korpustyp: EU
José Luis López de Lacalle hat sein ganzes Leben lang einen unermüdlichen Kampf für Freiheit und Demokratie geführt.
José Luis López de Lacalle heeft gedurende zijn hele leven gestreden voor de verdediging van de vrijheid en de democratie.
Korpustyp: EU
Dies war für das Parlament ein Kampf und etwas, das nun erfreulicherweise sichergestellt ist.
Het Parlement heeft verwoed gestreden om dit punt in de tekst te krijgen en het verheugt mij dan ook ten zeerste dat dit toezicht gewaarborgd is.
Korpustyp: EU
Das Gerichtswesen und die öffentliche Verwaltung werden reformiert, und der Kampf gegen die Korruption wird verstärkt.
Er vinden hervormingen plaats op het gebied van justitie en openbaar bestuur en er wordt harder gestreden tegen corruptie.
Korpustyp: EU
Nicholas Bethell verstarb am 8. September im Alter von 69 Jahren nach einem langen und tapfer ertragenen Kampf gegen die Parkinson-Krankheit.
Nicholas Bethell overleed op 8 september op de leeftijd van 69 jaar na lang en dapper te hebben gestreden tegen de ziekte van Parkinson.
Korpustyp: EU
Nur die Radikale Partei hat seit Beginn der 60er-Jahre den Kampf gegen den Missbrauch der Wahrheit und der Information auf jeder rechtlichen und politischen Ebene großer gewaltfreier Kampagnen und siegreicher Volksabstimmungen geführt.
- (IT) De Radicale Partij is de enige die, vanaf het begin van de jaren zestig, op elk niveau in justitie en politiek, met grootschalige geweldloze campagnes en geslaagde initiatieven voor referenda heeft gestreden tegen de 'dieven van de waarheid en de informatie?.
Korpustyp: EU
Seit seiner Gründung im Jahr 1972 hat der Front National einen unablässigen Kampf gegen diesen Eisernen Vorhang geführt, der von den Kommunisten errichtet wurde, um die Völker Osteuropas in ein gewaltiges Konzentrationslager einzusperren.
Het Front national heeft sinds zijn oprichting in 1972 voortdurend gestreden tegen dit IJzeren Gordijn, dat de communisten gebouwd hadden om de volkeren van Oost-Europa in één groot concentratiekamp op te sluiten.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich versäumt sie nicht, den Wunsch zu formulieren, dass dieser Kampf unter Achtung der „Menschenrechte“ durchgeführt werden muss, aber sie verliert kein Wort über die eingeleiteten drastischen Maßnahmen zur Einschränkung der individuellen Rechte.
Natuurlijk laat men niet na vrome wensen te uiten en te benadrukken dat gestreden moet worden voor de eerbiediging van de “mensenrechten”. Er wordt echter met geen woord gerept over de krachtige maatregelen die worden genomen om de individuele rechten te beknotten.
Korpustyp: EU
Schließlich handelt es sich um einen fairen Wettbewerb, in dem der Kampf um den ersten Platz, aber auch um die Ehre ausgetragen werden kann.
Het gaat immers om een eerlijke competitie waarin gestreden kan worden om de eerste plaats, maar ook om de eer.
Korpustyp: EU
Kampfbotsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An dieser Stelle muss hervorgehoben werden, wie wichtig der Dialog zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist und dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Dialog zwischen diesen Religionen fortzusetzen, um einen jeder echten Grundlage entbehrenden und nutzlosen Kampf zwischen den Religionen zu verhindern.
Het is nodig hier te beklemtonen hoe belangrijk het is dat de volgelingen van verschillende godsdiensten met elkaar een dialoog voeren, en te werken aan continuïteit tussen deze godsdiensten om elke kunstmatige en nutteloze botsing te vermijden.
Korpustyp: EU
Welche Entscheidung wir auch treffen, es ist unsere Verantwortung, der islamischen Welt zu beweisen, dass wir unsere Grenzen nicht in Abhängigkeit vom Kampf der Kulturen ziehen, den manche heraufbeschwören wollen.
Hoe ons besluit ook zal uitvallen, het is onze verantwoordelijkheid om de islamitische wereld te tonen dat wij geen grenzen trekken op grond van de logica van de botsing van beschavingen, die sommigen ons willen opdringen.
Korpustyp: EU
Journalisten stellten uns Fragen wie „Geht es hier um den Kampf des Islam gegen die westliche Welt oder vielleicht um einen Kampf der Kulturen?“.
De pers stelde ons vragen als “Gaat het om de islam tegen het Westen, is het misschien een botsing van culturen?”
Korpustyp: EU
Die ganze Welt sowie Europa werden von ansteckenden Keimen heimgesucht, die sich zusammen mit den Theorien über den Präventivkrieg und den permanenten Krieg ausbreiten, d. h. dem Dogma vom Kampf der Kulturen und den neuen Kreuzzügen gegen die Ungläubigen.
De planeet en Europa worden doorkruist door besmettelijke bacteriën, die zich verspreiden samen met theorieën over preventieve en permanente oorlog, dat wil zeggen het dogma van de botsing van beschavingen en de nieuwe kruistochten tegen de ongelovigen.
Korpustyp: EU
Vordergründig geht es wohl um einen Kampf der Kulturen: hier der moslemisch-arabisierte Norden, dort der nichtmoslemische Süden.
In de eerste plaats gaat het om een botsing tussen culturen, het gearabiseerde islamitische noorden en het nietislamitische zuiden.
Korpustyp: EU
Die Fraktionen und Parteien machen deutlich, dass es politische, Politikentscheidungen sind, die wir in unserer Union treffen, und dass es sich nicht um einen Kampf zwischen dem einen nationalen Gesichtspunkt und dem anderen nationalen Gesichtspunkt handelt.
Het bestaan van fracties en politieke partijen onderstreept het feit dat er in onze Unie politieke en beleidskeuzes worden gemaakt, en dat er geen sprake is van een botsing tussen het ene en het andere nationale standpunt.
Korpustyp: EU
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
Waarbij de hele Gemeenschap weer blijft zitten met de gevolgen van deze kortzichtigheid, de botsing der culturen, gettovorming, criminaliteit door ontworteling en uiteindelijk de ontwrichting van een hele gemeenschap.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zum selben Thema möchte ich darauf hinweisen, dass hier gleich nach dem 11. September ein sehr breiter Konsens darüber bestand, allen Äußerungen energisch entgegenzutreten, die der indiskutablen und gefährlichen These vom Kampf der Kulturen Vorschub leisten.
Mevrouw de Voorzitter, over hetzelfde onderwerp zou ik willen zeggen, dat wij hier reeds de eerste dag na 11 september een heel brede consensus hebben bereikt over de noodzaak om iedere misleidende associatie die bijdraagt aan de onaanvaardbare en gevaarlijke these van een botsing van beschavingen, te veroordelen.
Korpustyp: EU
In einer Zeit, da alle Welt vom „Kampf der Kulturen“ spricht – bei dem im Übrigen nach meiner Überzeugung vor allem geballte Unkenntnis aufeinander trifft -, haben wir den Dialog der Kulturen angestoßen und das gegenseitige Kennenlernen, vor allem im Raum Europa-Mittelmeer, gefördert.
In een tijd waarin alom gesproken wordt over een “botsing tussen beschavingen” - alhoewel het mijns inziens eerder gaat om een “botsing tussen onwetendheden” - hebben wij een sterke impuls willen geven aan de interculturele dialoog en de verbetering van de wederzijdse kennis, met name in het Euro-mediterraan gebied.
Korpustyp: EU
Und schließlich müssen wir einen Dialog entwickeln, der wirklich eine Allianz der Zivilisationen verkörpert und nicht einen Kampf der Kulturen.
Ten slotte moeten wij een dialoog opbouwen die een echte alliantie en geen botsing van beschavingen vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Kampfslagveld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staaten treffen mit ihren Truppen eine feierliche, aber gewöhnlich nicht schriftliche Vereinbarung, sie nur in den Kampf zu schicken und ihr Leben aufs Spiel zu setzen, wenn die wesentlichen Interessen der Nation oder der Bürger auf dem Spiel stehen.
Staten doen de plechtige, maar vaak ongeschreven, belofte aan hun troepen dat zij alleen naar het slagveld worden gestuurd wanneer vitale belangen van de natie of de levens van haar onderdanen op het spel staan.
Korpustyp: EU
Es heißt, die extra Lunge gebe Klingonen mehr Ausdauer im Kampf.
Die long geeft Klingons meer uithoudingsvermogen op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn einer von euch nach einem Kampf oder sonst irgendwo Waffen liegen lässt, muss er zurückgehen und sie suchen, und zwar allein.
Als iemand wapens achterlaat op het slagveld of eender waar, moet je ze terughalen, alleen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte nicht mit ihr in den Kampf ziehen.
Maar ik zou niet met haar het slagveld op willen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns in den Kampf ziehen!
laten we naar het slagveld gaan!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch also wieder in den Kampf schicken müssen.
Moet ik je weer naar het slagveld sturen?
Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät lässt Euch mit Bedauern mitteilen, dass Raoul, Sohn des Athos, im Kampf gefallen ist.
'Tot spijt van Zijne Majesteit 'is Raoul, zoon van Athos, 'op het slagveld omgekomen.'
Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Kampf sterben. Da bin ich mir sicher.
lk zal sterven op het slagveld, dat weet ik zeker.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Franzosen zeigen,... dass ich nicht vor einem Kampf zurückschrecke, wenn man mich provoziert.
lk bedoel om deze Fransen te laten zien dat zal ik niet ervoor zal terugschrikken naar het slagveld te gaan als het moet.
Korpustyp: Untertitel
Ein Krieger sollte im Kampf sterben.
Een krijger sterft op het slagveld.
Korpustyp: Untertitel
Kampfconflict
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstatt den Terrorismus einzudämmen, haben sie ihn stärker und gefährlicher gemacht, sie haben den Hass auf den Westen in der gesamten islamischen Welt verbreitet und drohen die Welt in einen Kampf der Kulturen zu stürzen, der der beste Nährboden für den Fundamentalismus ist.
Heel de islamitische wereld is nu vervuld van haat jegens het Westen. De wereld loopt het risico gestort te worden in een conflict tussen beschavingen, en dat zou pas een echte voedingsbodem zijn voor fundamentalisme.
Korpustyp: EU
Ich sehe jedoch keinen Grund dafür, sich dem Versuch, das Europäische Parlament als Werkzeug zu behandeln, anzuschließen und mit diesem Versuch unser Parlament in einen laufenden politischen Kampf innerhalb eines Mitgliedstaates zu verwickeln.
Ik zie echter geen reden om mee te doen aan deze poging om het Europees Parlement te instrumentaliseren en te betrekken bij een aanhoudend politiek conflict in een bepaalde lidstaat.
Korpustyp: EU
Wir haben sie aufgenommen, und wir haben ein inoffizielles Trilogverfahren mit dem Verfasser der Stellungnahme aus dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz durchgeführt, so dass es in unserem Haus auch keinen Kampf gegeben hat zwischen den Bereichen Umwelt und Verkehr.
Wij hebben dat advies aanvaard en een niet-officiële trialoogprocedure met de rapporteur voor advies van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming gevolgd, zodat er in het Parlement ook geen sprake was van een conflict tussen milieu en vervoer.
Korpustyp: EU
Die Verantwortung unterscheidet sich, und ich denke außerdem, dass Scharon mit dieser Entscheidung nicht nur einen Führer getötet hat, was – um Himmels willen – ich als Frau als das Schlimmste empfinde, sondern auch bestrebt war und es vermocht hat, einen nationalen Kampf in einen religiösen Kampf zu verwandeln.
De verantwoordelijkheid is echt niet gelijk verdeeld! En ik denk ook dat Ariel Sharon met dit besluit van hem ditmaal niet alleen een leider heeft vermoord, iets wat voor mij als vrouw het toppunt van het kwaad is, maar dat hij feitelijk van plan was een nationaal conflict in een religieus conflict te veranderen.
Korpustyp: EU
Es war letzten Endes deutlich sichtbar, dass es sich - wie sehr oft - um einen Kampf von sehr vielen Einzelinteressen gehandelt hat.
Uiteindelijk bleek heel duidelijk dat het hier zoals zo vaak om een conflict tussen tal van uiteenlopende belangen ging.
Korpustyp: EU
Allerdings muss ich auch sagen: Beim ersten Schwur und beim ersten Kampf mit dem Rat ist die Kommission nicht erst im Kampf eingebrochen, sondern hat schon vorher aufgegeben.
Het moet me echter van het hart dat de Commissie, die aanvankelijk gezworen had de druk van de Raad te zullen weerstaan, al voor het eerste conflict met de Raad de pijp aan Maarten heeft gegeven.
Korpustyp: EU
Wir von der Euskal Herritarrok sind der festen Überzeugung, daß der derzeitige Kampf nur durch einen offenen Dialog und transparente Verhandlungen ohne starre Tagesordnung endgültig beendet werden kann.
Wij, Euskal Herritarrok, zijn ervan overtuigd dat een definitieve oplossing voor het huidige conflict alleen kan worden gevonden via een open dialoog waarbij over alle onderwerpen gesproken kan worden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass der seit langem geführte Kampf zwischen Freiheit und Zensur niemals enden wird und auch ein Kampf zwischen Gut und Böse ist.
We mogen niet vergeten dat de eeuwenoude strijd tussen vrijheid en censuur nooit zal eindigen en dat het eigenlijk een conflict is tussen het goede en het kwade.
Korpustyp: EU
Ein Kampf, in dem unsere Position zu schlecht ist, um zu gewinnen.
Een conflict waarin we geen kans maken.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Krone und Kolonien wieder vereint und dieser schreckliche Kampf hat ein Ende.
Dan zijn de Kroon en de Koloniën weer samen en is dit verschrikkelijk conflict voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Kampfverzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anstatt die Iraker zum Kampf gegen das Regime zu bewegen, hat das Embargo ihren Haß gegen die Westmächte geschürt und deren Handlungsfähigkeit geschwächt.
In plaats van de Iraakse bevolking aan te zetten tot verzet tegen het regime, heeft het embargo onder de bevolking veel vijandigheid gecreëerd jegens de westerse mogendheden. Hoe dan ook heeft de bevolking daardoor elke mogelijkheid tot actie verloren.
Korpustyp: EU
Die einzige Antwort auf die hohen Preise stellt der gegen diese Barbarei gerichtete Kampf der Arbeiter dar, der darauf abzielt, radikale Veränderungen herbeizuführen und den Energiesektor sowie die anderen strategisch wichtigen Bereiche zu Volkseigentum zu machen und dadurch die Bedürfnisse der Arbeiter zu befriedigen.
Het enige antwoord op de stijgende prijzen is massaal verzet van de werknemers tegen deze barbaarsheid en voor radicale verandering. De energiesector en de andere sectoren van strategisch belang moeten in handen van het volk komen om zo de eigentijdse behoeften van de arbeiders te kunnen dekken.
Korpustyp: EU
Jetzt ist keine politische Rede, in der die nationalen Identitäten verteidigt, Stolz auf die nationale Geschichte zum Ausdruck gebracht oder der Kampf gegen die Einwanderungsflut und die sich aus der zunehmenden Islamisierung unseres Kontinents ergebenden Gefahren für die Freiheit verteidigt wird, mehr sicher vor der Verfolgung durch die Gesinnungspolizei.
Een politieke toespraak waarin de nationale identiteit wordt verdedigd, met trots wordt gesproken over de nationale geschiedenis of waarin verzet wordt geuit tegen de zich uitbreidende migratie en de wereldwijde bedreiging van de vrijheid, die wordt veroorzaakt door de nietsontziende islamisering van ons continent, kan nu onmogelijk nog ontsnappen aan de toorn van de gedachtenpolitie.
Korpustyp: EU
Seit 1998 ist der Kampf gegen die Todesstrafe zu einer der sichtbarsten Komponenten der Menschenrechtspolitik der Union geworden.
Sinds 1998 is het verzet tegen de doodstraf een van de meest zichtbare elementen van het mensenrechtenbeleid van de Unie geworden.
Korpustyp: EU
Die Antwort der Arbeiter- und Volksbewegung muss darin bestehen, den Kampf zu verstärken und sich den reaktionären Gesetzen sowie der Europäischen Union insgesamt nicht zu unterwerfen und ihnen den Gehorsam zu verweigern.
Het antwoord van de onderdrukte volksklassen schuilt in weerbarstig verzet en in ongehoorzaamheid tegen de reactionaire wetten en de Europese Unie zelf.
Korpustyp: EU
Nur der Kampf der Werktätigen gegen die Profite der Plutokratie kann das unveräußerliche Recht auf Gesundheit und Leben sichern.
Alleen het verzet van de werkers tegen de winsten van de plutocratie kan een garantie bieden voor het onvervreemdbare recht op leven en gezondheid.
Korpustyp: EU
Sie müssen ihren Kampf gegen die Politik des Kapitals verstärken.
Zij moeten het verzet tegen de politiek van het kapitaal verhevigen.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Griechenlands erklärt sich mit diesem Kampf solidarisch und ruft die Völker auf, den Kampf gegen den euro-amerikanischen Imperialismus zu verstärken.
De Griekse Communistische Partij is solidair met die strijd en roept de volkeren op hun verzet tegen het Amerikaans-Europese imperialisme te verhevigen.
Korpustyp: EU
Die einzige Lösung besteht im koordinierten Kampf der Landwirte und der Arbeitnehmer, um diese bauern- und volksfeindliche Politik zu ändern.
De enige oplossing is het gecoördineerde verzet van boeren en arbeiders tegen dit asociale anti-landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Doch noch immer präsentieren einige Gruppen Programme und Strategien für einen gemeinsamen Kampf gegen eine freiere und offenere Welt im Bereich des Handels.
Er zijn echter nog steeds fracties die programma’s en strategieën voorstellen die deel uitmaken van een wijder verzet tegen een wereldorde met een opener handel.
Korpustyp: EU
Kampfgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus und uneingeschränkte Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen; Verbesserung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten innerhalb des Landes bzw. mit den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten anderer Länder; Verstärkung der Maßnahmen zur Verhinderung der Finanzierung und Vorbereitung von Terroranschlägen.
Uitbreiding van de internationale samenwerking op het gebied van terrorisme en volledige tenuitvoerlegging van de betreffende internationale verdragen; verbetering van de samenwerking en de uitwisseling van informatie tussen de politie en de inlichtingendiensten binnen de staat en met andere staten; intensivering van de preventie van de financiering en voorbereiding van terroristische daden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens werden wir eine europaweite Strategie zur Bekämpfung von Terrorismus beschließen und damit einen klaren und einheitlichen Rahmen für die Tätigkeit der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus schaffen und konkrete Zielsetzungen für Aktionen vorgeben.
Ten derde zullen we een Europese antiterrorismestrategie aannemen. Daarmee wordt een helder en coherent kader geschapen voor de activiteiten van de Europese Unie op het gebied van terrorismebestrijding en worden concrete actiedoelstellingen geformuleerd.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in diesem Jahr mehrere Initiativen im Kampf gegen Betrügereien ergriffen.
De Commissie heeft afgelopen jaar diverse initiatieven genomen op het gebied van de fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Im weiteren Sinne sollten diese Begleitmaßnahmen für den Bananensektor nicht nur auf die Erzeuger einen positiven Einfluss haben, das erste Glied der Produktionskette, sondern auch in Bezug auf die Kriterien für den Kampf gegen die Armut.
Van deze begeleidende maatregelen voor de bananensector moet een positief effect uitgaan in brede zin, dat wil zeggen niet alleen voor de producenten, die aan het begin van de productieketen staan, maar ook voor wat betreft de criteria op het gebied van armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Nur zu häufig belegen die aufgedeckten abscheulichen Verbrechen die Unfähigkeit der Gerichte, im Kampf gegen die Pädophilie wirklich zusammenzuarbeiten.
Uit de verschrikkelijke gruweldaden die aan het licht worden gebracht, blijkt te vaak het onvermogen tot echte justitiële samenwerking op het gebied van de pedofiliebestrijding.
Korpustyp: EU
Fortschritte muss es selbstverständlich auch im Kampf gegen den Klimawandel geben.
We willen uiteraard vooruitgang op het gebied van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Diese Anschläge haben die Unwirksamkeit der Instrumente und Politiken gezeigt, über die Europa im Kampf gegen den Terrorismus verfügt.
Deze aanslagen hebben aangetoond dat de instrumenten en het beleid van Europa op het gebied van terrorismebestrijding tekortschieten.
Korpustyp: EU
Der politische Dialog mit Partnern ist eine wesentliche Komponente des außenpolitischen Handelns der Europäischen Union im Kampf gegen den Terrorismus.
Bij de verwezenlijking van onze doelstellingen op het gebied van terrorismebestrijding zijn wij nauw blijven samenwerken met onze partners buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Bezüglich der verstärkten Zusammenarbeit zwischen der Union und den Vereinigten Staaten von Amerika im Kampf gegen den Terrorismus bin ich der Auffassung, dass diese Zusammenarbeit verdeutlicht, dass heute keine umfassende und wirksame internationale Aktion gegen grenzüberschreitende Phänomene mehr ohne die europäische Dimension auskommt.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de samenwerking tussen de Europese Unie en de Verenigde Staten op het gebied van de terrorismebestrijding is inderdaad versterkt, en ik denk dat deze samenwerking duidelijk maakt dat internationale actie tegen transnationale verschijnselen alleen compleet en doeltreffend kan zijn als zulke acties een Europese dimensie hebben.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang verdient die Europäische Union Lob für ihre rasche Reaktion auf diese Angriffe und die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft im Kampf gegen den Terror.
In dit verband wil ik graag mijn grote waardering uitspreken over de snelle reactie van de Europese Unie op de aanslagen en over de samenwerking met de internationale gemeenschap op dit gebied.
Korpustyp: EU
Kampfruzie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist erwachsen und hat seinen ersten Kampf.
Hij is groot geworden en heeft zijn eerste ruzie.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf ist zwischen mir und dir.
- Deze ruzie is tussen jou en mij.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
Er was een ruzie.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein kleiner Kampf in der Schule.
- lk kreeg ruzie met wat gasten op school.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf des dreckigen Geschirrs.
De ruzie over de vieze afwas.
Korpustyp: Untertitel
Würdet Ihr einen weiteren Kampf mit mir beginnen?
Wil je een andere ruzie met mij beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in einem ziemlich ernsten Kampf mit Carols Tür.
lk heb een flinke ruzie met Carol's deur.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diesen Kampf nicht begonnen.
- lk ben die ruzie niet begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind already late für Phoebes Geburtstagsessen. So wirst heraus zu setzen sind dass Zigaretten Wir werden diesen Kampf setzen auf hold, und gehen Sie Sex haben.
We zijn al laat voor Phoebe's etentje dus je drukt nu die peuk uit... we stellen de ruzie uit en we gaan vrijen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Kampf gewinne,... fühlt sie sich nicht gut.
Als ik de ruzie win voelt ze zich niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Kampfgevechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Israel ist entschlossen, die eigenen legitimen Sicherheitsinteressen durchzusetzen und setzt trotz dieser tragischen Konsequenzen seinen Kampf fort.
Israël, dat vastbesloten is om zijn veiligheid op legitieme wijze te beschermen, zet de gevechten voort ondanks dit tragische resultaat.
Korpustyp: EU
In Bosnien ist bisher kein einziger SFOR-Soldat im Kampf ums Leben gekommen, nur in Verkehrsunfällen.
Bij het SFOR-optreden in Bosnië zijn alleen militairen bij verkeersongelukken om het leven gekomen, niet bij gevechten.
Korpustyp: EU
Wir müssen erneut mit Nachdruck darauf hinweisen, dass sich Probleme nicht durch Kampf lösen lassen und dass sich Frieden und Stabilität nur am Verhandlungstisch erreichen lassen, was zwangsläufig früher oder später passieren wird.
We moeten bovendien nogmaals benadrukken dat de problemen niet door gevechten kunnen worden opgelost, en dat een blijvende vrede en stabiliteit alleen kan worden bereikt aan de onderhandelingstafel, hetgeen vroeg of laat toch zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Der Kampf um die Befugnisse der Europäischen Union und um ihr soziales Profil hat nunmehr richtig begonnen.
Voorzitter, de gevechten om de macht en om het sociaal gezicht van Europa zijn nu echt uitgebroken.
Korpustyp: EU
Jeden Tag sterben in diesem Kampf etwa 1 500 Menschen.
Elke dag vallen er als gevolg van de gevechten ongeveer 1500 slachtoffers.
Korpustyp: EU
Ich sah jeden Kampf.
lk zag als zijn gevechten.
Korpustyp: Untertitel
"Dies hat uns einen großen Vorteil für den weiteren Kampf verschafft."
" - Die ons een enorm voordeel heeft gegeven in onze voortdurende gevechten. "
Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor gab es so ein gewaltiges Schlachtfeld... und nie zuvor war der Kampf so grausam.
Nog nooit was het slagveld zo omvangrijk... en nog nooit waren de gevechten zo gruwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Soldat Pilot Abilene, ehemals Darsteller, wurde gestern im Kampf im Irak durch ein Schrapnell einer Granate schwer verwundet, welche ein Soldat seiner Einheit geworfen hatte.
Soldaat geworden acteur Pilot, Abilene... is ernstig gewond geraakt bij gevechten in Irak, gisteren... door scherven van een granaat, gegooid door een soldaat van zijn eigen troep.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserem letzten Kampf mit diesen Large Mart Trotteln, habe ich angefangen, daran zu arbeiten.
Na onze laatste 4 gevechten met de Large Mart Douches ben ik hieraan beginnen te werken.
Korpustyp: Untertitel
Kampfgevochten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn die, wenn auch sehr bescheidene, Beteiligung an der Abschaffung der Verordnung 17 von 1962, gegen die ich einen andauernden, langjährigen Kampf geführt und über die ich wiederholt sehr kritisch geschrieben habe, ist für mich - das muss ich hier bekennen - äußerst erfreulich.
Meewerken, ook al was het maar op kleine schaal, aan de afschaffing van verordening 17 uit 1962, waartegen ik lang gevochten heb en waarover ik meermaals zeer kritisch geschreven heb, was, moet ik hier eerlijk bekennen, zeer dankbaar werk.
Korpustyp: EU
Es hat einen zähen Kampf erfordert, sowohl die Väter in die Elternzeit als auch die Adoptiveltern in den Schutz der Richtlinie einzubeziehen.
We hebben er hard voor gevochten om ook de vaders voor ouderschapsverlof in aanmerking te laten komen, en om ouders van geadopteerde kinderen onder de bescherming van de richtlijn te laten vallen.
Korpustyp: EU
Mythos und Realität fließen bei diesem Thema ineinander, doch wir Sozialisten, die wir im Kampf für Transparenz und Kontrolle ganz vorn stehen, werden niemandem erlauben, den falschen Mythos in Umlauf zu bringen, wir würden eine heimliche Agenda haben.
Fabeltjes en realiteit worden hier door elkaar gehaald, maar wij als Socialisten, die steeds voor meer transparantie en controle hebben geijverd en gevochten, zullen ervoor zorgen dat niemand fabeltjes produceert en rondbazuint dat wij een geheime agenda hebben.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FI) Herr Präsident! Wir alle wissen, dass wir uns unbedingt um den Umweltschutz und den Kampf gegen den Klimawandel kümmern müssen.
schriftelijk. -(FI) Mijnheer de Voorzitter, we weten allemaal dat hetvan belang is ervoor te zorgen dater milieubeschermingbestaat en dat er wordt gevochten tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Was in anderen Ländern bereits Realität ist, nämlich der Kampf um dieses kostbare Gut, könnte auch unseren nachfolgenden Generationen drohen, sofern wir nicht unsere Bürger und die Wirtschaft für den sorgsamen Umgang mit Wasser sensibilisieren.
Echter, als wij onze burgers en het bedrijfsleven niet bewuster maken van de noodzaak om zuinig te zijn op water dan kan hetgeen in andere landen al realiteit is, namelijk dat er gevochten wordt voor dit kostbare goed, onze toekomstige generaties bedreigen.
Korpustyp: EU
lmmer wenn er einen Kampf mit jemandem hatte habe ich einen Wutanfall bekommen.
Telkens als hij had gevochten, was ik boos op hem.
Korpustyp: Untertitel
Als das Schwert gestohlen wurde, hat bei Yu ein Kampf stattgefunden.
Meneer Te zegt dat er de avond van de diefstal voor Yu's huis gevochten is.
Korpustyp: Untertitel
lm Gull gab es einen Kampf?
Heb je gevochten in de Gull?
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bist du der Einzige in Hyboria, der nach einem Kampf gegen ihn noch lebt.
Trouwens... jij bent de enige in Hyboria die tegen Khalar Zym heeft gevochten... en het overleefd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf beschränkt sich auf dieses Gebiet.
Er wordt alleen hier gevochten.
Korpustyp: Untertitel
Kampfworsteling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Kampf zwischen Souveränität und Recht für eine neue Weltordnung zeigen die USA auf diese Weise ein weiteres Mal, dass sie entschlossen sind, ihre eigene Souveränität auf Kosten einer internationalen Rechtsordnung zu maximieren.
In de worsteling tussen soevereiniteit en recht met betrekking tot de nieuwe wereldorde heeft de VS op deze manier steeds duidelijker gekozen voor het maximaliseren van zijn soevereiniteit ten koste van de internationale rechtsorde.
Korpustyp: EU
Wir als demokratisch gewähltes Forum müssen unsere moralische Autorität einsetzen, um dem kolumbianischen Volk bei seinem Kampf für eine Ende des Konflikts in seinem Land zu helfen.
Als democratisch gekozen instelling moeten wij ons moreel gezag aanwenden om het volk van Colombia bij te staan in zijn worsteling om een einde te maken aan de strijd in het land.
Korpustyp: EU
Kein Mitgliedstaat könnte sich dem Kampf oder der Gefahr, der wir uns gegenübersehen, allein stellen, und eine Organisation oder Gruppe von Ländern könnte das ebenso wenig.
Geen lidstaat kan afzonderlijk effectief de worsteling aangaan of de dreiging die voor ons ligt en dat geldt ook voor elke organisatie of groep landen afzonderlijk.
Korpustyp: EU
Ein paar Frakturen scheinen auf einen Kampf hinzuweisen.
Sommige breuken lijken op een worsteling te wijzen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Willises erschossen wurden, gab es hier einen Kampf, und Ames versuchte, zu entkommen.
Na de moord op het echtpaar, volgde er een worsteling... en Ames probeerde weg te komen.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf zwischen Lawrence und dem Mann, dabei ging die Waffe des Mannes los und tötete Mary.
Er was een worsteling tussen Lawrence en de man, waarbij het wapen van de man afging en Mary doodde.
Korpustyp: Untertitel
- Da war ein Kampf, und sie schlugen sie ziemlich hart gegen die Wand.
Er was een worsteling en ze smeten haar tegen een muur.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Anzeichen für einen Kampf.
Er waren geen tekenen van een worsteling.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab es keinen Kampf, weil er überrascht wurde.
Misschien was er geen worsteling, omdat hij werd verrast.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Kampf, er schlägt sie, sie fällt gegen die Wand, hier.
Er is een worsteling, hij slaat haar, ze valt hier tegen de muur.
Korpustyp: Untertitel
Kampfbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daneben besteht auch die sogenannte "DAPHNE-Initiative" , auf deren Grundlage drei Millionen ECU pro Jahr zur Verfügung gestellt werden, um NROs und Freiwilligenorganisationen in ihrem Kampf unter anderem gegen Gewalt gegen Kinder zu unterstützen.
Daarnaast bestaat ook het zogeheten DAPHNE-initiatief op basis waarvan 3 miljoen ecu per jaar beschikbaar wordt gesteld om non-gouvernementele organisaties en vrijwilligersorganisaties bij te staan in de bestrijding van onder andere het geweld tegen kinderen.
Korpustyp: EU
Der Kampf darf nicht ausschließlich auf der Grundlage von Reaktionsmechanismen erfolgen; der beste Weg zur Bekämpfung des Terrorismus ist seine Prävention.
De bestrijding van het terrorisme mag niet alleen maar gebaseerd zijn op een reactief beleid; het is duidelijk dat preventie de beste manier is om deze organisaties te bestrijden.
Korpustyp: EU
Es steht sicher außer Frage: Die Demokratien in der Europäischen Union müssen sich der Bedrohung durch Verbrechen und Terrorismus und dem Kampf dagegen stellen.
Het staat buiten kijf dat de democratieën in de Europese Unie een standpunt moeten innemen ten aanzien van de bedreiging door criminaliteit en terrorisme en de bestrijding daarvan.
Korpustyp: EU
Aber es erfordert ebenso die Einsicht, dass wir nicht mit dem Wort Terrorismus die innere Sensibilität abstumpfen lassen und eine Generalvollmacht für jede Art von Kampf ausstellen dürfen.
Tegelijkertijd moeten we inzien dat we met het woord terrorisme niet onze sensibiliteit laten afstompen en geen mogen geven voor iedere vorm van bestrijding.
Korpustyp: EU
Im Bericht von Frau Madurell wird auch darauf eingegangen, dass eines der größten Probleme beim Kampf gegen die geschlechtliche Diskriminierung mangelnde Kenntnisse über die Rechte von Diskriminierungsopfern sind.
Zoals het verslag van mevrouw Madurell ook aangeeft, is een van de grootste problemen bij de bestrijding van genderdiscriminatie op de arbeidsmarkt het gebrek aan informatie over de rechten van discriminatieslachtoffers.
Korpustyp: EU
Ein wirksamer Kampf muss in erster Linie vor unserer Haustür stattfinden.
Een doeltreffende bestrijding begint echter allereerst voor de eigen huisdeur.
Korpustyp: EU
Deshalb ist eine europäische Politik für den Forstschutz, die Rekultivierung der verbrannten Gebiete, ihre Wiederaufforstung innerhalb eines Rahmenwerks der europäischen Unterstützung zum Kampf gegen den Klimawandel absolut notwendig; Gleiches gilt für ein koordiniertes Maßnahmenpaket zur Vorbeugung und Bekämpfung von Bränden, zur Rekultivierung von Wäldern und zur Einrichtung neuer Waldgebiete.
Dit beleid moet deel uitmaken van de Europese bijdrage aan de bestrijding van klimaatverandering. Daarnaast is er ook behoefte aan coördinatie op Europees niveau van de maatregelen voor preventie en bestrijding van branden, herstel van de bossen en bebossing van nieuwe gebieden.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich die Grundaussage dieses Berichts, in dem für eine verstärkte Zusammenarbeit und für einen strategischen Ansatz plädiert wird, der diesen Kampf und alles, was damit verbunden ist, und zwar in allen Phasen, umfasst.
Daarom kan ik mij vinden in de basisideeën van dit verslag, waarin wordt gepleit voor meer samenwerking en wordt aangedrongen op de tenuitvoerlegging van een strategische benadering van de bestrijding van georganiseerde criminaliteit en alle aanverwante kwesties, van het begin tot het einde.
Korpustyp: EU
Diejenigen EU-Länder, die Opfer terroristischer Anschläge waren und den Terrorismus erfolgreich bekämpft haben und bekämpfen, sollten aufgefordert werden, in diesem Kampf die Führung zu übernehmen und andere Länder zu unterstützen, die sich gegebenenfalls in einer ähnlichen Situation befinden.
De EU-landen die de kracht van de terroristische vernietigingsdrang hebben meegemaakt en die bij de bestrijding ervan succesvol zijn geweest - en nog steeds succesvol zijn - dienen aangespoord te worden om een voortrekkersrol te spelen en andere landen te helpen die met een soortgelijke situatie worden geconfronteerd.
Korpustyp: EU
Die Herren Kollegen wollen einfach die Tatsachen nicht zur Kenntnis nehmen, und vielleicht sollte sich der Kampf gegen das Rauchen eher gegen den Verbrauch richten als gegen die Erzeugung.
De collega's die dit hebben ingediend, weigeren de werkelijkheid onder ogen te zien. De bestrijding van roken moet beginnen bij de consumptie en niet bij de productie.
Korpustyp: EU
Kampfstrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Priorität ist der Kampf gegen den Terrorismus, doch wir dürfen die Charta der Grundrechte nicht umgehen, denn sie ist da, um den Schutz der personenbezogenen Daten zu garantieren.
Het gaat er eerst en vooral om te strijden tegen het terrorisme, maar dat kan uiteraard niet zonder acht te slaan op het Handvest van de grondrechten, dat garant staat voor de bescherming van persoonsgegevens.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union wäre gut beraten, wenn sie nicht den geringsten Zweifel über ihre Entschlossenheit zum Kampf für die Erreichung des Milleniumsentwicklungsziels einerseits und gegen den Klimawandel andererseits zuließe.
De Europese Unie doet er goed aan niet de minste twijfel te laten bestaan over haar vastberadenheid enerzijds te strijden voor het behalen van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, en anderzijds te strijden tegen de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Ich möchte all unseren weiblichen Abgeordneten des Europäischen Parlaments meine Anerkennung aussprechen und gedenke an diesem Punkt all der Frauen in Nordafrika und im Nahen Osten, die im Kampf für Demokratie wahren Mut beweisen.
Ik spreek hierbij mijn waardering uit voor alle vrouwelijke afgevaardigden in het Europees Parlement. Mijn gedachten gaan op dit moment ook uit naar de buitengewoon moedige vrouwen die in Noord-Afrika en het Midden-Oosten strijden voor democratie.
Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuß schlägt uns 150 Millionen ECU zum Kampf gegen die Arbeitslosigkeit vor.
De Begrotingscommissie stelt ons 150 miljoen ecu voor om tegen de werkloosheid te strijden.
Korpustyp: EU
Wir fordern sie auf zum Kampf für ein anderes Europa, ein Europa aller Völker, das von diesen unmenschlichen Stigmata befreit ist, in dem alle Völker ihr Schicksal selbst bestimmen und untereinander Beziehungen des Friedens, der Freiheit, der Brüderlichkeit und der Zusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen herstellen können.
Wij nodigen hen uit te strijden voor een ander Europa, voor een Europa van de volkeren, voor een Europa zonder onmenselijke eigenschappen, voor een Europa waar de volkeren over hun eigen lot kunnen beschikken en door vrede, vrijheid, broederschap en samenwerking gekenmerkte betrekkingen onderhouden.
Korpustyp: EU
Diese Abgeordneten dürfen nicht geringschätzig angesehen werden, denn ihre Absichten sind zweifellos lobenswert und eine Voraussetzung im Kampf für diese Grundrechte.
Dat mag niet worden onderschat, want ze hebben zeker goede bedoelingen en het is een verplichting om te strijden voor deze grondrechten.
Korpustyp: EU
Wir stehen ihnen in ihrem Kampf bei, prangern mit ihnen diese volksfeindliche Politik an, die die Interessen des Kapitals unterstützt, nehmen an ihrem Kampf teil und unterstützen die Bildung antimonopolistischer und antiimperialistischer Gruppen zum Umsturz des Systems.
Wij steunen hun strijd en stellen samen met hen dit volksonvriendelijk beleid, dit op de belangen van het kapitaal afgestemd beleid aan de kaak. Samen met hen zullen wij strijden voor de totstandkoming van antimonopolistische, anti-imperialistische bewegingen die dit beleid ongedaan zullen maken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich, Herr Präsident, mit einer persönlichen Bemerkung schließen, denn dies ist mein letzter Redebeitrag in dieser Legislaturperiode: Wenn die Wählerinnen und Wähler meines Wahlbezirks es wünschen, werde ich hier mit meinen Freunden diesen Kampf für ein anderes Europa weiterführen.
Staat u mij toe mijnheer de Voorzitter, om af te sluiten met een persoonlijke opmerking - daar dit mijn laatste interventie is voor deze zittingsperiode - en te zeggen dat als de kiezers uit mijn district dat wensen, ik samen met mijn vrienden hier zal blijven strijden voor een ander Europa.
Korpustyp: EU
Wenn wir so vorgehen, ist das ein wirksamer Schritt im Kampf gegen den Terrorismus und auch gegen die Folter.
Als we die achterhalen, strijden we echt tegen terrorisme en tegen foltering.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam im Verbund den Kampf für reproduktive Gesundheit, gegen Aids und gegen die Genitalverstümmelung führen.
Wij dienen samen en eensgezind te strijden voor reproductieve gezondheid, tegen aids en tegen genitale verminking.
Korpustyp: EU
Kampfslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kampf um Metz
Slag om Metz
Korpustyp: Wikipedia
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Seit vielen Jahren ist bekannt, dass die Eisenbahn in allen Ländern Europas im Kampf um die Beförderung von Gütern unterlegen ist.
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, al vele jaren constateert iedereen dat de spoorwegen in alle Europese landen de slag om het goederenvervoer verliezen.
Korpustyp: EU
Der Kampf endete mit dem Sieg der Revolutionäre, und deshalb konnte die Rundfunkstation die Worte senden, die später zum Schlagwort werden sollten: "Wir haben Tag und Nacht gelogen, wir haben auf allen Wellenlängen gelogen."
De slag eindigde met een overwinning van de revolutionairen en op de radio konden toen de volgende nu gevleugelde woorden worden uitgezonden: "We logen 's nachts, we logen overdag, we logen op iedere golflengte.”
Korpustyp: EU
Daher sollte sich Europa neu positionieren und den Kampf um die sanfte Macht nicht aufgeben, da es hier heute um den Respekt für die kulturelle Vielfalt als Instrument für einen Dialog und als Garantie für weltweiten Frieden und Stabilität geht.
Europa moet zich dus opnieuw positioneren en de slag om de soft power niet opgeven, want wat er momenteel op het spel staat, is de inachtneming van culturele verscheidenheid als onderdeel van de dialoog en als een garantie voor vrede en stabiliteit wereldwijd.
Korpustyp: EU
Nur so kann dieser Kampf gewonnen werden.
Alleen zo kunnen we deze slag winnen.
Korpustyp: EU
Es wird nicht leicht werden, es wird sehr schwierig sein, doch wir müssen diesen Kampf um den Frieden gewinnen, nicht nur für Israel und Palästina, sondern, wie viele sagten, für den Frieden in der Region.
Het zal niet gemakkelijk zijn, het zal bijzonder moeilijk zijn, maar we moeten deze slag om de vrede winnen, niet alleen voor Israël en Palestina maar, zoals hier al veelvuldig is opgemerkt, voor de vrede in de hele regio.
Korpustyp: EU
Die Volksgesundheit wird also wirklich zum Narren gehalten, und die Nahrungsmittelindustrie hat mit ihrer Lobbytätigkeit den Kampf gewonnen.
Hier wordt dus echt een loopje genomen met de volksgezondheid en heeft de voedingsindustrie, dankzij haar lobby, haar slag thuis gehaald.
Korpustyp: EU
Sie hat bereits so manchen Kampf geführt und gewonnen: Kyoto ist so ein Kampf, den sie gewonnen hat, zunächst den Kampf für die Unterzeichnung, dann für die Ratifizierung.
Ze heeft al meermalen strijd geleverd en heeft daarbij ook gewonnen: Kyoto is een slag die zij gewonnen heeft, eerst voor de ondertekening, en daarna voor de ratificatie.
Korpustyp: EU
Die einzelstaatliche Kontrolle der Unternehmenssteuer ist im Arsenal vieler Länder die wichtigste Waffe im Kampf um internationale Investitionen.
De nationale controle over de vennootschapsbelasting is in veel landen een belangrijk wapen in de slag om het aantrekken van internationale investeringen.
Korpustyp: EU
Im Verhältnis zu anderen Kämpfen, die Sie in den Niederlanden durchgestanden haben, war Ihr Kampf um die Europäische Verfassung ein Kampf mit gebremstem Schaum - wenn ich das so auf Deutsch sagen darf.
In vergelijking met andere slagen die u Nederland hebt geleverd, hebt u uw slag om de Europese Grondwet op een nogal terughoudende manier geleverd, als ik het zo mag uitdrukken.
Korpustyp: EU
Kampfbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat am 11. März 2002 die Gemeinsame Aktion 2002/210/GASP über die Polizeimission der Europäischen Union [2] EUPM angenommen, um Polizeistrukturen unter lokaler Eigenverantwortung zu schaffen und zu stärken, insbesondere auf nationaler Ebene und im Kampf gegen die organisierte Kriminalität.
De Raad heeft op 11 maart 2002 Gemeenschappelijk Optreden 2002/210/GBVB [2] inzake de politiemissie van de Europese Unie aangenomen. De taak van de EUPM is erop gericht een lokale politiecapaciteit op te richten en uit te bouwen, vooral op staatsniveau, en om een georganiseerde misdaad te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für einen integrierten Ansatz im Kampf gegen diese Formen des Verbrechens ist eine internationale Kooperation erforderlich, und sämtliche Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass die Schuldigen vor Gericht gestellt werden.
Daarom is het absoluut noodzakelijk dat internationaal wordt samengewerkt om deze misdaden op geïntegreerde wijze te kunnen bestrijden en dat alle lidstaten ervoor zorgen dat de daders voor de rechtbank worden gebracht.
Korpustyp: EU
Als größter Verbraucher und Importeur von Fischereierzeugnissen trägt die Europäische Kommission eine besondere Verantwortung im Kampf gegen die illegale Fischerei, für die Wahl von Lösungen, um zu verhindern, dass diese Praktiken andauern, und dafür, dass auf die internationale Gemeinschaft der notwendige Druck ausgeübt wird, in gleicher Weise zu handeln.
Als grootste consument en importeur van visproducten heeft de Europese Gemeenschap een bijzondere verantwoordelijkheid om de illegale visserij te bestrijden, om oplossingen aan te nemen die verhinderen dat deze praktijken doorgaan en om druk uit te oefenen op de internationale gemeenschap om soortgelijke maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass der Europäische Haftbefehl ein nützlicheres und vielseitigeres Instrument für den Kampf gegen alle Formen des Verbrechens ist, auf die wir verwiesen haben.
Ik ben van mening dat het Europees aanhoudingsbevel een meer bruikbaar en ruimer toepasbaar instrument is om alle vormen van misdaad waarover we gesproken hebben te bestrijden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union brauchen wirksame Instrumente für die Verbrechensbekämpfung und insbesondere für den Kampf gegen das organisierte Verbrechen, das die schlimmste Art davon ist.
- (PL) Mijnheer de Voorzitter, de landen van de Europese Unie hebben doeltreffende instrumenten nodig om criminaliteit te bestrijden, en in het bijzonder de meest ernstige vorm van criminaliteit, namelijk georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen zum Kampf gegen die Krise und zur Erholung unserer beschädigten Volkswirtschaften dürfen sich nicht nur auf die nationale und internationale Ebene beschränken, sondern müssen auch die regionale und lokale Ebene berücksichtigen.
Maatregelen die worden genomen om de crisis te bestrijden en onze getroffen economieën te herstellen, moeten niet alleen gericht zijn op het nationale en internationale, maar ook op het regionale en lokale niveau.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen die soziale Ausgrenzung von Frauen verlangt praktische Maßnahmen, wie sie ja im Grunde in der Lissabon-Strategie festgelegt sind.
Om de sociale uitsluiting van vrouwen te bestrijden zijn praktische maatregelen nodig. Dat is overigens ook in de strategie van Lissabon vastgelegd.
Korpustyp: EU
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
De campagne om armoede te bestrijden moet het bewustzijn vergroten en op de lange termijn een inspanning opleveren om het fenomeen armoede te bestrijden.
Korpustyp: EU
So zukunftsorientiert die Vorschläge der Europäischen Union in ihrem Kampf gegen den Klimawandel auch sein mögen, wir müssen schon jetzt mit den Auswirkungen des Klimawandels leben.
Maar al zijn de voorstellen van de Europese Commissie ingegeven door de wens om de klimaatverandering te bestrijden, moeten wij nu al met de gevolgen leven.
Korpustyp: EU
Die jüngsten politischen Ereignisse in Georgien zeigen, dass das Recht auf freie politische Meinungsäußerung in den Medien für die Stabilität im Land entscheidend ist, und auch Armenien muss sich, trotz der erzielten Fortschritte, noch stärker für den Kampf gegen Korruption und für die vollständige Einhaltung der Menschenrechtsstandards einsetzen.
Uit de recente politieke gebeurtenissen in Georgië blijkt dat de vrijheid van meningsuiting met betrekking tot politieke standpunten via de media van wezenlijk belang is voor stabiliteit. Ondanks bijvoorbeeld vooruitgang in Armenië dienen meer inspanningen te worden gedaan om corruptie te bestrijden en volledig aan de normen voor de mensenrechten te voldoen.
Korpustyp: EU
Kampfwedstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, es steht zwar im Ausführlichen Sitzungsbericht, doch möchte ich, daß ins Protokoll aufgenommen wird, daß Eric Cantona, Vorsitzender der Association internationale des footballeurs professionnels , es begrüßt hat, daß Sie selbst in Madrid einem Fußballspiel beigewohnt haben, das dem Kampf gegen Rassismus gewidmet war.
Voorzitter, in het volledig verslag staat het, maar ik wil het genotuleerd hebben, dus ik praat over de notulen, dat Cantona, voorzitter van de Association internationale des footballeurs professionnels, het waardeert dat uzelf in Madrid de wedstrijd tegen het racisme heeft meegemaakt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, vielen Dank, daß Sie am 12. Oktober in Madrid bei unserem Kampf gegen den Rassismus selbst anwesend waren, aber das ist natürlich nicht der Punkt, über den ich sprechen möchte.
Voorzitter, hartelijk dank dat u zelf op 12 oktober in Madrid bij onze wedstrijd tegen het racisme aanwezig was, maar dat is natuurlijk niet mijn punt.
Korpustyp: EU
Der Kampf kann beginnen.
Laat de wedstrijd beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei diesem Kampf gibt es keine Regeln, keine Boxhandschuhe, keinen Ring, keine Zuschauer und keinen Schiedsrichter.
Deze wedstrijd zal geen regels, geen handschoenen geen ring, geen publiek en geen scheidsrechter kennen.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Kampf gesehen?
Heb je de wedstrijd gezien?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl sowieso beim ersten Kampf draufgehen.
lk leg waarschijnlijk toch het loodje in de eerste wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich habe keinen einzigen Kampf gewonnen.
lk heb nog geen wedstrijd gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich fahr dir bei deinem Kampf nicht die Parade.
lk ga jouw wedstrijd niet verpesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich auf deinen Kampf.
lk verheug me op je wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Spaeter beim Kaffee sagte sie, dass sie den Kampf gesehen hat.
Ze zei dat ze de wedstrijd had gezien.
Korpustyp: Untertitel
Kampfoorlog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihnen verdanken wir die Entstehung der so genannten westlichen Zivilisation, die in Mesopotamien entsprang, dem heutigen Irak, der militärisch besetzt ist, was den Kampf der Kulturen unnötig anheizt.
We hebben aan hen de geboorte van de zogenaamde Westerse beschaving te danken, welke is ontstaan in Mesopotamië, het huidige Irak dat momenteel militair bezet is en waar op ongepaste wijze een oorlog van beschavingen wordt uitgevochten.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Einstellungen ändern und unsere rechtlichen, justitiellen und polizeilichen Systeme besser harmonisieren, wenn wir im Kampf gegen die organisierte Kriminalität den Sieg erringen wollen.
Deze houding moeten wij veranderen, we moeten een grotere harmonisatie tot stand brengen op het vlak van wetgeving, strafrecht en politie, om de oorlog tegen de georganiseerde misdaad te winnen.
Korpustyp: EU
Mit zwischenstaatlichen Entscheidungen und fehlender Transparenz können wir die Bürger Europas nicht von unserer Entschlossenheit überzeugen, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen zu gewinnen.
Met intergouvernementele conferenties en verdragen en het ontbreken van transparantie kunnen we de Europese burgers niet overtuigen van onze vastbeslotenheid om de oorlog tegen de georganiseerde misdaad te winnen.
Korpustyp: EU
Man muss jedoch zwischen den Zeilen lesen, um zu verstehen, worum es genau geht, und dabei stößt man auf zwei der Marotten dieser Institution: die Einführung einer Umweltsteuer und der Kampf gegen den Straßenverkehr und das Auto.
En dan doemen weer die twee onvermijdelijke stokpaardjes van deze instelling op: de invoering van een milieuheffing en de oorlog tegen het wegvervoer en het autogebruik.
Korpustyp: EU
Es ist höchst frustrierend, daß Millionen Menschen hungern und daß Regierungen dennoch ein Vermögen für Waffen und Rüstungsgüter ausgeben, um sich gegenseitig zu bekämpfen, anstatt gegen den Kampf den Hunger, für die Ernährungssicherung und gegen Armut und Umweltschäden zu führen.
Het is verschrikkelijk frustrerend dat miljoenen mensen sterven van de honger, terwijl regeringen kleine fortuinen uitgeven aan wapens om oorlog met elkaar te voeren. De enige oorlog die ze zouden moeten voeren, is een oorlog tegen de honger.
Korpustyp: EU
In beiden Gebieten hat sich die Lage verschärft, seit die westliche Welt dem Terrorismus den Kampf angesagt hat.
Beide zijn verergerd sinds de westerse wereld het terrorisme de oorlog heeft verklaard.
Korpustyp: EU
Premierminister Sharon hat einen kompromisslosen Kampf gegen den Terror aufgenommen, aber er hat keine diplomatische Lösung angeboten, um die eskalierende Spirale von Gewalt und Brutalität zu verhindern.
Premier Sharon voert een onverbiddelijke oorlog tegen terreur, maar biedt geen enkele diplomatieke oplossing om te voorkomen dat de spiraal van geweld en wreedheid escaleert.
Korpustyp: EU
Dies ist eine entscheidende Niederlage in dem von einigen so genannten 'Kampf gegen den Terrorismus'.
Dat is absoluut een kritieke slag die we hebben verloren in wat sommigen noemen 'de oorlog tegen het terrorisme?.
Korpustyp: EU
Ich sehe der Zukunft optimistisch entgegen, da mein Engagement für den Kampf gegen diese Geißel, die das Leben unserer jungen Menschen bedroht und die bereits in der Vergangenheit wiederholt Gegenstand von Anfragen und Reden war, heute Widerhall bei meinen Kollegen findet.
Ik ben optimistisch over de toekomst, want ik merk dat mijn gevoeligheid ten aanzien van de oorlog tegen deze plaag, die een bedreiging is voor onze jeugd en waarover ik ook in het verleden al vragen heb gesteld en spreekbeurten heb gehouden, bij mijn collega’s gehoor vindt.
Korpustyp: EU
Auch in Bezug auf die Verbesserung der inneren Sicherheit wurden positive Entscheidungen getroffen, obwohl man einräumen muß, daß noch viel mehr zu tun sein wird, wenn wir den Kampf gegen die organisierte Kriminalität und insbesondere gegen die Drogenmafia gewinnen wollen.
Ook werden enkele positieve beslissingen genomen met betrekking tot het verbeteren van de interne veiligheid, al moet worden gezegd dat er veel meer moet worden gedaan als wij de oorlog tegen de georganiseerde misdaad willen winnen, speciaal die tegen de drugsbaronnen.
Korpustyp: EU
Kampfvechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er war aktiv an gegen die Regierung gerichteten Aktivitäten beteiligt, insbesondere an der Anwerbung von Personen für die Taliban im Hinblick auf den Kampf gegen die afghanische Regierung und die Internationale Sicherheitsbeistandstruppe.
Hij was actief betrokken bij tegen de regering gerichte activiteiten, met name de werving van rekruten om te vechten tegen de Afghaanse regering en tegen de Internationale strijdmacht voor bijstand aan de veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Änderungsantrag gestimmt, weil ich der festen Überzeugung bin, dass der Kampf gegen Gewalt, in diesem Fall die sexuelle Gewalt gegen Frauen in Krisen- und Konfliktgebieten, oberste Priorität haben muss.
schriftelijk. - (EN) Ik heb vóór dit amendement gestemd, omdat ik sterk geloof dat vechten tegen geweld, in dit geval seksueel geweld tegen vrouwen in crisis- en conflictgebieden, de hoogste prioriteit heeft.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, Ich möchte nur Martin im Namen meiner Fraktion sagen, dass wir den Kampf für dieses wichtige Paket und für die Abstimmung durch das Parlament fortsetzen werden, einschließlich sämtlicher Elemente des Pakets.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil alleen maar even namens mijn fractie aan Martin zeggen dat wij zullen blijven vechten voor dit belangrijke pakket en de aanneming ervan door het Parlement, met inbegrip van alle elementen.
Korpustyp: EU
Beim Kampf der Elefanten wird das Gras zertrampelt, das weiß man in Afrika nur allzu gut.
Als de olifanten vechten wordt het gras vertrappeld. Dat weet men in Afrika maar al te goed.
Korpustyp: EU
In einem solchen Kampf stehen wir auf ihrer Seite.
Ze zouden moeten vechten voor voedselzekerheid, tegen armoede en tegen milieuaantasting.
Korpustyp: EU
Der Kampf für die Rechte der Frauen ist kein neues Phänomen und ich möchte allen Frauenorganisationen, die weltweit weiter für die Gleichstellung von Frauen und Männern kämpfen, meine Anerkennung zollen.
Vechten voor vrouwenrechten is geen nieuw verschijnsel, en ik wil bij dezen dan ook eer bewijzen aan alle vrouwenorganisaties overal in de wereld die nog steeds vechten voor gelijkheid tussen mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen den Terrorismus bedeutet auch die Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratie.
Vechten tegen terrorisme betekent ook vechten voor bescherming van de mensenrechten en de democratie.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident, wir unterstützen die arabischen Völkern solidarisch bei ihrem Kampf für Freiheit, Demokratie und sozialen Fortschritt in Tunesien, Ägypten und Libyen, ohne dabei die besonderen Umstände in jedem dieser Länder unberücksichtigt zu lassen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, we zijn solidair met de Arabische volkeren die voor hun vrijheid vechten, voor de democratie en voor de sociale vooruitgang in Tunesië, Egypte en Libië, rekening houdend met de specifieke omstandigheden van elk land.
Korpustyp: EU
Der Kampf gegen ein Leiden wie die Alzheimer-Krankheit ist unbedingt erforderlich.
Het vechten tegen een ziekte als Alzheimer is absoluut gewenst.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Völker Europas die „europäische Verfassung“ in den Papierkorb werfen und ihren Kampf gegen die reaktionäre Politik der EU verstärken.
Daarom moeten de Europeanen de Europese Grondwet afschieten en nog verbetener gaan vechten tegen het reactionaire beleid van de EU.
Korpustyp: EU
Kampfgevecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die erbitterten Kämpfe zwischen der syrischen Armee und der Opposition verschärften sich.
De bittere gevechten tussen het Syrische leger en de oppositie werden heviger.
Korpustyp: News
Emma hat in der Zeitung über die Kämpfe gelesen.
Emma heeft in de krant over de gevechten gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Die Zusammenarbeit in Europa zielt jetzt gerade auf einen sinnvollen Kampf ab.
Samenwerking op Europees niveau is nu juist gericht op een zinvol gevecht.
Korpustyp: EU
Es gibt nichts Besseres als eine Frau nach einem Kampf.
Er gaat niks boven 'n vrouw na een gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Die Kämpfe dauern nun schon über zwanzig Jahre an, und zwei Millionen Menschen sind ums Leben gekommen.
De gevechten in Soedan duren nu al twintig jaar; twee miljoen mensen hebben daarbij het leven verloren.
Korpustyp: EU
Martin ließ sich von Männern zum Kampf provozieren.
Martin liet zich altijd tot een gevecht uitlokken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heftiger Kampf darüber ausgebrochen.
Er wordt een hevig gevecht daarover gevoerd.
Korpustyp: EU
Detektive Flannery sagte, dass Vincent im Knast einen Kampf anzettelte.
Rechercheur Flannery zei dat Vincent een gevecht begon in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Bei Schweinen in Gruppenhaltung sind Maßnahmen zu treffen, um Kämpfe zu vermeiden, die über das normale Maß hinausgehen.
Als varkens in groep worden gehouden, moeten maatregelen worden genomen om van het normale gedrag afwijkende gevechten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crixus erholt sich noch von seinem Kampf gegen Theokoles.
Crixus is nog herstellende van zijn gevecht met Theokoles.
Der KampfgegenDrogen muß auf allen Ebenen geführt werden.
De strijdtegendrugs moet op alle niveaus worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Das half ihm nicht gerade im Kampfgegen die Drogen.
Het kwam zijn strijdtegen de drugs niet ten goede.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampfgegen die organisierte Kriminalität, vor allem gegen die Ausbreitung von Drogen, wird mit der Umsetzung der Beschlüsse intensiver geführt werden.
De strijdtegen de georganiseerde misdaad, vooral tegen de verspreiding van drugs, wordt met de uitvoering van de besluiten doeltreffender.
Korpustyp: EU
Die Reagan-Regierung gibt Milliarden für zwei Kriege aus, den Krieg gegenDrogen daheim und den Kampf um Nicaragua.
De Reagan regering geeft miljarden uit aan twee oorlogen. De oorlog tegen de drugs thuis en de strijd om Nicaragua in het buitenland.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Alternative, aber ein wichtiges weiteres Element im KampfgegenDrogen.
Dit is geen alternatief, maar een ander belangrijk element in de strijdtegendrugs.
Korpustyp: EU
Ziel dieser neuen Strategie ist es, zu unterstreichen, daß der Kampf der EU gegenDrogen zukünftig übergreifend erfolgen wird.
Het doel van deze nieuwe strategie is te bevestigen dat de strijd van de EU tegendrugs in de toekomst een overkoepelende aanpak krijgt.
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, daß der KampfgegenDrogen auf allen Ebenen geführt wird - auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
De strijdtegendrugs moet op alle niveaus worden gevoerd, zowel op lokaal als op nationaal en internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Ohne stärkere Institutionen und eine bessere Durchsetzung des Rechts werden wir im Kampfgegen die Drogen nichts erreichen.
Zonder sterkere instellingen en een betere wetshandhaving bereiken we niets in de strijdtegendrugs.
Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Rat von Dublin gestellte Frage nach dem Kampfgegen die synthetischen Drogen braucht konkrete Ideen sowie die schnelle Entwicklung gemeinsamer Aktionen.
De door de Raad van Europa in Dublin ter sprake gebrachte kwestie van de strijdtegen synthetische drugs behoeft concrete ideeën alsmede de ontwikkeling van een gemeenschappelijke aanpak.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Daß die EU auf diese Weise jetzt den Kampfgegen die synthetischen Drogen aufnimmt, hat große Bedeutung für unsere internationale Glaubwürdigkeit.
Mijnheer de Voorzitter, het feit dat de EU nu op deze manier de strijdtegen de synthetische drugs oppakt, heeft grote betekenis voor onze internationale geloofwaardigheid.
Korpustyp: EU
Kampf gegen Drogendrugsbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wurden neue Richtlinien für die zukünftige Arbeit im KampfgegenDrogen aufgestellt.
Er werden ook nieuwe richtsnoeren gegeven voor de toekomstige drugsbestrijding.
Korpustyp: EU
Die Polizei feiert heute einen großen Sieg im Kampfgegen die Drogen.
De politie zegt een grote slag te hebben geslagen in de drugsbestrijding, vandaag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prozess, in dem neue Strategien für den KampfgegenDrogen bzw. für die Stärkung der bereits bestehenden stets willkommen sind.
Ideeën voor nieuwe strategieën voor de drugsbestrijding zijn altijd welkom, en dat geldt ook voor voorstellen om de huidige strategieën extra diepte te verlenen.
Korpustyp: EU
Die irische Präsidentschaft hatte deshalb bei der letzten Konferenz die Tagesordnung auf ein Thema begrenzt, nämlich den KampfgegenDrogen.
Het Ierse Voorzitterschap heeft er daarom bij onze laatste bijeenkomst voor gekozen om de agenda te beperken tot één hoofdthema, namelijk de drugsbestrijding.
Korpustyp: EU
Was den KampfgegenDrogen angeht, so haben wir eine gut funktionierende Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und mit der Präsidentschaft.
Wat de drugsbestrijding betreft, bestaat er een goed functionerende samenwerking met zowel het Europees Parlement als het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die Drogenkonventionen der UN sollten statt dessen von den Ländern der EU strikt angewendet werden, als ein Schritt im KampfgegenDrogen.
De drugsverdragen van de VN behoren integendeel streng door de EU-landen te worden toegepast, als schakel in de drugsbestrijding.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch betonen, daß der KampfgegenDrogen eine solch große Bedeutung besitzt, daß die dafür aufgewendeten Mittel nicht als zu hoch bezeichnen werden können.
Ik wijs er echter op dat het belang van de drugsbestrijding zo groot is, dat men niet kan zeggen dat men hiervoor te veel middelen gebruikt.
Korpustyp: EU
Deshalb ist der KampfgegenDrogen nach wie vor ein grundlegender Aspekt der jetzigen staatlichen Politik; keine Regierung, kein verantwortungsbewusster Staat darf jetzt in diesem Kampf nachlassen.
Drugsbestrijding blijft dus een essentieel onderdeel van elk overheidsbeleid. Verantwoordelijke regeringen en staten kunnen zich in dit opzicht geen laksheid veroorloven.
Korpustyp: EU
Betrifft: Unterstützung für den KampfgegenDrogen
Betreft: Steun voor drugsbestrijding
Korpustyp: EU
Die grenzüberschreitende Kriminalität stand ebenso auf der Tagesordnung wie die Ausbeutung von Zuwanderern, der Menschenschmuggel, der Kampfgegen illegale Drogen, also all die Themen, die leider die Kehrseite der Globalisierung bilden.
Er is gesproken over de grensoverschrijdende misdaad, uitbuiting van migranten, mensensmokkel en drugsbestrijding, die, helaas, de schaduwzijden van de mondialisering vormen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kampf
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Kampf!
Hou daarmee op, rotzak.
Korpustyp: Untertitel
"Ein guter Kampf."
'Een goeie knokpartij.'
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorbei.
De tijd is bekend.
Korpustyp: Untertitel
Denk an den Kampf.
Denk aan de bokswedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf da draußen...
- En dat vuurgevecht bij de kerk?
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf ist vorbei.
- Het is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Gut für den Kampf.
Zij hebben iedereens aandacht.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf, Lloyd.
- Voor de veldslag.
Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
We doen 't.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf geht weiter!
We zijn nog niet klaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist beendet.
Deze match is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
War ein harter Kampf.
Het ging er heftig aan toe.
Korpustyp: Untertitel
"Der Kampf war Schau.
"Je hebt ons bedrogen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Kampf.
Je hebt een match.
Korpustyp: Untertitel
Organisiere einen weiteren Kampf.
Je moet nog een tweegevecht organiseren.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf ist aussichtslos.
Dit is een verloren zaak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bleibe zum Kampf.
lk wil dit af zien.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf... - Zweier-Einstellung.
De kloof tussen geest en lichaam is overbodig.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf hat begonnen.
En we beginnen de race.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich zum Kampf.
Vecht het met mij uit.
Korpustyp: Untertitel
Danke für diesen Kampf.
Bedankt voor de gelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Kampf.
Hij heeft ons flink laten werken.
Korpustyp: Untertitel
Kampf mit versteckten Waffen.
Hij draagt een verborgen wapen!
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wäre unglaublich.
Het zal ongelooflijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf ums Überleben.
Het is moeilijk om te overleven.
Korpustyp: Untertitel
- Nach dem letzten Kampf?
- Na die laatste partij?
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf auch.
Dat is niet dezelfde caravan.
Korpustyp: Untertitel
Ultron will den Kampf.
Ultron daagt ons uit.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
Niets wijst op een vechtpartij.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf begann hier.
De confrontatie begon hier.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Kampf verlieren Sie.
- We zijn te snel en te sterk voor u.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Kampf der Champions.
Een test van wil.
Korpustyp: Untertitel
Zum Kampf gegen Mauern.
- Ja, we gebruiken het tegen muren.
Korpustyp: Untertitel
Guter Kampf. Leck mich!
Sorry dat ik me zo liet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er starb im Kampf.
Hij vocht tot het einde.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich dem Kampf!
Vecht met me, uitschot.
Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Kampf.
Niks aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen eines Kampfes.
- Ze is voor iemand gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf muss weitergehen.
Nee, we moeten doorvechten.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf geht weiter.
Laten we terug gaan naar de actie.
Korpustyp: Untertitel
Kampf der Kulturen
Botsende beschavingen
Korpustyp: Wikipedia
Godzilla – Kampf der Sauriermutanten
Godzilla vs. Mothra
Korpustyp: Wikipedia
Der große Kampf (Film)
Going to the Mat
Korpustyp: Wikipedia
Kampf in den Wolken
A Guy Named Joe
Korpustyp: Wikipedia
Kampf der Welten
The War of the Worlds (1953)
Korpustyp: Wikipedia
Was für ein Kampf!
Wat 'n vechtpartij!
Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf!
Kom mee en vecht!
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keinen Kampf.
We vallen u niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Kämpf deinen eigenen Kampf.
Leg hem jouw ritme op.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist verloren.
Laten we ons verspreiden.
Korpustyp: Untertitel
Dein Kampf ist verloren.
Je zaak is verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kampf kann beginnen.
- Begin onmiddellijk te boksen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kampf-Flieger.
lk wil gevechtsvlieger worden.
Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen eines Kampfes?
- Heeft hij zich verweerd?
Korpustyp: Untertitel
Ihn zum Kampf aufgefordert?
Daagde je hem uit?
Korpustyp: Untertitel
"Kampf" trifft es.
-Dat kun je wel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorbei!
Heren, een inval. Zelfs Tweed.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf ist vorüber.
De aanval is voorbij. lk verwijder de omleiding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unser Kampf.
- Dat is het wel.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf wird mörderisch.
Het wordt een bloedbad.
Korpustyp: Untertitel
- Auf in den Kampf!
Laten we hem aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Auf in den Kampf.
Op naar het strijdtoneel.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kampf gegen Pädophilie
Betreft: Aanpak van de pedofilie
Korpustyp: EU
Kampf der Titanen
Clash of the Titans
Korpustyp: Wikipedia
Ewoks – Kampf um Endor
Ewoks: The Battle for Endor
Korpustyp: Wikipedia
Willst du nochmal einen Kampf?
Ben je zeker dat je geen meer wil?
Korpustyp: Untertitel
- Was löste den Kampf aus?
Iedereen is van iedereen afhankelijk voor zijn bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein guter Kampf.
Het zal een goede zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Die Geheimlehre des tödlichen Kampfes.
De geheime moord-kunst.
Korpustyp: Untertitel
Paulie, sag den Kampf ab.
Paulie, zeg dat 't niet doorgaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich verliere den Kampf, Paulie.
lk ben 't kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid in einem Kampf.
- Je zit in een duel.
Korpustyp: Untertitel
Allzeit treu, Kampf oder Tod!
Altijd trouw, tot in de dood!
Korpustyp: Untertitel
Sie blieben also im Kampf.
Ze beleven dus in het leger.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Kampf behindert dich.
Dat is het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein ziemlicher Kampf.
Het was een hele vechtpartij.
Korpustyp: Untertitel
Nur einen Kampf... für mich.
Nog 1 keer, alleen voor mij.
Korpustyp: Untertitel
- War es ein blutiger Kampf?
- Was het bloederig?
Korpustyp: Untertitel
Ich büße für meinen Kampf.
Maar ik kan je pijn verlichten en de beul vragen snel te handelen.