(FI) Herr Minister! Die Europäische Union verfügt über Kampftruppen, in denen derzeit deutsche, finnische und niederländische Soldaten Dienst tun.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, de Europese Unie heeft strijdkrachten waarin vandaag de dag Duitse, Finse en Nederlandse troepen beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Ich begleite die Kampftruppe.
lk ga met de strijdkrachten mee.
Korpustyp: Untertitel
Die EU nutzt auch die NATO-konformen Kampftruppen zur Durchsetzung des Friedens, das heißt, für Kriege in anderen Ländern.
De EU gebruikt ook onder NAVO-bevel staande strijdkrachten om in andere landen de vrede te handhaven, dat wil zeggen oorlog te voeren.
Korpustyp: EU
Präsident Obama hat natürlich den Rückzug aller Kampftruppen für August 2010 angekündigt, was allerdings in der Praxis bedeutet, dass mit dem Rückzug bereits kurz nach den nationalen Wahlen begonnen wird.
President Obama heeft natuurlijk de terugtrekking van alle strijdkrachten per augustus 2010 aangekondigd, hetgeen in de praktijk betekent dat de terugtrekking snel na de nationale verkiezingen begint.
Korpustyp: EU
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kampftruppe"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle gehörten zur Kampftruppe.
Die gevangenen moesten meevechten.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Kampftruppe begleitet sie sicher.
- De tankers hebben vast een escorte.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid wie eine schwule Kampftruppe.
Jullie lijken gaye Team Six Navy Seals.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist eine Kampftruppe da draußen, zig Leute sind beteiligt.
Nu zit er een team van ons, en iedereen kijkt mee.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden eine Kampftruppe, um ihn zu überwältigen.
Ru'afo en ik hebben besloten een aanvalsteam te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Kampftruppe, die ich seit der Zerstörung Capricas sah.
De grootste eenheid sinds Caprica vernietigd werd.
Korpustyp: Untertitel
Die Armee der Vereinigten Staaten ist die größte Kampftruppe der Welt.
Het leger van de V.S. is de beste strijdmacht ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Befehle nördlich Richtung Nasiriyah vorzustoßen, um den Kampftrupp dort zu unterstützen.
We hebben de order om doortestoten naar Nasiriyah, om het aanvals-team van het regiment te ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, dass Sie eine verdammt gute Kampftruppe zusammengestellt haben.
Je hebt hier nogal wat slagkracht verzameld.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Schlafenszeit. Adama wird keine Hoffnung haben, uns von diesem Felsen weg zu bekommen,... wenn wir es nicht schaffen, eine effektive Kampftruppe zusammenzustellen.
Doe er wat poëtische onzin bij over de strijd voor vrijheid tegen de Cylon onderdrukkers, wat ook nodig moge zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon immer stolz auf meine Familie gewesen, aber zu wissen, dass ich aus der Kampftruppe stammte... bewegte mich ziemlich tiefgreifend.
lk ben altijd trots geweest op mijn familie, maar toen ik door kreeg dat ik... van vechtersbazen afstam, had dat een diepe invloed op mij.
Korpustyp: Untertitel
Und am 4. Dezember, 3 Tage vor dem Angriff wurde Roosevelt durch den Australischen Geheimdienst vor einer Japanischen Kampftruppe gewarnt, die sich auf Pearl Harbor zubewegte.
Op 4/12, drie dagen voor de aanval, berichtte de Australische inlichtingendienst Roosevelt, over een Japanese oorlogsvloot, die opstoomde naar Pearl Harbor.
Korpustyp: Untertitel
Die UN-Mitgliedstaaten müssen jetzt ihre Bereitschaft erklären, eine multinationale Kampftruppe unter der Führung der Kanadier bereitzustellen, auszurüsten und zu unterstützen.
De lid-staten van de Verenigde Naties moeten zich nu bereid verklaren om een multinationale interventiemacht in te zetten, uit te rusten en te ondersteunen onder leiding van Canada.
Korpustyp: EU
Sie haben den zweiten Teil meiner Frage vollständig ignoriert. Was soll in dem Falle geschehen, wenn ein Land einer in Bereitschaft stehenden Kampftruppe nicht beabsichtigt, sich an einer solchen Operation zu beteiligen?
- Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, het tweede deel van mijn vraag bleef volledig onbeantwoord: wat moet er worden gedaan als een land met wachtdienst helemaal niet aan een dergelijke operatie wil deelnemen?