In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
In veel gebieden ontbreekt het namelijk aan de meest elementaire voorzieningen zoals stromend water en rioleringen.
Korpustyp: EU
Sie wird die Kanalisation verlassen, Nahrung und einen ruhigen Ort suchen.
Ze zal de riolering verlaten, voedsel en een rustig plekje zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Im Gebiet rund um die ungarischen Badeseen sind bestimmte industrielle und landwirtschaftliche Tätigkeiten verboten, und die Haushalte sind nahezu hundertprozentig an die Kanalisation angeschlossen.
Rondom de Hongaarse meren die toegankelijk zijn voor het publiek zijn bepaalde industriële en landbouwactiviteiten verboden. Bovendien zijn bijna alle huishoudens aangesloten op de riolering.
Korpustyp: EU
Na gut, also den Aquädukt und die Kanalisation.
Goed, ze hebben voor aquaducten en riolering gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Die Ostsee ist ein sehr sensibles Binnenmeer, sie ist bereits durch Einleitungen aus Industrie, Kanalisation und Landwirtschaft stark verschmutzt.
De Oostzee is een zeer kwetsbare binnenzee, die al sterk vervuild is door lozingen van de industrie, rioleringen en de landbouw.
Korpustyp: EU
Also, Mrs. Mainwaring, über die Sache mit dem Anschluss an die Kanalisation spreche ich mit dem Bauausschuss am Montag.
Oké, mevrouw. lk leg uw aanvraag voor riolering volgende week voor.
Korpustyp: Untertitel
Bei Campingplätzen mit Anschluss an die öffentliche Kanalisation genügen besondere Auffangbecken oder Sammeltanks, um ein Auslaufen zu verhindern.
Indien het terrein op de openbare riolering is aangesloten, is een speciale afvoerbak of ledigingsvoorziening ter voorkoming van morsen voldoende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, es ist halt die Kanalisation.
Wel, het is het de riolering,...
Korpustyp: Untertitel
Im Kellergeschoss ist die Kanalisation geplatzt.
In de kelderverdieping is de riolering gebroken.
Korpustyp: EU
Nein, Han, wenn eine Ermittlung stattfindet, die die Steuerzahler mehr als unsere neue Kanalisation kostet, dann ist es ein Verbrechen.
Als er een groot onderzoek is dat de belastingbetalers geld kost... meer geld dan onze nieuwe riolering, is het een misdaad.
Rumänien trägt dafür Sorge, dass die Bereitstellung von Kanalisationen gemäß Artikel 3 schrittweise erhöht wird, wobei die folgenden Mindest-Gesamteinwohnerwerte gelten:
Roemenië dient te zorgen voor een geleidelijke toename van in artikel 3 bedoelde opvangsystemen, met inachtneming van de volgende minimale totale inwonerequivalenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Kanalisationen müssen den Anforderungen von Anhang I Abschnitt A entsprechen. Die Kommission kann diese Anforderungen ändern.
De in lid 1 genoemde opvangsystemen moeten voldoen aan de eisen van afdeling A van bijlage I. De Commissie kan deze eisen wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den 75 Siedlungen mit mehr als 15 000 Einwohnern erfüllen 52 die Vorschriften der Richtlinie zu Kanalisationen für kommunale Abwässer und ihrer Zweitbehandlung.
Wat betreft agglomeraties van meer dan vijftienduizend inwoners of het equivalent daarvan, voldoen 52 van de 75 agglomeraties aan de normen die in de richtlijn zijn neergelegd met betrekking tot opvangsystemen voor stedelijk afvalwater en secundaire behandeling.
Korpustyp: EU
Zur spezifischen Frage bezüglich des Gebiets der Thriasio Pedio hat der Gerichtshof in seiner Rechtsprechung vom 24. Juni 2004 erklärt, dass sich Griechenland nicht um den Bau einer Kanalisation und um die Abwasseraufbereitung bemüht hat.
Met betrekking tot de specifieke kwestie van de agglomeratie van Thriasio Pedio heeft het Hof van Justitie in zijn arrest van 24 juni 2004 verklaard dat Griekenland niet de noodzakelijke maatregelen heeft genomen om een opvangsysteem voor stedelijk afvalwater aan te leggen en het stedelijk afvalwater van deze regio aan de juiste behandeling te onderwerpen.
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
dakpannen, elementen voor schoorstenen, rookkanalen, bouwkundige ornamenten en ander bouwmateriaal, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen voor constructiedoeleinden; buizen en andere vormstukken voor leidingen e.d. gebruik; dakpannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kanalisation hier stinkt.
De leidingen aanpakken, het stinkt hier.
Korpustyp: Untertitel
Kanalisationriolen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Ableitungen dieser Stoffe in die in Artikel 1 genannten Gewässer und, sofern es für die Anwendung dieser Richtlinie erforderlich ist, die Ableitungen solcher Stoffe in die Kanalisation werden mit dieser Genehmigung Emissionsnormen festgesetzt.
voor lozingen van deze stoffen in de in artikel 1 bedoelde wateren en, wanneer zulks voor de toepassing van deze richtlijn noodzakelijk is, voor lozingen van deze stoffen in riolen, worden in de vergunning emissienormen vastgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unmengen von Abfällen, die ja Gegenstand der Richtlinie sind, haben die Kanalisation verstopft und die Stadt überschwemmt.
Het gevolg was dat alle riolen verstopt raakten en de stad onder water liep.
Korpustyp: EU
Leider können wir dieses Öl dann nicht mehr, wie es im Vereinigten Königreich bisher durchaus üblich ist, hinter dem Kühlschrank verstecken, und ich fürchte, dass ein großer Teil dieses Öls in die Kanalisation gelangen und dort Umweltschäden anrichten wird.
Wij kunnen deze olie helaas niet verstoppen achter de berg koelkasten die mijn land momenteel rijk is en ik vrees dat een groot gedeelte van deze olie in de riolen van het land zal terechtkomen.
Korpustyp: EU
Solange es keine Alternative gibt, wird man sich des Öls auch weiterhin durch Einleiten in die Kanalisation und in Gewässer entledigen, die sich so zu Schadstoffsammelbecken entwickeln.
Als zij hun olie niet op een andere wijze kunnen lozen, zullen gebruikers dit in riolen en meren doen, die dan een beerput van giftig materiaal worden.
Korpustyp: EU
Pinguinmann lebt in Gothams Kanalisation!
Er leeft een pinguïnman in de riolen van Gotham!
Korpustyp: Untertitel
Supreme-Dalek, eure Kanalisation rebelliert.
Dalek Supreme, jouw riolen komen in opstand.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst also, dass diese Drachen-Freaks... ihr Lager in der Kanalisation aufgeschlagen haben und Tondichtungen über das Fegefeuer lesen?
Dus die draken wonen in riolen... en lezen gedichten over het vagevuur?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich einen Einsiedler vor, der in der Kanalisation lebt und sie findet.
Stel je een kluizenaar voor, een holbewoner, die leeft in de riolen, Hij ontdekt de letters.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt verrückt, aber als ich ein Kind war, erzählte mein Onkel, der in New York lebte, dass Alligatoren in der Kanalisation leben.
Het klinkt misschien gek, maar toen ik nog jong was vertelde mijn Oom... dat er krokodillen leefde in de riolen van New York.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Kanalisation blieb. Ruhe.
Alleen de riolen zijn nog over.
Korpustyp: Untertitel
Kanalisationriool
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für Schlachthöfe, die ihre Abwässer in die öffentliche Kanalisation einleiten, gelten die allgemeinen Bestimmungen der Richtlinie.
Daar waar slachthuizen rechtstreeks op het openbare riool lozen, gelden de algemene regels van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Es gibt Berichte über eine Art Tier in der Kanalisation.
Er zijn meldingen geweest van een dier in het riool.
Korpustyp: Untertitel
Die Unmengen von Abfällen, die ja Gegenstand der Richtlinie sind, haben die Kanalisation verstopft und die Stadt überschwemmt.
Het gevolg was dat alle riolen verstopt raakten en de stad onder water liep.
Korpustyp: EU
Weevils, sie leben in der Kanalisation.
Kevers - ze leven in het riool.
Korpustyp: Untertitel
Solange es keine Alternative gibt, wird man sich des Öls auch weiterhin durch Einleiten in die Kanalisation und in Gewässer entledigen, die sich so zu Schadstoffsammelbecken entwickeln.
Als zij hun olie niet op een andere wijze kunnen lozen, zullen gebruikers dit in riolen en meren doen, die dan een beerput van giftig materiaal worden.
Korpustyp: EU
Leute, er ist in der Kanalisation.
Jongens, hij zit in het riool.
Korpustyp: Untertitel
nicht in die Kanalisation gelangen lassen
niet in het riool wegspoelen
Korpustyp: EU IATE
Aber bevor es so weit war... kam eine weitere Gruppe aus der Kanalisation gekrochen... und hat für Separatismus agitiert.
Maar voor dat mogelijk was... kroop er een andere groep uit het riool... die over separatisme begon te schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür sorgen, dass die Wasserziele von Monterrey und Johannesburg (Verringerung der Zahl der Einwohner ohne Zugang zu Trinkwasser und Kanalisation um die Hälfte bis 2015) so schnell wie möglich verwirklicht werden.
Het is van groot belang dat de in Monterrey en Johannesburg vastgelegde doelstellingen met betrekking tot water gerealiseerd worden (halvering van het aantal mensen zonder toegang tot water en zonder aansluiting op het riool tegen 2015).
Korpustyp: EU
Die Kanalisation lief über, Ratten kamen in die Stadt.
- Het riool liep vol... en toen werd de stad door ratten geteisterd.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kanalisation"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kanalisation
Categorie:Afvalwater
Korpustyp: Wikipedia
- Vielleicht eine alte Kanalisation.
- Alexis is dood.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanalisation hier stinkt.
De leidingen aanpakken, het stinkt hier.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es die Kanalisation.
Dit is accuzuur, schoft.
Korpustyp: Untertitel
Gebäude und Einstieg zur Kanalisation identifizieren.
Identificeer dat gebouw en de kanalisatie.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann hat in der Kanalisation gearbeitet.
Hij werkte als vuilnisman.
Korpustyp: Untertitel
nicht in die Kanalisation gelangen lassen
afval niet in de gootsteen werpen
Korpustyp: EU IATE
Herstellung von Steinzeugmaterial für Kanalisation und Drainierungsanlagen
fabrieken van gresbuizen voor drainage en leidingen
Korpustyp: EU IATE
Er hat uns durch die Kanalisation geführt.
Hij heeft ons destijds begeleid.
Korpustyp: Untertitel
Die Kanalisation ist 15 Meter entfernt.
Van 't hoofdriool.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnisse für die Kanalisation und für Versorgungsleitungen
artikelen voor rioleringswerken of voor andere leidingen
Korpustyp: EU DGT-TM
In Widerstandsnestern tief unten in der Kanalisation.
Misschien waren het verkenners.
Korpustyp: Untertitel
Spike, schicke Streifenwagen zu allen nahen Kanalisations-Ausgängen.
Spike, zet auto's bij de dichtstbijzijnde riooluitgangen.
Korpustyp: Untertitel
Er floh durch die Kanalisation und könnte noch bewaffnet sein.
Hij is weggegaan via een riooltunnel, en hij kan nog gewapend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Reisen schneller als das Licht, schwebende Städte, keine Kanalisation.
Ze reizen sneller dan het licht...
Korpustyp: Untertitel
Gut funktionierende Kanalisation und die Schulen sind toll.
Een goede afwatering en de scholen zijn prima.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wieder runter in die Kanalisation möchtet...
We weten nog niet waar we het over hebben.
Korpustyp: Untertitel
Meine Besorgnis verschwand zusammen mit dem Blut in der Kanalisation.
Mijn bezorgdheid verdween samen met het bloed in de afvoer.
Korpustyp: Untertitel
Es gab da früher eine Kanalisation zur Seine.
Er waren daar rioolbuizen die naar de Seine leidden.
Korpustyp: Untertitel
Die Produkte sind von der Kanalisation fern zu halten.
De producten mogen niet bij externe afvoerkanalen worden geplaatst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Männer und Frauen zusammen auf einem Haufen wie Ratten in der Kanalisation.
Allemaal bij elkaar in een kamer, mannen en vrouwen door elkaar.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ein Kanalisations-System, das aus der Zeit der ursprünglichen, mittelalterlichen Steinfestung stammt.
Uit de tijd dat dit nog een fort was, in de middeleeuwen.
Korpustyp: Untertitel
Moscone, Big Papa, der Duke der Docks, Der Sultan der Kanalisation, mein Mann, Mr. Nick Moscone!
Papa Mosconi, de hertog van de havens de sultan van de afvalverwerking, Nick Mosconi.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch einen Job bei der Kanalisation, ich überlasse ihn dir.
lk heb in een paar dagen werk voor je... 10.000 yen per dag, lk laat een plaats over voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst, dass ich mit dir in der Kanalisation rumkrieche.
Jij wilt dat ik neerbuig voor een naaister?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Gas in die Kanalisation dringt, fliegt der ganze Block in die Luft!
Het sijpelt naar beneden, de hele zaak staat op springen.
Korpustyp: Untertitel
Als wir den Han verlassen haben, trennten wir uns in der Kanalisation.
Het is ok, het is maar een kwestie van tijd voor we haar vinden.
Korpustyp: Untertitel
nicht in die Kanalisation oder die Umwelt ableiten,an genehmigte Sondermüllsammelstelle abgeben
deze stof en de verpakking naar inzamelpunt voor gevaarlijk of bijzonder afval brengen
Korpustyp: EU IATE
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
In veel gebieden ontbreekt het namelijk aan de meest elementaire voorzieningen zoals stromend water en rioleringen.
Korpustyp: EU
Mit dieser Ausrüstung hier... kann ich im ganzen Dorf eine Kanalisation bauen.
Met de uitrusting die hier is... kan ik in het hele dorp sanitair aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es sein muss, werde ich jeden Zoll dieser Kanalisation absuchen.
lk doorzoek iedere centimeter als dat nodig is.
Korpustyp: Untertitel
Aus einem Versteck in der Kanalisation. Ganz in der Nähe, wo wir die Leute verhafteten.
Onderdeel van een vonst in een sloot, in de buurt van die gevangenen.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser lief am Truck herab auf die Straße und in die Kanalisation.
Het water liep van de truck over de straat en in de afvoer.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Wartungs-und U-Bahn-Tunnel, Kanalisation und noch einiges anderes.
Onderhoud, rioleringaanleg, en nog een paar dingen.
Korpustyp: Untertitel
Tierarzneimittel dürfen nicht mit dem Abwasser bzw. über die Kanalisation entsorgt werden.
Ongebruikte diergeneesmiddelen of restanten hiervan dienen in overeenstemming met de lokale vereisten te worden verwijderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tierarzneimittel dürfen nicht mit dem Abwasser bzw. über die Kanalisation entsorgt werden.
Afvalstoffen verwijderen in overeenstemming met de lokale vereisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tierarzneimittel dürfen nicht mit dem Abwasser bzw. über die Kanalisation entsorgt werden.
Deze maatregelen dienen tevens ter bescherming van het milieu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arzneimittel sollten nicht über die Kanalisation bzw. den Hausmüll entsorgt werden.
Geneesmiddelen dienen niet weggegooid te worden via het afvalwater of met huishoudelijk afval.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht verbrauchte Produkte müssen ordnungsgemäß entsorgt werden und dürfen nicht in die Kanalisation gelangen.
Ongebruikte producten moeten op passende wijze worden verwijderd en mogen niet worden weggespoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine angemessene Wasserversorgung und keine funktionierende Kanalisation, was die Verbreitung von Krankheiten begünstigt.
Een goede watervoorziening ontbreekt en rioleringssystemen functioneren slecht, wat de verspreiding van ziekten in de hand werkt.
Korpustyp: EU
Ihr begebt euch in die Kanalisation, folgt den Karten in Anhang B und verbreitet euch übers ganze Land.
Bladzij omslaan. gaat met vliegtuigen en boten naar alle uithoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Bereich ist die Wasserversorgung: Meerwasserentsalzung mit Solarenergie, Kanalisation, Vernetzung von Flüssen und kostengünstiges, sauberes Trinkwasser.
Het tweede is gezondheidszorg: diagnose, medicijnenlevering, ontwikkeling en productie van vaccins voor hiv, tuberculose, malaria en hartkwalen.
Korpustyp: EU
Verhütung des Eindringens in die Kanalisation, in Oberflächen- und Grundwasser sowie in den Boden, eventuell Alarmierung der Nachbarschaft;
vermijden dat het product terechtkomt in afvoerkanalen, oppervlaktewater, grondwater en bodem, eventuele noodzaak om de buurt te waarschuwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ostsee ist ein sehr sensibles Binnenmeer, sie ist bereits durch Einleitungen aus Industrie, Kanalisation und Landwirtschaft stark verschmutzt.
De Oostzee is een zeer kwetsbare binnenzee, die al sterk vervuild is door lozingen van de industrie, rioleringen en de landbouw.
Korpustyp: EU
Dichtstoffe für Sanitäreinrichtungen (außer in Industrie- und Trinkwasseranlagen, Unterwasseranwendungen (Schwimmbäder, Kanalisation usw.) sowie in Einrichtungen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen);
voegkitten voor sanitaire voegen (met uitzondering van industriële, drinkwater- en onderwatertoepassingen (zwembaden, rioleringssystemen enz.) en toepassingen die met levensmiddelen in aanraking komen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als man diese Straßen baute, dachte man überhaupt nicht an Kanalisation, also brauchen wir einen Spezial-Jeep, um zur Hauptstraße zu kommen.
Toen ze deze wegen aanlegden, hadden ze niet aan afwatering gedacht. Dus moesten we een speciale jeep nemen naar de hoofdweg.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird in Europa Milch in die Kanalisation gegossen, und Raps und Zuckerrohr, die jetzt auf den Feldern blühen, werden in den Tanks von Fahrzeugen landen.
Op hetzelfde moment wordt er in Europa melk weggegoten en worden het koolzaad en het suikerriet, die nu op de velden staan te groeien, gebruikt voor de brandstof voor onze voertuigen.
Korpustyp: EU
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist auf Umweltschutzmaßnahmen, wie etwa die Verhütung des Eindringens in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser, hinzuweisen.
Verstrek advies over milieuvoorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen in verband met het onopzettelijk lozen of vrijkomen van de stof of het mengsel, zoals vermijden dat het product in afvoerkanalen, oppervlaktewater of grondwater terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs in die Umwelt verringern und etwa das Verschütten oder Eindringen in die Kanalisation vermeiden helfen.
om het vrijkomen van de stof of het mengsel in het milieu te beperken en bijvoorbeeld te voorkomen dat het product wordt geloosd of in afvoerkanalen terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden größere Anforderungen an die Kontrolle der Trihalomethane (es sei angemerkt, daß diese Analysen in verschiedenen Systemen nicht durchgeführt werden) sowie an den schrittweisen Ersatz von Bleirohren in der Kanalisation gestellt.
Hieruit blijkt ook dat meer controle op trihalomethanen nodig is (ik wijs erop dat in verscheidene netten deze analyses niet verricht worden) en dat loden waterleidingen op termijn vervangen moeten worden.
Korpustyp: EU
Während die Männer beim Wiederaufbau und bei der Reinigung der Kanalisation in den Städten eingesetzt werden, erhalten die Frauen Rohmaterialen, aus denen sie Decken und Pullover für andere Hilfsbedürftige anfertigen.
Terwijl de mannen zich bezighouden met het herstellen van het land en het schoonmaken van de stadsriolen, krijgen de vrouwen grondstoffen en wollen dekens en truien om te verdelen aan andere hulpbehoevenden.
Korpustyp: EU
Dachziegel, Schornsteinteile/Elemente für Rauchfänge, Rauchleitungen, Bauzierrate und andere Baukeramik (ausg. aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnl. kieselsäurehaltigen Erden, feuerfeste keramische Bauteile, Rohre und andere Bauteile für Kanalisation und zu ähnl. Zwecken sowie Dachziegel)
dakpannen, elementen voor schoorstenen, rookkanalen, bouwkundige ornamenten en ander bouwmateriaal, van keramische stoffen (m.u.v. die van diatomeeënaarde of dergelijke kiezelaarden; vuurvaste keramische voorwerpen voor constructiedoeleinden; buizen en andere vormstukken voor leidingen e.d. gebruik; dakpannen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die PEC-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchste Aufwandmenge beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Seen, Teiche, Flüsse, Kanäle, Wasserläufe, Be-/Entwässerungsgräben und die Kanalisation maßgeblich sein.
De PEC-schattingen moeten betrekking hebben op de maximale toepassingsfrequentie met de hoogste toepassingsdoseringen waarvoor de toelating wordt aangevraagd, en relevant zijn voor meren, vijvers, rivieren, kanalen, stromen, bevloeiingskanalen, afwateringssloten en drains.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hauptquellen für die Wasserverschmutzung nennt sie falsche Bewirtschaftungsmethoden in der Landwirtschaft, das Fehlen einer hochwertigen Infrastruktur, einer Kanalisation sowie von Wasseraufbereitungsanlagen in den ländlichen Gebieten. Hinzu kommen Braun- und Steinkohlebergwerke und Wasser mit hohem Salzgehalt.
Zij noemt, naast bruinkool- en steenkoolmijnen en de stroom van water met een hoog zoutgehalte, onjuiste landbouwmethoden, het gebrek aan infrastructuur van hoge kwaliteit, afwateringssystemen en installaties voor waterbehandeling als de belangrijkste bronnen van waterverontreiniging.
Korpustyp: EU
Es wurden Wohnhäuser und Farmen überschwemmt, die Kanalisation und Trinkwasserversorgung fielen aus, und es kam zur Verseuchung des Wassers mit Kolibakterien, was Mensch, Tier und Umwelt schwer zu schaffen machte.
Soms stond het water vijf meter hoog. We hebben de menselijke ellende meegemaakt van ondergelopen huizen en boerderijen, van het wegvallen van sanitaire voorzieningen en drinkwater en met e.coli geïnfecteerd water, wat een heuse milieuramp is geweest.
Korpustyp: EU
Unterstützung der nachhaltigen integrierten Bewirtschaftung von Wasser mit besonderem Schwerpunkt auf dem Zugang aller zur sicheren Trinkwasserversorgung und zur Kanalisation im Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen und auf der nachhaltigen und effizienten Nutzung der Wasserressourcen, einschließlich für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke;
ondersteuning van duurzaam geïntegreerd beheer van de waterreserves, met bijzondere nadruk op wereldwijde toegang tot veilig drinkwater en rioolzuivering overeenkomstig de MDG'S en duurzaam en efficiënt gebruik van watervoorraden, mede voor landbouw- en industriële doeleinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die größtmögliche Verringerung oder ein Unterbinden der Anwendung von Pestiziden auf oder entlang von Straßen, Bahnlinien, sehr durchlässigen Flächen oder anderen Infrastruktureinrichtungen in der Nähe von Oberflächengewässern oder Grundwasser sowie auf versiegelten Flächen, bei denen ein hohes Risiko des Abflusses in Oberflächengewässer oder in die Kanalisation besteht.
beperken zoveel mogelijk de toepassing van pesticiden, of schakelen deze uit, op en langs wegen, spoorwegen, zeer doorlaatbare oppervlakken en andere infrastructuur in de nabijheid van oppervlaktewater of grondwater, alsook op verharde oppervlakken waar een groot risico van afspoeling naar oppervlaktewateren of rioleringssystemen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA stellen sich Plänen zur Halbierung der Zahl der Menschen, die keinen Zugang zur Wasserver- und -entsorgung haben - also zwei Fünftel der Weltbevölkerung - in den Weg. 2,4 Milliarden Menschen müssen ohne Kanalisation selbst der primitivsten Art auskommen, und das in einer Welt, in der dies zu den wichtigsten Krankheitsursachen zählt.
De Verenigde Staten blokkeren de plannen om het aantal mensen dat in slechte hygiënische omstandigheden leeft - tweevijfde van de wereldbevolking - te halveren, terwijl 2,4 miljard mensen geheel verstoken zijn van sanitaire voorzieningen en niet eens zoiets als een emmer hebben, met alle gevolgen van dien voor het ontstaan van ziektes.