linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kante rand 219 hoek 24 kant 21 tak 6 zijkant 2 gedeelte
ribbe
schuine kant
bandloopvlak
bandprofiel
bies

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kante randje 9 uiteinde 8 punt 7 boord 1

Verwendungsbeispiele

Kante rand
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
de buitenkant geen uitstekende delen of scherpe randen vertoont;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Johnny, komm von der Kante weg!
Johnny, ga weg van de rand!
   Korpustyp: Untertitel
weiß, rund, mit abgeschrägten Kanten, beidseitiger Bruchkerbe.
rond, met schuine randen, breukgleuf aan beide zijden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Stadt kann auf der Kante sein eines tödlichen Virus Ausbruch.
De stad kan op de rand van een dodelijke virusepidemie staan.
   Korpustyp: Untertitel
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
Bereikbare randen en hoeken moeten afgerond en afgeschuind zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gesegnetes Aluminium, wie ein Baseballschläger mit einer scharfen Kante.
Het is hol aluminium. Als een honkbalknuppel met een scherpe rand.
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie tun, wenn das Pflaster lose wird, sich an den Kanten ablöst oder abfällt?
22 Wat moet u doen als uw pleister loslaat, aan de randen omhoog komt of eraf valt?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Papa, geh von der Kante weg!
Papa, ga bij de rand weg.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 5.4.2.1 (Siehe Absatz. 5.1.1 zur Definition von „scharfen Kanten“).
(zie punt 5.1.1 voor de definitie van „scherpe rand”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Kanten finden und darunter weiter graben.
We moeten de rand vinden en er onder graven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kant waneschegge
wanescheg
wanelatten
aflopers
gebrochene Kante afgeschubde kant
met afgeschuinde kant
gefaste Kante met afgeschuinde kant
scharfe Kante scherpe snijkant
zich scherp aftekenende rand
met scherpe kant
geschweifte Kante gewelfde zijkant
randversiering
polierte Kante gepolijste kant
gepolijste rand
geschliffene Kante geslepen rand
abgerundete Kante afgeronde kant
afgeronde rand
eingekerbte Kante boogvormig uitgesneden rand
abgeschraegte Kante hol geslepen rand
facettierte Kante schuin geslepen rand
afgeschuinde rand
rote Kante rood contour
Kante brechen afkanten 2 kantbreken
abgeschrägte Kante afgeschuinde kant
gekröselte Kante gegolfde rand
hochgezogene Kante randverheffing
rohe Kante onbewerkte snijkant
feine Kante fijngeslepen kant
flache Kante vlakke kant
gerade Kante rechte laskant
haakse laskant
vlakke kant
stumpfe Kante vlakke kant
runde Kante afgeronde kant
stabrunde Kante afgeronde kant
aufgeboerdelte Kante omgezette plaatrand

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kante"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neubildung an jeder Kante.
Herstel aan beide randen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat eine Kante,
De randen lijken op een honingraat.
   Korpustyp: Untertitel
an seiner hinteren Kante, oder
aan de achterzijde, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Darcy, da ist 'ne scharfe Kante.
Schiet op, Kim.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kante von dem Scheiß?
Waar is het einde van dit spul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unten an dieser Kante.
Ze zijn op die bergkam. We zijn verder dan hen.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihr euch die Kante gebt...
Als je drinkt of wat dan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab $102.000 auf der Kante.
lk sta 102.000 in de plus.
   Korpustyp: Untertitel
Klare Kante/Postal currency (Vereinigte Staaten)
Postage Currency
   Korpustyp: Wikipedia
Klare Kante/Fernsehen in den Vereinigten Staaten
Televisie in de Verenigde Staten
   Korpustyp: Wikipedia
- Und wenn ich diese Kante nicht treffe?
-En als ik niet op de richel landt?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles auf Kante genäht.
Het is allemaal tot de laatste cent verantwoord.
   Korpustyp: EU
Du hast doch auch was auf der Kante.
Kom op, jij hebt wat spaargeld, lan.
   Korpustyp: Untertitel
Oder haben Sie es schon auf die hohe Kante gelegt?
Waar haal je het geld vandaan, Bates?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Druckstellen an Ihrem Arm, Kante eines Schreibtisches.
Die afdrukken op je arm van de bureaurand.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend geben wir uns die Kante, ja?
- Wij gaan vanavond uit ons dak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine scharfe Kante, da, wo sie gesprungen ist.
We vervoeren een gezelschap Ullianen naar Kaldra 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas auf der Kante, genau wie du.
lk heb iets extra's nodig, zoals jij.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war dabei, über die Kante zu springen.
Zij ging bijna door het lint.
   Korpustyp: Untertitel
"Wär's nicht geil, einfach über die Kante zu schießen?"
"Zou het niet geweldig zijn om erin te duiken?"
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte irgendwo eine Kante runterfallen... sieh dich um, John.
Kijk om je heen, John. Dat hebben we juist gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Gewicht einsetzen und auf Kante fahren.
Je kunt je gewicht goed gebruiken bij het snowboarden.
   Korpustyp: Untertitel
Und da steht er auf der falschen Kante.
Evans speelt ermee en daar is die vreemde draai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu Ihnen auf die Kante. Gehen Sie nicht.
lk kom ook op die richel staan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Geld haben wir auf der hohen Kante?
Hoeveel geld hebben we opzijgezet?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast praktisch nichts auf der hohen Kante.
Je hebt bijna niets opzij gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Danach streicht man mit einer geraden Kante (z.B.
Dit geeft de volgende dosis natriumfenylbutyraat: kleine doseerlepel:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
keine ungeschützte Kante darf nach vorn gerichtet sein,
er mogen geen naar voren gerichte scherpe kanten aanwezig zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ausgewählten Oberflächenelemente werden mit der linken Kante auf die linke Kante des am weitesten links gelegenen Elements verschoben.
De linkerranden van de geselecteerde elementen worden uitgelijnd op de linkerrand van het element dat het verst naar links staat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alle ausgewählten Oberflächenelemente werden mit der rechten Kante auf die rechte Kante des am weitesten rechts gelegenen Elements verschoben.
De rechterranden van de geselecteerde elementen worden uitgelijnd op de rechterrand van het element dat het verst naar rechts staat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sagen wir mal, ein Freund hätte 40 Millionen auf der hohen Kante liegen.
Stel dat iemand 40 miljoen rond had liggen.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Ich bin ganz scharf drauf, mir die Kante zu geben.
lk kan niet wachten om te gaan drinken en dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir auf einer Bar Mitzwa so die Kante gegeben?
Je hebt je bezopen bij een Bar Mitzvah?
   Korpustyp: Untertitel
Aber schreiben Sie Ihre Ideen auf. Die nehme ich gern auf meine Kante.
Maar schrijf gerust op, ik strijk wel met de eer.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu finden, was den Jungen über die Kante gestoßen hat.
Om datgene te vinden waardoor dit joch over de schreef ging.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rein in den Schaum und knallte mit den Schneidezähnen auf die Kante.
Ze glijdt uit in het schuim en smakt met haar tanden tegen het bad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein alter Rentner, der etwas auf der hohen Kante hat.
Geen risico. Oude mensen. Altijd hulpeloos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit ist, was du getan hast, war gerade so auf der Kante.
En de waarheid is, wat je aan het doen was, was juist op de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in den Kerl verschossen. Willst du uns erschrecken? Und ihn von der Kante stoßen?
je verbergt het maar wij doorzien je hoe je het ook wegstopt, wij weten hoe je je voelt en aan wie je denkt
   Korpustyp: Untertitel
das könnte ausreichen, um sie vollends über die Kante zu drücken.
Dit kan net de druppel zijn. Daar hoopt Liber8 op.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je Hawking Strahlung entdeckt, von der Kante eines schwarzen Lochs.
Niemand heeft ooit Hawking-straling waargenomen bij een zwart gat.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich hier heute vor euch stehe, auf der Kante zur Mittelstufe, möchte ich folgendes sagen:
lk sta hier vandaag voor u, op de grens van Junior High, en dit is wat ik u wil zeggen:
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dabei, von einer sehr hohen Kante zu springen, Dewey.
Je neemt hier een hele grote stap, Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, deine Freunde sind bereit, sich voll die Kante zu geben.
Nou, ik hoop dat je vriendinnen er klaar voor zijn om helemaal lam te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beenden wir diese Unterhaltung nicht etwas weiter von den Kante weg?
Dus zullen we het gesprek wat verder van deze afgrond voortzetten?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ganz sicher, ob er von der Kante zurücktreten wollte.
lk weet niet zekere of hij denkt hiervan weg te lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du am Tag fünf Schilling abzockst, hättest du schon 200 Pfund auf der Kante.
Als je vijf shilling per dag had gepakt, had je nu 200 pond gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem hab ich jede Menge Geld auf der hohen Kante.
- En trouwens, ik heb veel geld opzij gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Brausetablette Weiße, runde, flach aussehende Brausetabletten mit abgeschrägter Kante und Orangengeruch
Bruistabletten Witte, ronde, platte bruistabletten met een sinaasappelsmaak
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Modus müssen Sie zwei Farben (mit beiden Farbauswahlknöpfen) wählen. & kde; beginnt mit der Farbe 1 an der oberen Kante des Bildschirm und zeichnet einen Übergang in die Farbe 2 an der unteren Kante des Bildschirms.
Als u deze modus kiest, moet u twee kleuren selecteren (door middel van beide kleurknoppen). & kde; zal dan met de kleur geselecteerd door Kleur 1 beginnen aan de bovenkant van het scherm en zal deze langzaam veranderen in de kleur geselecteerd door Kleur 2 naar de onderkant van het scherm.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dann werden die Schnittproben Kante an Kante aneinandergelegt und daraus die Analyseproben in der Weise hergestellt, dass jeweils ein Schnitt so durch die Muster gelegt wird, dass von jeder der 10 Längen ein Teil erfasst wird.
De dwarsdoorsneden weer samenvoegen door ze naast elkaar te leggen en vervolgens het analysemonster samenstellen door dwars door de tien stukken te knippen en een deel van elk van de stukken te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der dritt- und viertletzten Rippe,
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten loodrecht op de rug van het geslachte varken (7 cm van de scheidingslijn aan de buitenkant en ongeveer 4 cm van de scheidingslijn aan de binnenkant) tussen de derde- en de vierdelaatste rib,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, gemessen senkrecht zur Wirbelsäule (7 cm seitlich der Mittellinie auf der äußeren Kante und ± 4 cm seitlich der Mittellinie auf der inneren Kante) zwischen der zweit- und drittletzten Rippe,
de rugspekdikte (met inbegrip van het zwoerd) in millimeter, gemeten loodrecht op de rug van het geslachte varken (7 cm van de scheidingslijn aan de buitenkant en ongeveer 4 cm van de scheidingslijn aan de binnenkant) tussen de tweede- en de derdelaatste rib,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir essen einen Taco von John's so schnell... das uns das genau hier an die Kante bringt.
We eten regelmatig bij Taco John's. Veel verder kan je niet gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gesehen, als du versucht hast, diesem verrückten Idioten auszureden, von der Kante zu springen.
lk zag het toen je een domme kloot probeerde te overtuigen om van een richel te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Komasaufen an Blut, sich an der Kante zu bewegen Mensch zu sein all diese ganzen menschlichen Gefühle.
Je te goeddoen aan bloed. Waardoor jij je menselijk voelt, al die menselijke gevoelens...
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten wahrscheinlich zur Körpernahen Kante abbinden, eine Straight-Klamme anbringen, und eine Raffnaht an der Basis anbringen.
Je wilt de blindedarm waarschijnlijk afbinden op een goede afstand, een rechte klem aanbrengen, en een purse-string hechting aanbrengen op de basis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt auch sehr weit vorne an der Kante, als wenn sie jeden Moment runterrutschen und irgendwie verschwinden will.
Ze zit op het puntje van haar stoel, alsof ze er elk moment af kan glijden
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihr Leben so leben, dass sie jeden Cent auf die hohe Kante legt, das ist ihr Problem.
Zij wil haar hele leven al haar kleine centen wegstoppen, dat is... dat is haar probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese müssen sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über der Kante jeder Stufe befinden.
Deze moeten tussen 800 en 1100 mm boven de trederand van elke trede zijn aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist festzustellen, an welcher Kante (Vorder-/Hinterkante) der Schiebetür oder ihrer angrenzenden Fahrzeugstruktur sich ein Verschluss/Schließer befindet.
Bepaal de voor- en achterzijde van de schuifdeur of aangrenzende voertuigstructuur waarin zich een sluiting/schootplaat bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über der Kante jeder Stufe befinden.
Deze zijn aangebracht tussen 800 en 1100 mm boven de trederand van iedere trede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch immer es ist passiert und das ist mehr als genug um jemanden über die Kante zu stoßen.
Hoe dan ook, dit is genoeg om iemand door te laten slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Alle ausgewählten Oberflächenelemente werden mit der oberen Kante auf die Oberkante des am höchsten gelegenen Elements verschoben.
De bovenranden van de geselecteerde elementen worden uitgelijnd op de bovenrand van het element dat het het hoogst bovenin staat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alle ausgewählten Oberflächenelemente werden mit der unteren Kante auf die Unterkante des am tiefsten gelegenen Elements verschoben.
De onderranden van de geselecteerde elementen worden uitgelijnd op de onderrand van het element dat het het laagst onderin staat.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Schmutzfänger darf, horizontal gemessen, nicht weiter als 300 mm von der hintersten Kante des Reifens entfernt sein.
De spatlap mag zich, horizontaal gemeten, niet verder dan 300 mm van de achterkant van de band bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß nicht, ob Sie es wissen, aber als Sie und Sara... verschwunden sind, habe ich mir ziemlich die Kante gegeben.
lk weet niet of je het weet, maar toen jij en Sara verdwenen... ben ik flink aan de drank gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist da Beste, was ich tun konnte, um sie von der Kante wegzubekommen, denn ich hatte natürlich keinen Psychiater griffbereit.
Wel, het is het beste dat ik kon doen, weet je. Om haar van die richel te krijgen. Omdat, natuurlijk, ik niet direct zo een psychiater bij de hand had.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dank gilt allen meinen Kolleginnen und Kollegen im Parlament, die verhandelt haben und die auch gegenüber Kommission und Rat klare Kante gezeigt haben.
Mijn dank gaat uit naar alle collega's hier die onderhandeld hebben en die hun standpunten duidelijk kenbaar hebben gemaakt tegenover de Commissie en de Raad.
   Korpustyp: EU
Bei der Wanddicke der zylindrischen Kante der Böden sind Unterschreitungen bzw. Abweichungen von mehr als 15 Prozent von der geringsten Mantelwanddicke nicht zulässig.
De wanddikte van de cilinderrand van de uiteinden mag niet minder bedragen dan of niet meer dan 15 % verschillen van de kleinste wanddikte van de mantel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Vervolgens wordt de riem gevouwen en op de vouw wordt een gewicht van 2 ± 0,2 kg geplaatst dat van tevoren tot een temperatuur van – 30 ± 5 °C is afgekoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der hintere Teil der Sitzfläche besteht aus einer starren Metallplatte, deren obere Kante in ein Rohr mit einem Durchmesser von 20 mm mündet.
De achterzijde van de zitting is gemaakt van een stijve metalen plaat met een bovenrand die gemaakt is van een buis met een diameter van 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Zeitanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Is het tijdinformatievak aan een vensterrand gekleefd? 0 = niet gekleefd; 1 = gekleefd aan de rechterrand; 2 = gekleefd aan de onderrand; 3 = gekleefd aan de onder- en rechterranden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ist die Fokusanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Is het informatievak voor de kijkrichting aan een vensterrand gekleefd? 0 = niet gekleefd; 1 = gekleefd aan de rechterrand; 2 = gekleefd aan de onderrand; 3 = gekleefd aan de onder- en rechterranden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ist die Standortanzeige an einer Fensterecke verankert? 0 = nicht verankert; 1 = an rechter Ecke verankert; 2 = an unterer Kante verankert; 3 = an unterer rechter Ecke verankert.
Is het Geografisch informatievak aan een vensterrand gekleefd? 0 = niet gekleefd; 1 = gekleefd aan de rechterrand; 2 = gekleefd aan de onderrand; 3 = gekleefd aan de onder- en rechterranden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
einer vertikalen Ebene D1 K1 E1 E2 K2 D2, rechtwinklig zur Bezugsebene, in 40 mm Abstand vor der äußeren Kante des Lenkrads;
een verticaal vlak D1 K1 E1 E2 K2 D2, loodrecht op het referentievlak, 40 mm vóór de buitenrand van het stuurwiel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist es zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Vervolgens wordt de riem gevouwen en op de vouw wordt een gewicht van 2 ± 0,2 kg geplaatst dat van tevoren tot een temperatuur van –30 ± 5 °C is afgekoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferung von Holzerzeugnissen durch Steuerpflichtige; zu diesen Holzerzeugnissen gehören Standholz, Rund- oder Spaltholz, Brennholz, Nutzholzerzeugnisse sowie Kant- oder Spanholz und Holz in rohem, verarbeitetem oder halbverarbeitetem Zustand;
de levering door belastingplichtigen van houtproducten, waaronder hout op stam, rond of gekliefd werkhout, brandhout, timmerhoutproducten, alsook gekantrecht of verspaand hout en ruw hout, bewerkt of halfbewerkt hout;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden,... nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
We maken een pad langs de grote aderen Tot het middenrif, Vervangen de wortel van de aorta,
   Korpustyp: Untertitel
Die vorderen und hinteren Kanten müssen mindestens bis auf die Horizontalebene reichen, welche die obere Kante des Reifens bzw. der Reifen berührt (Anhang VI Abbildung 5).
De voorste en achterste uiteinden moeten ten minste doorlopen tot aan het horizontale raakvlak aan de bovenrand van de banden (figuur 5 van bijlage VI).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
De achterrand van de zijdelingse bescherming mag zich niet meer dan 300 mm vóór het verticale vlak bevinden dat loodrecht op het langsvlak van het voertuig staat en raakt aan het buitenoppervlak van de band van het onmiddellijk daarachter gelegen wiel; aan de achterrand is geen doorlopend verticaal element vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hintere Kante der seitlichen Schutzeinrichtung darf nicht mehr als 300 mm vor der senkrechten Ebene liegen, die sich rechtwinklig zur Längsebene des Fahrzeugs und tangential zur Außenfläche des Reifens auf dem unmittelbar vor dem Fahrzeugheck angebrachten Rad befindet; für die hintere Kante ist ein durchgängiges senkrechtes Teil nicht erforderlich.
De achterrand van zijdelingse beschermingen mag zich niet meer dan 300 mm vóór het verticale vlak bevinden dat loodrecht op het langsvlak van het voertuig staat en raakt aan het buitenoppervlak van de band van het onmiddellijk daarachter gelegen wiel; aan de achterrand is geen doorlopend verticaal element vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du den grundlegenden Typ des Schlüssel kennst, den du nachmachen musst, such dir einen passenden Rohling... feil die Täler bis zur mittleren Kante... und du hast einen Schlagschlüssel.
Als je weet wat voor sleutel je moet kopiëren... zoek je een passende blanke sleutel... vijl je de groeven af tot de binnenrand... en je hebt een klopsleutel.
   Korpustyp: Untertitel
98 Studien haben gezeigt, dass bei Typ 2 Diabetikern, die mit Höchstdosen eines Sulfonylharnstoff- Prä- parates behandelt werden, durch zusätzliche Anwendung von Insulin lispro der HbA1c Wert signifi- kant reduziert wird, verglichen mit der alleinigen Gabe des Sulfonylharnstoff-Präparates.
Studies met patiënten met type II diabetes die zijn ingesteld op een maximale doses sulfonylureumderivaten hebben aangetoond dat toevoeging van insuline lispro de HbA1c significant reduceert in vergelijking met sulfonylureumderivaten alleen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In einer Studie mit Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz (Child- Pugh-Klassifikation 7-9) (N=8) unterschied sich die Pharmakokinetik von Micafungin nicht signifi- kant von der gesunder Probanden (N=8).
In een studie van patiënten met een matig-ernstige leverfunctiestoornis (Child-Pugh-score 7-9), (n=8) verschilde de farmacokinetiek van micafungine niet significant van die bij gezonde personen (n=8).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beide Studien zeigten eine erhöhte Inzidenz/Anzahl hepatozellulärer Tumore nach 18 und 20 Monaten behandlungsfreier Zeit in der Gruppe mit hoher Dosierung von 32 mg/kg/Tag sowie in einer Gruppe mit niedrigerer Dosierung (auch wenn nicht statistisch signifi- kant).
In beide studies werd verhoogde incidentie/ aantallen hepatocellulaiure tumoren waargenomen na de 18 en 20 maanden vrije periode in de hoge doseringsgroep van 32 mg/ kg/ dag alsmede in de lagere doseringsgroep (hoewel niet statistisch significant).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 kg ±0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf - 30 ± 5 oC abgekühlt wurde.
Vervolgens wordt de riem gevouwen en op de vouw wordt een gewicht van 2 ± 0,2 kg geplaatst dat van tevoren tot een temperatuur van - 30 ± 5 oC is afgekoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hintere Kante (Anhang VI Abbildung 2) muss sich so nach unten erstrecken, dass sie sich nicht mehr als 100 mm über einer durch den Mittelpunkt des Rades verlaufenden horizontalen Linie befindet.
De achterrand (figuur 2 van bijlage VI) moet zo ver naar onder doorlopen dat hij zich niet meer dan 100 mm boven een horizontale lijn door het middelpunt van het wiel bevindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hintere Kante (Anhang V Abbildung 2) muss sich so nach unten erstrecken, dass sie sich nicht mehr als 100 mm über einer durch den Mittelpunkt des Rades verlaufenden horizontalen Linie befindet.
De achterrand (figuur 2 van bijlage V) moet zo ver naar onder doorlopen dat hij zich niet meer dan 100 mm boven een horizontale lijn door het middelpunt van het wiel bevindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den Prüfungen nach dem in Anlage 6 beschriebenen Verfahren die Verzögerung des Prüfkopfes für die ununterbrochene Dauer von mehr als 3 ms nicht größer als 80 g ist. Außerdem darf während oder nach der Prüfung keine gefährliche Kante entstehen.
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan, als tijdens de tests die volgens de procedure van bijlage 6 worden uitgevoerd, de vertraging van het dummyhoofd niet meer dan 3 ms lang continu 80 g overschrijdt. Tijdens en na de test mogen bovendien geen gevaarlijke randen ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn bei den Prüfungen nach dem in Anlage 6 beschriebenen Verfahren die Verzögerung des Prüfkopfes für die ununterbrochene Dauer von mehr als 3 ms nicht größer als 80 g ist. Außerdem darf während oder nach der Prüfung keine gefährliche Kante entstehen.
Als tijdens de tests die volgens de procedure van bijlage 6 worden uitgevoerd, de vertraging van het hoofd gedurende maximaal 3 ms meer dan 80 g bedraagt, is aan dit voorschrift voldaan. Tijdens en na de test mogen bovendien geen gevaarlijke randen ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn drei große Mitgliedstaaten aufgrund erheblicher Haushaltsdefizite den Kapitalmarkt sehr stark beanspruchen, werden sich auch in den drei Mitgliedsländern, die für ihre alten Tage Geld auf die hohe Kante gelegt haben, die Zinsen erhöhen, weil Knappheit nun eben einmal Teuerung nach sich zieht.
Als drie grote lidstaten wegens grote budgettaire tekorten een enorm beslag leggen op de kapitaalmarkt zal ook voor de drie lidstaten die wel voor hun oude dag gespaard hebben de rente omhoog gaan, gewoon volgens de wet van de schaarste.
   Korpustyp: EU