Kürzungen der Kapazität stehen für Irland nicht zur Debatte.
Ierland kan niet kiezen voor vermindering van de capaciteit.
Korpustyp: EU
Das abnorme Potenzial ihrer vitalen Eigenschaften verleiht ihnen unmittelbare genetische Kapazitäten.
Hun cellen zijn zo versterkt dat hun genetische capaciteit werd verhoogd.
Korpustyp: Untertitel
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
Europa heeft autonome capaciteit nodig op basis van een Europese norm voor wereldwijde monitoring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptcomputer zeigt Kapazität entgegen Zugriffszeit von zehn bis zur zwölften Stelle.
Hoofd computer laat capaciteit zien in verhouding tot de tijd. schaal tien op twaalf cijfers.
Korpustyp: Untertitel
Desweiteren sind die Kapazitäten der europäischen Werften im hohen Maße ausgelastet, und in den kommenden Jahren ist mit einem beträchtlichen Wachstumspotenzial zu rechnen.
Overigens wordt de capaciteit van de Europese scheepswerven in hoge mate benut en moet de komende jaren rekening worden gehouden met een aanzienlijk groeipotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben nicht die technischen Kapazitäten, um diese Menge an Daten zu verarbeiten.
We hebben niet de technische capaciteit om zoveel gegevens te verwerken.
Die Einwohner, die Bevölkerung, das ist ein symbolischer Ausdruck für eine sozioökonomische Kapazität.
De inwoners, de bevolking, dat is een symbolische uitdrukking voor een sociaaleconomisch vermogen.
Korpustyp: EU
Es dürfte Sie interessieren, dass die Analyse der organischen Probe vermuten lässt, dass diese Lebensform die Kapazität zur Regeneration besitzt.
De analyse wijst erop dat het wezen het vermogen tot regenereren bezit.
Korpustyp: Untertitel
Wie läßt sich die Kapazität, rasch zu entscheiden und zu handeln, weiter verbessern?
Hoe kunnen wij ten eerste ons vermogen tot snel besluiten en snel handelen verbeteren?
Korpustyp: EU
Die Mission trägt zu den lokalen und internationalen Bemühungen um eine Stärkung der Kapazitäten der kongolesischen Nationalpolizei bei.
De missie zal bijdragen tot plaatselijke en internationale inspanningen ter versterking van de vermogens van de PNC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Bild der technologischen und wissenschaftlichen Kapazität Europas ist als Grundlage für die Zukunftsplanung unbedingt notwendig.
Wij hebben dringend een beeld van het wetenschappelijke en technologische vermogen van Europa nodig als basis voor de toekomstige planning.
Korpustyp: EU
Ausbau der Kapazitäten des Amts für das öffentliche Auftragswesen, damit die Anwendung des neuen Gesetzes für das öffentliche Auftragswesen gewährleistet ist.
Het vermogen van de autoriteit voor overheidsopdrachten om uitvoering te geven aan de nieuwe wet inzake overheidsopdrachten, vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien stellten auch die Kapazität der Unionshersteller, die benötigten Waren zu liefern, in Frage.
Sommige partijen hadden ook hun twijfels over het vermogen van de producenten in de Unie om de benodigde producten te leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Nichtverbreitung sollten wir nicht nur unsere Kapazität zur Zusammenarbeit beibehalten, sondern auch klug agieren.
Ten aanzien van de niet-verspreiding van kernwapens moeten we niet alleen ons vermogen tot samenwerken behouden, maar ook slim zijn.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht wird sich unter anderem mit der Frage der Kapazität befassen, die ein erweitertes Europa für ein reibungsloses Funktionieren braucht.
In dat verslag zal een analyse worden gegeven van het vermogen tot adequaat functioneren van een Europa in uitgebreide vorm.
Korpustyp: EU
Die Anwendung der derzeit geltenden Ursprungsregel würde die Kapazität des Landes, weiter in die Gemeinschaft auszuführen, erheblich beeinträchtigen.
Toepassing van de thans geldende oorsprongsregel zou het vermogen van het land naar de Europese Gemeenschap te blijven uitvoeren sterk aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
kapazitätcapaciteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, dass uns die Erfahrungen aus diesen jüngsten Entwicklungen in der Zukunft sehr gut zustatten kommen werden, wenn wir uns mit der Notwendigkeit befassen, eine europäische Verteidigungspolitik und kapazität aufzubauen, welche meiner Ansicht nach ein genau so wichtiger Bestandteil der europäischen Integration wie die einheitliche Währung ist.
Ik ben van mening dat de lessen die we uit deze recente gebeurtenissen getrokken hebben, ons in de toekomst goed van pas zullen komen als wij onder ogen zien dat een Europees defensiebeleid gebaseerd op de noodzakelijke capaciteiten onontbeerlijk is. Naar mijn idee is dat net zo'n essentieel onderdeel van de Europese integratie als de eenheidsmunt.
Korpustyp: EU
Kapazitätproductiecapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass sich Schadensindikatoren wie das Produktionsvolumen, die Kapazität, die Verkäufe an unabhängige Abnehmer und die Beschäftigung im Bezugszeitraum verschlechterten.
Uit het onderzoek is gebleken dat schade-indicatoren zoals productievolume, productiecapaciteit, verkoop aan niet-verbonden afnemers en werkgelegenheid in de beoordelingsperiode verslechterden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die durch das Investitionsvorhaben geschaffene Kapazität, mehr als 5 % des Marktes belegt durch Daten über den sichtbaren Verbrauch, beträgt, es sei denn, die in den letzten fünf Jahren verzeichneten mittleren Jahreszuwachsraten des sichtbaren Verbrauchs liegen über der mittleren jährlichen Wachstumsrate des Bruttoinlandsprodukts im Europäischen Wirtschaftsraum,
de door het project gecreëerde productiecapaciteit meer dan 5 % bedraagt van de markt, gemeten aan de hand van gegevens over het schijnbare verbruik van het betrokken product, tenzij het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van het schijnbare verbruik over de laatste vijf jaar hoger lag dan het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van het bbp in de Europese Economische Ruimte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis der Elektrizitätserzeugung und der nutzbaren Kapazität in Ungarn (Jahres-Betriebsstundenzahl)
Verhouding tussen netto elektriciteitsproductie en netto beschikbare productiecapaciteit voor alle Hongaarse elektriciteitsproductie-eenheden (aantal uren per jaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung der Kapazität zwischen 2002 und 2003 ist äußerst gering und spiegelt einige Effizienzsteigerungen wider.
De uitbreiding van de productiecapaciteit tussen 2002 en 2003 was marginaal en weerspiegelde enkele verbeteringen van de efficiëntie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Kapazität der PM4 liegt bei 400000 Tonnen.
De papiermachine PM4 heeft een jaarlijkse productiecapaciteit van 400000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität des Wirtschaftszweigs der Union
Productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zu der durch das Investitionsvorhaben geschaffenen Kapazität
Opmerkingen met betrekking tot de door het project gecreëerde productiecapaciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität und Produktion der nichtkooperierenden Hersteller in Indien ist erheblich. Außerdem werden diesen ausführenden Herstellern voraussichtlich auch weiterhin Vergünstigungen im Rahmen der untersuchten Subventionsregelungen gewährt, und zwar zumindest in der bei der Ausgangsuntersuchung ermittelten Höhe.
De productiecapaciteit en de productie van de Indiase producenten die niet aan het onderzoek meewerkten, is aanzienlijk en het is waarschijnlijk dat deze producenten/exporteurs minstens in dezelfde mate van de onderzochte subsidieregelingen zullen blijven gebruikmaken als bij het oorspronkelijke onderzoek is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Angaben zufolge würde die Kapazität zur Herstellung industrieller Polyestergarne von jährlich 8500 t (2002) auf 14850 t (ab 2003) steigen (bei einem Durchschnittswert von 1100 dtex), womit die Kapazitäten des Unternehmens erheblich — nämlich um rund 75 % — aufgestockt würden.
Volgens België stijgt de productiecapaciteit voor industrieel filamentgaren van polyester door deze investering van 8500 t per jaar in 2002 naar 14850 t per jaar vanaf 2003 (gebaseerd op een gemiddelde decitex van 1100 dtex), wat op het niveau van de onderneming een aanzienlijke stijging van ongeveer 75 % betekent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität dieses verbundenen ausführenden Herstellers war etwa fünfmal größer als die der Produktionsstätte von Unternehmen C in der Gemeinschaft.
De productiecapaciteit van deze verbonden producent/exporteur was ongeveer vijfmaal zo groot als die van onderneming C in haar fabriek in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätmogelijkheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Projekt zielt auf die Entwicklung eines Systems zur Verarbeitung von grenzüberschreitenden Euro-Massenzahlungen ab und wird vorerst auf der technischen Kapazität von Euro 1 aufbauen .
Dit initiatief heeft tot doel diensten te ontwikkelen voor het verwerken van grensoverschrijdende kleine betalingen in euro en zou , in de beginstadia , worden gebaseerd op de technische mogelijkheden van Euro 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn dies bilateral vereinbart wurde, muss die Überflugfreigabeanforderung Angaben zu Kapazität und Status der Ausrüstung enthalten.
Voorzover bilateraal overeengekomen wordt in een verzoek om toestemming om het luchtruim te doorkruisen melding gemaakt van de mogelijkheden en status van de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ umfassen mindestens die RVSM-Fähigkeit.
De informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” moet minstens betrekking hebben op de gereduceerde verticale separatieminima (RVSM).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können je nach bilateraler Vereinbarung auch andere Daten enthalten.
De informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” kan ook betrekking hebben op andere punten, zoals bilateraal overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität und Status der Ausrüstung.
de mogelijkheden en status van de apparatuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ umfassen mindestens Angaben zur Fähigkeit, reduzierte Höhenstaffelungsminima (RVSM) einzuhalten, und 8,33 KHz-Fähigkeit.
De informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” moet minstens betrekking hebben op de gereduceerde verticale separatieminima (RVSM) en op de mogelijkheid om met 8,33 KHz frequentieseparatie te ontvangen en uit te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können andere Elemente entsprechend den LoA enthalten.
In de verklaring van overeenstemming kan bepaald zijn op welke andere gegevens de informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” betrekking moet hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können andere Elemente entsprechend den bilateral vereinbarten LoA enthalten.
In de verklaring van overeenstemming kan bepaald zijn op welke andere gegevens de informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” betrekking moet hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übergabefläche(n), SSR-Code oder Kapazität und Status der Ausrüstung sind anders als zuvor angegeben.
het (de) overdrachtsniveau(s), de SSR-code of de mogelijkheden en status van de apparatuur afwijken van de eerder verstrekte informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass die kooperative Überwachungskette spätestens bis zum 2. Januar 2020 über eine ausreichende Kapazität verfügt, um ihnen eine individuelle Luftfahrzeugidentifizierung mit Hilfe der von gemäß Anhang II ausgerüsteten Luftfahrzeugen bereitgestellten Downlink-Luftfahrzeugkennung zu ermöglichen.
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten zorgen ervoor, dat de coöperatieve surveillanceketen de nodige mogelijkheden heeft om hen uiterlijk op 2 januari 2020 in staat te stellen, individuele luchtvaartuigen te identificeren aan de hand van gedownlinkte luchtvaartuigidentificatie die beschikbaar is gesteld door overeenkomstig bijlage II uitgeruste luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazitätcapaciteiten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
De PPA-prijzen zijn prijzen per eenheid op een bepaald tijdstip; zij houden geen rekening met het voordeel dat voortkomt uit alle andere elementen van de PPA’s, zoals de capaciteiten en de hoeveelheden die de producenten hadden kunnen verkopen als hun verkoop van de marktvraag afhankelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber veröffentlichen für alle maßgeblichen Punkte tägliche Aktualisierungen der Verfügbarkeit kurzfristiger Dienstleistungen (einen Tag und eine Woche im Voraus), die u. a. auf Nominierungen, den vorherrschenden vertraglichen Verpflichtungen und regelmäßigen langfristigen Prognosen der verfügbaren Kapazität auf jährlicher Basis für bis zu zehn Jahre beruhen.
De transmissiesysteembeheerders publiceren voor alle relevante punten dagelijks actualiseringen betreffende de beschikbaarheid van kortetermijndiensten (dag van te voren en week van te voren) op basis van onder meer nominaties, geldende contractuele verbintenissen en regelmatige langetermijnvoorspellingen (een termijn van ten hoogste tien jaar) van beschikbare capaciteiten op jaarbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlichen Laboratorien führen je nach Ausstattung und Kapazität Untersuchungen nach der vollständigen Rückstandsdefinition durch und melden die Ergebnisse entsprechend der SSD.
De officiële laboratoria moeten deze producten op de volledige residudefinitie analyseren naar gelang van hun mogelijkheden en capaciteiten en de resultaten rapporteren overeenkomstig de SSD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere aufgrund der Analyse der Preisniveaus auf dem Unionsmarkt und auf anderen Drittlandsmärkten sowie in Anbetracht der verfügbaren Kapazität in der VR China kann der Schluss gezogen werden, dass das Dumping bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten wird.
Gezien met name de analyse van de prijsniveaus op de markt van de EU en op de markten van andere derde landen, alsook de in de VRC beschikbare capaciteiten, kan worden geconcludeerd dat de dumping waarschijnlijk zal worden voortgezet indien de maatregelen worden opgeheven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sierra Leone verfügt über kein angemessenes System zur Beaufsichtigung seiner Luftfahrtunternehmen oder der Luftfahrzeuge und verfügt nicht über die technische Kapazität oder die Mittel zur Durchführung dieser Aufgabe.
Sierra Leone heeft geen passend systeem om toezicht te houden op zijn exploitanten en luchtvaartuigen en beschikt niet over de technische capaciteiten en middelen om deze taak te vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Referenzlaboratorien können für eine oder mehrere der in ihre Zuständigkeit fallenden Krankheiten das Fachwissen und die Kapazität von Laboratorien in anderen Mitgliedstaaten oder EFTA-Mitgliedstaaten in Anspruch nehmen, sofern die betreffenden Laboratorien die Bedingungen der Nummern 1, 2 und 3 erfüllen.
De communautaire referentielaboratoria kunnen voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten een beroep doen op de kennis en capaciteiten van laboratoria in andere lidstaten of lidstaten van de EVA, mits de desbetreffende laboratoria aan de voorwaarden van de punten 1, 2 en 3 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können genehmigen, dass ein nationales Referenzlabor in ihrem Hoheitsgebiet für eine oder mehrere der Krankheiten, für die es zuständig ist, das Fachwissen und die Kapazität anderer gemäß Artikel 57 benannter Laboratorien in Anspruch nimmt, sofern diese Laboratorien die einschlägigen Bedingungen dieses Teils erfüllen.
De lidstaten kunnen een nationaal referentielaboratorium op hun grondgebied toestemming geven een beroep te doen op de kennis en capaciteiten van andere overeenkomstig artikel 57 aangewezen laboratoria voor één of meer van de onder hun bevoegdheid vallende ziekten, mits deze laboratoria aan de desbetreffende voorwaarden van dit deel voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überbuchungs- und Rückkaufsystem bietet den Fernleitungsnetzbetreibern einen Anreiz, zusätzliche Kapazität unter Berücksichtung der technischen Bedingungen, etwa des Brennwerts, der Temperatur und des erwarteten Verbrauchs des relevanten Einspeise-/Ausspeisesystems sowie der in den angrenzenden Netzen verfügbaren Kapazität, bereitzustellen.
De overboekings- en terugkoopregeling vormt een stimulans voor transmissiesysteembeheerders om additionele capaciteit beschikbaar te stellen, rekening houdend met de technische voorwaarden, zoals de calorische waarde, de temperatuur en het verwachte verbruik, van het desbetreffende entry-exitsysteem en de capaciteiten van aangrenzende netwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausbau der Kapazität und Fähigkeiten im Bereich des Wissenstransfers in öffentlichen Forschungseinrichtungen zu unterstützen, ebenso Maßnahmen zur Steigerung des Bewusstseins und der Fähigkeiten von Studierenden — besonders im naturwissenschaftlich-technischen Bereich — bezüglich des geistigen Eigentums, des Wissenstransfers und der unternehmerischen Einstellung;
ondersteuning te verlenen aan de ontwikkeling van capaciteiten en vaardigheden voor kennisoverdracht bij publieke onderzoeksorganisaties, alsook aan maatregelen om studenten — met name op het gebied van wetenschap en technologie — bewuster en vaardiger te maken op het gebied van intellectuele eigendom, kennisoverdracht en ondernemerschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die Anstrengungen der EU-Mitgliedstaaten, gemäß dem Verhaltenskodex der EU für Waffenausfuhren die Vereinbarkeit der Rüstungsexporte aus der Union mit der technischen und wirtschaftlichen Kapazität der Empfängerländer zu gewährleisten.
Ik vind het daarom een goede zaak dat de lidstaten van de EU met de communautaire Gedragscode voor de Wapenuitvoer proberen de export van wapens uit de Unie te laten aansluiten op de technische en economische capaciteiten van de landen die deze wapens invoeren.
Korpustyp: EU
Kapazitätstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seither wurden viele Fortschritte erzielt und die Finanzströme erreichen schrittweise das gewünschte Niveau, da die Kapazität der Länder zur Aufnahme der finanziellen und technischen Hilfe zugenommen hat.
Sindsdien is grote vooruitgang geboekt en de kapitaalstromen halen geleidelijk aan het gewenste niveau naarmate het land beter in staat is de financiële en technische steun te verwerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Betriebe verfügen nicht über die Kapazität, um die Regelung gemäß Kapitel 6 Abschnitt B Unterabschnitt I Nummer 1 Buchstabe c) umzusetzen.
Deze inrichtingen zijn niet in staat om het stelsel op te zetten, als bedoeld in hoofdstuk 6, afdeling B, onderafdeling I, punt 1, onder c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange nicht neue und strengere Überwachungssysteme vorhanden sind, hat es absolut keinen Sinn, weiterhin wie im zwanzigsten Jahrhundert zu verhandeln, so als wären die Länder, die die Kapazität zum Bau von Atomwaffen haben, noch Vertragsparteien.
Het heeft volstrekt geen zin om, zolang nieuwe, versterkte controlemechanismen uitblijven, vast te blijven houden aan de logica van de twintigste eeuw, alsof de landen die in staat zijn om atoomwapens te bouwen, nog steeds partij bij het verdrag zijn.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß die aktiven Substanzen, die produziert werden, in großen Unternehmen produziert werden, die wirklich die Kapazität haben, zu einer positiven Entwicklung beizutragen.
Wij weten dat de geproduceerde actieve substanties worden geproduceerd in grote ondernemingen, die feitelijk in staat zijn om bij te dragen aan een positieve ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund gilt es, auch die mittleren und kleinen Häfen stärker zu berücksichtigen und vermehrt zu nutzen. Diese haben übrigens die Kapazität, Schiffe aufzunehmen, die mehr als 60 % des Gemeinschaftshandels abwickeln.
In deze optiek moet het gebruik van de middelgrote en kleine havens van groot belang worden, die overigens in staat zijn om vaartuigen te verschepen die meer dan 60 % van het communautair vervoer voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Was diesen letzten Punkt betrifft, so habe ich allerdings Bedenken hinsichtlich der Kapazität der begünstigten Länder und insbesondere der von der Flutkatastrophe betroffenen, rasch die erforderlichen verwaltungstechnischen Maßnahmen durchzuführen, um von dem neuen System profitieren zu können.
Wat dit laatste punt betreft, blijf ik echter sceptisch. Ik vraag me af of de begunstigde landen, en met name de landen die door de vloedgolf getroffen zijn, wel in staat zijn snel de nodige administratieve stappen te zetten om van de nieuwe regeling te kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Wir sprechen somit über ein technisches Problem, und zwar über die fehlende Kapazität zur Bereitstellung der Daten.
Het gaat daarbij dus om een technisch probleem, waardoor men niet in staat is de gegevens te verstrekken.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Mehrheit in der Bevölkerung, keine Mehrheit in diesem Hause, die ja sagen wird zur weiteren Erweiterung, wenn es nicht auch entsprechende Veränderungen gibt, auch eine entsprechende Kapazität der Europäischen Union, diese Erweiterung zu bewältigen.
Er is onder de burgers en in dit Parlement geen meerderheid die ‘ja’ kan zeggen tegen een verdere uitbreiding, zolang de nodige veranderingen niet hebben plaatsgevonden. De Europese Unie moet in staat worden gesteld om deze uitbreiding te verwerken.
Korpustyp: EU
Kapazitätkracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenwärtig schöpft sie ihre Kapazität zu lediglich 50 % aus.
Momenteel opereert zij slechts op halve kracht.
Korpustyp: EU
Ein Land voller Zukunft, ein Land voller Hoffnung, ein Land mit Menschen, die einen enormen Beitrag für den Frieden in der Welt geleistet haben. Ein Land, das ökonomisch prosperiert, ein Land, das von seiner ökonomischen Kapazität her zu Recht an die Tür der G8-Staaten klopft.
Het is een land met een grote toekomst, vol hoop, een land waarvan de bewoners een enorme bijdrage hebben geleverd aan de vrede in de wereld, een land dat het economisch goed gaat en dat vanwege zijn economische kracht terecht op de deur klopt van de G8-landen.
Korpustyp: EU
Letzten Endes hängt die Glaubwürdigkeit der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zum großen Teil von der militärischen Kapazität der Europäischen Union ab.
Uiteindelijk hangt de geloofwaardigheid van Europa's gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid voor een groot deel af van de militaire kracht van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Brillante Köpfe, die nur mit halber Kapazität arbeiten.
Briljante geesten, die op halve kracht werken.
Korpustyp: Untertitel
Die Systeme liefen nur mit halber Kapazität. Es dauerte zehn Tage, bis wir die gestohlenen Technologien fanden.
Met de systemen op halve kracht hebben we er tien dagen over gedaan onze technologie op te speuren.
Korpustyp: Untertitel
Kapazitätmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Unternehmen neue Ausbildungsmaßnahmen plant, stellt es in der Regel die Kosten dafür dem Nutzen, der für das Unternehmen daraus entsteht, gegenüber (z. B. Produktivitätssteigerung oder Kapazität zur Herstellung neuer Produkte).
Bij het plannen van nieuwe opleidingsactiviteiten zal een onderneming gewoonlijk de kosten van die activiteiten afwegen tegen de voordelen die zij daaruit kan halen (zoals een toename van de productiviteit of de mogelijkheid nieuwe producten te fabriceren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen nicht hin, dass die Flotten anderer Mitgliedstaaten, z. B. die spanische (und innerhalb der spanischen die galizische Flotte) und die portugiesische, benachteiligt werden, die in den grönländischen Gewässern arbeiten wollen und die notwendige Kapazität besitzen, um geschäftliche Vereinbarungen mit einheimischen Vertretern zu erfüllen, wie es das Abkommen zulässt.
Ze hebben al evenmin gebruik gemaakt van de mogelijkheid om voor dit doel joint ventures op te zetten, die alle betrokken partijen tot voordeel zouden hebben gestrekt. We aanvaarden niet dat de vloten van andere lidstaten, zoals de Spaanse en de Portugese - of, binnen de Spaanse vloot, de Galicische - gediscrimineerd worden.
Korpustyp: EU
Diese Leistungen kommen dadurch zustande, daß die schwedische allianzfreie Politik es für notwendig erachtet, auch auf diesem Gebiet unabhängig zu sein, oder zumindest über eine solche Kapazität zu verfügen, daß wir einen Zusammenarbeitspartner abgeben können, der ausreichend fähig ist, die modernste Ausrüstung zu kaufen, die wir nicht selbst herstellen können.
Die verscheidenheid komt doordat het Zweedse neutraliteitsbeleid eist dat wij ook op dit terrein onafhankelijk zijn, of tenminste de mogelijkheid hebben een samenwerkingspartner te zijn die voldoende geavanceerd is om het meest moderne materieel te kopen dat wij niet zelf produceren.
Korpustyp: EU
Zudem bemühe ich mich um die Entwicklung einer Programmkultur sowie einer Kapazität zur Einleitung sektorbezogener europäischer Programme durch die übrigen Dienststellen der Kommission.
Ik hecht eveneens aan de ontwikkeling van een programmacultuur en van een mogelijkheid om sectorale Europese programma’s te lanceren via de andere diensten van de Commissie.
Korpustyp: EU
Was die antiviralen Medikamente betrifft, so haben wir im Vergleich zum Vorjahr bereits eine Verdopplung der Produktionskapazität erreicht, und jetzt liegt es an den Mitgliedstaaten, diese Kapazität zu nutzen.
Wat de antivirale middelen betreft, is de productiecapaciteit van antivirale geneesmiddelen al verdubbeld vergeleken met vorig jaar. De uitdaging is nu dat de lidstaten gebruik moeten maken van die mogelijkheid.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angegebene Kapazität
nominale capaciteit
Modal title
...
Satelliten-Kapazität
satellietcapaciteit
Modal title
...
installierte Kapazität
opgesteld vermogen
Modal title
...
praktische Kapazität
praktische capaciteit
Modal title
...
verwaltungstechnische Kapazität
administratieve capaciteit
Modal title
...
elektrische Kapazität
condensatorcapaciteit
capaciteit
Modal title
...
Kapazitäts-Diode
varicap
variabele capaciteits-diode
varactor
spanningsafhankelijke condensator
diode met een variabele capaciteit
die verfügbare verbindliche und unterbrechbareKapazität in beide Richtungen;
de beschikbare vaste en afschakelbarecapaciteit in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbareKapazität festlegen.
Een redelijke prijs voor vrijgegeven afschakelbarecapaciteit kan door de relevante regelgevende instanties worden bepaald, rekening houdend met de heersende specifieke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte verbindliche und unterbrechbareKapazität in beide Richtungen;
de totale gecontracteerde vaste en afschakelbarecapaciteit in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbareKapazität festlegen.
Een redelijke prijs voor vrijgegeven afschakelbarecapaciteit kan door de relevante regulerende instanties worden bepaald, rekening houdend met de heersende specifieke omstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unterbrechbare Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf unterbrechbareKapazität anbietet;
„afschakelbare diensten”: door de transmissiesysteembeheerder met betrekking tot afschakelbarecapaciteit aangeboden diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen sowohl verbindliche als auch unterbrechbare Dienstleistungen für den Zugang Dritter bereit; der Preis der unterbrechbaren Kapazität spiegelt die Wahrscheinlichkeit einer Unterbrechung wider;
bieden zowel vaste als afschakelbare derdentoegangsdiensten aan; de prijs van afschakelbare capaciteit is een afspiegeling van de waarschijnlijkheid van afschakeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte und unterbrechbareKapazität;
de totale gecontracteerde en afschakelbarecapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unterbrechbareKapazität“ die Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber gemäß den im Transportvertrag festgelegten Bedingungen unterbrochen werden kann;
„afschakelbarecapaciteit”: gastransmissiecapaciteit die door de transmissiesysteembeheerder kan worden afgeschakeld overeenkomstig de voorwaarden van het transportcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte und unterbrechbareKapazität und
de totale gecontracteerde en afschakelbarecapaciteit, en
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Kapazitätvaste capaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die verfügbare verbindliche und unterbrechbare Kapazität in beide Richtungen;
de beschikbare vaste en afschakelbare capaciteit in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindliche Dienstleistungen“ Dienstleistungen, die der Fernleitungsnetzbetreiber in Bezug auf verbindlicheKapazität anbietet;
„vaste diensten”: door de transmissiesysteembeheerder met betrekking tot vastecapaciteit aangeboden diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte verbindliche und unterbrechbare Kapazität in beide Richtungen;
de totale gecontracteerde vaste en afschakelbare capaciteit in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber bemühen sich gegebenenfalls in angemessener Weise, dem Markt zumindest Teile der nicht genutzten Kapazität als verbindlicheKapazität anzubieten.
Waar passend doen de transmissiesysteembeheerders wat redelijkerwijs mogelijk is om ten minste een gedeelte van de ongebruikte capaciteit als vastecapaciteit aan de markt aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellen sowohl verbindliche als auch unterbrechbare Dienstleistungen für den Zugang Dritter bereit; der Preis der unterbrechbaren Kapazität spiegelt die Wahrscheinlichkeit einer Unterbrechung wider;
bieden zowel vaste als afschakelbare derdentoegangsdiensten aan; de prijs van afschakelbare capaciteit is een afspiegeling van de waarschijnlijkheid van afschakeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindlicheKapazität“ Erdgasfernleitungskapazität, die von dem Fernleitungsnetzbetreiber vertraglich als nicht unterbrechbare Kapazität zugesichert wurde;
„vastecapaciteit”: door de transmissiesysteembeheerder contractueel als niet-afschakelbaar gegarandeerde gastransmissiecapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kapazität wird definiert als die verbindlicheKapazität, die zusätzlich zu der auf der Grundlage des Artikels 16 Absatz 1 dieser Verordnung berechneten technischen Kapazität eines Kopplungspunktes angeboten wird.
Additionele capaciteit wordt gedefinieerd als de vastecapaciteit die wordt aangeboden bovenop de technische capaciteit van een interconnectiepunt, als berekend op basis van artikel 16, lid 1, van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht genutzte Kapazität“ eine verbindlicheKapazität, die ein Netznutzer im Rahmen eines Transportvertrags zwar erworben, aber zum Zeitpunkt des vertraglich festgelegten Fristablaufs nicht nominiert hat;
„ongebruikte capaciteit”: de vastecapaciteit die een netgebruiker op grond van een transportcontract heeft verworven, maar op het moment van het contractueel vastgelegde aflopen van de termijn niet heeft genomineerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden verlangen von den Fernleitungsnetzbetreibern die partielle oder vollständige Entziehung der von einem Netznutzer an einem Kopplungspunkt systematisch unzureichend genutzten kontrahierten Kapazität, wenn der Netznutzer seine ungenutzte Kapazität nicht zu realistischen Bedingungen verkauft oder angeboten hat und wenn andere Netznutzer verbindlicheKapazität anfragen.
Nationale regulerende instanties eisen van transmissiesysteembeheerders dat zij door een netgebruiker op een interconnectiepunt systematisch onderbenutte gecontracteerde capaciteit geheel of gedeeltelijk intrekken wanneer die netgebruiker zijn ongebruikte capaciteit niet tegen redelijke voorwaarden heeft verkocht of aangeboden en wanneer andere netgebruikers om vastecapaciteit verzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Kapazitättechnische capaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu unterhält sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Hiertoe moet hij over passende technische en operationele capaciteit en deskundigheid beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu unterhalten sie eine angemessene technische und betriebliche Kapazität und entsprechendes Fachwissen.
Hiertoe moeten zij over passende technische en operationele capaciteit en deskundigheid beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat auch belegt, dass Odlewnia Śrem über die technischeKapazität verfügt, so viel zu produzieren wie vor der Umstrukturierung.
Polen heeft ook aangetoond dat Odlewnia Śrem over de technischecapaciteit beschikt om evenveel te produceren als vóór de herstructurering.
Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale technischeKapazität für Lastflüsse in beide Richtungen;
de maximale technischecapaciteit voor flows in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die technischeKapazität für Lastflüsse in beide Richtungen;
de technischecapaciteit voor flows in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte das CANTAT-3-Kabel als Kabel einer älteren Generation mit begrenzter Kapazität und niedriger Verlässlichkeit gewisse technische Beschränkungen.
Daarenboven had de CANTAT-3-kabel bepaalde technische beperkingen, omdat het een kabel van een oudere generatie is die een beperkte capaciteit heeft en niet altijd betrouwbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss auch für technische Analysen, Unterstützung und Problemlösungen 24 Stunden am Tag, sieben Tage pro Woche mit ausreichender Kapazität zur Verfügung stehen.
De beschikbaarheid voor technische analyse, ondersteuning en oplossingen dient eveneens met voldoende capaciteit 24 uur per dag en zeven dagen per week te worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Seuchenfall gehen das ISPA-NS-Gutachten und die Fraunhofer-Studie davon aus, dass kurzfristig die gesamte technischeKapazität ausgeschöpft werden kann.
Bij een epidemie kan, volgens de ISPA-NS-studie en de Fraunhofer-studie, de technischecapaciteit op korte termijn volledig worden benut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitäten nahmen 2003 und im UZ wieder ab, weil ein Hersteller seinen Herstellungsprozess geringfügig änderte, wodurch die technischeKapazität verringert wurde.
De capaciteit liep terug in 2003 en het onderzoektijdvak omdat een producent zijn productieproces enigszins wijzigde waardoor de technischecapaciteit eveneens terugliep.
Korpustyp: EU DGT-TM
„physischer Engpass“ eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach tatsächlichen Lieferungen die technischeKapazität zu einem bestimmten Zeitpunkt übersteigt.
„fysieke congestie”: een situatie waarbij op een bepaald tijdstip het niveau van de vraag naar werkelijke leveringen groter is dan de technischecapaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontrahierte Kapazitätgecontracteerde capaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Netznutzer, die ihre ungenutzte, kontrahierteKapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen oder verpachten wollen, sind hierzu berechtigt.
netgebruikers die hun ongebruikte gecontracteerdecapaciteit op de secundaire markt willen doorverkopen of -verhuren, hebben daartoe het recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte verbindliche und unterbrechbare Kapazität in beide Richtungen;
de totale gecontracteerde vaste en afschakelbare capaciteit in beide richtingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird davon ausgegangen, dass kontrahierteKapazität insbesondere dann systematisch unzureichend genutzt wird, wenn
Gecontracteerdecapaciteit wordt geacht systematisch onderbenut te zijn, met name wanneer:
Korpustyp: EU DGT-TM
LNG-Anlagen- und Speicheranlagennutzer, die ihre ungenutzte kontrahierteKapazität auf dem Sekundärmarkt weiterverkaufen wollen, sind hierzu berechtigt.
LNG- en opslaginstallatiegebruikers die hun gecontracteerdecapaciteit op de secundaire markt willen wederverkopen, moeten daartoe het recht hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entziehung von Kapazität führt dazu, dass der Netznutzer seine kontrahierteKapazität während eines bestimmten Zeitraums oder während der verbleibenden effektiven Vertragslaufzeit teilweise oder vollständig verliert.
Intrekking heeft tot gevolg dat de netgebruiker zijn gecontracteerdecapaciteit gedurende een bepaalde periode of tijdens de rest van de effectieve contractuele termijn geheel of gedeeltelijk verliest.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte und unterbrechbare Kapazität;
de totale gecontracteerde en afschakelbare capaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kontrahierteKapazität“ die Kapazität, die der Fernleitungsnetzbetreiber einem Netznutzer durch einen Transportvertrag zugewiesen hat;
„gecontracteerdecapaciteit”: capaciteit die de transmissiesysteembeheerder aan een netgebruiker heeft gealloceerd door middel van een transportcontract;
Korpustyp: EU DGT-TM
die gesamte kontrahierte und unterbrechbare Kapazität und
de totale gecontracteerde en afschakelbare capaciteit, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des hohen Anteils von Altverträgen und der Notwendigkeit, gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Nutzer neuer Kapazitäten und für die Nutzer vorhandener Kapazitäten zu schaffen, sollten jene Grundsätze auf die gesamte kontrahierteKapazität, auch auf Altverträge, Anwendung finden.
Gezien de grote omvang van bestaande contracten en de noodzaak om een echt gelijk speelveld te creëren tussen gebruikers van nieuwe en van bestaande capaciteit, moeten deze beginselen worden toegepast op alle gecontracteerdecapaciteit, dus ook de bestaande contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch, dass sie mehr verbindliche Kapazität anbieten als technisch zur Verfügung steht, wofür sie Lastfluss-Szenarios und kontrahierte Kapazitäten berücksichtigen, gehen die Fernleitungsnetzbetreiber ein Risiko ein, das entsprechend honoriert werden sollte.
Door, op basis van scenario’s ten aanzien van de gasstromen en de gecontracteerde capaciteit, meer capaciteit aan te bieden dan in technische zin beschikbaar is, nemen de transmissiesysteembeheerders een risico dat dienovereenkomstig moet worden beloond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapazität für Personenbeförderungpassagierscapaciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufteilung der Kapazitätenfür die Personenbeförderung zwischen Luftverkehrsunternehmen
verdeling van de passagierscapaciteit tussen luchtvaartmaatschappijen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapazität
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapazität (Wirtschaft)
Bezettingsgraad (economie)
Korpustyp: Wikipedia
Kapazität (Verkehr)
Verkeerscapaciteit
Korpustyp: Wikipedia
Sie gelten als Kapazität.
Uw werk is inderdaad uitmuntend.
Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir, volle Kapazität.
- Kom op, we zitten vol.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Kapazität?
- Ben je specialist op dat gebied?
Korpustyp: Untertitel
Chloe braucht mehr Prozessor-Kapazität.
Chloe heeft rekenkracht nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schalte mehr Kapazität frei.
lk zal die socket wel openen voor Chloe.
Korpustyp: Untertitel
- Frauen fehlt jegliche Kapazität für Logik.
- Ze kunnen niet logisch denken.
Korpustyp: Untertitel
- Der Aquädukt hat eine begrenzte Kapazität.
- Ja, maar het aquaduct blijft beperkt.
Korpustyp: Untertitel
Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität.
Aw, mijn gat!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kapazität der Krankenstation verdoppeln.
Na gisteren hebben we dubbel zoveel personeel nodig. Fijn dat u bijspringt.
Korpustyp: Untertitel
Filter wird bei ausreichender Prozessor-Kapazität verwendet
Filter wordt gebruikt als er voldoende processortijd beschikbaar is
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kapazität reicht für mein Programm.
Mijn programma zit er ook in.
Korpustyp: Untertitel
die Flugdatenschreiberanlage weist nicht genügend Kapazität auf;
de vluchtgegevensschrijver heeft niet voldoende opslagcapaciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt haben die am wenigsten entwickelten Länder der Welt keine industrielle Kapazität; sie haben landwirtschaftliche Kapazität.
Het probleem is dat MOL's geen industriële maar landbouwcapaciteit hebben.
Korpustyp: EU
Bis jetzt nutzt er nur ein Prozent seiner Kapazität.
Ze is nu maar voor een procent actief.
Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Kapazität ist großartig, und das trotz der Nebenwirkungen.
Een ideale strijder... ondanks de bijwerkingen.
Korpustyp: Untertitel
Kapazität und Genauigkeit sind verglichen mit menschlicher Arbeit unübertroffen.
Hun productiepotentieel en hun nauwkeurigheid... is ongeëvenaard in vergelijking met menselijke arbeid.
Korpustyp: Untertitel
Achtung. Müllcontainer A442 hat volle Kapazität erreicht. - Bereit zum Überbordwerfen.
Attentie, afval buis A442 is nu maximaal gevuld en klaar voor overboord te worden gegooid.
Korpustyp: Untertitel
Dein Computer ist ein Schlappschwanz! - Wir brauchen mehr Kapazität.
-Nee, je computer kan veel meer, dat wil ik zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Vertraue mir, die haben die geistige Kapazität einer Feldmaus.
Ze hebben het IQ van een stel veldmuizen.
Korpustyp: Untertitel
Die haben nur eine Belastungs-kapazität von 200 Pfund.
De treksterkte is maar 100 kilo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht oft jemanden Ihrer Kapazität hier.
Een man van uw formaat zien we hier niet vaak.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Nahrungsreserven scheinen auf 30% der Kapazität gesunken zu sein.
De voedselreserves zijn verminderd tot 30 procent.
Korpustyp: Untertitel
einem Speicher mit einer Kapazität von 2 GB,
een geheugen van 2 GB, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Abwesenheit beraubt uns jeglichen Vergnügens, unserer Kapazität von Freunde.
Zijn afwezigheid berooft ons van alle plezier... van onze bekwaamheid voor vreugde.
Korpustyp: Untertitel
Ist unsere Kapazität von 1.000 Patienten ausgereizt, ist es weniger.
Maar we kunnen 1000 patienten bergen en dan gaan de kosten naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte leeres Medium mit einer Kapazität von mindestens %1 einlegen.
Plaats een lege schijf met de grootte %1 ofmeer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ausnahmen von den Vorschriften für die Angabe der Kapazität
Vrijstellingen van de voorschriften inzake capaciteitsmarkering
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben auf dem Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
In de capaciteitsmarkering opgenomen informatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestgröße und Anbringungsstelle der Kennzeichen zur Angabe der Kapazität
Minimale grootte en plaats van de capaciteitsmarkering
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL AFGHANISTAN aktiviert.“
Het wachtdienstvermogen wordt in werking gesteld voor EUPOL AFGHANISTAN.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
Voor de EUPM wordt de wachtdienst in werking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Zentralheizungskesseln mit industrieller Kapazität
Reparatie en onderhoud van ketels voor centrale verwarming, voor niet-huishoudelijk gebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
„Use-it-or-lose-it“-Mechanismus für langfristige Kapazität
Mechanisme voor langetermijn-„use-it-or-lose-it”
Korpustyp: EU DGT-TM
der operationellen Kapazität von Wasserkraftgroßanlagen [72] im Vereinigten Königreich.
een geregistreerde operationele grootschalige waterkrachtcapaciteit [72] die in het Verenigd Koninkrijk is gevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUPOL COPPS aktiviert.
De wachtdienst wordt in werking gesteld voor EUPOL COPPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naher Zukunft erreicht Amerikas Strafvollzug die Grenzen seiner Kapazität.
ln de nabije toekomst komt het Amerikaanse gevangenissysteem op een breekpunt.
Korpustyp: Untertitel
lm Zivilleben ein Chemieprofessor. Eine Kapazität in Sachen Sprengstoff.
Scheikundige en een genie op het gebied van explosieven.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPM aktiviert.
Voor de EUPM wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die interne Kapazität des bildgebenden Produkts zur Speicherung von Daten.
Het interne geheugen van het grafische product voor gegevensopslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX aktiviert.“
Het wachtdienstvermogen wordt in werking gesteld voor EUJUST LEX.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die PSF-Produktion in Taiwan schrumpft, dürfte die ungenutzte Kapazität ansteigen (geschätzte ungenutzte Kapazität 2008 etwa 122000 Tonnen und 150000 Tonnen im Jahr 2009).
Ook al daalt de productie van PSF in Taiwan, er wordt een toename van de reservecapaciteit verwacht (de verwachte reservecapaciteit bedraagt 122000 ton voor 2008 en 150000 ton voor 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere begrenzte Kapazität sollten wir für Fälle nutzen, die wir auch tatsächlich verfolgen können.
Onze beperkte bronnen zouden aangewend moeten worden aan zaken die we wel kunnen vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn der Mond sich verfinstert, bedeutet das, dass ihr Gehirn seine Kapazität errei...
Ja, als de maan overschaduwt wordt, betekent dat haar hersenen de volledige...
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten Verbesserungen in unserer Kapazität zu kopieren mit sozialem Wandel verknüpft sein?
Waarom zouden verbeteringen in onze manieren van kopiëren... verbonden worden aan sociale verandering?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gerade keinen weiteren Idioten um meinen Arsch haben, die Kapazität ist voll.
Het is volzet. Max, ik regel dit wel.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir die Kapazität unserer Einheiten auf das Niveau unserer Quoten absenken?
Waarom zouden we onze mestcapaciteit terugbrengen tot het niveau van ons quotum?
Korpustyp: EU
Wir sollten sie nicht als Ablademöglichkeit für die überschüssige Kapazität unserer Fischereiflotte nutzen.
Wij mogen ze niet gebruiken als stortplaats voor de overcapaciteit van de communautaire vloot.
Korpustyp: EU
Seien wir ehrlich, die Streitkräfte in Europa verfügen über eine erschreckend geringe Kapazität.
Laten wij eerlijk zijn, de Europese strijdkrachten zijn ondermaats.
Korpustyp: EU
Die Kapazität der 52 portugiesischen Haftanstalten beträgt nur 10 763 Plätze.
In de 52 Portugese gevangenissen is echter slechts plaats voor 10.763 gedetineerden.
Korpustyp: EU
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Deze capaciteitsverhogingen in de Gemeenschap gingen gepaard met een stijging van de productie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für das EUPT Kosovo aktiviert werden.
Voor het EUPT Kosovo moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das EUPT Kosovo wird die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung aktiviert.“;
Voor het EUPT Kosovo wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Voor de missie moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EU BAM Rafah aktiviert.“
De wachtdienst wordt in werking gesteld voor EU BAM Rafah.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage der Kapazität werde lediglich im Zusammenhang mit Stilllegungsbeihilfen erwähnt.
De capaciteitskwestie wordt alleen vermeld in de context van steun voor de sluiting van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat eine Verringerung der Kapazität in ASK von 2008 bis 2009 um insgesamt [...] bewirkt.
Dit heeft van 2008 tot 2009 geleid tot een capaciteitsinkrimping in ASK van in totaal [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EULEX KOSOVO aktiviert.
Voor EULEX KOSOVO wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ramistat-Kiloquad-Kapazität ist die Querwurzel der Intermixratio mal der Summe des Plasmaquotienten.
De ramistaatcapaciteit is de wortel van de intermixratio.
Korpustyp: Untertitel
Tun wir so, als wäre das die überschüssige iranische Pipeline-Kapazität.
Stelt u zich voor dat dit overtollige Iraanse pijpleidingcapaciteit is.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ein leeres Medium einer Kapazität von mindestens %1 in das folgende Laufwerk einlegen%2
Plaats een lege schijf met de grootte %1 of meer in station%2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird versucht, über die offizielle Kapazität des Mediums hinaus zu brennen
Er wordt geprobeerd meer te schrijven dan de officiële schijfcapaciteit toestaat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tatsächlich verfügt der ZT jedoch über Anlagen mit einer maximalen Kapazität von 4536 Tonnen pro Woche.
In feite hebben de installaties van ZT echter een maximumcapaciteit van 4536 ton per week.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von sekundären (wiederaufladbaren) Gerätebatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
De capaciteitsmarkering van draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu’s bevat de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren enthält folgende Angaben:
De capaciteitsmarkering van autobatterijen en accu's bevat de volgende informatie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von sekundären (wiederaufladbaren) Gerätebatterien und -akkumulatoren genügen folgenden Anforderungen:
De capaciteitsmarkering van draagbare secundaire (oplaadbare) batterijen en accu's moet aan de volgende voorschriften voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichen zur Angabe der Kapazität von Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren genügen folgenden Anforderungen:
De capaciteitsmarkering van autobatterijen en -accu's moet aan de volgende voorschriften voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Belarus ist keine Vorausschau der ungenutzten Kapazität erforderlich, da die Maßnahmen im Oktober 2007 ausliefen.
Voor Belarus hoeft geen prospectieve analyse van de reservecapaciteit te worden gemaakt omdat de maatregelen in oktober 2007 zijn vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Ratssekretariat eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden —
Voor de EUPM moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden.
Voor de EUPM moet de wachtdienst in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
der operationellen Kapazität der mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerke im Europäischen Wirtschaftsraum
een geregistreerde operationele fossielebrandstofcapaciteit die in de Europese Economische Ruimte is gevestigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Energiekosten spiegeln die Gesamtkosten für Energie wider und schließen Energiepreis, Kapazitäts- und Netztarife ein.
energiekosten. Deze weerspiegelen de totale energiekosten, inclusief de energieprijs, capaciteitstarieven en netwerktarieven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Voor de missie dient de wachtdienst in werking te worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende indische Hersteller verfügte über beachtliche Kapazitätsreserven und beabsichtigte, seine Kapazität 2010/2011 noch auszubauen.
De medewerkende Indiase producent had een grote reservecapaciteit en wilde deze in 2010/2011 nog vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX-IRAQ aktiviert.
Voor EUJUST LEX-IRAQ wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Detonationskammern mit einer Absorptions-Kapazität von über 2,5 kg TNT-Äquivalent
Ontstekingskamers met een explosieabsorptievermogen van meer dan 2,5 kg TNT-equivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
De binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst moet voor de missie in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPOL RD Congo aktiviert.
De wachtdienst wordt in werking gesteld voor EUPOL RD Congo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steigerung der Kapazität übersteigt nicht 5 % der annehmbaren relevanten Märkte
De capaciteitsverhoging bedraagt in geen van de aannemelijke relevante markten meer dan 5 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Generalsekretariat des Rates eingerichtete Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für diese Mission aktiviert werden.
Voor deze missie moet de binnen het secretariaat-generaal van de Raad opgerichte wachtdienst in werking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUMM Georgia aktiviert.
Voor de EUMM Georgia wordt het wachtdienstvermogen geactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich die Kapazität hatte zu zahlen, ich würde zu Charanpur selbst gekommen sein.
Als ik 't me kon veroorloven, dan zou ik zelf naar Charanpur gaan.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Hälfte der Systeme funktioniert wieder. Die meisten arbeiten nicht mit voller Kapazität.
Pas de helft van de systemen is on-line.
Korpustyp: Untertitel
Keine Wissenschaftsmodule, kein Kommunikationssystem und genug Kapazität, um ein Raumschiff der Galaxy-Klasse zu betreiben.
Geen onderzoeksmodules, geen communicatiesysteem. Maar wel een enorme computercapaciteit.
Korpustyp: Untertitel
Die Patrone für das Schießpulver hatte zwar die richtigen Maße, und auch die richtige Kapazität...
Het vat buskruit en inhoud zijn... verschillend, ongeacht hoe nauwkeurig hij ook gemaakt is.
Korpustyp: Untertitel
So haben die Garnelenfänger heute eine Kapazität von 9.600 BRT/Jahr anstelle von 8.800 vorher.
Zo wordt de vangstmogelijkheid voor trawlers voor de garnalenvisserij op 9600 BRT per jaar vastgesteld vergeleken met 8000 per jaar in het vorige protocol.
Korpustyp: EU
1998 erklärte die Internationale Atomenergieagentur, Irak verfüge über keine nukleare Kapazität mehr.
In 1998 verklaarde het Internationaal Atoomagentschap dat Irak niet meer over een kernwapenpotentieel beschikte.
Korpustyp: EU
Bestimmte Container und Tanks können so mit voller Kapazität genutzt werden.
Daardoor kan een maximale benutting van bepaalde vervoerseenheden plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Das Aufnahmelager war ursprünglich nicht für eine so hohe Kapazität ausgelegt.
De opvang is hier niet op berekend.
Korpustyp: EU
Besitzt zunächst einmal die Europäische Union die Kapazität, diese Länder aufzunehmen?
Ten eerste: is de opnamecapaciteit van de Europese Unie groot genoeg om deze landen op te nemen?
Korpustyp: EU
Die Einhaltung und Notwendigkeit der MAP für eine Anpassung der Kapazität an die Bestände wird betont.
Met nadruk wordt gepleit voor naleving van de MOP's met het oog op de noodzakelijke aanpassing van de vlootcapaciteit aan de visbestanden.
Korpustyp: EU
Ihre Kapazität soll 1997 verdoppelt werden, was zu 900 zusätzlichen Arbeitsplätzen führen wird.
De produktie van deze fabriek wordt in 1997 verdubbeld, waardoor er 900 nieuwe arbeidsplaatsen gecreëerd worden boven op de reeds bestaande.
Korpustyp: EU
Es besteht daher noch ein großer Mangel an kommerzieller Kapazität für den grenzüberschreitenden Energietransport.
Er is dus nog een groot gebrek aan commerciële intercapaciteit.
Korpustyp: EU
Die Entschließung betont auch zu Recht die entscheidende Rolle der landwirtschaftlichen Kapazität.
Ook wordt terecht benadrukt dat de ontwikkeling van een landbouwcapaciteit cruciaal is.
Korpustyp: EU
Im Streben nach einer politischen Einigung Europas will die Union unbedingt eine autonome Kapazität schaffen.
De Unie is vastbesloten om een autonome strijdmacht op te richten in het kader van een grotere politie integratie in Europa.
Korpustyp: EU
Hierzu bedarf es allerdings Weitblick, Kapazität und Mut für eine neue Strategie.
Daarbij zijn echter de visie en de moed van een nieuwe strategie vereist.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch weiterhin skeptisch gegenüber der Angabe der Kapazität von Geräten und Fahrzeugbatterien und -akkumulatoren.
Ik blijf evenwel sceptisch over de capaciteitsvermelding op draagbare en autobatterijen en accu’s.
Korpustyp: EU
Wir in Irland fühlen uns angesichts des Umfangs unserer Quoten und der Kapazität unserer Flotte gekränkt.
In Ierland zijn wij diep verongelijkt over de omvang van onze quota en de capaciteit van onze vloot.
Korpustyp: EU
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUAVSEC-South Sudan aktiviert werden.
Voor EUAVSEC-South Sudan moet de wachtdienst in werking worden gesteld.