Du hast mich auf deine Schultern gesetzt, damit ich die Kapelle sehen konnte,... aber wir standen unter einem Laternenpfahl,... und ich habe mir den Kopf gestoßen, so dass ich Sterne gesehen habe.
Zet mij op je schouders, zodat ik de band kan zien als ze voorbij marcheren, maar we staan onder een lamp, en ik zal mijn hoofd zo hard stoten, dat ik sterretjes ziet.
Korpustyp: Untertitel
Kapellekerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war nach den Episoden in der Kapelle.
Dat was na dat gedoe in die kerk.
Korpustyp: Untertitel
Unglückseligerweise hat er das Dach... unserer kleinen Kapelle weggetragen.
Die heeft het dak van de kerk afgerukt.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Kapelle fertig ist, bringe ich ein paar Yankees um.
Zodra deze kerk af is, ga ik yankees afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Freunde, wir beide sind sehr glücklich, heute Abend die Gelegenheit zu haben, euch zu danken aus ganzem Herzen für den freundlichen Empfang und vor allem für die schöne Kapelle.
Vrienden, we zijn beiden erg gelukkig met deze gelegenheid om jullie hartelijk te bedanken voor jullie welkom en vooral voor de mooie kerk.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Herr da bei der Kapelle geholfen?
Hielp die heer ook met de kerk?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Kapelle, wo hoffentlich, uhm, Sara warten wird.
Dit is de kerk waar Sara hopelijk klaarstaat.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwaltungsgebäude ist mit der Kapelle verbunden.
Het administratiegebouw is verbonden met de kerk.
Korpustyp: Untertitel
- Und wie kommt Sara zu der Kapelle?
Hoe komt Sara naar de kerk?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Kapelle.
We moeten naar de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Kapellefanfare
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist doch viel geiler, als mit der Kapelle zu üben.
Dit is beter dan oefenen met de fanfare.
Korpustyp: Untertitel
- Schön für die Kapelle.
- Leve de fanfare.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden gern Willy Loman spielen, aber wir gehören nicht zur Kapelle.
We lopen graag deuren af, maar we zitten niet bij de fanfare.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sammeln viel Geld für die Kapelle.
En we halen veel geld op voor de fanfare.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle.
O ja, de fanfare.
Korpustyp: Untertitel
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapelle"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapelle (Zeeland)
Categorie:Kapelle
Korpustyp: Wikipedia
Rosslyn-Kapelle
Rosslyn Chapel
Korpustyp: Wikipedia
Cornaro-Kapelle
Cornarokapel
Korpustyp: Wikipedia
Medici-Kapelle
Cappelle Medicee
Korpustyp: Wikipedia
Hier spielt keine Kapelle.
Zo leuk is het hier niet.
Korpustyp: Untertitel
- Die Kapelle war großartig.
- Het orkest was eersteklas.
Korpustyp: Untertitel
Russische Kapelle (Darmstadt)
Maria Magdalenakerk (Darmstadt)
Korpustyp: Wikipedia
Kapelle-op-den-Bos
Categorie:Kapelle-op-den-Bos
Korpustyp: Wikipedia
Heiligkreuz-Kapelle (Trier)
Heilig Kruiskapel (Trier)
Korpustyp: Wikipedia
Er könnte die Kapelle ausrauben.
Anders steelt ie het altaar nog.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Kapelle spielen!
Dan begint de muziek.
Korpustyp: Untertitel
Bereitet die Sixtinische Kapelle vor.
De Fransen en Zwitsers slachten Romeinen, joden en Duitsers af.
Korpustyp: Untertitel
- In der Kapelle. Wir lassen niemanden herein.
Je weet toch dat we niemand binnenlaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich heirate in der Kapelle der Liebe?
Trouw ik in de Liefdeskapel?
Korpustyp: Untertitel
- Die Kapelle war ja zum Glück dabei.
Ze zijn het fanfarekorps niet vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Daher nennt man sie die Sixtinische Kapelle.
Dat is waarom ze genoemd is: de Sixtijnse.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke an die Sixtinische Kapelle.
lk denk aan het plafond van de Sixtijnse.
Korpustyp: Untertitel
Hier stand einst eine kleine Kapelle.
Ziehier een klein kapelletje.
Korpustyp: Untertitel
Und die Fähnchen, und die Kapelle.
En de vlaggetjes en de blaaskapel.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter in die Kapelle.
lk kan het veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' über die Kapelle nachgedacht.
Daar heb ik over nagedacht.
Korpustyp: Untertitel
Ich entdeckte etwas Ungewöhnliches in der Kapelle.
lk heb iets heel vreemds in de wachtkapel ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Das Foyer ist von der normannischen Kapelle in Palermo.
De foyer is afkomstig van Norman Chapel in Palermo.
Korpustyp: Untertitel
Dann feiert ihr in der Lourdes-Kapelle Gottesdienst?
Ga je dan naar de Lourdeskapel?
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wartet in der Kapelle auf Ihre Hilfe.
Maar mijn man heeft hulp nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze eine gute Kapelle mit einem mitreißenden Marsch.
Geef mij maar marsmuziek in plaats van dat gekwinkeleer.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Gefängnis und nicht die Elvis-Kapelle.
Dit is een gevangenis, McManus, en geen trouwkapel.
Korpustyp: Untertitel
Er wird in der St. George Kapelle in Windsor begraben.
Hij wordt begraven in de St George's Chapel op Windsor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Kapelle nur für zehn Minuten engagiert.
lk heb ze ingehuurd voor 10 minuten.
Korpustyp: Untertitel
TURINER KAPELLE - Italien das vielleicht meistgeschätzte historische Artefakt des christlichen Abendlandes:
- En nu hier... wellicht het meest gekoesterde kunstvoorwerp in het Westen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit OMM sprechen wollen, müssen Sie in eine Uni-Kapelle.
Als u OMM wilt spreken, moet u naar een unikapel, dat weet u.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten wenig geld, und so fuhren wir... in eine kleine kapelle direkt hinter der Grenze.
We hadden weinig geld, dus gingen we naar een schilderachtig kapelletje.
Korpustyp: Untertitel
Bestelle ich Musik, bezahle ich die Kapelle, ob mir das Lied gefällt oder nicht.
Als ik muziek bestel, betaal ik de fluitist... of de melodie me nu bevalt of niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie die Kapelle ist, aber das Essen ist gut.
lk ken het orkest niet, maar je eet er goed.
Korpustyp: Untertitel
Schwester Gossenratte ist bei der Marquise, und Schwester Giftschlange beichtet in der Kapelle.
Zuster Rat ging met de markiezin mee en zuster Serpent ging biechten.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapelle war eben noch voller Menschen, jetzt ist sie leer.
- Ja. Het was net nog vol mensen.
Korpustyp: Untertitel
Die Legende besagt, dass Alchmund Satan, den großen Verführer, hier in dieser Kapelle niederrang.
Alchmund zou Satan, de grote bedrieger, hier hebben geveld... op deze heilige plek.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kapelle auf dem Militärstützpunkt, voll besetzt mit Frauen und Kindern.
Een vreemd militair kerkje vol vrouwen en kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kehrt entweder in die Sixtinische Kapelle ein, oder in den Kerker.
Je zal keert terug naar de Sixtijnse of je gaat naar de kerkers!
Korpustyp: Untertitel
Sind du und Jack schon auf halbem Weg zur kleinen weißen Kapelle in Atlantic City?
Zijn jullie al bijna bij het kapelletje in Atlantic City?
Korpustyp: Untertitel
und führte sie in des HERRN Haus, in die Kapelle der Kinder Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes Gottes, welche neben der Fürstenkapelle ist, über der Kapelle Maasejas, des Sohnes Sallums, des Torhüters.
En bracht hen in des HEEREN huis, in de kamer der zonen van Hanan, den zoon van Jigdalia, den man Gods; welke is bij de kamer der oversten, die daar is boven de kamer van Maaseja, den zoon van Sallum, den dorpelbewaarder.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Oh, aber die Geschenke: Chateaus, Juwelen, diese lächerliche Kapelle, die er gebaut hatte, mit all diesem Farbglas.
Maar de cadeaus... kastelen, juwelen... dat belachelijke kapelletje dat hij liet bouwen met gebrandschilderd glas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht nötig zu stehlen. Ich habe genug Gold, um die Sixtinische Kapelle zu füllen.
Maar als je op Borgia stemt, kun je een paus maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich war so empört, dass die Kapelle abgerissen wurde. Da hat sie gesagt, dass wir die Hochzeit verschieben sollten.
lk was zo van slag dat ze voorstelde om ons huwelijk wat uit te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Ob der Wetterhahn auf der alten Kapelle die Stadt in den Farben des Sommers wohl sehen kann?
zal ik een stad zien doordrenkt van zomer tinten?
Korpustyp: Untertitel
Der Petersdom in seiner ganzen Pracht; der Papst von Rom auf der Kathedra; der Chor der Sixtinischen Kapelle singend;
St Pieter in zijn volle glorie, de Paus van Rome op de troon, het Sixtijnse Kapelkoor zingt,
Korpustyp: Untertitel
Hier in der Paluzzi-Kapelle sehen Sie, genau wie da, wo wir vorhin waren, das Spezielle an Giotto, das ihn unter den italienischen Malern hervorhebt.
U ziet hier in de Peruzzikapel en waar we daarnet verjaagd werden... de bijzondere kwaliteiten van Giotto.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit Jahren verwahrlost, aber ein kurzer Blick auf die Landkarte zeigt, sie ist nur eine Meile von der lieblichen, kleinen Kapelle entfernt.
Het is al jaren verlaten... maar een korte glimp op de kaart laat zien... dat het maar een kilometer verder is van het mooiste kapelletje.
Korpustyp: Untertitel
In New Bedford gibt es eine Kapelle für Walfänger,... ..und nur wenige, die zum Indischen oder Pazifischen Ozean aufbrechen,... ..versäumen einen Besuch.
ln ditzelfde New Bedford staat 'n walvisvaarderskapel, en weinig vissers die naar de Indische Oceaan of Stille Zuidzee gaan, verzuimen daar 'n bezoek te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Jungen und Mädchen, als ich vor 47 Jahren nach Palästina kam, spielte keine Kapelle zum Empfang, und es gab auch keinen Kuchen.
Toen ik 47 jaar geleden in Palestina aankwam, werd ik niet onthaald met taart en muziek.
Korpustyp: Untertitel
Pablo geht es sicher gut, vorausgesetzt, er versucht nichts... ähnlich spektakuläres wie bei einigen seine frühen Bilder. Wie z.B. Guernica. Oder Les Demoiselles d'Avignon... oder die Krieg-und Frieden-Wandbilder für die Kapelle von Vallauris.
Het moet Pablo lukken, als hij niet zo groot gaat werken als Guernica of Mademoiselles d'Avignon of de 'War and Peace' fresco's in Vallauris.
Korpustyp: Untertitel
Für deren großzügigen Spenden,... und nicht nur diesen großartigen Blumen,... die sie hier in der Kapelle sehen,... sondern auch für deren Großzügigkeit und Freundlichkeit gegenüber den Familien... in dieser sehr schwierigen Zeit.
En niet alleen voor de mooie bloemen die u hier ziet... maar ook voor de betrokkenheid... die ze lieten blijken aan de families in deze moeilijke tijd.
Korpustyp: Untertitel
Und Baruch las aus dem Buche die Reden Jeremia's im Hause des HERRN, in der Kapelle Gemarjas, des Sohnes Saphans, des Kanzlers, im obern Vorhof, vor dem neuen Tor am Hause des HERRN, vor dem ganzen Volk.
Zo las Baruch in dat boek de woorden van Jeremia in des HEEREN huis, in de kamer van Gemarja, den zoon van Safan, den schrijver, in het bovenste voorhof, aan de deur der nieuwe poort van het huis des HEEREN, voor de oren des gansen volks.