linguatools-Logo
194 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitän kapitein 2.608 aanvoerder 69 gezagvoerder 32 schipper 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kapitän captain 12 kapiteins 22 commandant 19 piloot 9 de kapitein 6 schip 6 kapitein schip 5

Verwendungsbeispiele

Kapitän kapitein
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vor dem Verladen auf ein Schiff vergewissert sich der Kapitän,
Voordat de dieren aan boord gaan, controleert de kapitein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Cairo, Wilmer und ich suchten Kapitän Jacobi auf.
Mr Cairo, Wilmer en ik gingen naar kapitein Jacoby.
   Korpustyp: Untertitel
Kollege Sterckx hat nach Diskussionen mit Experten und nach Beratung mit dem Kapitän einen ausgezeichneten Bericht erarbeitet.
Collega Sterckx heeft een uitmuntend verslag opgesteld na gesprekken met deskundigen en de bijeenkomst met de kapitein.
   Korpustyp: EU
Emilio, wer ist hier der Kapitän?
Emilio, wie is hier de kapitein?
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen ist die Behandlung des Kapitäns nicht eben Anreiz, einen Beruf in der Seefahrt zu ergreifen.
Overigens moedigt de behandeling van de kapitein mensen niet echt aan om in de zeevaart te gaan werken.
   Korpustyp: EU
In sechs Monaten wird man aus Kapitänen mit Mumm Admiräle machen.
Nog even, en ze maken admiraals van kapiteins met lef.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitän der Küstenschiffahrt kleine handelsvaart
Kapitän zur See kapitein ter zee 2
Überprüfungsbericht an den Kapitän inspectierapport aan de kapitein
Streitigkeiten zwischen Seeleuten und Kapitän geschillen tussen bemanningsleden en kapitein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitän

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Können wir der Kapitän?
Mogen wij nu even met hem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit, Kapitän.
- lk zei dat ik er klaar voor was.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitän Morgan hat Recht.
- Hij heeft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Kapitän.
- lk ben aanvoerster.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän ist verantwortlich...
De lui aan boord...
   Korpustyp: Untertitel
- Kapitän, ich finde...
- Dat heb ik net...
   Korpustyp: Untertitel
Von dem verstorbenen Kapitän?
- De overleden zeekapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Alles okay, Kapitän.
- Die hebben we laten gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht, Kapitän.
Dat geloof ik meteen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän der medizinischen Akademie.
Teamcaptain tijdens mijn studie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Trick, Kapitän!
Het is een val.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Kapitän.
Jij bent de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sinnlos, Kapitän.
Dit heeft geen zin meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Erregt Euch nicht, Kapitän.
-Maak uzelf niet van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, warten Sie.
- Blijf hier bij hem.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir müssen weiter.
- We moeten doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Kapitän.
Ja, en Nieuw Zeeland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind startbereit, Kapitän.
We zijn klaar voor vertrek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Entdeckungsreise, Herr Kapitän?
Bent u aan het verkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Telegramm, Kapitän.
Franz, wie heeft het gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Phil Fosters Abkürzung.
We hebben het super druk.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän von diesem Team.
aanvoeder van dit team.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Bontekoes Schiffsjungen
De scheepsjongens van Bontekoe (boek)
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitän Zidane jedenfalls nicht.
Chef Zidane in ieder geval niet.
   Korpustyp: EU
"Sei dein eigener Mittagsschlaf-Kapitän".
Kom op, lieverd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe am Ruder. Kapitän!
lk blijf bij het stuurwiel en breng haar langszij.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der süßeste Kapitän!
U bent de allerliefste.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Mut, Kapitän Sindbad.
- Je bent een dapper man, Sinbad.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihren Degen, Kapitän.
U kunt uw sabel oppakken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne konzentrieren sich damit.
Als ze zich moeten concentreren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän hasst die Krautfresser.
De ouwe haat moffen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gig des Kapitäns klargemacht!
Laat de kapiteinssloep zakken.
   Korpustyp: Untertitel
2 Männer und der Kapitän.
Twee matrozen en een scheepsgezel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss es nicht, Kapitän.
- lk zou het niet weten.
   Korpustyp: Untertitel
Durften Sie nicht Kapitän spielen?
Mocht je geen kapiteintje spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Loyal zu Kapitän Bligh, wie?
Trouw aan Bligh, hè.
   Korpustyp: Untertitel
In ca. 8 Stunden, Kapitän.
Over een uur of acht.
   Korpustyp: Untertitel
Muss Kapitän Schwachkopf dabei sein?
Moet dat per se met die gek erbij?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der arme Kapitän Butler.
Miss Scarlett noemt hem 'n moordenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich der Kapitän.
- Natuurlijk. Wie ben ik anders?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Kapitän, Sie sind nüchtern.
Gefeliciteerd. Je bent nuchter.
   Korpustyp: Untertitel
(Burt) Wo ist der Kapitän?
Ja, het stond in Popular Mechanics, een aantal jaren geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem achte ich den Kapitän.
Dat is natuurlijk niet oneerbiedig bedoeld.
   Korpustyp: Untertitel
A.S.D.S hat reduzierte Motoren, Kapitän.
ASDS heeft motor uitgezet.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Kasachstan rockt den Jutesack.
Kaptain Kazakhstan is goed met die zak.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän steht hinter euch.
Die staat achter jullie. Wapens neer.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir retten Piloten, nicht Kapitäne.
- We redden piloten.
   Korpustyp: Untertitel
Logbuch des Kapitäns der Demeter.
Logboek, de Demeter.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir empfangen Piraten-Signale.
We pikken signalen van piraten op.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dutchman braucht einen Kapitän.
Zeg dat nog eens?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche keine Privilegien, Kapitän.
U hoeft me geen speciale gunsten te bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen uns nicht kaufen, Kapitän.
- Wij zijn niet te koop.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns wieder auf Kurs, Kapitän.
Breng ons terug op koers.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
U bent een harde onderhandelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren es keine Gallier, Kapitän.
We hadden geluk dat het geen Galliers waren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, ist das ein Nonstopflug nach Australien?
ls dit een non-stop vlucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Kijk die tieten van de aanvoerster.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
Dit is 'n gevangenis, geen harem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Tochter eines Kapitäns.
De dochter van een zeekapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Butler, der Feind ist hier!
Daar zijn de Yankees.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid wegen ihres Kapitäns.
Wat naar van je aardige zeekapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Was will er uns sagen, Kapitän?
Wat probeert hij ons duidelijk maken?
   Korpustyp: Untertitel
Und die BMS Kapitäne haben dich verraten.
En de BMS leiders hebben je verraden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, für Sie. He, Kapitän Hook!
Ober, dit is voor jouw, oke?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so lange der Kapitän.
Jij vervangt mij aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahrene Kapitäne machen so was nicht unüberlegt.
'N Hogere officier doet dit niet zomaar.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die erste Wende steht bevor.
De eerste bocht over 25 seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän weiß, was er tut.
Hij weet wat-ie doet.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Besitz eines alten Kapitäns.
Van een oude zeekapitein.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr einen Aufplatscher gehört, Kapitän?
Hoorde u een plons?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Befehl erhalten, Kapitän.
U heeft een missie te volbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Können 2 Frauen wirklich so stören, Kapitän?
Leiden twee vrouwen u zo erg af?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es gesehen, Kapitän.
Toch heb ik het gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir England erreichen, Kapitän?
Wanneer zouden we in Engeland zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Organisation wie jeder Kapitän.
Hij is een man van de organisatie, zoals elke hoofdinspecteur.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt etwas nicht mit Ihrem Wagen, Kapitän?
ls er iets met uw auto?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Ahab kann nichts für seinen Namen.
Hij heeft die naam niet gekozen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles dank meines liebenswürdigen Co-Kapitäns.
Allemaal dankzij mijn leuke coaanvoerder.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän steuert, der Seemann segelt.
Leiders leiden, en matrozen varen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind anderer Ansicht, Kapitän Hornblower?
U lijkt het er niet mee eens te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war Kapitän der Debatte Team.
Ze leidde het discussie team.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielen Dank, Herr Kapitän.
lk bedoel: Dank u wel.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kapitäne haben ihre Leute nicht ausgehungert.
Anderen lieten hun mannen niet verhongeren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän Bligh, Gott sei Dank! Ihr lebt!
Goddank, u leeft nog.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir haben eine Chance, Kapitän?
Hebben we 'n kans?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Team braucht einen echten Kapitän.
Dit team heeft een echte aanvoeder nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Kapitän deiner Seele.
Je bent de baas over je eigen geest.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle. Verließ der Kapitän das Cockpit?
Kyle, heeft hij de cockpit nog verlaten, nadat ik hem gesproken heb?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, spielen wir mit Eurer Insel!
We kunnen spelen met uw eiland.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, auf der Einhorn geschah etwas.
Er is iets gebeurd op de Eenhoorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Kapitän reden.
- lk moet naar huis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr, Kapitän Bligh.
Dat is niet waar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän hat es so angeordnet.
- Dat is echt niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Beschütz den Kapitän. Beschütze Liesel und Friedrich.
God zegene Louisa, Brigitta, Marta en de kleine Gretl.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kabine des Kapitäns?
Waar is de kapiteinshut?
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Seemann Barlowe zum Kapitän.
Geef haar aan navigatie-officier Barlowe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenige Kapitäne fahren gern so weit flussaufwärts.
Er zijn weinig boten die zo ver gaan als wij.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Wilmer Thursby und den Kapitän Jacobi umgebracht?
Waarom vermoordde hij Thursby en Jacoby?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän ist verantwortlich für das Leben aller an Bord.
Je bent aansprakelijk voor de levens aan boord.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so, als wüsstest du, was Kapitän Mondlicht bedeutet.
Doe maar niet alsof je weet wat "Moonlight" betekent.
   Korpustyp: Untertitel