Komplizierter wird es, wenn der Kapitän das Fehlverhalten dieser Passagiere nicht als sehr schlimm oder sehr schwerwiegend einstuft.
Als de gezagvoerder echter niet kan bevestigen dat er sprake is van zeer ernstig wangedrag ligt het heel wat ingewikkelder.
Korpustyp: EU
Der Kapitän füllt ein paar Tausend Pfund für seine Frau und Kinder ein.
En de gezagvoerder voegt een paar duizend kilo toe voor vrouw en kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän unterrichtet die zuständigen Behörden darüber hinaus unverzüglich und wenn möglich vor Einlaufen des Schiffes in den Hafen über die Anwesenheit blinder Passagiere an Bord.
Voorts meldt de gezagvoerder onverwijld, en zo mogelijk vóór het binnenlopen van het vaartuig in de haven, de aanwezigheid van verstekelingen bij de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Hallo, damesen heren, dit is uw gezagvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Die Endverantwortung hat letztlich immer der Kapitän eines Flugzeugs, und auch der Konsument ist aufgerufen, zu überlegen, ob es für ihn ein Risiko darstellt oder nicht.
De eindverantwoordelijkheid berust uiteindelijk altijd bij de gezagvoerder van een vliegtuig en ook de consument dient voor zichzelf na te gaan of er voor hem of haar al dan niet sprake is van een risico.
Korpustyp: EU
Der Kapitän informiert, dass die Flugzeit etwa eine Stunde und 30 Minuten betragen wird.
De gezagvoerder meldt... dat de verwachte duur van de vlucht één uur en 30 minuten is.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän des Kreuzfahrtschiffes oder an seiner Stelle der Schiffsagent übermittelt den jeweiligen Grenzschutzbeamten die Route und das Programm der Kreuzfahrt mindestens 24 Stunden vor dem Auslaufen aus dem Ausgangshafen und dem Einlaufen in jedem im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten gelegenen Hafen.
De gezagvoerder van een cruiseschip, of in diens plaats de scheepsagent, verstrekt de vaarroute en het programma van de cruise ten minste 24 uur vóór de afvaart uit de haven van vertrek en vóór de aankomst in de volgende haven op het grondgebied van de lidstaten aan de betrokken grenswachters.
Man kann einen Kapitän nicht überzeugen, mit seinem Schiff im Hafen zu bleiben, wenn er weiß, dass die Gewässer von jemand anderem geplündert werden.
Je kunt van een schipper niet verwachten dat hij zijn boot afmeert als hij weet dat anderen de viswateren leegroven.
Korpustyp: EU
Gewonnen hat die Barnacle unter Kapitän Jack Chester!
De Barnacle, met schipper Jack Chester, heeft gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Weg beschreiten, den Island, Neuseeland, die Falkland Inseln und andere gegangen sind, indem sie den Kapitänen Anreize zum Ressourcenschutz und Eigentumsrechte gegeben haben.
We moeten nadoen wat op IJsland, Nieuw-Zeeland, de Falklandeilanden en andere plaatsen is gedaan, namelijk schippers aanzetten tot conserveren en hun eigendomsrechten geven.
Korpustyp: EU
Der Kapitän leidet unter Paranoia und hat in der Not versagt.
De schipper werd paranoïde en stortte in. Hij redde het schip.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Herren Berichterstatter! In einem Beitrag zu dem vorhergehenden Thema haben wir vorhin unseren phantastischen Phantasten Fatuzzo gehört, der von dem Untergang der Andrea Doria gesprochen und dabei auf die Ermüdung des Kapitäns hingewiesen hat.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, rapporteurs, we hebben net in een voorgaand betoog geluisterd naar onze fantastische fantast Fatuzzo, die het had over de teloorgang van de Andrea Doria en daar wees op de vermoeidheid van de schipper.
Korpustyp: EU
Also lasst uns die Brücke und den Kapitän suchen und dann fahren wir nach hause.
Laten we naar de brug gaan, zoeken de schipper en gaan naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Der Koch hat mit dem Kapitän des Postboots gesprochen.
lk hoorde dat de kok gesproken heeft met de schipper van de postboot.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän soll uns trauen, bevor wir ablegen.
De schipper trouwt ons wel voordat we wegvaren.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kapitän hätte schießen sollen!
De schipper had op ze moeten schieten.
Korpustyp: Untertitel
Barkeeper, Kapitän und Handwerker.
Je bent dus barkeeper, schipper en klusjesman.
Korpustyp: Untertitel
Kapitäncaptain
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Mannschaft hat einen hervorragenden Kapitän.
Dit team heeft een uitstekende captain.
Korpustyp: EU
Kapitän Fritton raubte tausend Schiffe aus und färbte das Schwarze Meer rot.
Toch niet de Captain Fritton die duizend schepen kaapte... en de zwarte zee, rood kleurde?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin stolz, dem Hohen Haus mitteilen zu können, dass sich der Abgeordnete Imran Khan, ehemals Kapitän der pakistanischen Kricketmannschaft und gegenwärtig Vorsitzender seiner Partei Tehreek-e-Insaaf, heute dafür ausgesprochen hat, diesen Bericht uneingeschränkt zu unterstützen.
Met gepaste trots kan ik u mededelen dat Imran Khan, voormalig captain van het Pakistaanse cricketteam en momenteel leider van zijn politieke partij Tehreek-e-Insaaf, vandaag zijn volle steun aan dit verslag heeft betuigd.
Korpustyp: EU
Und Sie kennen das Motto - der Kapitän geht mit dem Schiff unter.
Je kent het gezegde: De captain gaat ten onder met het schip.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Dan, es ist Mister...
Captain Dan. Het is Mr...
Korpustyp: Untertitel
Ich, Kapitän der Sternenflotte, habe gelernt, zu kommandieren.
Ik, de captain, ben opgeleid om te bevelen.
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitän.
Dit is de captain.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän meldet sich: "Hier spricht Ihr Kapitän, hier spricht Ihr Kapitän... "
De captain roept iets om: Attentie, hier spreekt de captain.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän überlegt, was er seiner Familie wegen des Sparstrumpfs sagt.
De captain denkt erover na wat hij zijn familie over het spaarpotje zegt.
Korpustyp: Untertitel
Detective, Ich bin 30 Jahre alt, lebe bei meiner Mutter, und habe ein Kapitän Kirk Kostüm in meinem Schrank.
lk ben 30, woon nog thuis en heb een Captain Kirk-pak in de kast hangen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitänkapiteins
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kapitän und seine Beauftragten haften für die Richtigkeit der Erklärung.
De kapiteins en hun vertegenwoordigers zijn verantwoordelijk voor de juistheid van deze aangiften.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermerke zur Bescheinigung der Erteilung eines Befähigungszeugnisses und Vermerke zur Bescheinigung eines Fachkundenachweises an einen Kapitän oder einen Offizier gemäß Anhang I Regeln V/1-1 und V/1-2 werden nur erteilt, wenn sämtliche Anforderungen des STCW-Übereinkommens und dieser Richtlinie erfüllt sind.“
„Officiële verklaringen ter bevestiging van de afgifte van een vaarbevoegdheidsbewijs en officiele verklaringen ter bevestiging van een bekwaamheidsbewijs aan kapiteins en officieren in overeenstemming met voorschriften V/1-1 en V/1-2 van bijlage I worden uitsluitend afgegeven indien aan alle vereisten van het STCW-verdrag en deze richtlijn is voldaan.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 80l füllt die ICCAT-Umladeerklärung aus und übermittelt sie den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, deren Flagge das Schiff führt.
De kapiteins van de in artikel 80 terdecies bedoelde communautaire vaartuigen vullen de ICCAT-aangifte van overlading in en zenden deze toe aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarvan de vaartuigen de vlag voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 80l der vorliegenden Verordnung befolgt die Artikel 6 und 8 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 und trägt gegebenenfalls außerdem die in Anhang XVIa Teil II der vorliegenden Verordnung genannten Angaben ins Logbuch ein.
De kapiteins van de in artikel 80 terdecies bedoelde communautaire visserijvaartuigen moeten voldoen aan de artikelen 6 en 8 van Verordening (EEG) nr. 2847/93 en noteren, voor zover van toepassing, de in deel II van bijlage XVI bis vermelde gegevens in hun logboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Gemeinschaftsschiffes im Sinne des Artikels 80l, das an einem gemeinsamen Fangeinsatz teilnimmt, muss folgende zusätzliche Angaben ins Logbuch eintragen:
De kapiteins van de in artikel 80 terdecies bedoelde communautaire vaartuigen die betrokken zijn bij een gezamenlijke visactie, noteren ook de volgende gegevens in hun logboek:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fangschiffes im Sinne von Artikel 80l übermittelt den zuständigen Behörden seines Flaggenstaats eine ‚Fangmeldung‘, in der die von seinem Schiff gefangenen Mengen von Rotem Thun einschließlich der Nullfänge angegeben sind.
De kapiteins van de in artikel 80 terdecies bedoelde vissersvaartuigen zenden een vangstaangifte met daarin de door hun vaartuig gevangen hoeveelheid blauwvintonijn, inclusief nulvangsten, toe aan de bevoegde autoriteiten van hun vlaggenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Tag des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung meldet der Kapitän eines Fischereifahrzeugs die Mengen von Rotem Thun einschließlich der Nullfänge alle fünf Tage.
Met ingang van de datum van inwerkingtreding van deze verordening zenden de kapiteins van vissersvaartuigen de aangifte met daarin de hoeveelheid blauwvintonijn, inclusief nulvangsten, om de 5 dagen toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Kontrollen schreiben die Mitgliedstaaten vor, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs oder sein Vertreter den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, dessen Häfen oder Anlandeorte er benutzen will, mindestens 48 Stunden vor der voraussichtlichen Ankunft im Hafen Folgendes mitteilt:
Teneinde de inspecties te vergemakkelijken, verzoeken de lidstaten de kapiteins van vissersvaartuigen of hun vertegenwoordigers om de bevoegde autoriteiten van de lidstaten waarvan zij de havens of aanvoerinstallaties wensen te gebruiken, ten minste 48 uur vóór het vermoedelijke tijdstip van aankomst in de haven, in kennis te stellen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der EU, das in Bezug auf regulierte Bestände Fischereitätigkeiten nachgeht, übermittelt seinem Fischereiüberwachungszentrum im Sinne des Artikels 4 Nummer 15 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 auf elektronischem Weg Fangmeldungen.
De kapiteins van vissersvaartuigen uit de Europese Unie die visserijactiviteiten verrichten op gereglementeerde visbestanden bezorgen hun vangstaangiften via elektronische weg aan hun visserijcontrolecentrum zoals gedefinieerd in artikel 4, punt 15, van Verordening (EG) nr. 1224/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Kapitän oder Leiter der Maschinenanlage darf jedoch keine Ausnahmegenehmigung erteilt werden, ausgenommen in Fällen höherer Gewalt, und auch dann nur für möglichst kurze Zeit.
Niettemin worden geen dispensaties verleend aan kapiteins of hoofdscheepswerktuigkundigen, behalve in geval van overmacht en dan nog slechts voor de kortst mogelijke tijd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitäncommandant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitän, der Maat sucht Sie.
Commandant, de meester zoekt u.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän deutete es als Drohgebärde.
Maar de commandant vatte het op als een dreiging.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Kapitän.
Dit is jullie commandant.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, warum seid Ihr ab vom Kurs?
Commandant, waarom varen jullie uit koers?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich stelle mir einen Kapitän anders vor.
lk zie 'n commandant anders dan u.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kapitän hat's verboten.
- Mag niet van de commandant.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kapitän ist nicht zu beneiden.
De commandant staat vaak alleen.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie das, Kapitän.
Doe dat, commandant.
Korpustyp: Untertitel
Schau, es ist ein schöner Abend, es gibt ein gediegenes Buffet, der Kapitän macht einen auf Al Pacino...
Het is een leuke avond, je eet er goed, de commandant doet zijn Al Pacino...
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitän.
Dit is de commandant.
Korpustyp: Untertitel
Kapitänpiloot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin Kapitän in der Air Force und dabei einen neuen Auftrag anzunehmen.
lk ben piloot bij de luchtmacht en begin bijna aan een nieuwe opdracht.
Korpustyp: Untertitel
Hier spricht der Kapitän.
Hier spreekt uw piloot.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin euer Kapitän, Miss Eichhorn.
lk ben de piloot, Miss Squirrel.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Kapitän Frank J. Lapidus, und heiße Sie im Namen der gesamten Flugcrew Willkommen an Bord.
Dit is uw piloot, Frank J. Lapidus. Namens al het personeel: welkom aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sollten den Kapitän informieren und umkehren.
lk denk dat we de piloot moeten verwittigen en terugkeren.
Korpustyp: Untertitel
Also, ein Passagier ist tot, und der Kapitän ist tot.
Oké, dokter. We hebben een dode passagier en een dode piloot.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sicherheitsinspektor und muß mit dem Kapitän reden.
lk ben veiligheidsinspecteur. lk wil de piloot spreken.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, hier spricht ihr Kapitän.
Attentie, hier spreekt uw piloot.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mit dem Kapitän gesprochen.
Hij praat met de piloot.
Korpustyp: Untertitel
Kapitände kapitein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitän und Wachoffiziere sollten mit den Auswirkungen von Zickzack-Manövern an Bord ihres Schiffs (bei allen Seebedingungen) vertraut sein und sich insbesondere dessen bewusst sein, dass derartige Manöver die Geschwindigkeit des Schiffs verringern können.
De kapitein en de bewakingsbeambten dienen vertrouwd te zijn met de gevolgen van zigzagmanoeuvres voor hun schip (in alle zeeomstandigheden), en in het bijzonder het effect dat deze manoeuvres kunnen hebben op het verminderen van de snelheid van het vaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wer ist Kapitän?
Wie is dekapitein?
Korpustyp: Untertitel
- Kapitän ruft nach dir.
- Je moet naar dekapitein.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän von Unterseeboot ist, äh... bringt U-Boot zu nah an Land, gegen Befehl.
De kapitein van de duikboot leidde de duikboot... te dicht langs het land.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte Kapitän sein und ich sein erster Offizier.
Hij zou dekapitein zijn en ik zijn eerste matroos.
Korpustyp: Untertitel
Hast du Kapitän Ahab schon gesehen?
Hebt ge Achab gezien, dekapitein?
Korpustyp: Untertitel
Kapitänschip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte nehmen Sie ihren Kurs wieder auf, Kapitän.
Keert u alstublieft het schip.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur der Kapitän.
- lk ga alleen over 't schip.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kapitän das Feuer sieht, schlägt er den richtigen Kurs ein. (lsak) Sie sind schon zu nah an der Insel.
Als 't schip het vuur ziet en die richting opgaat, kunnen we het nog redden.
Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich nicht ich, sondern der Kapitän.
Technisch gezien is dit geen terrein, maar een schip.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen der Kapitän der Titanic 2 werden?
- Dat is een zinkend schip.
Korpustyp: Untertitel
Wer immer der Kapitän war, er war kein Drachenfreund.
Degene van wie dit schip was, was beslist geen drakenvriend.
Korpustyp: Untertitel
Kapitänkapitein schip
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitän
Kapitein (schip)
Korpustyp: Wikipedia
Wenn ich groß bin, werde ich Kapitän und verdiene ganz viel Geld.
Weet je, als ik groot ben word ik kapitein op een schip en dan verdien ik heel veel geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Rektor ist wie ein Kapitän in internationalen Gewässern.
De directeur is als een kapitein op een schip in internationale wateren.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän gibt die Befehle.
De kapitein van het schip heeft opdrachten gegeven.
Korpustyp: Untertitel
"Sir Francis Haddock von Schloss Mühlenhof, letzter Kapitän der Einhorn.
Sir Francis Haddock. Marlinspike Hall. De laatste kapitein van het schip van de Eenhoorn.
Kapitän (zurSee) Juan GARAT CARAMÉ wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
Kapitein (terzee) Juan GARAT CARAMÉ wordt hierbij benoemd tot commandant van de EU strijdkrachten voor de militaire operatie van de Europese Unie teneinde bij te dragen tot het ontmoedigen, het voorkomen en bestrijden van piraterij en gewapende overvallen voor de Somalische kust.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtere Verletzungen haben Generaloberst Jodl die Generäle Buhle, Bodenschatz, Heusinger und Scherff die Admirale Voss und von Puttkammer KapitänzurSee Assmann und Oberstleutnant Borgmann.
Lichtgewond raakten generaal-kolonel Jodl... en de generaals Korten, Buhle, Bodenschatz, Heusinger en Scherff. Verder de admiralen Voss en Von Puttkammer... kapiteinterzee Assmann en luitenant-generaal Borgmann.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitän
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir der Kapitän?
Mogen wij nu even met hem?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit, Kapitän.
- lk zei dat ik er klaar voor was.
Korpustyp: Untertitel
- Kapitän Morgan hat Recht.
- Hij heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Kapitän.
- lk ben aanvoerster.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän ist verantwortlich...
De lui aan boord...
Korpustyp: Untertitel
- Kapitän, ich finde...
- Dat heb ik net...
Korpustyp: Untertitel
Von dem verstorbenen Kapitän?
- De overleden zeekapitein.
Korpustyp: Untertitel
Alles okay, Kapitän.
- Die hebben we laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ganz sicher nicht, Kapitän.
Dat geloof ik meteen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän der medizinischen Akademie.
Teamcaptain tijdens mijn studie.
Korpustyp: Untertitel
Ist ein Trick, Kapitän!
Het is een val.
Korpustyp: Untertitel
Zu Befehl, Kapitän.
Jij bent de baas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sinnlos, Kapitän.
Dit heeft geen zin meer.
Korpustyp: Untertitel
- Erregt Euch nicht, Kapitän.
-Maak uzelf niet van streek.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, warten Sie.
- Blijf hier bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir müssen weiter.
- We moeten doorgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche den Kapitän.
Ja, en Nieuw Zeeland.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind startbereit, Kapitän.
We zijn klaar voor vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Auf Entdeckungsreise, Herr Kapitän?
Bent u aan het verkennen?
Korpustyp: Untertitel
Ein Telegramm, Kapitän.
Franz, wie heeft het gebracht?
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Phil Fosters Abkürzung.
We hebben het super druk.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän von diesem Team.
aanvoeder van dit team.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Bontekoes Schiffsjungen
De scheepsjongens van Bontekoe (boek)
Korpustyp: Wikipedia
Kapitän Zidane jedenfalls nicht.
Chef Zidane in ieder geval niet.
Korpustyp: EU
"Sei dein eigener Mittagsschlaf-Kapitän".
Kom op, lieverd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe am Ruder. Kapitän!
lk blijf bij het stuurwiel en breng haar langszij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind der süßeste Kapitän!
U bent de allerliefste.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast Mut, Kapitän Sindbad.
- Je bent een dapper man, Sinbad.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihren Degen, Kapitän.
U kunt uw sabel oppakken.
Korpustyp: Untertitel
Die Kapitäne konzentrieren sich damit.
Als ze zich moeten concentreren.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän hasst die Krautfresser.
De ouwe haat moffen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gig des Kapitäns klargemacht!
Laat de kapiteinssloep zakken.
Korpustyp: Untertitel
2 Männer und der Kapitän.
Twee matrozen en een scheepsgezel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss es nicht, Kapitän.
- lk zou het niet weten.
Korpustyp: Untertitel
Durften Sie nicht Kapitän spielen?
Mocht je geen kapiteintje spelen?
Korpustyp: Untertitel
Loyal zu Kapitän Bligh, wie?
Trouw aan Bligh, hè.
Korpustyp: Untertitel
In ca. 8 Stunden, Kapitän.
Over een uur of acht.
Korpustyp: Untertitel
Muss Kapitän Schwachkopf dabei sein?
Moet dat per se met die gek erbij?
Korpustyp: Untertitel
Oh, der arme Kapitän Butler.
Miss Scarlett noemt hem 'n moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich bin ich der Kapitän.
- Natuurlijk. Wie ben ik anders?
Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, Kapitän, Sie sind nüchtern.
Gefeliciteerd. Je bent nuchter.
Korpustyp: Untertitel
(Burt) Wo ist der Kapitän?
Ja, het stond in Popular Mechanics, een aantal jaren geleden.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem achte ich den Kapitän.
Dat is natuurlijk niet oneerbiedig bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
A.S.D.S hat reduzierte Motoren, Kapitän.
ASDS heeft motor uitgezet.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Kasachstan rockt den Jutesack.
Kaptain Kazakhstan is goed met die zak.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän steht hinter euch.
Die staat achter jullie. Wapens neer.
Korpustyp: Untertitel
- Wir retten Piloten, nicht Kapitäne.
- We redden piloten.
Korpustyp: Untertitel
Logbuch des Kapitäns der Demeter.
Logboek, de Demeter.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir empfangen Piraten-Signale.
We pikken signalen van piraten op.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dutchman braucht einen Kapitän.
Zeg dat nog eens?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche keine Privilegien, Kapitän.
U hoeft me geen speciale gunsten te bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen uns nicht kaufen, Kapitän.
- Wij zijn niet te koop.
Korpustyp: Untertitel
Bring uns wieder auf Kurs, Kapitän.
Breng ons terug op koers.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hart im Feilschen, Kapitän Morgan.
U bent een harde onderhandelaar.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren es keine Gallier, Kapitän.
We hadden geluk dat het geen Galliers waren.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, ist das ein Nonstopflug nach Australien?
ls dit een non-stop vlucht?
Korpustyp: Untertitel
- Seht euch die Möpse vom Kapitän an!
Kijk die tieten van de aanvoerster.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gefängnis, kein Harem, Kapitän.
Dit is 'n gevangenis, geen harem.
Korpustyp: Untertitel
Sie war die Tochter eines Kapitäns.
De dochter van een zeekapitein.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Butler, der Feind ist hier!
Daar zijn de Yankees.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid wegen ihres Kapitäns.
Wat naar van je aardige zeekapitein.
Korpustyp: Untertitel
Was will er uns sagen, Kapitän?
Wat probeert hij ons duidelijk maken?
Korpustyp: Untertitel
Und die BMS Kapitäne haben dich verraten.
En de BMS leiders hebben je verraden.
Korpustyp: Untertitel
Hier, für Sie. He, Kapitän Hook!
Ober, dit is voor jouw, oke?
Korpustyp: Untertitel
Du bist so lange der Kapitän.
Jij vervangt mij aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrene Kapitäne machen so was nicht unüberlegt.
'N Hogere officier doet dit niet zomaar.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, die erste Wende steht bevor.
De eerste bocht over 25 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän weiß, was er tut.
Hij weet wat-ie doet.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Besitz eines alten Kapitäns.
Van een oude zeekapitein.
Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr einen Aufplatscher gehört, Kapitän?
Hoorde u een plons?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Befehl erhalten, Kapitän.
U heeft een missie te volbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Können 2 Frauen wirklich so stören, Kapitän?
Leiden twee vrouwen u zo erg af?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es gesehen, Kapitän.
Toch heb ik het gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wann werden wir England erreichen, Kapitän?
Wanneer zouden we in Engeland zijn?
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Organisation wie jeder Kapitän.
Hij is een man van de organisatie, zoals elke hoofdinspecteur.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt etwas nicht mit Ihrem Wagen, Kapitän?
ls er iets met uw auto?
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Ahab kann nichts für seinen Namen.
Hij heeft die naam niet gekozen.
Korpustyp: Untertitel
Alles dank meines liebenswürdigen Co-Kapitäns.
Allemaal dankzij mijn leuke coaanvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän steuert, der Seemann segelt.
Leiders leiden, en matrozen varen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind anderer Ansicht, Kapitän Hornblower?
U lijkt het er niet mee eens te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie war Kapitän der Debatte Team.
Ze leidde het discussie team.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielen Dank, Herr Kapitän.
lk bedoel: Dank u wel.
Korpustyp: Untertitel
Andere Kapitäne haben ihre Leute nicht ausgehungert.
Anderen lieten hun mannen niet verhongeren.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Bligh, Gott sei Dank! Ihr lebt!
Goddank, u leeft nog.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, wir haben eine Chance, Kapitän?
Hebben we 'n kans?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Team braucht einen echten Kapitän.
Dit team heeft een echte aanvoeder nodig.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Kapitän deiner Seele.
Je bent de baas over je eigen geest.
Korpustyp: Untertitel
Kyle. Verließ der Kapitän das Cockpit?
Kyle, heeft hij de cockpit nog verlaten, nadat ik hem gesproken heb?
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, spielen wir mit Eurer Insel!
We kunnen spelen met uw eiland.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän, auf der Einhorn geschah etwas.
Er is iets gebeurd op de Eenhoorn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Kapitän reden.
- lk moet naar huis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr, Kapitän Bligh.
Dat is niet waar.
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän hat es so angeordnet.
- Dat is echt niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Beschütz den Kapitän. Beschütze Liesel und Friedrich.
God zegene Louisa, Brigitta, Marta en de kleine Gretl.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Kabine des Kapitäns?
Waar is de kapiteinshut?
Korpustyp: Untertitel
Macht den Seemann Barlowe zum Kapitän.
Geef haar aan navigatie-officier Barlowe.
Korpustyp: Untertitel
Wenige Kapitäne fahren gern so weit flussaufwärts.
Er zijn weinig boten die zo ver gaan als wij.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat Wilmer Thursby und den Kapitän Jacobi umgebracht?
Waarom vermoordde hij Thursby en Jacoby?
Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän ist verantwortlich für das Leben aller an Bord.
Je bent aansprakelijk voor de levens aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Tu nicht so, als wüsstest du, was Kapitän Mondlicht bedeutet.
Doe maar niet alsof je weet wat "Moonlight" betekent.