linguatools-Logo
268 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapital kapitaal 2.542 vermogen 107 hoofdsom 28 activa 2 saldo
tegoed

Verwendungsbeispiele

Kapital kapitaal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kapital fließt ab, kommt aber nicht wieder zurück.
Inderdaad, kapitaal vloeit weg en keert niet terug.
   Korpustyp: EU
Morgan Stanley hatte 1972... ungefähr 110 Mitarbeiter... ein Büro und $12 Millionen Kapital.
ln 1972 had Morgan Stanley ongeveer 110 werknemers een kantoor en een kapitaal van $ 12.000.000.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen sind nur möglich, wenn ausreichend Kapital zur Verfügung steht und eine Aussicht auf Gewinn besteht.
Er kan alleen worden geïnvesteerd als er voldoende kapitaal is en men verwacht wat winst te maken.
   Korpustyp: EU
Klingt, als hätte Mr. Caspere mit Ihrem Kapital Schindluder getrieben.
Het klinkt alsof Mr Caspere heeft zitten sjoemelen met jouw kapitaal.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist heute der freie Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen in der Union verwirklicht.
Tenslotte bestaat er tegenwoordig in de Unie een vrij verkeer van goederen, kapitaal en diensten.
   Korpustyp: EU
Jetzt hat Morgan Stanley 50.000 Mitarbeiter... und Kapital von mehreren Milliarden... und Niederlassungen überall auf der Welt.
Nu heeft Morgan Stanley 50.000 werknemers een kapitaal van een paar miljard en kantoren over de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss sich ein Einführer in der Regel Kapital beschaffen, um Waren einzukaufen.
Bovendien moet een importeur normalerwijze over kapitaal beschikken om de goederen aan te kopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders, wenn es hilft, die sozialen Barrieren zwischen Kapital und Arbeit niederzureißen.
Zeker als het 't contact bevordert tussen kapitaal en arbeidskrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Strukturen, gewachsene Strukturen sind auch ein Kapital Europas.
Ook onze organisch gegroeide sociale structuren vormen een Europees kapitaal.
   Korpustyp: EU
In Hongkong können Sie Ihr Kapital in drei Monaten verdoppeln...
Hier in Hongkong kun je in drie maanden je kapitaal verdubbelen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingefordertes Kapital opgevraagd kapitaal 1
lokales Kapital plaatselijk kapitaal
lokaal kapitaal
materielles Kapital materieel kapitaal
eingezahltes Kapital gestort kapitaal 3
vagabundierendes Kapital zwevend
vluchtkapitaal
Quasi-Kapital semikapitaal
semi-kapitaal
quasi-eigen vermogen
Seed-Kapital zaaikapitaal
seed capital
soziales Kapital sociaal kapitaal 2
zinstragendes Kapital rentegevend kapitaal
abrufbares Kapital opvraagbaar kapitaal
einforderbares Kapital opvraagbaar kapitaal
Unterrichtsstunden-Kapital lesurenpakket
lestijdenpakket
internationales Kapital internationaal kapitaal
Kapital-Optimum kapitaaloptimum
ordentliches Kapital gewone kapitaalmiddelen
privates Kapital particulier kapitaal 15
gezeichnetes Kapital geplaatst kapitaal 6 uitgegeven aandelenkapitaal
gestort kapitaal
genehmigtes Kapital maatschappelijk kapitaal 2
ausgewiesenes Kapital aandelenkapitaal
geistiges Kapital intellectueel kapitaal 1
totes Kapital dood kapitaal
geschuldetes Kapital nog uitstaande hoofdsom
konsolidiertes Kapital geconsolideerd kapitaal
Kapital-Abgabe baatbelasting
zusätzliches Kapital kapitaalsurplus
Kapital-Entwicklungsfonds Kapitaalontwikkelingsfonds van V.N.
investiertes Kapital geinvesteerd vermogen
umlaufendes Kapital vlottend kapitaal
verfügbares Kapital beschikbaar kapitaal 1
Kapital heranziehen kapitaal aantrekken
Kapital beschaffen kapitaal inzamelen
versichertes Kapital verzekerde som
verzekerd kapitaal
verzekerd bedrag
bedrag der verzekering
bedingtes Kapital verplichting tot kapitaalverhoging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mezzanine-Kapital
Mezzaninefinanciering
   Korpustyp: Wikipedia
Die Teilhaberschaft, dein Kapital.
Ze zullen je alles afpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital P, Kapital A, 23.000 Pfund pro Jahr, merci beaucoup!
Hoofdletter P, hoofdletter A, £23, 000 per jaar. Merci beaucoup!
   Korpustyp: Untertitel
Kapital Das gezeichnete Kapital der EZB beträgt 5 Mrd Euros .
221 niet deel uitmaken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mein Gesicht ist mein Kapital.
Dit is mijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist mein Kapital.
Maar dat is mijn troef.
   Korpustyp: Untertitel
Raub, Einbruch, das ist Kapital.
Overvallen, berovingen, dat is belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug war unser Kapital.
Dat toestel was ons brood.
   Korpustyp: Untertitel
Schlage aus deiner Freundschaft Kapital!
Gebruik je vriend om winst te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Warschau ist das Kapital was?
Welk pretpark ligt in Denemarken?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut angelegtes Kapital, Baby!
Kijk eens wat ze allemaal meebrengt!
   Korpustyp: Untertitel
Au, meine Hand, mein Kapital.
Mijn hand, mijn talent. Wil je er eens naar kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Kapital ist per Definition Eigentum.
- Wat is de regel, Mr Addy?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde Europas Kapital erhöhen.
Dat zou de reputatie van Europa ten goede komen.
   Korpustyp: EU
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
DC wil deze arrestatie uitbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist ihr einziges Kapital.
Alleen met hun lichaam kunnen ze echt actie ondernemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Angriff des Kapitals überlebt.
We hebben de aanslagen van het Capitool overleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
We zijn in het luchtruim van het Capitool.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Diktatur des Kapitals.
We leven in een kapitalistische dictatuur.
   Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt daraus Kapital schlagen.
Daarom moeten we nu van dit moment profiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Kapital ohne Ausgaben.
Nou, het is inkomen zonder onkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Du passt auf den Kapit: An auf.
Als jij op de kapitein let, hou ik 't goud in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du passt auf den Kapit:
- Jij zou toch op de kapitein letten?
   Korpustyp: Untertitel
Kapital, das nicht verfolgt werden kann.
Ze kunnen het zich niet permitteren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Kapital aus ungenutztem Material.
lk eigen me ongebruikt materiaal toe.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
intern beoordelingsproces van de kapitaaltoereikendheid
   Korpustyp: EU IATE
Sektor nicht finanzielle Kapital- und Quasi-Kapitalgesellschaften
sector niet-financiële vennootschappen en quasi-vennootschappen
   Korpustyp: EU IATE
der Beitrag des neuen Mitglieds(Kapital)
de inbreng van het nieuwe lid
   Korpustyp: EU IATE
Kapital im Falle eines tödlichen Arbeitsunfalles
uitkering bij overlijden tijdens dienstjaren
   Korpustyp: EU IATE
Yoshida und ich haben das Kapital.
Yoshida en ik zullen betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Man bringt sein bestes Kapital nicht um.
Je vermoordt je meest waardevolle gevangene niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kapital hier sitzen, Bruder.
Jij hebt hier de overhand, broeder.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Maar ik ga de situatie niet uitbuiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
Kapitaalinvesteringen in WRJ door TFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet [...].
BankCo is ook afdoende gekapitaliseerd [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
Het gaat rechtstreeks in onze cupcake fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind mit Ihr größtes Kapital.
Je ogen zijn je sterkste punt...
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
lk heb net mijn helft overgemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wichtiges Kapital des Jeffersonian.
- Weer een ding.
   Korpustyp: Untertitel
An private Haushalte (*) An nichtfinanzielle gesellschaften Kapital -
Aan huishoudens (*) Aan niet-financiële schappen vennoot -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sind die Stütze unseres Handelns: das Personal ist unser eigentliches Kapital, das Kapital der Kommission.
Dit is het kernpunt van ons plan: het personeel is de ware rijkdom van de Commissie.
   Korpustyp: EU
‚Frühphasen-Kapital‘ schließt Seed- und Start-up-Kapital mit ein; h) ‚Expansionskapital‘
„eerste-fasekapitaal” omvat beginkapitaal en aanloopkapitaal; h) „ontwikkelingskapitaal”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für Lobpreisungen, sondern um Kapital zu investieren.
Niet om te loven, maar om te kapitaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Starke Frau... aber mit Schwächen können wir Kapital schlagen.
Sterke vrouw Maar met zwakheden die we kunnen exploiteren
   Korpustyp: Untertitel
Wie vulgär, aus einer Beerdigung Kapital zu schlagen.
Sommigen trekken aan en willen niks, ik probeer af te stoten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf dich aufpassen, du bist mein Kapital.
lk moet voor je zorgen. Je bent mijn investering.
   Korpustyp: Untertitel
Weder hier im Kapital, noch in den Distrikten.
ln het Capitool niet. ln de districten niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Kapital ruiniert und dafür wirst du bezahlen!
Je hebt mijn koopwaar verpest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unsere einzige Einkommensquelle Ich sichere unser Kapital
Dit is nu onze enige bron van inkomsten. Dus ik bescherm onze bedrijfsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genügend Kapital und ganze Waffenarsenale zur Verfügung.
En ze beschikken over 'n compleet wapenarsenaal.
   Korpustyp: Untertitel
In der würde ich gerne was von meinem Kapital deponieren.
lk zou het niet erg vinden om daar een storting op te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat selbst kein schlechtes Kapital, was meinen Sie?
Geheel zonder principes, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen aus der Dummheit der Menschen Kapital schlagen.
ze willen handel drijven met menselijke stommiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Kapital. Ich gebe es gern zu.
Dat durf ik best toe te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
- Onze afdeling assisteert.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie jeder Politiker schlug er daraus Kapital.
En zoals alle goede politici heeft hij dat goed uitgebuit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser größtes Kapital in einer Notsituation ist ruhiges, klares Denken.
Het belangrijkste in 'n noodgeval is het hoofd koel houden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe, falls nötig, gern das Kapital dafür auf.
Zo nodig, wil ik voor de kosten opdraaien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich so, als wäre unser Kapital erschöpft.
Je doet net alsof ons fonds leeg is.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gold wird als geheimes Kapital von den Terroristen benutzt.
Met dat goud worden terroristen gefinancierd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damit einverstanden, zwischen Schulden und Kapital zu unterscheiden.
Ik heb me erbij neergelegd dat er een verschil is tussen de regels aan de schuldzijde en die aan de vermogenszijde.
   Korpustyp: EU
Vielleicht, weil sich politisch daraus weniger Kapital schlagen lässt?"
Wellicht omdat er minder politiek gewin mee valt te behalen.”
   Korpustyp: EU
Diese Politik folgt vollständig den Interessen des Kapitals.
Dit beleid speelt het grootkapitaal volledig in de kaart.
   Korpustyp: EU
Das Kapital zirkuliert, auch über Europas Grenzen hinaus.
Sommige van de kapitaalstromen gaan zelfs tot buiten Europa.
   Korpustyp: EU
Für das Kapital ist die Globalisierung bereits vollzogen.
Voor de kapitaalmarkten is de mondialisering al een feit.
   Korpustyp: EU
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
met betrekking tot de inkomsten- en vermogensbelasting:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich erwarten die portugiesischen Behörden keine Vergütung des eingeschossenen Kapitals.
Het is zelfs zo dat de Portugese autoriteiten, wat de injectie van overheidsmiddelen betreft, geen vergoeding verwachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Hernieuwbare energie is een onderwerp waar je politieke punten mee kunt scoren.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
Een deel ervan zit in mijn fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Kapital in dieses Unternehmen gesteckt.
lk heb veel in deze onderneming geinvesteerd.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Luister, je laat je vracht niet in de straat liggen.
   Korpustyp: Untertitel
War sicher schwer zu sehen, wie Conrad daraus Kapital schlägt.
Het was vast naar om te zien hoe Conrad hiervan profiteert.
   Korpustyp: Untertitel
DIE KAPITAL-BASIS FÜR DIE BERECHNUNG DER VERGÜTUNG
VERMOGENSBASIS VOOR DE BEREKENING VAN DE VERGOEDING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführungen zum Kapital von WRJ-Serwis durch TFS
Kapitaalinvesteringen in WRJ-Serwis door TFS
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang des nach Investorenart aufgebrachten Kapitals und
de omvang van het aangetrokken investeringskapitaal per type investeerder, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC beabsichtigt, das Kapital (...) vollständig an den Staat zurückzuzahlen.
KBC is voornemens de staat [...] volledig terug te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kapitals der SNCM im Jahr 2002
De herkapitalisatie van de SNCM in 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das laufen soll, brauche ich Kapital, keine Spenden.
Wil dit wat worden, dan heb ik meer nodig dan een lapmiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die versuchen würden, daraus kapital zu schlagen.
Er zijn mensen die daar een slaatje uit zouden willen slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlte nur das Kapital, um es zu fördern.
Dat kon ik niet laten lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapital fließt ab, ähnlich wie in Asien oder in Rußland.
De kapitaaluitvoer is groot, evenals in Azië of Rusland.
   Korpustyp: EU
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
De beste investering die we kunnen doen, is deze te behouden en verbeteren.
   Korpustyp: EU
2. Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds (Abstimmung)
2. Deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds (stemming)
   Korpustyp: EU
Es zielt auf Projekte ab, die vom Kapital benötigt werden.
Ten derde het feit dat het debat over de vermindering van de kredieten de belangen dient van de grote kapitalistische concerns.
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 )
Advies betreffende een staatskapitaalinvestering in depositobanken ( CON / 2008/75 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Eintrag unter „Kapital » erfolgt aufgrund des stattfindenden Vermögenstransfers .
De boeking op de kapitaalrekening wordt verricht vanwege de kapi ­ taaloverdracht die plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Investition staatlichen Kapitals in Slowenien
Advies van de ECB betreffende Sloveense kapitaalinvesteringen door de staat
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Latente/In Kapital umgewandelte Zinsansprüche des Staates gegenüber Parex Banka
Rente over uitgestelde/gekapitaliseerde overheidsdeposito’s bij Parex Banka
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapital-Basis für die Berechnung der Vergütung
De kapitaalbasis voor de berekening van de vergoeding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Het is een feit dat ondernemingen met eenzelfde ROS doorgaans een hogere Return on Capital Employed (ROCE) [99] hebben naarmate hun Capital to Sales-ratio lager is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Greifen Sie auf Ihr Kapital zurück und bringen Sie Scylla zurück. Heute.
Ga aan de slag en haal Scylla vandaag nog terug.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nur die Hälfte meines politischen Kapitals gekostet, das zu schaffen
lk moest hiervoor de helft van mijn politieke entourage inschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen betteln und Kompromisse schließen, um unser politisches Kapital zurückzugewinnen.
We zullen moeten smeken en compromissen sluiten om onze politieke hoofdstad te herwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich will aus deiner Gossip Girl-Schuld mit überteuerter Augencreme Kapital schlagen?
Denk je dat ik je het laat goedmaken met een te hoog geprijsde oogcrème?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Mom ihr Kapital für Notzeiten woanders verstecken, nachdem, was letztes Mal passiert ist.
lk heb mam's noodfonds laten verplaatsen na wat er de laatste keer gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Den können wir abbezahlen und wir haben immer noch $50 für das Törtchen-Kapital.
We kunnen dat afbetalen en nog 50 dollar overhouden voor de cupcake fonds.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
lk weet van al de verderfelijkheid, het bedrog en de wreedheid... van de Capitools verwaande elite.
   Korpustyp: Untertitel
"Scheiße, Mann!" Ich meine, diese ganze Situation ist doch total abgefuckt, mit dem Kapital!
Fuck man, deze situatie is zo klote. Met een hoofdstad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen diese Unterstützung und büßte dafür nicht wenig politisches Kapital ein.
lk gaf die steun, tegen een zeer hoge politieke prijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus diesem Moment Kapital schlagen oder er wird sich verflüchtigen.
We moeten profiteren van dit moment of anders zal het verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel