Bereinigtes Betriebsergebnis, Ertrag aus investiertem Kapital und Cashflow:
Nettobedrijfsopbrengsten, rendement op geïnvesteerd vermogen en vrije kasstroom:
Korpustyp: EU DGT-TM
Du willst noch mehr Kapital verpfänden, bei diesem Klima?
Wil je meer vermogen weghalen? ln deze omstandigheden?
Korpustyp: Untertitel
Zu erwähnen ist auch, dass die für das zugeführte Kapital zu zahlende Vergütung normalerweise zwischen Unternehmen und Kapitalgeber vereinbart wird.
Ook moet worden opgemerkt dat een vergoeding voor ingebracht vermogen normaal gesproken tussen investeerder en onderneming wordt afgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schatz, dein Vater hat noch immer das politische Kapital, um es möglich zu machen.
Kijk, lieverd, je vader heeft nog altijd het politieke vermogen om dit te laten gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Damit hätte man dann Überlegungen zum Gesamtkomplex einer ausgewogenen Besteuerung von Arbeit und Kapital angestellt.
Zodoende zal er worden nagedacht over het probleem van het evenwicht tussen de belastingen op arbeid en de belastingen op vermogen in zijn geheel.
Korpustyp: EU
Genau darum geht es mir: "Kapital!"
lk verzamel vermogen. Verzameld vermogen, dat is geld.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Vóór de omzetting van de solvabiliteitsrichtlijn in Duits recht was de hoeveelheid aansprakelijk vermogen van veel Landesbanken naar verhouding gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mein Kapital in Carolina investiert.
Heel mijn vermogen zit in Carolina.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde die Vergütung für das bereitgestellte Kapital auf 0,6 % jährlich festgesetzt.
Uiteindelijk werd de vergoeding voor het beschikbaar gestelde vermogen vastgesteld op 0,6 % per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann fand ich beide Deiner Söhne. Beide in meiner Fabrik,... wie sie versuchten, die letzte Form von Kapital zu zerstören, was diese Stadt noch hat.
En dan vind ik allebei je zoons... in mijn fabriek, waar ze proberen ons laatste vermogen te saboteren.
Zum gleichen Datum betrug die Summe aus Lagerbeständen, laufendem Umsatz, Vorauszahlungen, Ankauf von Lagerbeständen und Schuldnern (im Rechnungswesen kollektiv das „umlaufende Kapital“) in Bezug auf die Verträge mit der Griechischen Marine 14,8 Mio. EUR. Das bedeutet, dass die Vorauszahlungen das zu finanzierende umlaufende Kapital um 67,4 Mio. EUR überschritten.
Tegelijkertijd bedroeg de omvang van de voorraden, onderhanden werk, aanbetalingen voor voorraden en handelsschulden (in boekhoudtermen worden deze posten aangeduid als „vlottende activa”) in verband met de marinecontracten 14,8 miljoen EUR. Met andere woorden, de aanbetalingen waren 67,4 miljoen EUR hoger dan nodig was om de vlottende activa te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er 2003 noch leichte Verluste verbuchte, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Gewinne langsam aber stetig steigern, sowohl gemessen am Umsatz als auch am Kapital.
Na een gering verlies in 2003 is de bedrijfstak van de Gemeenschap erin geslaagd haar winst langzaam maar zeker op te voeren, zowel in verhouding tot de verkoop als tot haar activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weiterhin widersprechen die belgischen Behörden der Aussage der Kommission, wonach die Sogepa der einzige Aktionär ist, der frisches Kapital einbringt, da Duferco Investment am 27. Dezember 2001 eine Kapitalerhöhung von Carsid in Höhe von 25 Mio. EUR durchgeführt habe.
Daarnaast betwist de Belgische overheid de stelling van de Commissie als zou Sogepa de enige aandeelhouder zijn die nieuwe middelen in geld inbrengt, aangezien Duferco Investment op 27 december 2001 bij Carsid een kapitaalverhoging ten belope van 25 miljoen EUR heeft onderschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission selbst ist nicht in der Lage zu verstehen, wie so etwas hätte gelten können, da die Werft das strittige Kapital zur Produktion dieses Kriegsmaterials nicht brauchte und zu diesem Zweck auch nicht einsetzte.
De Commissie ziet niet in hoe dat het geval zou kunnen zijn aangezien de werf dat overschot niet nodig had voor de productie van het betreffende oorlogsmateriaal en HSY dat geld ook niet voor dat doel heeft gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren besteht der Vorteil darin, dass dieses Kapital, das die Werft in Form von Bankdarlehen nicht hätte sichern können, ihr in den vorherigen Quartalen umsonst zur Verfügung stand.
Er was echter nog steeds sprake van een voordeel aangezien de werf in de voorgaande kwartalen gratis over die middelen kon beschikken, terwijl HSY er niet in zou zijn geslaagd om dat geld van particuliere banken te lenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb vertritt die Kommission die Auffassung, dass der Hauptzweck des Grundstücksverkaufs nicht darin besteht, Air Malta frisches Kapital zuzuführen, sondern der Verwirklichung eines nachvollziehbaren politischen Ziels dient.
De Commissie is dan ook van oordeel dat de grondverkoop niet in de eerste plaats bedoeld is om geld in Air Malta te injecteren, maar om een aannemelijk beleidsdoel na te streven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch nicht immer der Fall, dass ein Kreditnehmer bereits auf eine Erfolgsbilanz verweisen kann und über eigenes Kapital verfügt, das er in das Unternehmen investieren kann.
Het is evenwel mogelijk dat iemand nog geen track record heeft en evenmin eigen geld in de onderneming kan worden gestoken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich soll auch Kapital als pauschaler Betrag beim Pensionsalter ausbezahlt werden können, ohne dass vorgeschrieben wird, wozu dieses Kapital gezielt zu verwenden ist, so wie das übrigens beim Pensionsfonds der Mitglieder dieses Hauses der Fall ist.
Natuurlijk moet het ook mogelijk zijn dat het kapitaal bij het bereiken van de pensioengerechtigde leeftijd in één keer wordt uitbetaald, zonder dat wordt voorgeschreven waarvoor dit geld mag worden gebruikt. Dat is trouwens al het geval bij het pensioenfonds van de leden van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Von der südafrikanischen Seite haben wir viel verlangt nach der bitteren Zeit der Apartheid, einer Politik, die von vielen Ländern der EU unterstützt wurde, nicht nur durch Kapital.
Wij hebben aan de Zuid-Afrikanen hoge eisen gesteld na de bittere tijd van het apartheidsregime, dat vele EU-landen - trouwens niet alleen met geld - hebben gesteund.
Korpustyp: EU
Das größte Reduktionspotenzial liegt in der Verwirklichung des Single European Sky, ist also vom politischen Willen der Mitgliedstaaten abhängig. Den Fluggesellschaften bleibt deshalb vorerst nur die Erneuerung ihrer Flugzeugflotte, falls dafür nach den angedachten Auktionsbeträgen noch ausreichend Kapital bleibt.
Het grootste potentieel voor terugdringing ligt in het realiseren van een gemeenschappelijk Europees luchtruim, wat inhoudt dat het afhangt van de politieke wil van de lidstaten.Vooralsnog is de enige optie van de luchtvaartmaatschappijen het vernieuwen van hun vloten, mits daar voldoende geld voor over is na aftrek van de sommen die voor de veiling zijn bestemd.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht nur eine Union für das Kapital schaffen, sondern die Union muss auch für ihre Bürger da sein.
Er mag geen Unie gecreëerd worden alleen voor het geld. De Unie moet er ook voor de burgers zijn.
Korpustyp: EU
Viele von uns, deren Wahlkreis auch ländliche Gegenden umfaßt, kennen Landwirte, die ihr Leben, ihr Kapital und ihre Energie in ihre Betriebe investiert haben und die uns in den letzten Wochen anriefen und uns, den Tränen nahe, fragten, was sie tun sollten.
Velen van ons die rurale kiesdistricten vertegenwoordigen, zijn de jongste weken opgebeld door radeloze boeren, die hun gehele leven en al hun geld en energie in hun bedrijf hebben geïnvesteerd, om te vragen wat zij moesten doen.
Korpustyp: EU
Kapitalmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zusammenhang zwischen der Verfügbarkeit von Kapital und dem Grad der Offenlegung lässt sich mit der Theorie der Vertretung begründen .
De rechtvaardiging om de beschikbaarheid van middelen en het niveau van informatieverstrekking met elkaar in verband te brengen , is geleverd door de zogenaamde agency-theorie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weil die Quellen begrenzt sind und weil sich diese Unternehmen auf einem ähnlichen Entwicklungsstand befinden, stoßen sie bei der Beschaffung von Kapital bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) auf dieselben Schwierigkeiten.
Omdat deze ondernemingen zich in dezelfde ontwikkelingsfase bevinden, zullen ze in hun zoektocht naar bedragen van minder dan 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) vanwege het gebrek aan middelen op dezelfde problemen stuiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Berücksichtigung der indirekten Gewinne von Carsid für die Unternehmen, die die dort produzierten Brammen verwenden werden, durch die Sogepa betrifft, so ist die Kommission der Ansicht, dass die Position der Sogepa als Minderheitsaktionär an diesen Unternehmen den Einsatz von neuem Kapital nicht rechtfertigt.
Wat betreft het feit dat Sogepa de indirecte voordelen van Carsid, voor de ondernemingen die de aldaar geproduceerde plakken gaan gebruiken, in aanmerking neemt, is de Commissie van mening dat de positie van Sogepa als minderheidsaandeelhouder in deze onderneming de inzet van nieuwe middelen niet rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Risikokapitalmaßnahmen gelten nicht als transparente De-minimis-Beihilfen, es sei denn, die betreffende Risikokapitalregelung sieht vor, dass jedem Zielunternehmen nur Kapital bis in Höhe des De-minimis-Höchstbetrags zur Verfügung gestellt wird.
geldt steun in de vorm van risicokapitaalmaatregelen alleen als transparante de-minimissteun indien de in de betrokken risicokapitaalregeling aan elke doelonderneming verstrekte middelen onder het de-minimisplafond blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strukturellen Einschränkungen bei der Bereitstellung von Kapital und Wagniskapital-Fachwissen für kleinere und mit größeren Risiken behaftete Firmen lassen vermuten, dass die Wagniskapitalinvestoren sich noch mehr auf die größeren Investitionen in einem späteren Entwicklungsstadium hin orientieren werden.
De structurele beperkingen ten aanzien van het verschaffen van middelen en expertise op het gebied van durfkapitaal aan kleinere en riskantere bedrijven doen vermoeden dat durfkapitaalinvesteerders zich meer en meer op grotere transacties in latere ontwikkelingsfasen van ondernemingen zullen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netzwerke aus privaten Kapitalgebern oder Konsortien können zwar die gleichen Eigenkapitalbeträge bereitstellen, doch wäre ihr Wettbewerb mit Investbx in diesem Fall eher begrenzt, da private Geldgeber und Konsortien Kapital zu niedrigeren Kosten als Investbx bereitstellen können, die nicht dasselbe Maß an Nachforschungen und Offenlegung verlangen.
Hoewel sommige netwerken of consortia van business angels wellicht dezelfde bedragen aan private equity kunnen verstrekken is hun concurrentie met Investbx in dit geval waarschijnlijk vrij beperkt omdat zij deze middelen tegen lagere kosten dan Investbx zouden aanbieden omdat zij niet aan dezelfde onderzoeks- en openbaarmakingsvereisten zijn onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass JP Jenkins kein Kapital für KMU aufbringt, was der Hauptzweck von Investbx ist.
Het Verenigd Koninkrijk stelt dan ook vast dat JP Jenkins zich niet bezighoudt met het aantrekken van middelen voor KMO's, wat het hoofddoel van Investbx is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die meisten HSY-Tätigkeiten aus dem Verteidigungsbereich stammen und HSY keine getrennten Bücher für Tätigkeiten im Zivilbereich führt, besteht klar die Gefahr, dass die Rückzahlung der Beihilfen, die für Tätigkeiten der Werft im Zivilbereich gewährt wurden, hauptsächlich aus Kapital finanziert wird, das sonst Tätigkeiten im Verteidigungsbereich zufließen würde.
Met andere woorden, aangezien het merendeel van de activiteiten van HSY militair van aard zijn en HSY geen aparte boekhouding bijhoudt voor de civiele activiteiten, bestaat er een concreet risico dat de terugbetaling van de steun voor die civiele activiteiten voornamelijk gefinancierd wordt met middelen waarmee anders de militaire activiteiten gefinancierd zouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich ist der Marktwert eines im Herstellungsprozess befindlichen Produkts im Vergleich zum Kapital, welches das Unternehmen zu seiner Herstellung leihen musste, sowie im Vergleich zum Auftragswert gewöhnlich niedrig.
De marktwaarde van werk in uitvoering is meestal laag vergeleken met de middelen die zijn geleend om deze bouwwerken te kunnen vervaardigen en vergeleken met de contractwaarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gegebenen Zeitpunkt muss das strittige Kapital zur Deckung der Erfüllungskosten der entsprechenden Verträge im Verteidigungsbereich wohl erforderlich gewesen sein.
Op een gegeven moment zullen deze middelen nodig geweest zijn om de kosten te dekken uit hoofde van de uitvoering van de betreffende overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalfinanciering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Marktversagen stellt sich in der Regel dann ein, wenn durch die ungenügende Abstimmung von Angebot und Nachfrage das Risikokapital unerreichbar wird und die Unternehmen kein Kapital auftreiben können, obwohl sie ein vielversprechendes Geschäftsmodell und gute Wachstumsaussichten vorweisen können.
Over het algemeen doet marktfalen zich voor wanneer de afstemming van vraag en aanbod van risicokapitaal ondoelmatig is zodat de omvang van het risicokapitaal op de markt te beperkt is en ondernemingen geen financiering vinden, ook al hebben zij een waardevol bedrijfsmodel en groeiperspectieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die jüngsten Berichte des Britischen Industrieverbandes CBI kamen zu dem Ergebnis, dass eine eindeutige Lücke beim Zugang zum Kapital besteht.
Ook rapporten van de Confederation of British Industry („CBI”) kwamen tot de conclusie dat er nog steeds een duidelijke lacune bestaat wat de toegang tot financiering betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befragungen haben ergeben, dass die geringe Investitionsbereitschaft das Haupthindernis für den Zugang der KMU in der Region West Midlands zum Kapital bildet.
Uit de vraaggesprekken is gebleken dat een gebrek aan investeringsbereidheid het voornaamste obstakel was voor de toegang tot financiering in de regio West Midlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx stellt den KMU weder Kapital bereit, noch trifft es selbst die Investitionsentscheidungen.
Investbx verschaft zelf geen financiering aan KMO's en neemt evenmin investeringsbeslissingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sein Hauptzweck darin besteht, Eigenkapital bei Investoren für KMU aufzubringen und als Handelsplattform zu dienen, versorgt Investbx die betreffenden Unternehmen selbst nicht mit Kapital.
Aangezien het hoofddoel van Investbx is private equity van investeerders ten behoeve van KMO's aan te trekken en als handelsplatform te fungeren, verstrekt het zelf geen financiering aan de ondernemingen waarvan de aandelen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den vorübergehenden zusätzlichen Maßnahmen, die in diesen Leitlinien vorgeschlagen werden, verfolgt die Überwachungsbehörde zwei Ziele: In Anbetracht der außergewöhnlichen und vorübergehenden Finanzierungsprobleme im Zuge der Bankenkrise soll erstens versucht werden, die Kreditgewährung an Unternehmen wieder anzukurbeln, um zu gewährleisten, dass die Unternehmen nach wie vor Zugang zu Kapital haben.
De in deze richtsnoeren vervatte tijdelijke aanvullende maatregelen hebben twee doelstellingen: allereerst om, in het licht van de tijdelijke, uitzonderlijke problemen in verband met de bankcrisis, het verstrekken van leningen aan ondernemingen door banken weer op gang te brengen en er zo voor te zorgen dat deze ondernemingen blijvend toegang tot financiering hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den vorübergehenden zusätzlichen Maßnahmen, die in diesen Leitlinien vorgeschlagen werden, verfolgt die Überwachungsbehörde zwei Ziele: In Anbetracht der außergewöhnlichen und vorübergehenden Finanzierungsprobleme im Zuge der Bankenkrise soll erstens versucht werden, die Kreditgewährung an Unternehmen wieder anzukurbeln, um zu gewährleisten, dass die Unternehmen nach wie vor Zugang zu Kapital haben.
Met de in deze richtsnoeren vervatte tijdelijke aanvullende maatregelen worden twee doelstellingen beoogd: allereerst om, in het licht van de tijdelijke, uitzonderlijke financiële problemen als gevolg van de bankcrisis, het verstrekken van leningen aan ondernemingen door banken weer op gang te brengen en daarmee ervoor te zorgen dat deze ondernemingen blijvend toegang tot financiering hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der fraglichen Maßnahme um eine Darlehensbürgschaft handelt, hätte sich TVO ohne die öffentliche Intervention das Kapital mittels eines nicht verbürgten Darlehens beschaffen müssen.
Aangezien de maatregel in kwestie een leninggarantie betreft, had TVO, bij het uitblijven van overheidssteun, voor financiering moeten zorgen door middel van een lening zonder garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass sich TVO außer dem verbürgten Darlehen im Rahmen des betreffenden Projekts Kapital in Form einer von Banken gewährten Kreditfazilität beschafft hat.
De Commissie merkt op dat TVO in het kader van dit project, behalve de gegarandeerde lening, een beroep heeft gedaan op financiering door banken in de vorm van een kredietfaciliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bemerkt, der Bericht erläutere nicht, wie sich dieses Ergebnis mit der Tatsache vereinbaren lasse, dass die Bemühungen von HSY, Kapital von anderen Kreditinstituten zu konzentrieren, erfolglos geblieben waren.
De Commissie merkt op dat in het rapport niet wordt uitgelegd hoe deze conclusie kan worden verenigd met het feit dat de pogingen van HSY om financiering van andere financiële instellingen te verkrijgen zijn mislukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalhoofdstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang V Kapital V für aus Drittländern eingeführte lebende Tiere;
in bijlage V, hoofdstuk V, voor uit derde landen ingevoerde levende dieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel I Teil 7.1 unter Nummer 13 (Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates) und in Kapital II unter Nummer 41 (Verordnung (EG) Nr. 178/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates) wird jeweils folgender Gedankenstrich angefügt:
Het volgende streepje wordt toegevoegd in punt 13 (Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad) van deel 7.1 van hoofdstuk I en in punt 41 (Verordening (EG) nr. 178/2002 van het Europees Parlement en de Raad) van hoofdstuk II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich spreche den türkischen Beamten ferner meine Anerkennung für ihre professionelle Arbeit im Rahmen der Verhandlungen aus, dank der es möglich war, das erste Kapital vorläufig abzuschließen.
Ik complimenteer ook de Turkse ambtenaren met hun professionele opstelling in de onderhandelingen, waardoor het eerste hoofdstuk voorlopig kon worden gesloten.
Korpustyp: EU
Menschenrechtsfragen sind das Kapital und die Grundlage der europäischen Entwicklung schlechthin.
De mensenrechten zijn een zeer belangrijk hoofdstuk in de Europese ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Und ich muß sagen, daß das letzte Kapital durch eine fehlende Definition sehr vage bleibt.
Ik zou daaraan nog willen toevoegen dat het laatste hoofdstuk wegens gebrek aan een duidelijke definitie bijzonder vaag is.
Korpustyp: EU
In unserem Ausschuß konnte die erforderliche Mehrheit nur durch Streichung von Kapital 8 erzielt werden.
Want een meerderheid in onze commissie was alleen maar te bereiken door hoofdstuk 8 te schrappen.
Korpustyp: EU
Deshalb können wir nicht dem Vorschlag zustimmen, die Einnahmen und Ausgaben einfach in Kapital III, interne Politikbereiche, einzubeziehen, und alle Hinweise darauf, dass es sich hierbei um zweckgebundene Mittel handelt, vernachlässigen.
Derhalve kon de Commissie niet instemmen met het voorstel om de middelen en uitgaven gewoonweg in hoofdstuk 3, het interne beleid van de begroting, op te nemen en iedere verwijzing naar gereserveerde middelen te schrappen.
Korpustyp: EU
Der von uns bekämpfte Vertrag von Amsterdam bestimmt, daß die Verwaltungsausgaben der GASP in die Zuständigkeit des Rates fallen, während die operationellen Ausgaben über Kapital B8, Rubrik 4, finanziert werden müssen.
Het Verdrag van Amsterdam, waar wij ons tegen verzet hebben, stelt dat de administratieve uitgaven van het GBVB vanaf dit jaar onder de begroting van de Raad vallen, terwijl de operationele uitgaven gefinancierd dienen te worden via hoofdstuk B8 van rubriek 4.
Korpustyp: EU
Ende von Kapital acht.
Einde van hoofdstuk acht.
Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Kapital über das Schreiben von Beschwerdebriefen, das zu Ersatzwaren führt.
Na het hoofdstuk over klachtenbrieven schrijven die resulteren in compenserende merchandise.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalmunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens: Es ist schlichtweg verwerflich, aus einer solchen Katastrophe, wie sie sich in Ungarn ereignet hat, politisches Kapital zu schlagen und es mit etwas zu vergleichen, das in keiner Weise etwas damit zu tun hat.
Ten tweede is het volstrekt verwerpelijk om politieke munt te slaan uit zoiets als de ramp die zich in Hongarije heeft voorgedaan en die te vergelijken met iets wat er volkomen los van staat.
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Verantwortung nicht wahrnehmen, dann warten bereits extrem xenophobe und intolerante politische Parteien auf ihre Chancen, um aus der vorhandenen Wut und der Unzufriedenheit Kapital zu schlagen.
Als we verzuimen onze verantwoordelijkheden te nemen, wachten ons in de coulissen extreme xenofobe en intolerante politieke partijen die bereid zijn om munt te slaan uit de woede en de ontevredenheid die daarbuiten leeft.
Korpustyp: EU
Um ein konkretes Beispiel zu nennen: Ich meine, auch die Tschechische Republik sollte genauso fähig sein, die Vergangenheit kritisch zu beurteilen und in die Zukunft zu schauen, wie alle anderen darauf verzichten sollten, aus den nachvollziehbaren und durchaus auch kritisierbaren Vorgängen nach Ende des Krieges politisches Kapital zu schlagen.
Een concreet voorbeeld daarvan is de Tsjechische Republiek. Die moet naar mijn mening in staat zijn het verleden kritisch te beoordelen en naar de toekomst te kijken en de andere landen moeten van hun kant niet proberen politieke munt te slaan uit na-oorlogse gebeurtenissen die weliswaar begrijpelijk maar zeker laakbaar zijn.
Korpustyp: EU
Die einen sind gegen den Euro - was ihr gutes Recht ist -, die anderen versuchen, politisches Kapital aus den tatsächlichen Besorgnissen zu schlagen, die das Dollar-Euro-Verhältnis bei unseren Mitbürgern hervorruft.
Sommigen omdat zij tegen de euro zijn - wat hun goed recht is - en anderen omdat ze politieke munt proberen te slaan uit de reële bezorgdheid die de verhouding "dollar-euro" bij onze medeburgers oproept.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir eine Entscheidung treffen und nicht jetzt, wie der eine oder andere Abgeordnete zu glauben scheint, um daraus kurzfristig politisches Kapital zu schlagen.
Dat is het ogenblik waarop wij daarover een besluit moeten nemen en niet nu, zoals enkele afgevaardigden schijnen te denken, om daaruit op korte termijn politieke munt te slaan.
Korpustyp: EU
Vorhin erlebten wir wieder, wie einige versucht haben, aus dieser Entscheidung politisches Kapital zu schlagen.
Daarstraks hebben sommigen eens te meer politieke munt uit dat besluit willen slaan.
Korpustyp: EU
Hören Sie nicht auf jene im Rat, die aus dem Fehlen der Regulierung Kapital schlagen wollen.
Luister niet naar degenen binnen de Raad die munt slaan uit de afwezigheid van regelgeving.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits mehrfach hervorgehoben habe, ist es Zeit, Kapital aus der außerordentlich erfolgreichen Einführung des Euro zu schlagen.
Zoals ik herhaaldelijk heb onderstreept is het moment gekomen om munt te slaan uit het enorme succes van de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Dieses Konzept trägt nur dazu bei, Öl ins Feuer der internen und externen Versuche zu gießen, aus der Situation politisches Kapital zu schlagen, und könnte zu noch stärkeren Spannungen führen.
De inhoud ervan wordt evenwel gekenmerkt door een bevooroordeelde interpretatie van de politieke situatie, en die partijdigheid kan leiden tot pogingen binnen en buiten Oost-Timor om politieke munt uit de situatie te slaan. En dat kan tot nieuwe spanningen leiden.
Korpustyp: EU
Aber in gleichem Maße bin ich dagegen, dass man daraus in der Türkei nationalistisches Kapital schlägt.
Ik ben het er echter evenmin mee eens dat daaruit in Turkije nationalistische munt wordt geslagen.
Korpustyp: EU
Kapitalaandelenkapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital eines mit dem beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, für das die Solvabilität auf Gruppenebene berechnet wird.
het geplaatste maar niet-gestorte aandelenkapitaal van een verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming van de deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming waarvoor de groepssolvabiliteit wordt berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das beteiligte Unternehmen darstellt;
geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal dat een potentiële verplichting van de zijde van de deelnemende onderneming vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital des beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt;
geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal van de deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming dat een potentiële verplichting van de zijde van een verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming vormt;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezeichnetes, aber nicht eingezahltes Kapital eines verbundenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens, das eine potenzielle Verbindlichkeit für ein anderes mit demselben beteiligten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen verbundenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen darstellt.
geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal van een verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming dat een potentiële verplichting van de zijde van een andere met dezelfde deelnemende verzekerings- of herverzekeringsonderneming verbonden verzekerings- of herverzekeringsonderneming vormt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezeichnetes, jedoch nicht eingezahltes Kapital, das eine potenzielle Verbindlichkeit für das Beteiligungsunternehmen darstellt, ist ganz aus der Berechnung herauszunehmen.
Geplaatst maar niet-gestort aandelenkapitaal dat een potentiële verplichting van de zijde van de deelnemende onderneming vormt, wordt echter geheel van de berekening uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
6 In gleicher Weise haben Unternehmen, die kein Eigenkapital gemäß IAS 32 Finanzinstrumente: Darstellung haben (z. B. bestimmte offene Investmentfonds), sowie Unternehmen, deren Kapital kein Eigenkapital darstellt (z. B. bestimmte Genossenschaften) die Darstellung der Anteile der Mitglieder bzw. Anteilseigner im Abschluss entsprechend anzupassen.
6 Ook entiteiten die niet over eigen vermogen beschikken zoals gedefinieerd in IAS 32 Financiële instrumenten: presentatie (bijvoorbeeld sommige beleggingsfondsen) en entiteiten met een aandelenkapitaal dat geen eigen vermogen is (bijvoorbeeld coöperatieve entiteiten) zullen mogelijk de presentatie in de jaarrekening van de belangen van leden of deelnemers moeten aanpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schlussfolgerungen unter den Randnummern 101 bis 112 der endgültigen Verordnung, die die Feststellung stützen, dass Hynix sich zu Marktbedingungen kein vergleichbares und somit als Benchmark geeignetes Kapital beschaffen konnte, werden somit bestätigt.
De conclusies in de overwegingen 101 tot en met 112 van de definitieve verordening, dat er geen vergelijkbare participatie in het aandelenkapitaal van Hynix als benchmark op de markt beschikbaar was, worden hierbij bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2006 war das IFP ein privatrechtliches „établissement professionnel“ [3] ohne Kapital und Anteilseigner, das sich unter der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle der französischen Regierung befand [4].
Tot 2006 was IFP een privaatrechtelijke brancheorganisatie [3] zonder aandelenkapitaal of aandeelhouders, die onder economische en financiële zeggenschap van de Franse overheid stond [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme ist auf Fälle ausgerichtet, in denen ein Versagen der Risikokapitalmärkte festzustellen ist, und dient dazu, Unternehmen hauptsächlich durch die Bereitstellung von Kapital oder Quasikapital zu finanzieren.
De maatregel is bedoeld ter compensatie van een falende risicokapitaalmarkt en voorziet in de financiering van ondernemingen, hoofdzakelijk in de vorm van aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dritter Aspekt wurde untersucht, ob ein Anteilseigner in Anbetracht dessen, dass der Einsatz der Rückstellungen für die Renten von den Behörden erfordert, die POL-Maßnahmen aus dem Staatshaushalt zu finanzieren, bereit wäre, neues Kapital für ein derartiges Treuhandkonto einzubringen.
Het derde punt had betrekking op het feit dat het gebruik van de reserves voor de pensioenmaatregel de autoriteiten ertoe verplichtte de POL-maatregelen uit de overheidsbegroting te financieren en op de vraag of een aandeelhouder ermee zou instemmen nieuw aandelenkapitaal in te brengen om een dergelijke geblokkeerde rekening te bekostigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalkapitaalinjectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Angaben Polens von 2006 zufolge [14] sollte KPS mit Kapital der ARP, mit Sacheinlagen (Anteile an Drittfirmen) der ARP sowie mit einem von der ARP verbürgten revolvierenden Bankdarlehen, mit dem die Werften gezielt finanziell unterstützt werden sollten, finanziert werden.
Volgens de informatie die Polen in 2006 heeft verstrekt [14], zou KPS gefinancierd worden middels een kapitaalinjectie door ARP, een bijdrage in natura (aandelen in derde bedrijven) door ARP en een doorlopende banklening van ARP die specifiek was bedoeld om de financiering van scheepswerven te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen Kapital von mehr als 2 % zugeführt wird, werden der Überwachungsbehörde gemeldet.
Alle gevallen waarin een kapitaalinjectie van meer dan 2 % heeft plaatsgevonden, zullen ter kennis van de Autoriteit worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den vorstehenden Ausführungen ist daher zu beurteilen, ob ein privater Kapitalgeber in einer vergleichbaren Lage das Kapital eingebracht und einen angemessenen Ertrag daraus zu erwarten hätte.
Zoals hierboven is opgemerkt, dient men zich de vraag te stellen of een particuliere aandeelhouder deze kapitaalinjectie onder vergelijkbare omstandigheden ook had gedaan en een aanvaardbaar rendement had mogen verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten sollte die Regierung, im Rahmen der Umsetzung des langfristigen Ziels, d. h. der vollständigen Privatisierung der Werft, den Eintritt von privatem Kapital in die Danziger Werft zulassen.
Ten tweede zou de regering aan particuliere beleggers toestemming verlenen voor een kapitaalinjectie in de Gdańsk-scheepswerf met het oog op een volledige privatisering van de werf op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweiten sollte die Regierung, im Rahmen der Umsetzung des langfristigen Ziels — der vollständigen Privatisierung beider Werften — den Eintritt von privatem Kapital in die Danziger Werft und die Gdingener Werft zulassen.
Ten tweede zou de regering aan particuliere beleggers toestemming verlenen voor een kapitaalinjectie in de scheepswerven van Gdańsk en Gdynia met het oog op een volledige privatisering van de werven op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat Fagor im Jahr 2006 26,9 Mio. EUR Kapital in FagorBrandt eingespritzt.
Bovendien heeft Fagor FagorBrandt in 2006 een kapitaalinjectie van 26,9 miljoen EUR gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Investitionen gelten dann als staatliche Beihilfe, wenn offensichtlich ist, dass eine Behörde, die Kapital in ein Unternehmen investiert, nicht nur Beteiligungskapital zu üblichen marktwirtschaftlichen Bedingungen bereitstellt.
Overheidsinvesteringen worden beschouwd als staatssteun wanneer duidelijk is dat een overheid die een kapitaalinjectie doet in een onderneming niet louter risicokapitaal onder normale marktvoorwaarden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan enthielt ferner die Option, dass ARP zusätzliches Kapital in Höhe von 77,4 Mio. PLN für die Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber der Sozialversicherungsanstalt für den Zeitraum 1996-1998 bereitstellt.
Tevens werd in de mogelijkheid voorzien van een aanvullende kapitaalinjectie door ARP van 77,4 miljoen PLN om de nog uitstaande schulden over de periode 1996-1998 aan de sociale verzekeringsbank ZUS terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schluss führte der portugiesische Staat der BPN am 15. Februar 2012 Kapital in Höhe von 600 Mio. EUR [37] zu.
Tot slot heeft BPN op 15 februari 2012 van de Portugese staat een kapitaalinjectie ter hoogte van 600 miljoen EUR ontvangen [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalinvesteringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte Investbx jedoch erfolgreich sein, wird es AWM nach fünf Jahren an private Investoren über ein offenes Ausschreibungsverfahren verkaufen, womit mehr privates Kapital für diese Art von Finanzdienstleistungen auf den Markt gelangen würde.
Heeft Investbx daarentegen wel succes, dan zal AWM het na vijf jaar via een open procedure aan particuliere investeerders verkopen waardoor meer particuliere investeringen op de markt worden aangetrokken voor dit soort financiële dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist anzumerken, dass den betreffenden Unternehmen in mehrfacher Hinsicht eine bevorzugte steuerliche Behandlung zugute kam — so waren sie von der lokalen Einkommensteuer befreit und erhielten darüber hinaus die allen Unternehmen mit ausländischem Kapital sowie chinesisch-ausländischen Joint Ventures gewährte befristete Steuerbefreiung „2 Jahre steuerfrei, 3 Jahre halber Steuersatz“.
De ondernemingen ontvingen op verschillende manieren een preferentiële fiscale behandeling: zij hadden vrijstelling van de plaatselijke inkomstenbelasting en genoten ook een tijdelijke belastingvrijstelling via het zgn. „2 jaar vrij, 3 jaar half”-systeem, waarop ondernemingen met buitenlandse investeringen en joint ventures van Chinese en buitenlandse ondernemingen aanspraak kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Freistellung sollte jedoch ungeachtet der Höhe der Marktanteile der Parteien während eines bestimmten Zeitraums nach Beginn der gemeinsamen Verwertung weiter gelten, damit sich — insbesondere nach Einführung eines gänzlich neuen Produkts — die Marktanteile der Parteien stabilisieren können und zugleich ein Mindestzeitraum für die Erwirtschaftung einer Rendite auf das investierte Kapital gewährleistet wird.
De vrijstelling dient, ongeacht de marktaandelen van de partijen, nog enige tijd na de aanvang van de gezamenlijke exploitatie te blijven gelden totdat de marktaandelen gestabiliseerd zijn, met name na de invoering van een geheel nieuw product, zodat een minimumperiode van rendement op de betrokken investeringen wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen wir uns nichts vor: In den neuen Mitgliedstaaten ist die Einbeziehung von privatem Kapital kein Patentrezept für eine marktwirtschaftliche Entwicklung der Infrastruktur. Dies gilt insbesondere für Randregionen, wo die Nachfrage durch zahlungskräftige Kunden gering ist und keine schnellen Investitionserträge zu erwarten sind.
Laten we ons geen illusies maken: in de nieuwe lidstaten kunnen we geen wonderen verwachten van particuliere marktgerichte investeringen, vooral niet in perifere gebieden, omdat de solvabele vraag klein is en het rendement langzaam wordt behaald.
Korpustyp: EU
Diese Art von Abkommen ist wichtig für den Iran, nicht zuletzt deshalb, weil jedes Jahr zahlreiche junge Leute neu auf den Arbeitsmarkt kommen und die Iraner gezwungen sind, mehr ausländisches Kapital anzulocken, damit Arbeitsplätze geschaffen werden und die für die Bewältigung dieses demografischen Drucks erforderliche wirtschaftliche Entwicklung gesichert ist.
Een dergelijke overeenkomst is belangrijk voor Iran, niet in de laatste plaats vanwege het aantal jongeren dat ieder jaar de arbeidsmarkt betreedt en de noodzaak aan Iraanse zijde om meer buitenlandse investeringen aan te trekken, teneinde de werkgelegenheid en de economische ontwikkeling te creëren die nodig zijn om met die demografische druk om te gaan.
Korpustyp: EU
(RO) Der europäische Fonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien stellt eine innovative Lösung dar, um die Wirksamkeit öffentlicher Mittel, die im Bereich der Energieeffizienz und erneuerbaren Energien eingesetzt werden, durch Mobilisierung von privatem Kapital zu maximieren.
(RO) Het Europees fonds voor efficiëntie en hernieuwbare energie is een innovatieve oplossing voor het maximaliseren van de doeltreffendheid van overheidsgelden die worden ingezet op het gebied van energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen voor het mobiliseren van particuliere investeringen.
Korpustyp: EU
Aber um mein Kapital zu schützen, hab ich jemand anderes.
Om mijn investeringen te beschermen... daar heb ik hem voor.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalfondsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die genannten Dokumente belegen, dass dieses Kapital für mindestens ein Jahr für andere Tätigkeiten genutzt wurde und nicht zur Erfüllung der entsprechenden Aufträge.
Uit bovengenoemde documenten blijkt dat deze fondsen in ieder geval gedurende één jaar gebruikt zijn voor andere activiteiten dan voor de uitvoering van de betreffende overeenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besteuern das Kapital, das dort freiwillig angelegt wird, nicht doppelt und dreifach.
Ze belasten de fondsen die besluiten zich daar te vestigen niet dubbel of driedubbel.
Korpustyp: EU
Obwohl auch unserer Meinung nach die Eisenbahnunternehmen über ausreichend Kapital verfügen müssen, haben uns Finanzexperten erklärt, es sei nicht sinnvoll, von handelsüblicher Eigenkapitalausstattung zu sprechen.
Hoewel we het eens zijn met het denkbeeld dat die ondernemingen voldoende eigen fondsen moeten bezitten, hebben financiële deskundigen ons verzekerd dat het zinloos in dit geval te spreken van gebruikelijke financiële middelen.
Korpustyp: EU
Verwende den Appetit Deines Feinds, um das Kapital zu vergrößern, das Du braucht, um Krieg gegen ihn führen.
De eetlust van je vijand gebruiken om de fondsen samen te brengen om tegen hem oorlog te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich überweise das Kapital heute Nachmittag, nächste Woche wickeln wir den Portfoliotransfer ab.
lk stort de fondsen vanmiddag door. De details zijn voor volgende week.
Korpustyp: Untertitel
Kapitaleigen vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationele kosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigenvermogen (RoE) te behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis dieser Methode ist ein Unternehmenswert (in etwa Verpflichtungen plus Kapital), der nicht dem Ansatz in Erwägungsgrund 81 entspricht, der die Verwendung eines Kapitalwerts als Endwert erfordert.
Het resultaat van deze aanpak is een bedrijfswaarde (ruwweg schuld plus eigenvermogen) die niet strookt met de in overweging 81 beschreven benadering, waarbij een vermogenswaarde als eindwaarde moet worden gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nettobarwert des Rechts, Nutzungsgebühren zu erheben, ist wesentlich höher als das geschätzte optimale Kapital, das bei der Entscheidung zur Rekapitalisierung angegeben wurde.
De netto contante waarde van het recht om gebruiksvergoedingen te heffen, is veel hoger dan het geraamde optimale eigenvermogen zoals dat in het herkapitalisatiebesluit is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das konsolidierte Kapital (der Bilanzwert) der Gruppe betrug zum 31.12.20041288 Millionen NOK (etwa 154 Millionen EUR).
Het geconsolideerde eigenvermogen (boekwaarde) van de groep op 31 december 2004 bedroeg 1288 miljoen NOK (ongeveer 154 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 2 wird eine alternative Eröffnungsbilanz beschrieben, in der Vermögen und Verbindlichkeiten/Kapital identisch sind, unter anderem der Wert der Immobilien jedoch um den Betrag der Verbrauchsteuer gemindert wurde.
In bijlage 2 wordt een alternatieve openingsbalans beschreven waarbij de totale activa en passiva/eigenvermogen hetzelfde zijn, maar waarbij onder andere de waarde van de eigendommen met hetzelfde bedrag als de zegelrechten is verminderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalkapitaalverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Prüfung erstreckt sich auf alle Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Kapital - und Zahlungsverkehr ;
dit onderzoek heeft betrekking op alle maatregelen betreffende kapitaalverkeer en betalingsverkeer ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während Kapital aufgrund der Krise in den Ländern im Umlauf ist - das ist ein natürlicher Vorgang in der Wirtschaftsentwicklung - haben Unternehmen in vielen Ländern den Betrieb aufgrund von Geldmangel eingestellt.
Nu het kapitaalverkeer tussen de landen door de crisis stagneert - en dat is een natuurlijk proces in deze economische ontwikkeling - hebben bedrijven in veel landen vanwege geldtekort hun activiteiten gestaakt.
Korpustyp: EU
Analog dazu könnte man feststellen, daß die Freisetzung von Kapital an sich willkommen ist; dennoch hat die Expansion der Finanzmärkte Züge angenommen, die nicht zu beherrschen sind.
Ook de liberalisering van het kapitaalverkeer is op zichzelf een positieve ontwikkeling. De openstelling van de kapitaalmarkten heeft evenwel tot gevolg dat op bepaalde aspecten ervan niet kan worden toegezien.
Korpustyp: EU
Vor einer Stunde wurde die Überwachung der Finanzmärkte erörtert; es liegt auf der Hand, dass das Ziel darin besteht, sowohl die Bewegung von Kapital als auch die Tätigkeiten der Finanzgruppen in ganz Europa einheitlich abzusichern.
Een uur geleden spraken we over het toezicht op de financiële markten. Het doel is uiteraard om het kapitaalverkeer en de activiteiten van financiële groepen in heel Europa op uniforme wijze te regelen.
Korpustyp: EU
Die politischen Strategien der EU für die "Liberalisierung von Handel und Gütern, Dienstleistungen und Kapital" sind ganz klar gescheitert.
Het EU-beleid van "liberalisering van het goederen-, diensten- en kapitaalverkeer" is duidelijk mislukt.
Korpustyp: EU
Kapitalkapitaal aantrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter üblichen Marktbedingungen kann ein Unternehmen, das Mittel benötigt, diese auf dem Schuldenmarkt aufnehmen oder zusätzliches Kapital über die Aktienmärkte beschaffen.
Onder normale marktvoorwaarden kan een onderneming die middelen nodig heeft, lenen op de markt voor schuldpapier of extra kapitaalaantrekken op de aandelenmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründe für diesen hohen Anteil hybrider Instrumente liegen darin, dass es den Landesbanken aufgrund ihrer öffentlich-rechtlichen Struktur verwehrt ist, Kapital an den Aktienmärkten aufzunehmen.
Dit aandeel van hybride instrumenten ligt zo hoog omdat de deelstaatbanken op grond van hun publiekrechtelijke structuur geen kapitaal mogen aantrekken op de aandelenmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen haben der Sparkasse zu einem Zeitpunkt, zu dem sie insbesondere vor dem Hintergrund der Finanz- und Wirtschaftskrise nicht imstande war, Kapital auf dem Markt aufzunehmen, eine Finanzierung ermöglicht.
Door de maatregelen werd de spaarbank financiering verstrekt in een situatie waarin zij, met name tegen de achtergrond van de financiële en economische crisis geen kapitaal kon aantrekken op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird Kapital in unsere Unternehmen und Wirtschaftszweige hier in Europa fließen, anstatt nach Amerika und in andere Teile der Welt.
Het zal er verder toe leiden dat we kapitaalaantrekken voor ondernemingen en bedrijven in Europa, kapitaal dat anders in Amerika of andere delen van de wereld belegd wordt.
Korpustyp: EU
Das erforderliche zusätzliche Kapital belief sich auf 24 Mrd. EUR.
Het extra kapitaal dat de banken moesten aantrekken bedroeg 24 miljard euro.
Korpustyp: EU
Kapitalbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus können die Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen Minderheitenbeteiligungen am Kapital von CDP SpA erwerben.
Stichtingen en andere publieke of private partijen mogen aandelen in bezit hebben die samen nooit meer mogen bedragen dan een minderheid van het geheel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung des Umstrukturierungsplans war abhängig vom mehrheitlichen Verkauf der Anteile der SNCF am Kapital der Sernam an einen privaten Investor, der sich verpflichten würde, selbst einen Beitrag in Höhe von etwa 20 % zu den Umstrukturierungskosten der Sernam zu leisten.
Voorwaarde voor toestemming voor het herstructureringsplan was dat het merendeel van de aandelen in Sernam die in het bezit waren van de SNCF werd verkocht aan een particulier investeerder die zich ertoe verbond zelf een aandeel van ongeveer 20 % in de herstructureringskosten voor Sernam te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, welcher Landwirt muss sich von Brüssel sagen lassen, dass er sein Kapital nicht verkommen lassen darf?
Ja, welke boer heeft Brussel nodig om hem te vertellen dat hij zijn bezit niet moet laten aantasten?
Korpustyp: EU
Sally sagt, Menschen um sich zu haben, die fest an einen glauben, ist das größte Kapital, das es gibt.
Sally zegt altijd dat het grootste bezit dat je kan hebben is dat mensen in je geloven.
Korpustyp: Untertitel
Sie können in ihrem Kapital wohnen. Sie können ihr Kapital vermieten.
Ze kunnen wonen in hun bezit, ze kunnen hun bezit verhuren.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalaandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Längerfristige finanzielle Verbindlichkeiten der MFIs ( MFI longer-term financial liabilities ) : Einlagen mit vereinbarter Laufzeit von mehr als zwei Jahren , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten , Schuldverschreibungen von im Euro-Währungsgebiet ansässigen MFIs mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie Kapital und Rücklagen des MFI-Sektors im Euroraum .
Impliciete volatiliteit : een maatstaf van de verwachte volatiliteit ( standaardafwijking in termen van de procentuele veranderingen per jaar ) van de prijzen van , bijvoorbeeld , obligaties en aandelen ( of van de overeenkomstige futures-contracten ) , die kan worden afgeleid uit de prijzen voor opties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht Frankreichs bleibe die Kapitalrendite aufgrund der 25 %igen Beteiligung am Kapital des Unternehmens garantiert, da für diese Beteiligung ein sehr hoher Ertrag garantiert werde.
Frankrijk is dan ook van mening dat het rendement op investering gegarandeerd blijft, nu de staat 25 % van de aandelen van de onderneming in handen heeft en deze deelneming een zeer hoog rendement oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es klingt nach sehr viel. Wenn man das amerikanische Kapital an der Wall Street zugrunde legt, sind das etwa 6 bis 7 Prozent der USA.
Uitgedrukt in beleggingen in Wall Street, in Amerikaanse aandelen, maakt dat 6 tot 7 procent van 't land.
Korpustyp: Untertitel
Bill Sussmann weiß alles über grundsolides Kapital.
Bill Sussman is van de aandelen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du dich einfach zurücklehnen und mir und Mark Cuban dabei zusehen, wie wir dein Kapital wachsen lassen.
Nu hoef je alleen maar achterover te leunen en te zien hoe ik en Mark Cuban je aandelen laten stijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalkapitalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie will man dann dieses Kapital daran hindern, in freundlichere Steuergefilde außerhalb der Euro-Zone abzuwandern?
Hoe kan men dan verhinderen dat deze kapitalen geplaatst worden in landen met een gunstiger belastingklimaat buiten de Unie?
Korpustyp: EU
Der Blockade einzelner Staaten verdanken wir, daß sich zwar Kapital innerhalb der Union frei bewegen kann, Menschen es jedoch nicht können.
Door de blokkering van enkele landen kunnen kapitalen wel vrij binnen de Unie bewegen, maar mensen niet.
Korpustyp: EU
Während Arbeitslosigkeit und Armut unübersehbar zunehmen und ein außerordentlich hoher Bedarf an Mitteln für die öffentliche Gesundheit, die Bildung usw. besteht, wird das zur Verfügung stehende Kapital auf die Kommunikationspolitik umgeschichtet, um den imperialistischen und volksfeindlichen Charakter der EU zu verschleiern.
Terwijl de werkloosheid en de armoede exponentieel toenemen en de behoeften op terreinen als volksgezondheid, onderwijs enzovoort enorm zijn, worden kapitalen besteed aan het communicatiebeleid om het imperialistische en volksonvriendelijke karakter van de EU weg te poetsen.
Korpustyp: EU
Denn ich erinnere daran, daß die Großunternehmen und das große Kapital die Europäische Union vollkommen problemlos verlassen können, um in den Genuß von Steuervorteilen zu kommen, was der einfache Bürger natürlich nicht kann.
Want ik herinner eraan dat de grote bedrijven en de grote kapitalen zonder de minste problemen naar buiten de Europese Unie kunnen trekken om belastingvoordelen te bekomen, wat de gewone burger uiteraard niet kan.
Korpustyp: EU
Für ein demokratisches Europa müßte zuerst einmal die Festung von Schengen geschliffen werden, und man müßte anerkennen, daß alle Männer und Frauen das Recht haben, sich so frei zu bewegen wie das Kapital.
Om een democratisch Europa tot stand te brengen moeten wij in de eerste plaats de vesting van Schengen afbreken en aanvaarden dat mannen en vrouwen evenveel recht op vrij verkeer hebben als kapitalen.
verzekerde som
verzekerd kapitaal
verzekerd bedrag
bedrag der verzekering
Modal title
...
bedingtes Kapital
verplichting tot kapitaalverhoging
Modal title
...
eingefordertes Kapitalopgevraagd kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eingefordertes, aber noch nicht eingezahltes Kapital
kapitaal dat is opgevraagd maar nog niet is gestort
Korpustyp: EU IATE
eingezahltes Kapitalgestort kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltesKapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
kapitaal en reserves worden opgesplitst in verschillende categorieën, zoals gestortkapitaal, agio en reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapital in eingezahltesKapital umgewandelt.
van de vrije reserve wordt 3379241000 EUR in gestortkapitaal omgezet door een overboeking van de aanvullende reserve van de Bank naar haar kapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
eingefordertes, aber noch nicht eingezahltesKapital
kapitaal dat is opgevraagd maar nog niet is gestort
Korpustyp: EU IATE
soziales Kapitalsociaal kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Humankapital entsteht durch Bildung, und sozialesKapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
Menselijk kapitaal komt voort uit onderwijs, en sociaalkapitaal komt voort uit vertrouwen tussen mensen.
Korpustyp: EU
SozialesKapital
Sociaalkapitaal
Korpustyp: Wikipedia
privates Kapitalparticulier kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies kann teilweise durch privatesKapital geschehen, andererseits werden aber auch die Regierungen finanziell massiv zur Restrukturierung beitragen müssen.
Enerzijds particulierkapitaal, maar anderzijds ook een grote financiële bijdrage van de overheid.
Korpustyp: EU
Bei der Finanzierung der transeuropäischen Netze sollten verstärkt privatesKapital beteiligt und Partnerschaften zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor gefördert werden.
Voor de financiering van de trans-Europese netwerken moet meer particulierkapitaal worden aangetrokken en moet het partnerschap tussen de openbare en de particuliere sector worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin steckt ein Investitionsvolumen von 800 bis 1 000 Milliarden Euro, meist privatesKapital.
Het investeringsvolume bedraagt 800 à 1 000 miljard euro, veelal particulierkapitaal.
Korpustyp: EU
Der Davignon-Bericht schlägt die Europäische Aktiengesellschaft vor als ein ideales Rechtsinstrument, mit dem insbesondere privatesKapital für die Einrichtung transeuropäischer Netze mobilisiert werden kann.
Het verslag-Davignon presenteert de Europese naamloze vennootschap als een ideaal rechtsinstrument waarmee met name particulierkapitaal voor het opzetten van transeuropese netwerken beschikbaar kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Im Übrigen sei die Einheit vor dem Hintergrund der Finanzkrise angesichts der Kapitalknappheit aufgrund der Sicherheit, die der Staat für Kapitalgeber darstelle, für privatesKapital attraktiv.
Voorts zou, tegen de achtergrond van de financiële crisis en in een klimaat van schaarste, de aanwezigheid van de Staat en de zekerheid die daarvan uitgaat voor investeerders, particulierkapitaal kunnen aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Finanzierung im Kontext des Siebten Rahmenprogramms betrifft, so müssen die Mittel der Europäischen Union, die einzelstaatlichen Beiträge wie auch privatesKapital konzentriert mit einer Zielrichtung eingesetzt werden.
Ten aanzien van de financiering in het kader van het zevende Kaderprogramma, moeten de Fondsen van de Europese Unie, de nationale bijdrages en particulierkapitaal allemaal in dezelfde richting gaan.
Korpustyp: EU
Damit sollte offensichtlich dem ursprünglichen politischen Abkommen zwischen den beiden administrativen Mitgliedern, der Europäischen Gemeinschaft und der Europäischen Raumfahrtbehörde, eine Art unternehmerische Form verliehen werden - eine unternehmerische Form, mit der man hoffte, privatesKapital anziehen zu können.
De reden daarvoor was natuurlijk dat men het oorspronkelijke politieke akkoord tussen de twee bestuursleden, de Europese Gemeenschap en het Europees Ruimteagentschap, de vorm van een onderneming wilde geven, in de veronderstelling dat aldus particulierkapitaal zou worden aangetrokken.
Korpustyp: EU
Wenn richtig ausgerichtet, können staatliche Beihilfen zur Förderung der Bereitstellung von Risikokapital wirksam eingesetzt werden, um das festgestellte Marktversagen in diesem Bereich zu beheben und privatesKapital zu mobilisieren.
Indien goed gericht, kan staatssteun ter ondersteuning van het verstrekken van risicokapitaal een doeltreffend middel zijn om het genoemde marktfalen op dit gebied terug te dringen en particulierkapitaal te mobiliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Mitteilung sind unter Ausstiegsanreizen oder Anreizen zur Rückzahlung des staatlichen Kapitals Maßnahmen zu verstehen, durch die darauf hingewirkt werden soll, dass das staatliche Kapital im Rahmen der Normalisierung des Marktgeschehens im erforderlichen und angemessenen Maße durch privatesKapital ersetzt wird.
Telkens wanneer in dit document sprake is van „prikkels om uit te stappen” of „prikkels om de staat uit te kopen”, moet dit worden begrepen als prikkels om staatskapitaal door particulierkapitaal te vervangen, voor zover zulks in het kader van een terugkeer naar normale marktomstandigheden noodzakelijk en passend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Systemen zur Darlehensfinanzierung, die in den Mitgliedstaaten entwickelt worden sind, um Projekte des nationalen audiovisuellen Sektors zu fördern und privatesKapital zu mobilisieren, sollte geprüft werden, welche Möglichkeiten bestehen, solches Kapital auch für ausländische europäische Projekte bereitzustellen.
Met kredieten gefinancierde systemen die in lidstaten zijn ontwikkeld om nationale audiovisuele projecten te bevorderen en particulierkapitaal aan te trekken dienen te worden bestudeerd om te bezien of dergelijk kapitaal ter beschikking kan worden gesteld voor niet-nationale Europese projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezeichnetes Kapitalgeplaatst kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gezeichnetesKapital und Rücklagen, die den Eigentümern der Muttergesellschaft zuzuordnen sind.
geplaatstkapitaal en reserves die aan eigenaars van de moedermaatschappij toerekenbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
GezeichnetesKapital oder gleichwertige Fonds sind Teil der Variablen Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Geplaatstkapitaal of equivalent fonds maakt deel uit van de variabele Totaal eigen vermogen (37 10 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während gezeichnetesKapital durch Dividenden nach Steuern zu vergüten sei, sei die Vergütung für eine Stille Einlage eine steuerlich abziehbare Betriebsausgabe.
Terwijl geplaatstkapitaal via dividenden na belasting vergoed moet worden, is de vergoeding voor een derdenbelang een fiscaal aftrekbare bedrijfsuitgave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gründung im Januar 2003 wurde die GmbH vom Land Hessen mit zunächst 1 Mio. EUR ausgestattet (gezeichnetesKapital der Gesellschaft).
Bij de oprichting in januari 2003 verstrekte de deelstaat Hessen de GmbH in eerste instantie 1 miljoen EUR (geplaatstkapitaal van de vennootschap).
Korpustyp: EU DGT-TM
GezeichnetesKapital ab 1.5.2004 1 ) Euros
Geplaatstkapitaal vanaf 1 mei 20047 Euros
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 43.6 der ESZB-Satzung ist der Ausdruck „gezeichnetesKapital der EZB » im Sinne von Kapital der EZB , das von den Zentralbanken der Mitgliedstaaten gezeichnet wurde , also ohne die von den NZBen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gezeichneten Anteile , zu verstehen .
Overeenkomstig artikel 43.6 van de Statuten moet de term « geplaatst 61 kapitaal van de ECB » worden gelezen als het kapitaal van de ECB waarop door de NCB 's van het eurogebied is ingeschreven , dat wil zeggen zonder de aandelen waarop door NCB 's buiten het eurogebied is ingeschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
genehmigtes Kapitalmaatschappelijk kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sofern die Gesellschaft kein genehmigtesKapital hat, die Höhe des gezeichneten Kapitals;
indien de vennootschap geen maatschappelijkkapitaal heeft, het bedrag van het geplaatste kapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest jährlich den Betrag des gezeichneten Kapitals, falls der Errichtungsakt oder die Satzung ein genehmigtesKapital erwähnt und falls die Erhöhung des gezeichneten Kapitals keiner Satzungsänderung bedarf;
ten minste eenmaal per jaar het bedrag van het geplaatste kapitaal, indien in de oprichtingsakte of de statuten een maatschappelijkkapitaal wordt genoemd, tenzij iedere vergroting van het geplaatste kapitaal een wijziging van de statuten met zich meebrengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
geistiges Kapitalintellectueel kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wäre es klug, in soziale Bereiche zu investieren, die künftig helfen, geistigesKapital zu akkumulieren und einen Produktivitätsanstieg zu sichern.
Daarom zou het verstandig zijn te investeren in de sociale sferen die in de toekomst zouden helpen bij het vergaren van intellectueelkapitaal en die voor een toename van de productiviteit zouden zorgen.
Korpustyp: EU
verfügbares Kapitalbeschikbaar kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich hat BankCo einen Vorteil gegenüber ihren Wettbewerbern, die Wertminderungen von Vermögenswerten geringerer Qualität auffangen müssen, was ihr für die Vergabe neuer Darlehen verfügbaresKapital begrenzt.
Daardoor beschikt BankCo over een voordeel ten opzichte van haar concurrenten die te maken krijgen met bijzondere waardeverminderingen op activa van geringere kwaliteit, die dezen wel moeten absorberen, hetgeen het kapitaal beperkt dat voor het verschaffen van nieuwe kredieten beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapital
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mezzanine-Kapital
Mezzaninefinanciering
Korpustyp: Wikipedia
Die Teilhaberschaft, dein Kapital.
Ze zullen je alles afpakken.
Korpustyp: Untertitel
Kapital P, Kapital A, 23.000 Pfund pro Jahr, merci beaucoup!
Hoofdletter P, hoofdletter A, £23, 000 per jaar. Merci beaucoup!
Korpustyp: Untertitel
Kapital Das gezeichnete Kapital der EZB beträgt 5 Mrd Euros .
221 niet deel uitmaken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mein Gesicht ist mein Kapital.
Dit is mijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist mein Kapital.
Maar dat is mijn troef.
Korpustyp: Untertitel
Raub, Einbruch, das ist Kapital.
Overvallen, berovingen, dat is belangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug war unser Kapital.
Dat toestel was ons brood.
Korpustyp: Untertitel
Schlage aus deiner Freundschaft Kapital!
Gebruik je vriend om winst te maken.
Korpustyp: Untertitel
Warschau ist das Kapital was?
Welk pretpark ligt in Denemarken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, gut angelegtes Kapital, Baby!
Kijk eens wat ze allemaal meebrengt!
Korpustyp: Untertitel
Au, meine Hand, mein Kapital.
Mijn hand, mijn talent. Wil je er eens naar kijken?
Korpustyp: Untertitel
Kapital ist per Definition Eigentum.
- Wat is de regel, Mr Addy?
Korpustyp: Untertitel
Das würde Europas Kapital erhöhen.
Dat zou de reputatie van Europa ten goede komen.
Korpustyp: EU
Washington will aus der Verhaftung Kapital schlagen.
DC wil deze arrestatie uitbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist ihr einziges Kapital.
Alleen met hun lichaam kunnen ze echt actie ondernemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Angriff des Kapitals überlebt.
We hebben de aanslagen van het Capitool overleefd.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Luftraum des Kapitals.
We zijn in het luchtruim van het Capitool.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Diktatur des Kapitals.
We leven in een kapitalistische dictatuur.
Korpustyp: Untertitel
Darum müssen wir jetzt daraus Kapital schlagen.
Daarom moeten we nu van dit moment profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Es ist viel Kapital ohne Ausgaben.
Nou, het is inkomen zonder onkosten.
Korpustyp: Untertitel
Du passt auf den Kapit: An auf.
Als jij op de kapitein let, hou ik 't goud in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du passt auf den Kapit:
- Jij zou toch op de kapitein letten?
Korpustyp: Untertitel
Kapital, das nicht verfolgt werden kann.
Ze kunnen het zich niet permitteren.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage Kapital aus ungenutztem Material.
lk eigen me ongebruikt materiaal toe.
Korpustyp: Untertitel
Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals
intern beoordelingsproces van de kapitaaltoereikendheid
Korpustyp: EU IATE
Sektor nicht finanzielle Kapital- und Quasi-Kapitalgesellschaften
sector niet-financiële vennootschappen en quasi-vennootschappen
Korpustyp: EU IATE
der Beitrag des neuen Mitglieds(Kapital)
de inbreng van het nieuwe lid
Korpustyp: EU IATE
Kapital im Falle eines tödlichen Arbeitsunfalles
uitkering bij overlijden tijdens dienstjaren
Korpustyp: EU IATE
Yoshida und ich haben das Kapital.
Yoshida en ik zullen betalen.
Korpustyp: Untertitel
Man bringt sein bestes Kapital nicht um.
Je vermoordt je meest waardevolle gevangene niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Kapital hier sitzen, Bruder.
Jij hebt hier de overhand, broeder.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlag kein Kapital aus Burset.
Maar ik ga de situatie niet uitbuiten.
Korpustyp: Untertitel
Zuführungen zum Kapital von WRJ durch TFS
Kapitaalinvesteringen in WRJ door TFS
Korpustyp: EU DGT-TM
BankCo ist auch ausreichend mit Kapital ausgestattet [...].
BankCo is ook afdoende gekapitaliseerd [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geht direkt in unser Törtchen-Kapital.
Het gaat rechtstreeks in onze cupcake fonds.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen sind mit Ihr größtes Kapital.
Je ogen zijn je sterkste punt...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mein passendes Kapital eingezahlt.
lk heb net mijn helft overgemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wichtiges Kapital des Jeffersonian.
- Weer een ding.
Korpustyp: Untertitel
An private Haushalte (*) An nichtfinanzielle gesellschaften Kapital -
Aan huishoudens (*) Aan niet-financiële schappen vennoot -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind die Stütze unseres Handelns: das Personal ist unser eigentliches Kapital, das Kapital der Kommission.
Dit is het kernpunt van ons plan: het personeel is de ware rijkdom van de Commissie.
Korpustyp: EU
‚Frühphasen-Kapital‘ schließt Seed- und Start-up-Kapital mit ein; h) ‚Expansionskapital‘
„eerste-fasekapitaal” omvat beginkapitaal en aanloopkapitaal; h) „ontwikkelingskapitaal”
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für Lobpreisungen, sondern um Kapital zu investieren.
Niet om te loven, maar om te kapitaliseren.
Korpustyp: Untertitel
Starke Frau... aber mit Schwächen können wir Kapital schlagen.
Sterke vrouw Maar met zwakheden die we kunnen exploiteren
Korpustyp: Untertitel
Wie vulgär, aus einer Beerdigung Kapital zu schlagen.
Sommigen trekken aan en willen niks, ik probeer af te stoten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf dich aufpassen, du bist mein Kapital.
lk moet voor je zorgen. Je bent mijn investering.
Korpustyp: Untertitel
Weder hier im Kapital, noch in den Distrikten.
ln het Capitool niet. ln de districten niet.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Kapital ruiniert und dafür wirst du bezahlen!
Je hebt mijn koopwaar verpest.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unsere einzige Einkommensquelle Ich sichere unser Kapital
Dit is nu onze enige bron van inkomsten. Dus ik bescherm onze bedrijfsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben genügend Kapital und ganze Waffenarsenale zur Verfügung.
En ze beschikken over 'n compleet wapenarsenaal.
Korpustyp: Untertitel
In der würde ich gerne was von meinem Kapital deponieren.
lk zou het niet erg vinden om daar een storting op te maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat selbst kein schlechtes Kapital, was meinen Sie?
Geheel zonder principes, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen aus der Dummheit der Menschen Kapital schlagen.
ze willen handel drijven met menselijke stommiteit.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Kapital. Ich gebe es gern zu.
Dat durf ik best toe te geven.
Korpustyp: Untertitel
Unser Sonderdezernat für Kapital-verbrechen hilft denen ein bisschen.
- Onze afdeling assisteert.
Korpustyp: Untertitel
Und wie jeder Politiker schlug er daraus Kapital.
En zoals alle goede politici heeft hij dat goed uitgebuit.
Korpustyp: Untertitel
Unser größtes Kapital in einer Notsituation ist ruhiges, klares Denken.
Het belangrijkste in 'n noodgeval is het hoofd koel houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe, falls nötig, gern das Kapital dafür auf.
Zo nodig, wil ik voor de kosten opdraaien.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich so, als wäre unser Kapital erschöpft.
Je doet net alsof ons fonds leeg is.
Korpustyp: Untertitel
Das Gold wird als geheimes Kapital von den Terroristen benutzt.
Met dat goud worden terroristen gefinancierd.
Korpustyp: Untertitel
Ich war damit einverstanden, zwischen Schulden und Kapital zu unterscheiden.
Ik heb me erbij neergelegd dat er een verschil is tussen de regels aan de schuldzijde en die aan de vermogenszijde.
Korpustyp: EU
Vielleicht, weil sich politisch daraus weniger Kapital schlagen lässt?"
Wellicht omdat er minder politiek gewin mee valt te behalen.”
Korpustyp: EU
Diese Politik folgt vollständig den Interessen des Kapitals.
Dit beleid speelt het grootkapitaal volledig in de kaart.
Korpustyp: EU
Das Kapital zirkuliert, auch über Europas Grenzen hinaus.
Sommige van de kapitaalstromen gaan zelfs tot buiten Europa.
Korpustyp: EU
Für das Kapital ist die Globalisierung bereits vollzogen.
Voor de kapitaalmarkten is de mondialisering al een feit.
Korpustyp: EU
hinsichtlich der Steuern vom Einkommen und vom Kapital
met betrekking tot de inkomsten- en vermogensbelasting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich erwarten die portugiesischen Behörden keine Vergütung des eingeschossenen Kapitals.
Het is zelfs zo dat de Portugese autoriteiten, wat de injectie van overheidsmiddelen betreft, geen vergoeding verwachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Hernieuwbare energie is een onderwerp waar je politieke punten mee kunt scoren.
Korpustyp: EU
Ich habe ihm geholfen etwas davon in meinem Kapital zuparken.
Een deel ervan zit in mijn fonds.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Kapital in dieses Unternehmen gesteckt.
lk heb veel in deze onderneming geinvesteerd.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihr Kapital nicht auf der Straße liegen.
Luister, je laat je vracht niet in de straat liggen.
Korpustyp: Untertitel
War sicher schwer zu sehen, wie Conrad daraus Kapital schlägt.
Het was vast naar om te zien hoe Conrad hiervan profiteert.
Korpustyp: Untertitel
DIE KAPITAL-BASIS FÜR DIE BERECHNUNG DER VERGÜTUNG
VERMOGENSBASIS VOOR DE BEREKENING VAN DE VERGOEDING
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführungen zum Kapital von WRJ-Serwis durch TFS
Kapitaalinvesteringen in WRJ-Serwis door TFS
Korpustyp: EU DGT-TM
der Umfang des nach Investorenart aufgebrachten Kapitals und
de omvang van het aangetrokken investeringskapitaal per type investeerder, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC beabsichtigt, das Kapital (...) vollständig an den Staat zurückzuzahlen.
KBC is voornemens de staat [...] volledig terug te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstockung des Kapitals der SNCM im Jahr 2002
De herkapitalisatie van de SNCM in 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das laufen soll, brauche ich Kapital, keine Spenden.
Wil dit wat worden, dan heb ik meer nodig dan een lapmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Leute, die versuchen würden, daraus kapital zu schlagen.
Er zijn mensen die daar een slaatje uit zouden willen slaan.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlte nur das Kapital, um es zu fördern.
Dat kon ik niet laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Kapital fließt ab, ähnlich wie in Asien oder in Rußland.
De kapitaaluitvoer is groot, evenals in Azië of Rusland.
Korpustyp: EU
Ihn zu erhalten und zu pflegen ist unser größtes Kapital.
De beste investering die we kunnen doen, is deze te behouden en verbeteren.
Korpustyp: EU
2. Aufstockung des Kapitals des Europäischen Investitionsfonds (Abstimmung)
2. Deelneming van de Gemeenschap in de kapitaalverhoging bij het Europees Investeringsfonds (stemming)
Korpustyp: EU
Es zielt auf Projekte ab, die vom Kapital benötigt werden.
Ten derde het feit dat het debat over de vermindering van de kredieten de belangen dient van de grote kapitalistische concerns.
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 )
Advies betreffende een staatskapitaalinvestering in depositobanken ( CON / 2008/75 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Eintrag unter „Kapital » erfolgt aufgrund des stattfindenden Vermögenstransfers .
De boeking op de kapitaalrekening wordt verricht vanwege de kapi taaloverdracht die plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Investition staatlichen Kapitals in Slowenien
Advies van de ECB betreffende Sloveense kapitaalinvesteringen door de staat
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Latente/In Kapital umgewandelte Zinsansprüche des Staates gegenüber Parex Banka
Rente over uitgestelde/gekapitaliseerde overheidsdeposito’s bij Parex Banka
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapital-Basis für die Berechnung der Vergütung
De kapitaalbasis voor de berekening van de vergoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Het is een feit dat ondernemingen met eenzelfde ROS doorgaans een hogere Return on Capital Employed (ROCE) [99] hebben naarmate hun Capital to Sales-ratio lager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greifen Sie auf Ihr Kapital zurück und bringen Sie Scylla zurück. Heute.
Ga aan de slag en haal Scylla vandaag nog terug.
Korpustyp: Untertitel
Hat nur die Hälfte meines politischen Kapitals gekostet, das zu schaffen
lk moest hiervoor de helft van mijn politieke entourage inschakelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen betteln und Kompromisse schließen, um unser politisches Kapital zurückzugewinnen.
We zullen moeten smeken en compromissen sluiten om onze politieke hoofdstad te herwinnen.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich will aus deiner Gossip Girl-Schuld mit überteuerter Augencreme Kapital schlagen?
Denk je dat ik je het laat goedmaken met een te hoog geprijsde oogcrème?
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ Mom ihr Kapital für Notzeiten woanders verstecken, nachdem, was letztes Mal passiert ist.
lk heb mam's noodfonds laten verplaatsen na wat er de laatste keer gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Den können wir abbezahlen und wir haben immer noch $50 für das Törtchen-Kapital.
We kunnen dat afbetalen en nog 50 dollar overhouden voor de cupcake fonds.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Verdorbenheit, die Betrügereien und Grausamkeiten der gesamten Elite des Kapitals.
lk weet van al de verderfelijkheid, het bedrog en de wreedheid... van de Capitools verwaande elite.
Korpustyp: Untertitel
"Scheiße, Mann!" Ich meine, diese ganze Situation ist doch total abgefuckt, mit dem Kapital!
Fuck man, deze situatie is zo klote. Met een hoofdstad!
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen diese Unterstützung und büßte dafür nicht wenig politisches Kapital ein.
lk gaf die steun, tegen een zeer hoge politieke prijs.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus diesem Moment Kapital schlagen oder er wird sich verflüchtigen.
We moeten profiteren van dit moment of anders zal het verdwijnen.