linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalbeteiligung deelneming 14 participatie 13 aandelenkapitaal 8 kapitaaldeelname 2 deelneming in het aandelenkapitaal 1 aandeelhouderschap 1 belegging in aandelen
vertrekking van kapitaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kapitalbeteiligung kapitaalinjectie 15

Verwendungsbeispiele

Kapitalbeteiligung kapitaalinjectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der einzige geplante Eigenbeitrag des Investors ist letztlich die Kapitalbeteiligung in Höhe von 149,5 Mio. PLN, die 17 % der vorgenannten Umstrukturierungskosten entspricht.
In concreto was er maar een geplande eigen bijdrage van de investeerder en wel een kapitaalinjectie van 149,5 miljoen PLN (hetgeen overeenkomt met circa 17 % van de bovengenoemde herstructureringskosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem haben ARP und KPS Verbindlichkeiten im Wert von 131,5 Mio. PLN in Aktien umgewandelt; zudem ist eine Kapitalbeteiligung in Höhe von 434 Mio. PLN geplant.
Sindsdien hebben ARP en KPS vorderingen omgezet in kapitaaldeelnemingen voor een bedrag van 131,5 miljoen PLN. Daarnaast is een nieuwe kapitaalinjectie voorzien ter hoogte van 434 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Treffen am 10. September haben Vertreter von Ulstein vielmehr erklärt, dass Ulstein einen Finanzbeitrag in Höhe von 98 Mio. PLN plant (also wie in dem vorgenannten Entwurf des Kooperationsvertrags ausgewiesen), wovon lediglich 30 Mio. PLN als Kapitalbeteiligung vorgesehen sind.
Tijdens de bijeenkomst van 10 september 2008 hebben vertegenwoordigers van Ulstein toegelicht dat het bedrijf voornemens is om in totaal voor 98 miljoen PLN aan kapitaal ter beschikking te stellen (in overeenstemming met de eerder genoemde samenwerkingsovereenkomst). Van dat bedrag zou slechts 30 miljoen PLN in de vorm van een kapitaalinjectie worden verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Ulstein erklärt hat, werde das Unternehmen von einer Kapitalbeteiligung an der Werft absehen, falls sich diese Mittel nicht beschaffen lassen.
Ulstein heeft aangegeven dat, als het bedrijf er niet in zou slagen om dat kapitaal op de markt aan te trekken, er ook geen kapitaalinjectie zou plaatsvinden [40].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der zum Zeitpunkt dieser Kapitalbeteiligung geltenden Mitteilung der Kommission über „De-minimis“-Beihilfen [19] stellten die Beihilfen unter 100000 ECU, die dem Unternehmen im Verlauf von drei Jahren gewährt wurden, keine staatlichen Beihilfen dar.
Overeenkomstig de de-minimisregel die ten tijde van deze kapitaalinjectie van toepassing was, vormden subsidies van minder dan 100000 ECU die aan een onderneming werden toegekend gedurende een periode van drie jaar, geen staatssteun [19].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wäre die Kapitalbeteiligung von 1997 — ungeachtet der Umstände ihrer Realisierung — keinesfalls eine staatliche Beihilfe.
Op grond hiervan zou de kapitaalinjectie van 1997 hoe dan ook — ongeacht de omstandigheden waarin deze werd verricht — geen staatssteun opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit stehen die Schlussfolgerungen des Obersten Verwaltungsgerichts im Einklang mit der Auffassung der Kommission, dass die geprüfte Kapitalbeteiligung C-XI neue staatliche Beihilfen einschließt.
Daarom zijn de vaststellingen van de nationale hoogste administratieve rechtbank in overeenstemming met die van de Commissie ten aanzien van het feit dat de onderzochte kapitaalinjectie C-XI nieuwe staatssteun omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn das förmliche Prüfverfahren erst 2008 eingeleitet wurde, ersuchte die Kommission Finnland bereits mit Schreiben vom 25. Oktober 2006 um Auskünfte, so dass die Kapitalbeteiligung von 1997 nicht in die 10-Jahres-Frist für die Verjährung der Rückforderung fällt.
Hoewel de formele procedure pas in 2008 werd ingeleid, stelde de Commissie op 25 oktober 2006 per brief al vragen aan Finland over deze maatregelen, reden waarom de verjaringsperiode van tien jaar voor terugvordering niet van toepassing is op de kapitaalinjectie van 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste dieser Maßnahmen ist die Kapitalbeteiligung der ARP an der Werft.
De eerste van deze maatregelen is een kapitaalinjectie door ARP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan von 2003 sah eine Kapitalbeteiligung in Höhe von 241752900 PLN vor, aber nur ein Teil dieses Betrags (180 Mio. PLN) wurde vor dem Beitritt Polens zur Union zugeführt.
In het herstructureringsplan 2003 is een kapitaalinjectie voorzien van 241752900 PLN, maar uiteindelijk is slechts een deel van deze kapitaalinjectie (180 miljoen PLN) vóór de toetreding uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wechselseitige Kapitalbeteiligung wederzijdse participatie
einseitige Kapitalbeteiligung eenzijdige deelneming in het kapitaal
Einrichtung mit öffentlicher kapitalbeteiligung instelling met overheidskapitaal
Direktinvestition ohne Kapitalbeteiligung directe investering zonder deelneming
nicht gewinnbringende Kapitalbeteiligung niet renderende participatie
Kapitalbeteiligung durch Belegschaftsaktien aandelenparticipatie van de werknemers

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalbeteiligung"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei wechselseitiger Kapitalbeteiligung wird der höhere dieser Anteile herangezogen.
Bij kruisparticipaties geldt het hoogste van deze percentages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Fintecna geplante Kapitalbeteiligung soll folgendermaßen ablaufen:
De investeringen door Fintecna zijn als volgt gepland:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat Frankreich Bull durch die Freigabe seiner Kapitalbeteiligung privatisiert.
Bovendien is Frankrijk overgegaan tot de privatisering van Bull door middel van een beursgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie sorgt der „BCP“ für Klarheit hinsichtlich seiner Kapitalbeteiligung bei der „Sernam Xpress“.
In een eerste stadium licht BCP zijn kapitaaldeelneming in Sernam Xpress nader toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 1. Januar 2005 hat EMC seine Kapitalbeteiligung an MDPA unentgeltlich an den Staat abgetreten [8].
Per 1 januari 2005 heeft EMC haar belang in MDPA om niet aan de Staat overgedragen [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Universität Warwick hat eine Fallstudie vorgelegt, die eine Kapitalbeteiligung von Australien an einem KMU der Region West Midlands betraf.
In de door Warwick University ingediende documenten werd melding gemaakt van een case study waarbij KMO's in West Midlands private equity uit Australië ontvingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich wurde er durch eine Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Programmanstalten entwickelt - einige von ihnen haben noch eine Kapitalbeteiligung -, obwohl er heute von der privaten Kette ITN kontrolliert wird.
Deze zender is tot stand gekomen dankzij de samenwerking tussen publieke zenders - waarvan er enkele nog steeds deelnemen aan het kapitaal - hoewel hij momenteel door het privé-kanaal ITN wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
sie verpflichtet den Fernleitungsnetzbetreiber, einer Kapitalaufstockung im Hinblick auf die Finanzierung der notwendigen Investitionen zuzustimmen und unabhängigen Investoren eine Kapitalbeteiligung zu ermöglichen.
de transmissiesysteembeheerder verplichten in te stemmen met een kapitaalverhoging om de nodige investeringen te financieren en onafhankelijke investeerders de mogelijkheid te geven deel te nemen in het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden [5-15] Mio. EUR im Wege einer Kapitalerhöhung (Zeichnung junger Stammaktien) zugeführt, durch die der FMEA eine Kapitalbeteiligung von [< 50] % an Trèves erwarb.
Daarnaast werd [5-15] miljoen EUR ingebracht door kapitaalverhoging (intekening op nieuwe gewone aandelen), waardoor het belang van het FMEA in het kapitaal van Trèves uitkwam op [< 50].
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer dieser Unternehmensgruppen besitzt ein staatliches Unternehmen in zwei seiner Unternehmen bei bestimmten wichtigen Entscheidungen Vetorechte, die in keinem Verhältnis zu seiner Kapitalbeteiligung stehen.
In het geval van één van de groepen beschikt een overheidsbedrijf in twee van zijn ondernemingen voor bepaalde belangrijke beslissingen over vetorechten die niet in verhouding staan tot zijn kapitaalaandeel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den von den britischen Behörden vorgelegten Finanzprojektionen geht Investbx davon aus, dass die Durchschnittsgröße einer Kapitalbeteiligung im fünften Betriebsjahr 1,66 Mio. GBP beträgt.
Volgens de door de Britse autoriteiten ingediende financiële vooruitzichten zal het gemiddelde financieringsbedrag in het vijfde jaar van de exploitatie 1,66 miljoen GBP bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie verpflichtet den Übertragungsnetzbetreiber, einer Kapitalerhöhung im Hinblick auf die Finanzierung der notwendigen Investitionen zuzustimmen und unabhängigen Investoren eine Kapitalbeteiligung zu ermöglichen.
de transmissiesysteembeheerder verplichten in te stemmen met een kapitaalverhoging om de nodige investeringen te financieren en onafhankelijke investeerders de mogelijkheid te geven deel te nemen in het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den vielen Fragen der Gewinn- und Kapitalbeteiligung wurden von den Ausschüssen für die Rechte der Frau, für Wirtschaft und Währung, für Industrie und Forschung wichtige Antworten gegeben.
De Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen, de Economische en Monetaire Commissie en de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie hebben belangrijke antwoorden gegeven op de vele vragen over de winst- en aandelenparticipatieregelingen.
   Korpustyp: EU
Diese Ausklammerung gilt jedoch insbesondere nicht für Einrichtungen mit öffentlicher Kapitalbeteiligung , deren Aufgabe erwerbswirtschaftlicher Art ist oder mit der Übernahme von Beteiligungen zusammenhängt .
Deze uitsluiting geldt met name niet voor instellingen met overheidskapitaal die een commerciële opdracht hebben of waarvan de opdracht onder meer verband houdt met het verwerven van deelnemingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deshalb kommt die Kommission zu dem Schluss, dass von den 242 Mio. PLN der geplanten Kapitalbeteiligung lediglich 157,2 Mio. PLN als konkret und tatsächlich anzusehen sind.
De Commissie concludeert derhalve dat van de voorziene kapitaaltoename van 242 miljoen PLN slechts 157,2 miljoen PLN als actueel en reëel aangemerkt kan worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Phase 2 wird mit einer Kapitalbeteiligung des neuen Anteilseigners und einem Bankdarlehen finanziert, das durch Bürgschaften der AE-EW und Pfandrechte an den Anlagen gesichert ist.
Fase 2 wordt gefinancierd door aandelenvermogen van de nieuwe aandeelhouder en door een banklening die gezekerd wordt door garanties van AE-EW en hypotheken op de machines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Besoldungsausgleichs hat der Staat die entsprechenden Kosten durch eine Kapitalbeteiligung an die Mesta AS in Form von Eigenkapital finanziert.
Wat de looncompensatie betreft heeft de overheid de desbetreffende kosten gefinancierd door middel van een kapitaalinbreng in Mesta AS in de vorm van eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sehr unterschiedlichen Methoden für eine finanzielle Beteiligung reichen von der Beteiligung der Arbeitnehmer am Betriebsergebnis bis zur Kapitalbeteiligung und schließen feststehende Formeln oder Unternehmenspläne mit ein.
De financiële participatieregelingen lopen uiteen van winstdeling tot aandelenparticipatie, via vaste formules of ondernemingsplannen.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse bezüglich des Zusammenbruchs mehrerer Unternehmen, in denen Systeme der Kapitalbeteiligung der Arbeitnehmer bestanden, verdeutlichen die potenziellen Risiken, die damit verknüpft sind.
Onlangs is er een aantal ondernemingen waarvan de werknemers participeerden in het bedrijfskapitaal failliet gegaan, en daaruit blijkt dat er aan dit systeem zekere risico's verbonden zijn.
   Korpustyp: EU
Der Wert und die Zukunftsaussichten der Kapitalbeteiligung der SFIRS zum Zeitpunkt der Umwandlung der Schulden in Kapital schienen angesichts der kritischen finanziellen Lage des Unternehmens kein ausreichendes Gegengewicht zu den vorgenannten Risiken darzustellen.
De waarde en de vooruitzichten voor het aandelenbezit van SFIRS op het tijdstip van de omzetting van de schuldvordering in kapitaal leken te beperkt om een tegenwicht te bieden tegen de hierboven beschreven risico’s, met name gezien de kritieke financiële situatie van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wird als Dividenden, Gewinnanteile und sonstiges Einkommen aus Kapitalbeteiligung gebietsansässiger Rechtspersönlichkeiten und Unternehmen entsprechend den in Anlage 5 der Einkommensteuererklärung (Jährliche Erklärung der Steuervergünstigungen) aufgeführten Bedingungen ausgewiesen.
Overeenkomstig de voorwaarden van aanhangsel 5 van het aangifteformulier voor de inkomstenbelasting (jaarlijkse aangifte van belastingpreferenties) wordt dit bedrag ingevuld onder dividenden, bonussen en andere inkomsten uit beleggingen in aandelen van in aanmerking komende ingezetenen en ondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Juristische Personen des Privatrechts, die sich im staatlichen Besitz befinden oder die regelmäßig mindestens 50 % ihres Jahresbudgets in Form von staatlichen Subventionen gemäß den geltenden Regeln erhalten, oder an denen der Staat eine Kapitalbeteiligung von mindestens 51 % hält.
Privaatrechtelijke rechtspersonen die in handen zijn van de overheid of die volgens de toepasselijke bepalingen regelmatig worden gesubsidieerd uit staatsmiddelen ten belope van ten minste 50 % van hun jaarlijkse begroting of waarin de staat een belang heeft van ten minste 51 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich zieht seine Kapitalbeteiligung an Alstom innerhalb von zwölf Monaten nach dem Tag zurück, an dem eine der beiden großen Rating-Agenturen dem Unternehmen die Einstufung „investment grade“ verliehen hat.
Frankrijk trekt zich terug uit het kapitaal van Alstom, uiterlijk twaalf maanden nadat de onderneming van een van de twee belangrijkste ratingbureaus de rating „investment grade” heeft gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden verweisen des Weiteren darauf, dass NGP aufgrund der von beiden Seiten gewählten Form der Übertragung des Kraftwerks nur für einen kurzen Zeitraum eine Kapitalbeteiligung an Friel Acerra eingegangen war [18].
NGP had slechts gedurende een korte periode een tijdelijk aandeel in Fri-El Acerra, als gevolg van het door de partijen gekozen mechanisme voor de overdracht van de elektriciteitscentrale [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission blieb daher bei ihrem Standpunkt, dass die öffentliche Kapitalbeteiligung an der SGN und der KG dem niederländischen Sektor des Gewächshausanbaus einen Vorteil verschaffen konnte und demzufolge eine Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt.
De Commissie bleef derhalve bij haar standpunt, dat de inbreng van overheidskapitaal in SGN en de CV de Nederlandse glastuinbouwsector een voordeel kon opleveren en bijgevolg steun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Kriterien der KMU-Empfehlung von 1996 für ein Partnerunternehmen (Kapitalbeteiligung bzw. Stimmrechte von 25 % oder mehr) wurden in der KMU-Empfehlung 2003/361/EG wiederaufgenommen und lediglich präzisiert.
De belangrijkste criteria van de kmo-aanbeveling van 1996 voor een partneronderneming (aandelen of stemrechten van 25 % of meer) werden ook in Kmo-aanbeveling 2003/361/EG opgenomen en alleen gepreciseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ulstein hatte nicht einmal Kenntnis von dem Planentwurf, der der Kommission am 3. September 2008 übermittelt wurde, und war überrascht zu erfahren, dass seine Kapitalbeteiligung bei 114 Mio. PLN liegen sollte.
Ulstein heeft niet eens kennis genomen van het ontwerp dat op 3 september 2008 naar de Commissie is gestuurd en was verbaasd om te horen dat de kapitaalinbreng van Ulstein 114 miljoen PLN zou moeten bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hessische Ministerium der Finanzen wurde darin ermächtigt, dieses ganz oder teilweise als Stille Einlage oder in einer anderen aufsichtsrechtlich anerkannten Form als Kapitalbeteiligung gegen eine marktgerechte, dem Sondervermögen verbleibende Vergütung in ein Kreditinstitut einzubringen.
Het Hessische ministerie van Financiën werd gemachtigd dit vermogen volledig of gedeeltelijk als derdenbelang of in een andere prudentieel erkende vorm over te dragen aan een kredietinstelling tegen een marktconforme vergoeding die in het bijzonder vermogen blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Europa und die USA in den Bereichen Unternehmensgründung und Kapitalbeteiligung vergleichen, insbesondere bei Kleinunternehmen, stellen wir fest, dass Europa bei der Konkurrenzfähigkeit im Risikokapitalbereich weit zurück liegt.
Als wij een vergelijking trekken tussen Europa en de Verenigde Staten wat betreft het creëren van een gunstig klimaat voor ondernemingen en aandelenfinanciering, met name voor kleine bedrijven, dan blijkt uit de investeringen met durfkapitaal dat Europa veel te weinig bereid is tot concurreren.
   Korpustyp: EU
Die britischen Behörden haben erläutert, dass für KMU, die eine Risikokapitalfinanzierung im Rahmen der Regelung erhalten, während der Laufzeit der Kapitalbeteiligung die förderfähigen Regionalbeihilfen und KMU-Beihilfen um 30 % der Beihilfeintensität gekürzt werden, die von der Kommission als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar eingestuft wird.
De Britse autoriteiten hebben verklaard dat andere toegestane regionale steun of KMO steun voor KMO's die in het kader van de regeling risicokapitaal ontvangen, tijdens de gehele duur van de investering wordt verminderd met 30 % van de steunintensiteit die anders door de Commissie als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt zou worden aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Friel Acerra der Ansicht, dass die vorübergehende Beherrschung durch NGP auf mittlere bis längere Sicht wirtschaftlich keinen Sinn machte, sondern nur darauf zurückzuführen war, dass man diese Form der Kapitalbeteiligung ausschließlich für die Übertragung der Vermögenswerte (das stillgelegte Heizkraftwerk) gewählt hatte.
De onderneming meent derhalve dat de tijdelijke zeggenschap van NGP op middellange tot lange termijn economisch geen zin had, maar te maken had met het specifiek mechanisme dat gekozen was voor de overdracht van de activa (de stilgelegde elektriciteitscentrale).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, die die Kriterien für die Förderfähigkeit erfüllen und sich nicht in einer der in Artikel 131 Absatz 4 genannten Situationen befinden und die eine Verbindung zum Begünstigten aufweisen, insbesondere eine rechtliche Verknüpfung oder Kapitalbeteiligung, die weder auf die Maßnahme beschränkt noch allein zum Zweck ihrer Durchführung eingerichtet ist.
entiteiten die voldoen aan de subsidiabiliteitscriteria en zich niet in een van de in artikel 131, lid 4, vermelde situaties bevinden, en die een band hebben met de begunstigde, met name een juridische of financiële band, welke niet beperkt blijft tot de actie noch slechts is opgericht met als enige doel de uitvoering ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Nachfrageseite muss das kapitalsuchende Unternehmen die mit einer Kapitalbeteiligung von außen verbundenen Vorteile und Risiken verstehen, um das Geschäft eingehen und solide Unternehmenspläne erarbeiten zu können, damit es sich die Ressourcen und die Beratung beschaffen kann, die es benötigt.
Aan de vraagzijde moet de onderneming de voordelen van externe investeringen voor het verwezenlijken van haar project inzien en een gezond ondernemingsplan opstellen, om voor de nodige middelen en begeleiding te zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM