Im November 1999 kam die Statistik über Wertpapieremissionen -- aufgeschlüsselt nach öffentlichen Haushalten , finanziellen und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet -- hinzu .
In november 1999 werden hieraan toegevoegd statistieken betreffende de uitgifte van effecten door overheden van het eurogebied en financiële en niet-financiële vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nationale Bestimmungen über die Beschlussfähigkeit sollten weder zwischen nationalen und grenzüberschreitenden Verschmelzungen diskriminieren noch strenger sein als die für Verschmelzungen von Kapitalgesellschaften vorgesehenen Bestimmungen.
Nationale regels inzake quora mogen geen onderscheid maken tussen binnenlandse en grensoverschrijdende fusies, noch strenger zijn dan de regels voor fusies van vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anteilseigner einer variablen Kapitalgesellschaft gilt eine beschränkte Haftung,
Aandeelhouders van een vennootschap met variabel kapitaal zijn beperkt aansprakelijk,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich blieb die monatliche Kreditvergabe an private Haushalte positiv und erhöhte sich sogar , während die Gewährung von Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften negativ ausfiel .
Tegelijkertijd bleef de maandelijkse stroom van de leningen aan huishoudens positief en nam zelfs toe , terwijl die van leningen aan niet-financiële vennootschappen negatief was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zinssätze für kurzfristige Kredite waren für die privaten Haushalte offenbar unflexibler als für die nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften .
Korte-termijnbeleningstarieven lijken voor huishoudens onbeweeglijker te zijn geweest dan voor niet-financiële vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anteilsrechte sind eine Forderung auf den Restwert einer Kapitalgesellschaft, nachdem alle anderen Forderungen befriedigt worden sind.
Een deelneming is een financieel actief dat een aanspraak is op de restwaarde van een vennootschap nadat aan alle overige aanspraken is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel ist, weltweite einheitliche Standards insbesondere für Kapitalgesellschaften zu bekommen.
De doelstelling is te komen tot één set reeks mondiale standaarden voor financiële verslaglegging, vooral voor naamloze vennootschappen.
Korpustyp: EU
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
Een vertraagde reactie van leningen aan niet-financiële vennootschappen op de economische bedrijvigheid is een normaal kenmerk is van de conjunctuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Frühjahr 2004 wurden der Verein und die Kapitalgesellschaft neu organisiert.
In het voorjaar van 2004 vond er een reorganisatie van de club en de vennootschap plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
De langerlopende kredietverlening aan niet-financiële vennootschappen bleef daarentegen positief .
die Umwandlung einer Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person, die keine Kapitalgesellschaft ist, in eine Kapitalgesellschaft;
de omzetting van een vennootschap, vereniging of rechtspersoon, niet zijnde een kapitaalvennootschap, in een kapitaalvennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalgesellschaft ist bei der Beurkundung dieser verschiedenen Rechtsgeschäfte also steuerpflichtig.
Wanneer een kapitaalvennootschap dergelijke rechtshandelingen verricht, wordt zij belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung an den Gesellschaftsgewinnen hat;
het afsluiten van een lening door een kapitaalvennootschap, indien de schuldeiser recht heeft op een aandeel in de winst van de vennootschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag der durch die Kapitalgesellschaft aufgenommenen Darlehen, die in Gesellschaftsanteile umgewandelt werden und bereits der Gesellschaftsteuer unterlegen haben.
het bedrag van de door de kapitaalvennootschap afgesloten leningen die in aandelen worden omgezet en reeds met het kapitaalrecht werden belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verhältnis zu den Gesellschaftern soll das zwischen einer Kapitalgesellschaft und ihren Aktionären typische arms-length-Prinzip gelten.
Bij de verhouding tot de aandeelhouders dient het tussen een kapitaalvennootschap en haar aandeelhouders typische arms-length-beginsel te gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn junge, innovative Unternehmen, die Risikokapital benötigen, wählen möglicherweise andere Rechtsformen als die einer Kapitalgesellschaft.
Want jonge, innoverende ondernemingen die risicokapitaal nodig hebben, kiezen misschien andere rechtsvormen dan die van de kapitaalvennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung einer Kapitalgesellschaft in eine Kapitalgesellschaft anderer Art;
de omzetting van een kapitaalvennootschap in een kapitaalvennootschap van andere aard,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Umstrukturierung gilt auch die Übertragung aller Forderungen und Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft auf eine andere Kapitalgesellschaft, wenn letztere hundertprozentige Eigentümerin der ersteren ist.
„Herstructureringen” omvatten tevens de overdracht naar een kapitaalvennootschap van het gehele vermogen van een andere kapitaalvennootschap die volledig eigendom is van de eerstgenoemde vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung einer Kapitalgesellschaft und insbesondere
een wijziging in de akte van oprichting of de statuten van een kapitaalvennootschap, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
die der Ausübung einer Tätigkeit vorangehende Eintragung oder sonstige Formalität, der eine Kapitalgesellschaft auf Grund ihrer Rechtsform unterworfen werden kann;
de inschrijving of elke andere formaliteit die een kapitaalvennootschap vanwege haar rechtsvorm in acht moet nemen alvorens met haar werkzaamheden te kunnen beginnen;
Ich unterstütze auch die Empfehlung des Berichts, dass die EU-Mitgliedstaaten dem Beispiel Norwegens folgen und eine 40%-Quote für eine weibliche Vertretung in den Leitungsgremien von Kapitalgesellschaften einführen sollten.
Ook steun ik de aanbeveling aan de lidstaten van de EU om het Noorse voorbeeld volgen en een quotum van 40 procent vrouwen in het bestuur van maatschappijen op aandelen verplicht te stellen.
Korpustyp: EU
Kapitalgesellschaftonderneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bruttoabsatz muss im Fall einer einzigen Notie rung einer Kapitalgesellschaft an einer Börse , wenn kein neues Kapital aufge nommen wird , nicht gemeldet werden .
Bruto-emissies hoeven niet te worden gerapporteerd indien het enkel een notering van een onderneming betreft waarbij geen nieuw kapitaal wordt aangetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in Aktien konvertierbare Wandelschuldverschreibungen (‚debentures‘ und ‚loan stock‘) bis zur tatsächlichen Umwandlung, unabhängig davon, ob sie in Aktien der sie ausgebenden Kapitalgesellschaft oder in Aktien einer anderen Gesellschaft umwandelbar sind.
schuldbewijzen en andere vormen van vreemd vermogen die kunnen worden geconverteerd in aandelen van de emitterende onderneming of van een andere onderneming, zolang de conversie nog niet heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Aufgaben und die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den beiden Einheiten wurden in einer Kooperationsvereinbarung geregelt, die der Verein und die Kapitalgesellschaft im Jahr 2000 geschlossen haben.
De taakverdeling en de economische relaties tussen de twee entiteiten waren vastgelegd in een door de club en de onderneming in 2000 gesloten samenwerkingsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalgesellschaft war zudem für die Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge für die Angestellten verantwortlich und beglich die Kosten für Anschaffung und Instandhaltung von Ausrüstung, Trainingswochenenden, Reisen in Verbindung mit Auswärtsspielen und -trainingseinheiten, Miete von Spielfeldern und Austragungsorten.
De onderneming zou ook de socialezekerheidsbelasting voor de spelers, en de aanschaf en onderhoudskosten van de uitrusting, trainingsweekenden, reiskosten in verband met uitwedstrijden en trainingen en de huur van velden en stadions betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Dokumentarfilm untersucht Wesen, Entwicklung, Auswirkungen, und mögliche Zukunftsformen der modernen Kapitalgesellschaft.
Deze documentaire onderzoekt de aard, het ontstaan, de effecten en de toekomst van de moderne zakelijke onderneming.
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
De groei van de leningen aan niet-financiëleondernemingen is de afgelopen maanden blijven aantrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
Het groeitempo van leningen aan niet-financiëleondernemingen is gedurende de recente maanden verder aangetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich das Wachstum der Kreditvergabe an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften in den letzten Monaten erneut verstärkt .
Bovendien heeft de groei van leningen aan niet-financiëleondernemingen de afgelopen maanden hernieuwde kracht laten zien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kategorie der Kreditsumme : Diese Dimension bezeichnet die Kategorie des Betrags neuer Kredite an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften ;
Bedragcategorie . Deze dimensie geeft de categorie van het bedrag aan nieuwe leningen aan niet-financiëleondernemingen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Kreditvergabe und - aufnahme an bzw . durch nichtfinanzielleKapitalgesellschaften und private Haushalte hält sich eine hartnäckige Präferenz für das Heimatland .
Zo blijft het accent bij de kredietverlening aan en kredietopneming door niet-financiëleondernemingen en huishoudens voornamelijk geconcentreerd op de thuismarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften ist indes nach wie vor sehr robust .
De groei van de kredietverlening aan niet-financiëleondernemingen is daarentegen zeer robuust gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
De groei van de kredietverlening aan niet-financiëleondernemingen is daarentegen zeer robuust gebleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
Dat leningen aan niet-financiëleondernemingen vertraagd reageren op ontwikkelingen in de economische bedrijvigheid is een normaal kenmerk van de conjunctuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Aufnahme von Bankkrediten durch nichtfinanzielleKapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet lag das Jahreswachstum im Februar 2008 bei 14,8 %.
De kredietopneming bij banken door niet-financiëleondernemingen uit het eurogebied groeide in februari 2008 met 14,8% op jaarbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Anstieg der Bankkreditvergabe an nichtfinanzielleKapitalgesellschaften ist allerdings trotz der gestiegenen kurzfristigen Zinssätze nach wie vor sehr robust .
De groei van de bancaire kredietverlening aan niet-financiëleondernemingen is daarentegen zeer robuust gebleven , ondanks de stijgingen van de korte rente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalgesellschaft"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umwandlung eines Einzelunternehmens in eine Kapitalgesellschaft
omzetting van een eenmanszaak in een venootschap
Korpustyp: EU IATE
„unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
„unincorporated” (zonder rechtspersoonlijkheid): een instelling zonder rechtspersoonlijkheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eintragung von Facebook als Kapitalgesellschaft, registriert in Florida.
Papieren voor Facebook, een LLC in Florida.
Korpustyp: Untertitel
Jede Partei hat einen Eigentumsanteil von 50 % an der Kapitalgesellschaft.
Elke partij heeft een eigendomsbelang van 50 procent in de entiteit met rechtspersoonlijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„UCITS unincorporated“: ein nicht als Kapitalgesellschaft geführtes Institut,
„UCITS unincorporated” (zonder rechtspersoonlijkheid): een instelling zonder rechtspersoonlijkheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktien, sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen (Investmentfondsanteile ausgenommen) bezeichnen Bestände an Wertpapieren, die Eigentumsrechte an einer Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft verbriefen.
De post heeft betrekking op aangehouden effecten die eigendomsrechten vertegenwoordigen in vennootschappen of quasi-vennootschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mysteriöse Kapitalgesellschaft Ihrer Frau, zu der sie die Fonds der Gesellschaft umgeleitet hat.
De BV van uw vrouw waar ze bedrijfskapitaal naartoe sluisde.
Korpustyp: Untertitel
Anteile an einem Investmentfonds sind Aktien des Fonds, wenn er als Kapitalgesellschaft strukturiert ist.
Aandelen in beleggingsfondsen zijn aandelen van een beleggingsfonds als het fonds een vennootschapsstructuur heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die das System verwaltende Einheit ist als öffentliche finanzielle Kapitalgesellschaft zu klassifizieren .
De eenheid die het stelsel beheert moet worden geclassificeerd als een financiële instelling in handen van de overheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Gründung als Kapitalgesellschaft konnten neue Angestellte noch Mitglieder des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden.
Na de inlijving van het bedrijf in 1993, konden nieuwe bedienden zich nog steeds aansluiten bij het pensioenfonds van de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unincorporated investment trust“: eine Investmentgesellschaft, die nicht als Kapitalgesellschaft geführt wird,
„unincorporated investment trust” (beleggingstrust zonder rechtspersoonlijkheid): een beleggingstrust zonder rechtspersoonlijkheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein.
Deze financiële activa geven de houder in het algemeen recht op een aandeel in de winst van de vennootschappen of quasi-vennootschappen, alsook in hun nettovermogen in geval van liquidatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein.
Deze effecten geven de houders in het algemeen recht op een aandeel in de winst van ondernemingen of quasi-vennootschappen alsmede in het eigen vermogen bij liquidatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wertpapiere räumen den Inhabern in der Regel den Anspruch auf einen Anteil an den Gewinnen der Kapitalgesellschaft oder Quasi-Kapitalgesellschaft und einen Anteil an den Eigenmitteln bei Liquidation ein.
Deze effecten geven de houders in het algemeen recht op een aandeel in de winst van ondernemingen of quasi-ondernemingen alsmede in het eigen vermogen bij liquidatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige vertragliche Veränderungen an den Merkmalen einer Kapitalgesellschaft können dazu führen, dass eine Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit ist.
Dergelijke contractuele wijzigingen van de kenmerken van een rechtspersoon kunnen ertoe leiden dat een overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelunternehmer und Personengesellschaften ohne eigene Rechtspersönlichkeit — außer dem durch die Eigenschaft Quasi-Kapitalgesellschaft begründeten Status —, die Marktproduzenten sind.
Eenmanszaken en personenvennootschappen zonder rechtspersoonlijkheid of onafhankelijke juridische status — voor zover ze niet als quasi-ondernemingen worden behandeld — en die tot de marktproducenten behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, dass das einzige Mittel, die Zukunft von Airbus zu sichern, darin besteht, aus EADS die erste europäische mehrheitlich öffentliche Kapitalgesellschaft zu machen.
Ik geloof stellig dat de enige manierom de toekomst van Airbus te garanderen is door van EADS het eersteEuropees overheidsbedrijf te maken.
Korpustyp: EU
Investmentfondsanteile sind von einer bestimmten Art von finanzieller Kapitalgesellschaft emittierte Anteile. Der ausschließliche Zweck dieser Kapitalgesellschaften ist die Anlage ihrer Mittel auf Geld-, Kapital- und/oder Immobilienmärkten.
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen zijn aandelen/deelnemingen uitgegeven door een bepaald soort financiële instelling die uitsluitend tot doel heeft de aangetrokken middelen te beleggen op de geld- of kapitaalmarkt en/of in vastgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kapitalgesellschaft im Besitz des Charitable Trust finanziert die SLAP ihre Aktivitäten mit Geldern, die sie von diesem Trust erhält, und ihren selbst erwirtschafteten Gewinnen.
De activiteiten van de SLAP als handelsvennootschap met beperkte aansprakelijkheid die volledig in handen is van de Charitable Trust worden gefinancierd door de Charitable Trust en uit de eigen winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Tochterunternehmen ist ein Unternehmen, einschließlich einer Nicht-Kapitalgesellschaft, wie etwa einer Personengesellschaft, das von einem anderen Unternehmen (als Mutterunternehmen bezeichnet) beherrscht wird.
Een dochteronderneming is een entiteit, met inbegrip van entiteiten zonder rechtspersoonlijkheid zoals een maatschap, waarover een andere entiteit (de moedermaatschappij) de zeggenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau wie private Anlagen von einer Kapitalgesellschaft nicht versteuert werden müssen, da sie bereits von den Anteilseignern versteuert wurden, sollte auch der Eigenkapitalbeitrag von Genossenschaftsmitgliedern für die Genossenschaft steuerfrei sein, da er bereits von den Mitgliedern versteuert wurde.
Zoals particuliere deelnemingen zijn vrijgesteld van belastingbetaling voor vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid omdat de aandeelhouder er al belasting over heeft betaald, moet de bijdrage van een lid van een coöperatie aan het eigen vermogen van de coöperatie zijn vrijgesteld van belastingbetaling door de coöperatie omdat het lid er al belasting over heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung der Kapitalgesellschaft erlaubt die Trennung des Unternehmens von seinen Eigentümern. Daraus ergibt sich, dass die im Besitz des Unternehmens befindlichen Vermögenswerte und Schulden die Vermögenswerte und Schulden des körperschaftlich organisierten Unternehmens sind.
De rechtspersoonlijkheid maakt het mogelijk om de entiteit te scheiden van haar eigenaren, en bijgevolg zijn de in de entiteit gehouden activa en verplichtingen die van de entiteit met rechtspersoonlijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bruttoabsatz schließt neu geschaffene Papiere von Kapitalgesellschaften ein , die erstmals an einer Börse notiert werden , einschließlich neu gegründeter Kapi talgesellschaften oder Kapitalgesellschaften , die ihre Rechtsform von einer perso nenbezogenen Kapitalgesellschaft ( „private limited company ") zu einer Publi kumsgesellschaft ändern .
Bruto-emissies omvatten de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante beta ling worden uitgegeven door vennootschappen die voor het eerst op de beurs genoteerd worden , met inbegrip van nieuw opgerichte bedrijven of besloten vennootschappen die naamloze vennootschappen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In die MFI-Zinsstatistik werden sämtliche Überziehungskredite einbezogen , unabhängig davon , ob diese innerhalb oder außerhalb des zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarten Grenzen liegen oder nicht .
In MFI-rentestatistieken worden alle rekening-courantkredieten meegenomen ongeacht of ze beneden de tussen de informatieplichtige en het huishouden of de niet-financiële instelling overeengekomen grens blijven of niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In einem Schreiben vom 18. April 2006 erläuterten die isländischen Behörden weiter, dass zum Zeitpunkt der Gründung des Unternehmens als Kapitalgesellschaft im Jahr 1993 sechs Beschäftigte Mitglieder des Pensionsfonds für Staatsbedienstete waren und 93 Beschäftigte in private Rentenfonds einzahlten.
In een brief van 18 april 2006 verklaarden de IJslandse autoriteiten dat op het ogenblik van de inlijving van het bedrijf in 1993, 6 werknemers aangesloten waren bij het ambtenarenpensioenfonds en 93 bij privépensioenfondsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien verändern die Merkmale der Kapitalgesellschaft jedoch durch ihre vertragliche Vereinbarung in der Weise, dass jede einen Anteil an den Vermögenswerten des körperschaftlich organisierten Unternehmens besitzt und jede in einem festgelegten Verhältnis für die Schulden des körperschaftlich organisierten Unternehmens haftet.
De partijen wijzigen echter de kenmerken van de rechtspersoon via hun contractuele overeenkomst, zodat elk een gespecificeerd belang heeft in de activa van de entiteit met rechtspersoonlijkheid en elk in een gespecificeerde verhouding aansprakelijk is voor de verplichtingen van de entiteit met rechtspersoonlijkheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedauere es sehr, dass das Parlament sich nach zehnjähriger Verhandlungszeit nun mit einer knappen qualifizierten Mehrheit für eine Regelung entschieden hat, nach welcher das Leitungs- oder das Verwaltungsorgan einer Kapitalgesellschaft das Recht hat, zur Verhinderung der Übernahme Abwehrmaßnahmen ohne Zustimmung der Aktionäre zu ergreifen.
Ik betreur het dat dit Parlement na tien jaar onderhandelingen met een krappe gekwalificeerde meerderheid van stemmen heeft besloten bedrijfsdirecties de mogelijkheid te geven om zonder voorafgaande toestemming van de aandeelhouders defensieve maatregelen te nemen tegen overnames.
Korpustyp: EU
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, kann diese Vergünstigung, so die Kommission in ihrer Entscheidung, nicht unabhängig von der Besteuerung der an die Genossen ausgezahlten Rückvergütung durch die Einkommensteuer gesehen werden, die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft aber völlig unterschiedliche Merkmale aufweist.
Zoals de bond van Spaanse landbouwcoöperaties in zijn opmerkingen aangeeft, kan dit belastingvoordeel niet los worden gezien van de fiscale kosten van de bedrijfsopbrengsten in de inkomsten van het coöperatielid in het kader van de IB, waarvan de kenmerken volledig verschillen van het dividend van een kapitaalbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Stellungnahme des spanischen Dachverbandes der landwirtschaftlichen Genossenschaften zu entnehmen ist, darf diese steuerliche Vergünstigung nicht unabhängig von der Besteuerung der an den Genossen fließenden Rückvergütungen gesehen werden, für die er einkommensteuerpflichtig ist und die im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Volgens de opmerkingen van de bond van Spaanse landbouwcoöperaties kan dit fiscale voordeel niet los worden gezien van de fiscale behandeling van de netto overschotten van een coöperatielid voor de inkomstenbelasting voor natuurlijke personen (IB). Deze winst is anders van aard dan het dividend in een kapitaalbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für diesen Standpunkt ist die Organisationsstruktur des Vereins zum Zeitpunkt der Transaktion: Zu dieser Zeit habe sich Bryne FK lediglich mit nicht-gewerblichen und nicht-professionellen Aktivitäten befasst, da die gewerblichen Tätigkeiten von der Kapitalgesellschaft Bryne Fotball ASA verwaltet worden seien, die auch die wirtschaftlichen Risiken und Vorteile in Verbindung mit der professionellen Fußballmannschaft getragen habe.
Op dat moment hield Bryne FK zich alleen bezig met niet-commerciële en niet-professionele activiteiten en waren de commerciële activiteiten en de economische risico’s en voordelen die verband hielden met het professionele voetbalteam ondergebracht bij Bryne Fotball ASA.