linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitalrendite rendement 385 opbrengst uit kapitaal
rendement van kapitaal
rentabiliteit
kapitaalopbrengsten
rendement op het geïnvesteerde vermogen
rentabiliteitsratio
[Weiteres]
Kapitalrendite R.O.I.

Verwendungsbeispiele

Kapitalrendite rendement
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
Ook de investeringen, het rendement van investeringen en de kasstroom hebben zich positief ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
ARP was bovendien van mening dat zijn investering een adequaat rendement zou opleveren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kapitalrendite schrumpfte, und zwar von 36 % im Jahr 2008 auf 2 % im UZ.
Ook het rendement van investeringen daalde, van 36 % in 2008 tot 2 % in het OT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlage der PPA bildet auch heute noch dasselbe Prinzip, d. h. die Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Kapitalrendite.
Hetzelfde beginsel van een afnameverplichting om rendement van investeringen zeker te stellen geldt nu nog altijd voor de PPA’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite (RoI) ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und war im UZ sogar negativ.
Het rendement van de investeringen daalde in de beoordelingsperiode voortdurend en werd negatief in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Rentabilität als auch der Cashflow und die Kapitalrendite entwickelten sich im Zeitraum 2005-2008 negativ.
De winstgevendheid, de kasstroom en het rendement van de investeringen verslechterden in de periode 2005-2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow waren negativ, die Produktivität war rückläufig.
Het rendement van investeringen en de kasstroom waren negatief en de productiviteit nam af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow waren negativ, die Produktivität war rückläufig.
Het rendement van investeringen en de cashflow waren negatief en de productiviteit nam af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kapitalrendite und der Cashflow entwickelten sich negativ.
Ook het rendement van de investeringen en de kasstroom ontwikkelden zich negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich betont Deutschland, dass die Frage einer angemessenen Kapitalrendite nicht relevant sei.
Duitsland benadrukt in dit verband dat de kwestie van een redelijk rendement van het eigen vermogen ter zake niet relevant is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitalrendite der Investition interne rentevoet van de investering

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalrendite"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Winstgevendheid, opbrengst uit investeringen en kasstroom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach Abschreibung enthalten.
Deze heffingen mogen een redelijke winst na afschrijving omvatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch die Beihilfe auch eine marktübliche Kapitalrendite sichergestellt?
Valt een normale rendabiliteit ook onder de steun?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich in diesem Zeitraum ebenfalls negativ.
Het ROCE en de kasstroom kenden in deze periode eveneens een negatieve ontwikkeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie heizt die Privatisierungen an, damit der Wettbewerb und die Kapitalrendite begünstigt werden.
Zij stimuleert privatisering om het concurrentievermogen en de opbrengst op kapitaal te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Bei der Kapitalrendite zeigte sich eine ähnliche rückläufige Entwicklung wie bei der Rentabilität.
De opbrengst uit investeringen vertoonde dezelfde neerwaartse trend als de winstgevendheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
een kapitaalopbrengst die 2 % meer bedraagt dan die van de andere „gewone” leden van de coöperaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
De steun kan echter ook een normale vergoeding van het kapitaal dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sie schon die Kapitalrendite vom Fenmore Biotech 4 Fonds geprüft?
Heb je de gerapporteerde ROI over de Fenmore Biotech 4 fonds al gecontroleerd?
   Korpustyp: Untertitel
Die schwindende Kapitalrendite ist ebenfalls ein Beweis für die Verschlechterung der Lage der Gemeinschaftshersteller.
Dit wijst ook op een verslechtering van de situatie van de communautaire producenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite sank von 17 % im Jahr 2002 auf -2,1 % im UZ.
Het daalde van ongeveer 17 % in 2002 naar – 2,1 % in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit von 2003 bis 2005 sei die Kapitalrendite sogar auf über 100 % geschätzt worden.
Voor de periode 2003-2005 werd de ROI zelfs op meer dan 100 % geraamd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Tot slot hebben de Italiaanse autoriteiten erop gewezen dat de eindafrekening van FINAGRA steeds een positief kapitaalrendement te zien gaf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzrendite, Kapitalrendite und Cashflow belegen, dass sich die Lage der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller im Bezugzeitraum verschlechtert hat.
Zowel de RoT, de RoI als de kasstroom laten zien dat de situatie van de in de steekproef opgenomen producenten in de beoordelingsperiode is verslechterd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die oben genannten Daten wird die Hilfe die Amortisierung samt der angemessenen Kapitalrendite nicht übersteigen.
Uit de hierboven beschreven informatie volgt dat de steun de afschrijving van de centrale, plus een billijke kapitaalvergoeding, niet overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits bewegt sich der im WIK-Gutachten genannte ROA-Median von 7,66 % in einem ähnlichen Bereich wie die Kapitalrendite, die die Deutsche Post [...].
Daartegenover staat dat de in de WIK-studie genoemde ROA-mediaan van 7,66 % binnen een zelfde bandbreedte ligt als het kapitaalrendement, dat Deutsche Post [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskosten können die marktübliche Kapitalrendite der Anlage beinhalten; etwaige Gewinne des Unternehmens durch die Wärmeerzeugung müssen jedoch von den Produktionskosten abgezogen werden.
De normale rendabiliteit van de installatie mag in de productiekosten vervat zijn, maar de eventuele voordelen die de onderneming uit de warmteproductie haalt, moeten op de productiekosten in mindering worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus basieren die angenommenen Ergebnisse auf nicht diskontierten Werten: würden die entsprechenden Beträge diskontiert, wäre eine positive Eigenkapitalrendite und eine positive Kapitalrendite noch später zu erwarten.
Bovendien zijn de genoemde resultaten gebaseerd op niet contant gemaakte bedragen; indien de bedragen contant worden gemaakt, zal het vermogens- en beleggingsrendement zelfs nog later worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Hilfen dürfen jedoch nur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
De steun kan echter slechts de afschrijving van de centrale betreffen en, indien de lidstaat kan aantonen dat zulks noodzakelijk is, een billijke vergoeding van het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
de winst, afgezien van een normale winstmarge op het geïnvesteerde kapitaal, hetzij in de vennootschap wordt gehouden, hetzij onder de leden wordt verdeeld op basis van hun aandeel in het zakelijke verkeer met de groep, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
De kosten die verband houden met activiteiten die buiten de werkingssfeer van de dienst van algemeen economisch belang vallen, omvatten alle variabele kosten, een passende bijdrage in de gemeenschappelijke vaste kosten en een passende vergoeding voor het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis dafür, dass diese Kapitalzuführung im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers stand, erstellten die belgischen Behörden im Rahmen ihres Strategieplans Rentabilitätsvorschauen, die eine höhere Kapitalrendite ergaben als ein privater Kapitalgeber gefordert hätte.
Om aan te tonen dat de kapitaalinjecties in 2003 plaatsvonden op voor een particuliere investeerder handelend in een markteconomie aanvaardbare voorwaarden, hadden de Belgische autoriteiten rentabiliteitsprognoses opgenomen in hun strategisch plan, die een rentabiliteitsniveau opleverden dat uitkwam boven de kapitaalkosten die een particuliere investeerder nodig zou hebben gehad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunksektor wird der öffentlich-rechtliche Auftrag meist von Rundfunkanstalten erfüllt, die nicht gewinnorientiert sind bzw. keine Kapitalrendite erzielen müssen und die keine Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags ausführen.
In de omroepsector wordt de publieke taak vaak uitgevoerd door omroepen die niet winstgericht zijn of die voor het gebruikte kapitaal geen vergoeding behoeven te betalen en die geen andere activiteit uitoefenen dan het aanbieden van de openbare dienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Prämien decken sowohl die mit der Garantiegewährung verbundenen normalen Risiken als auch die Verwaltungskosten der Regelung ab; stattet der Staat diese bei ihrem Anlaufen mit Startkapital aus, so umfassen diese Kosten auch eine marktübliche Kapitalrendite.
de premies dekken zowel de normaal met de toekenning van de garantie gepaard gaande risico's als de administratieve kosten van de regeling, met inbegrip van een normale opbrengst van het kapitaal indien de staat het beginkapitaal voor het opstarten van de regeling ter beschikking stelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BT erklärte sich bereit, über einen Zeitraum von zehn Jahren 280 Mio. GBP pro Jahr zu zahlen; es wird erwartet, dass dieser Betrag zusammen mit der Kapitalrendite zu einem vollen Ausgleich des Defizits führen wird.
BT heeft ermee ingestemd gedurende tien jaar 280 miljoen GBP per jaar te betalen. In combinatie met de beleggingsopbrengsten zal dit er naar verwachting voor zorgen dat het tekort volledig wordt weggewerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die dem Plan zugrunde liegenden Marktprognosen für angemessen und die erwartete Kapitalrendite für hoch genug, damit die BAWAG-PSK aus eigener Kraft im Wettbewerb auf dem österreichischen und dem internationalen Finanzmarkt bestehen kann.
De Commissie vindt de marktprognoses waarop het plan is gebaseerd, adequaat en het verwachte kapitaalrendement hoog genoeg om BAWAG-PSK in staat te stellen op eigen kracht op de Oostenrijkse en internationale financiële markt te concurreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten können insbesondere Personalkosten, Energiekosten, Infrastrukturkosten, Wartungs- und Instandsetzungskosten für Fahrzeuge des öffentlichen Personenverkehrs, das Rollmaterial und für den Betrieb der Personenverkehrsdienste erforderliche Anlagen sowie die Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
Het kan in het bijzonder gaan om personeelsuitgaven, energiekosten, rechten voor het gebruik van infrastructuur, onderhouds- en herstellingskosten van voertuigen gebruikt voor openbaar vervoer, rollend materieel en installaties die noodzakelijk zijn voor de exploitatie van personenvervoersdiensten, vaste kosten en een passende vergoeding voor het eigen kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter angemessenem Gewinn ist eine in dem betreffenden Sektor in einem bestimmten Mitgliedstaat übliche angemessene Kapitalrendite zu verstehen, wobei das aufgrund des Eingreifens der Behörde vom Betreiber eines öffentlichen Dienstes eingegangene Risiko oder für ihn entfallende Risiko zu berücksichtigen ist.
Onder redelijke winst wordt een vergoeding verstaan die overeenstemt met de gebruikelijke kapitaalbeloning in de sector in een bepaalde lidstaat, rekening houdend met het risico, of het ontbreken daarvan, voor de exploitant van de openbare dienst ingevolge de tussenkomst van de overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
De kosten die aan activiteiten buiten de dienst van algemeen economisch belang worden toegerekend, moeten alle variabele kosten dekken, een passende bijdrage in de gemeenschappelijke vaste kosten en een passende vergoeding voor het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Plan vom Juni enthaltene Annahme, dass erst 2020 eine positive Eigenkapitalrendite erreicht wird und eine positive Kapitalrendite erst für 2016 zu erwarten ist, bringt die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Projekt nicht profitabel ist.
Door de veronderstellingen in het plan van juni dat het vermogensrendement pas in 2020 en het beleggingsrendement pas in 2016 zou worden behaald, neigt de Commissie ernaar te concluderen dat het project niet haalbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorangehenden folgt, dass die Preise, obgleich die Preisregelung am 31. Dezember 2003 aufgehoben wurde, faktisch nicht liberalisiert wurden, weil der Erzeugerpreis des Stroms auf der Grundlage der PPA auch weiterhin von dem Grundsatz der Kapitalrendite bestimmt wurde [24].
Uit het bovenstaande volgt dat, ondanks het feit dat prijsregulering ophield te bestaan op 31 december 2003, de prijzen niet echt geliberaliseerd raakten, aangezien de prijszetting voor elektriciteit op groothandelsniveau gebaseerd bleef op het in de PPA’s toegepaste rendementsbeginsel [24].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
De tariefformule garandeert vooral de betaling voor capaciteit (hetgeen een vooraf bepaalde return op het geïnvesteerde kapitaal voor de centrale impliceert) en voor energie (op basis van de kosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt zudem fest, dass der angemessene Gewinn auf 6 % Kapitalrendite festgelegt bleiben würde, einen Wert, den sie in Anbetracht der Höhe der von den derzeitigen inländischen Wettbewerbern der DSB erzielten Gewinne, die von DKT angegeben wurden, als für diese Tätigkeit angemessen betrachtet.
Ze merkt ook op dat het basisniveau van de redelijke winst blijft vastgesteld op 6 % RoE, wat naar haar mening een redelijk niveau is voor dit type activiteit, gelet op de winsten van de huidige concurrenten van DSB, als meegedeeld door DKT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichnung des FMEA durch Renault habe im Übrigen wirtschaftliche, industrielle und finanzielle Gründe gehabt; für Renault sei es strategisch und finanziell unverzichtbar, die Beschaffungen dauerhaft zu sichern und sich dabei auf wirtschaftlich gesunde und wettbewerbsfähige Zulieferer zu stützen. Gleichzeitig werde eine Kapitalrendite erwartet.
Daarnaast lagen aan de deelname van Renault aan het FMEA economische, industriële en financiële redenen ten grondslag: strategisch en financieel is het voor Renault namelijk noodzakelijk om zijn toelevering ook op de lange termijn zeker te stellen door te werken met gezonde en concurrerende toeleveranciers, in afwachting van het moment waarop de financiële investering gaat renderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Antidumpingmaßnahmen sind mit ein Grund für das derzeitige Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt und haben dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder eine Rentabilität erreichen konnte, die ihm eine Kapitalrendite bescherte, mit der wiederum Investitionen in neue Produktionskapazitäten wirtschaftlich vertretbar sind.
De vroeger opgelegde antidumpingmaatregelen hebben bijgedragen tot het huidige prijsniveau op de EG-markt, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw een rentabiliteitsniveau kon bereiken waarbij investeringen renderen, zodanig dat investeren in nieuwe capaciteit economisch haalbaar wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben die italienischen Behörden der Kommission mitgeteilt, dass kraft des besagten Gesetzes ein Betrag von 258228449,54 EUR (500 Mrd. Lire) für die Ausstattung des Bürgschaftsfonds bereitgestellt und im Staatshaushalt zurückgestellt wurde, ohne dass jedoch in diesem Zusammenhang eine Kapitalrendite vorgesehen wurde.
Ten slotte hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat de wet voor de werking van het Fonds voorziet in 258228449,54 EUR (500 miljard LIT), en de staat dit bedrag ook in zijn begroting heeft opgenomen zonder dat evenwel sprake is van enige opbrengst van het kapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM