rendement 385
opbrengst uit kapitaal
rendement van kapitaal
rentabiliteit
kapitaalopbrengsten
rendement op het geïnvesteerde vermogen
rentabiliteitsratio
Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich ebenfalls positiv.
Ook de investeringen, het rendement van investeringen en de kasstroom hebben zich positief ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
ARP was bovendien van mening dat zijn investering een adequaat rendement zou opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kapitalrendite schrumpfte, und zwar von 36 % im Jahr 2008 auf 2 % im UZ.
Ook het rendement van investeringen daalde, van 36 % in 2008 tot 2 % in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundlage der PPA bildet auch heute noch dasselbe Prinzip, d. h. die Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Kapitalrendite.
Hetzelfde beginsel van een afnameverplichting om rendement van investeringen zeker te stellen geldt nu nog altijd voor de PPA’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite (RoI) ging im Bezugszeitraum kontinuierlich zurück und war im UZ sogar negativ.
Het rendement van de investeringen daalde in de beoordelingsperiode voortdurend en werd negatief in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Rentabilität als auch der Cashflow und die Kapitalrendite entwickelten sich im Zeitraum 2005-2008 negativ.
De winstgevendheid, de kasstroom en het rendement van de investeringen verslechterden in de periode 2005-2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow waren negativ, die Produktivität war rückläufig.
Het rendement van investeringen en de kasstroom waren negatief en de productiviteit nam af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow waren negativ, die Produktivität war rückläufig.
Het rendement van investeringen en de cashflow waren negatief en de productiviteit nam af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kapitalrendite und der Cashflow entwickelten sich negativ.
Ook het rendement van de investeringen en de kasstroom ontwikkelden zich negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich betont Deutschland, dass die Frage einer angemessenen Kapitalrendite nicht relevant sei.
Duitsland benadrukt in dit verband dat de kwestie van een redelijk rendement van het eigen vermogen ter zake niet relevant is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrenditerendement van investeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schadensanalyse in Bezug auf die mikroökonomischen Daten wie Transaktionspreise, Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite, Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, Lagerbestände und Löhne stützt sich auf Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
De schadeanalyse in verband met micro-economische gegevens, zoals transactieprijzen, winstgevendheid, kasstroom, investeringen en rendementvaninvesteringen, vermogen om kapitaal aan te trekken, voorraden en lonen, is gebaseerd op gegevens van de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wurden die Mikroindikatoren wie Lagerbestände, Löhne, Investitionen, Cashflow, Kapitalrendite und Rentabilität indexiert.
Daarom zijn micro-indicatoren zoals voorraden, lonen, investeringen, kasstroom, rendementvaninvesteringen en winstgevendheid geïndexeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendementvaninvesteringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite wies entsprechend den negativen Geschäftsergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum eine ähnlich schlechte Entwicklung auf und blieb durchweg negativ.
Het rendementvan de investeringen liet een soortgelijke negatieve ontwikkeling zien in lijn met de negatieve resultaten van de bedrijfstak van de Unie in de beoordelingsperiode en bleef altijd negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeit
Winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendementvaninvesteringen en vermogen om kapitaal aan te trekken
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches gilt für die Kapitalrendite, welche sich im Bezugszeitraum ähnlich negativ entwickelte wie die Geschäftsergebnisse des Wirtschaftszweigs der Union.
Hetzelfde kan worden opgemerkt over het rendementvaninvesteringen, dat tijdens de beoordelingsperiode een soortgelijke negatieve ontwikkeling liet zien als de resultaten van de bedrijfstak van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite hatten sich deutlich negativ entwickelt.
Met name de schade-indicatoren die betrekking hebben op de financiële prestaties van de bedrijfstak van de Unie, zoals winstgevendheid, kasstroom en rendementvaninvesteringen, liepen sterk terug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse der mikroökonomischen Elemente (durchschnittliche Einheitspreise, Beschäftigung, Löhne, Produktivität, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite, Fähigkeit zur Kapitalbeschaffung) wurde auf Ebene der Unionshersteller anhand der von ihnen bereitgestellten und sorgfältig geprüften Informationen durchgeführt.
De analyse van de micro-economische indicatoren (gemiddelde prijzen per eenheid, werkgelegenheid, lonen, productiviteit, voorraden, winstgevendheid, kasstroom, investeringen, rendementvaninvesteringen, vermogen om kapitaal aan te trekken) werd op het niveau van de producenten in de Unie verricht op basis van hun gegevens, die terdege werden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite sank bis 2008 entsprechend den negativen Gewinnergebnissen der vier repräsentativen Unionshersteller, entwickelte sich jedoch im UZ aufgrund der außergewöhnlichen Kostensenkungen infolge der sinkenden Zellstoffpreise positiv.
Het rendementvaninvesteringen vertoonde tot 2008 een negatieve ontwikkeling, hetgeen in overeenstemming is met de negatieve winstresultaten van de vier representatieve producenten in de Unie, en een positieve trend in het OT dankzij de uitzonderlijke besparingen bij de aankoop van pulp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem entwickelten sich die Schädigungsindikatoren bezüglich der Geschäftsergebnisse der vier repräsentativen Unionshersteller, etwa die Kapitalrendite und die Rentabilität, im Jahr 2008 sehr schlecht.
Daarnaast vertoonden ook de schade-indicatoren in verband met de financiële prestaties van de vier representatieve producenten in de Unie, zoals het rendementvaninvesteringen en de winstgevendheid, een sterk negatieve ontwikkeling tot 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrenditehet rendement van investeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von 2008 bis zum UZ sank der Verkaufspreis um 26 %; folglich war die Rentabilität außerordentlich gering und wirkte sich negativ auf Investitionen und Finanzindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite aus.
Tussen 2008 en het einde van het OT daalde de verkoopprijs met 26 %, waardoor de winstgevendheid extreem laag was, met negatieve gevolgen voor investeringen en financiële indicatoren zoals de kasstroom en hetrendementvaninvesteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Indikatoren wie Verkaufsmenge, Produktionskosten, Rentabilität, Kapitalrendite und Beschäftigung zeigen einen klar negativen Trend, und nur einige wenige, nämlich Verkaufsstückpreis, Produktivität, Investitionen und Cashflow, haben sich positiv entwickelt.
Andere indicatoren, zoals het verkoopvolume, de productiekosten, de winstgevendheid, hetrendementvan de investeringen en de werkgelegenheid, laten een duidelijk negatieve trend zien, terwijl slechts weinig indicatoren, en wel de verkoopprijzen per eenheid, de productiviteit, de investeringen en de cashflow, een positief beeld geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Cashflows veranschaulicht die Verbindung zwischen Preisniveau, Rentabilität und Kapitalrendite.
De ontwikkeling van de cashflow illustreert eveneens het verband tussen prijsniveaus, rentabiliteit en hetrendementvaninvesteringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich nachteilig.
Ook hetrendementvan de investeringen en de kasstroom vertoonden een negatieve ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der zunehmenden Menge gedumpter Einfuhren aus Südafrika zu Preisen unter den Produktionskosten verzeichnete Tosoh bei Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow einen Rückgang und erreichte bei diesen Kennzahlen, wie in der vorläufigen Verordnung festgestellt, deutlich negative Werte.
Door de toename van de invoer met dumping uit Zuid-Afrika tegen prijzen die onder de productiekosten lagen, liepen de winstgevendheid, hetrendementvan de investeringen en de kasstroom van Tosoh terug tot een zeer negatieve waarde, zoals in de voorlopige verordening werd vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität und Kapitalrendite blieben, ebenso wie der Cashflow, im UZÜ positiv.
De winstgevendheid en hetrendementvaninvesteringen bleven, evenals de kasstroom, positief in het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung von Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite im Bezugszeitraum schränkte die Investitionsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union erheblich ein und beeinträchtigte seine Entwicklung.
De ontwikkeling van de winstgevendheid, de kasstroom en hetrendementvaninvesteringen gedurende de beoordelingsperiode beperkte het vermogen van de bedrijfstak van de Unie om te investeren in zijn activiteiten en ondermijnde zijn ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ verschlechterte sich die Lage noch, als sich der Wirtschaftszweig der Union nicht imstande sah, seine verlorenen Marktanteile wiederzuerlangen und die Rentabilität und andere Finanzindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite ihren Tiefstand erreichten.
Deze situatie werd nog ernstiger in het OT, toen de bedrijfstak van de Unie niet in staat was zijn verloren marktaandeel terug te winnen en de winstgevendheid en andere financiële indicatoren zoals de kasstroom en hetrendementvaninvesteringen hun laagste niveau bereikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus gingen auch Cashflow und Kapitalrendite zurück und wurden im UZ negativ.
Bovendien liepen ook de kasstroom en hetrendementvaninvesteringen terug en werden daarvoor in het onderzoektijdvak negatieve cijfers opgetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cashflow, Kapitalrendite und Lagerbestände entwickelten sich bis 2004 ebenfalls positiv.
De cashflow, hetrendementvaninvesteringen en de voorraad ontwikkelden zich tot 2004 eveneens in positieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrenditerendement op investeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rentabilität, Cashflow, Investitionen und Kapitalrendite
Rentabilität, Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow
Winstgevendheid, investeringen, rendementopinvesteringen en kasstroom
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren für die Geschäftsergebnisse des WU, einschließlich Kapitalrendite, Cashflow und Rentabilität, entwickelten sich im Bezugszeitraum ebenfalls negativ.
De indicatoren in verband met de financiële prestaties van de BU, waaronder rendementopinvesteringen, kasstroom en winstgevendheid, lieten in de beoordelingsperiode ook een negatieve ontwikkeling zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2004, als nicht unerhebliche Investitionen getätigt wurden und die Gewinnspannen die tatsächliche Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft besser widerspiegelten als die künstlich aufgeblähten Gewinne im UZ, fiel die Kapitalrendite um 63 Prozentpunkte.
In 2004, toen bepaalde investeringen werden gedaan en toen de winstmarges de werkelijke prestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap weerspiegelden (en de winst niet de kunstmatig hoog was, zoals in het onderzoektijdvak), daalde het rendementop de investeringen met 63 procentpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Entwicklung von Kapitalrendite, Cashflow und Investitionen.
Volgende tabel geeft de ontwikkelingen op het gebied van rendementopinvesteringen, kasstroom en investeringen weer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich aber nicht um eine Garantie im klassischen Sinn: Die PPA sehen eine künftige Kapitalrendite und die Sicherung der Rentabilität dank der garantierten Abnahme von Energie zu einem garantierten (wenn auch variablen) Preis über einen festgelegten Zeitraum und unabhängig von den Marktbedingungen vor.
Het gaat hierbij echter niet om een klassieke garantievorm: de PPA’s bieden een toekomstgericht rendementopinvesteringen en winstgevendheid door een gegarandeerde afname van energie tegen een gegarandeerde (zij het variabele) prijs gedurende een gegarandeerde periode, een en ander ongeacht de marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wurden Daten zu den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern verwendet (Transaktionspreise, Investitionen und Kapitalrendite, Löhne, Rentabilität, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten).
Anders zijn gegevens met betrekking tot de in de steekproef opgenomen producenten in de Unie gebruikt (transactieprijzen, investeringen & rendementopinvesteringen, lonen, winstgevendheid, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite („ROI“) verringerte sich beträchtlich, und zwar von 29 % im Jahr 2007 auf -17 % im UZÜ.
Het rendementopinvesteringen („ROI”) daalde aanzienlijk van 29 % in 2007 tot -17 % in het TNO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in nachstehender Tabelle angegebene Rentabilität betrifft die Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt und wird ausgedrückt als Umsatzrendite, Kapitalrendite (RoI = Return on Investments) und Cashflow.
De hieronder weergegeven rentabiliteit betreft de verkoop op de communautaire markt en wordt uitgedrukt als opbrengst over de omzet (RoT), rendementopinvesteringen (RoI) en kasstroom.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Investitionen, Kapitalrendite und Cashflow war dieselbe Entwicklung zu beobachten.
De ontwikkeling van investeringen, rendementop de investeringen en cashflow laat dezelfde trend zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrenditeopbrengst van investeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend wurden die Leistungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gemessen an Faktoren wie Preisen, Löhnen, Investitionen, Gewinnen, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten anhand der von den Unternehmen der Stichprobe zur Verfügung gestellten Informationen ermittelt.
Indicatoren zoals prijzen, lonen, investeringen, winst, opbrengstvaninvesteringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken werden vastgesteld aan de hand van gegevens afkomstig van de in de steekproef opgenomen ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen geben Aufschluss über Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und könnten innerhalb des festen Zeitrahmens niemals für alle Unternehmen des Wirtschaftszweigs geprüft werden.
Deze gegevens hebben betrekking op factoren zoals prijzen, lonen, investeringen, winst, opbrengstvan de investeringen, kasstroom en het vermogen om kapitaal aan te trekken; voor deze factoren zou het ondoenbaar zijn om de gegevens voor de volledige bedrijfstak binnen de beschikbare termijn te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unternehmensspezifischen Daten wurden anhand von Daten ermittelt, die die kooperierenden Gemeinschaftshersteller bezüglich Cashflow, Kapitalrendite, Lagerbestände, Preise, Preisunterbietung und Rentabilität für die Jahre 2000 bis 2003 übermittelten.
Gegevens die specifiek zijn voor ondernemingen zijn gebaseerd op gegevens die de medewerkende EG-producenten hebben verstrekt over kasstroom, opbrengstvaninvesteringen, voorraden, prijzen, onderbieding en winstgevendheid in de periode 2000-2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wurden die Leistungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen an Faktoren wie Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten, anhand der von den Unternehmen der Stichprobe zur Verfügung gestellten Informationen ermittelt.
Indicatoren zoals prijzen, lonen, investeringen, winst, opbrengstvaninvesteringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken werden vastgesteld aan de hand van gegevens over de in de steekproef opgenomen ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen geben Aufschluss über Preise, Löhne, Investitionen, Gewinne, Kapitalrendite, Cashflow und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten und könnten innerhalb des festen Zeitrahmens niemals für alle Unternehmen des Wirtschaftszweigs geprüft werden.
Deze gegevens hebben betrekking op factoren zoals prijzen, lonen, investeringen, winst, opbrengstvaninvesteringen, kasstroom en vermogen om kapitaal aan te trekken wanneer het niet mogelijk is om deze gegevens binnen de beschikbare tijd voor de gehele bedrijfstak te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite stieg von 2000 bis 2001 um 15 Prozentpunkte.
De opbrengstvaninvesteringen steeg van 2000 op 2001 met 15 percentpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertung der Entwicklung einiger anderer Schadensindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite bestätigt ebenfalls die unter Randnummer (92) der vorläufigen Verordnung dargestellten Trends.
De analyse van de ontwikkeling van bepaalde andere schade-indicatoren, zoals de kasstroom en de opbrengstvaninvesteringen, bevestigen eveneens de ontwikkeling die in overweging 92 van de voorlopige verordening is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrenditeinvesteringsrendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Antragsteller behauptete, die Höhe des Gewinns sei durch die Kosten für die Einrichtung einer neuen Ammonium-Harnstoff-Produktionsstätte gerechtfertigt, die eine Kapitalrendite von 11 % erforderlich machten (was angeblich einem Gewinn vor Steuern von 36 % des Umsatzes entspreche).
Volgens de indiener van het verzoek werd dit gerechtvaardigd door de kosten van de bouw van een nieuwe ammoniak/ureumfabriek, waarvoor een investeringsrendement van 11 % nodig zou zijn (hetgeen zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ging die Kapitalrendite im UZ im Vergleich zu 1999 um rund 90 % zurück, und zwar von einem Niveau von 45 % bis 55 % im Jahr 1999 auf 3 % bis 10 % im UZ.
Ten opzichte van 1999 was het investeringsrendement in het onderzoektijdvak met ongeveer 90 % afgenomen, namelijk van 45-55 % in 1999 tot 3-10 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkaufspreis pro Stück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
De verkoopprijs per eenheid daalde met 8 %, terwijl de productiekosten per eenheid met 2 % toenamen; de winstgevendheid daalde met 66 %, het investeringsrendement en de kasstroom uit bedrijfsactiviteiten volgden dezelfde negatieve trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prämien für die einzelnen qualifizierten Kraftwerke enthalten auch die von der slowenischen Gesetzgebung vorgeschriebene Kapitalrendite — diese gleicht einem Diskontsatz von mindestens 8 % auf Investitionen der öffentlichen Fonds.
De premies voor individuele in aanmerking komende stroomcentrales bevatten tevens het investeringsrendement zoals voorgeschreven door de Sloveense wetgeving — dit betekent een minimaal disconteringspercentage van 8 % op investeringen uit publieke middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkung: Kapitalrendite, berechnet auf die Investitionen in die QK (siehe Tabelle 2), unter Berücksichtigung der aktuellen Prämienwerte.
N.B.: Investeringsrendement berekend over investeringen in in aanmerking komende stroomcentrales (zie Tabel 2) tegen de hoogte van de huidige premie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Prämie enthaltene Kapitalrendite
Het in de premie begrepen investeringsrendement
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die zweite Kapitalaufstockung um 8,75 Mio. EUR vertritt die STIM die Auffassung, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers bei dieser Kapitalzuführung aufgrund der unzureichenden Sicherheiten für eine Kapitalrendite nicht erfüllt sei.
Met betrekking tot de tweede herkapitalisatie van 8,75 miljoen EUR is STIM van mening dat bij deze kapitaalinbreng niet het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie is gerespecteerd, gezien de onvoldoende garanties die zijn gegeven voor wat betreft het investeringsrendement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrenditerendement op kapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz allgemein vertritt Deutschland die Auffassung, dass sich die Kapitalrendite nicht für die Ermittlung überhöhter Gewinne eignet.
Ten algemene is Duitsland van oordeel dat het rendementopkapitaal niet geschikt is om te kunnen bepalen of er sprake is van buitensporige winst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei geringerer Kapitalintensität könne eine hohe Kapitalrendite mit einer geringen Umsatzrendite einhergehen.
Bij lagere kapitaalintensiteit kan een hoger rendementopkapitaal samengaan met een lage ROS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Kapitalrendite“ bezeichnet den internen Ertragssatz (Internal Rate of Return — IRR), den das Unternehmen während des Betrauungszeitraums mit seinem investierten Kapital erzielt.
Onder „rendementopkapitaal” wordt verstaan de interne opbrengstvoet die de onderneming gedurende de periode waarvoor zij met het beheer van de betrokken dienst is belast, op haar geïnvesteerde kapitaal behaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Beschlusses gilt eine Kapitalrendite, die den relevanten Swap-Satz zuzüglich eines Aufschlags von 100 Basispunkten nicht übersteigt, in jedem Fall als angemessen.
Voor de toepassing van dit besluit wordt een rendementopkapitaal dat niet hoger ligt dan de relevante swaprente, met een opslag van 100 basispunten hoe dan ook als redelijk beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kosten, die nicht der Erbringung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse zugerechnet werden können, gelten alle unmittelbaren Kosten, ein angemessener Beitrag zu den Gemeinkosten und eine angemessene Kapitalrendite.
De kosten die verband houden met activiteiten die buiten de dienst van algemeen economisch belang vallen, omvatten alle directe kosten, plus een passende bijdrage in de gemeenschappelijke vaste kosten en een passend rendementopkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kapitalrendite der Investition
interne rentevoet van de investering
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitalrendite"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Winstgevendheid, opbrengst uit investeringen en kasstroom
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gebühren können eine angemessene Kapitalrendite nach Abschreibung enthalten.
Deze heffingen mogen een redelijke winst na afschrijving omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird durch die Beihilfe auch eine marktübliche Kapitalrendite sichergestellt?
Valt een normale rendabiliteit ook onder de steun?
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich in diesem Zeitraum ebenfalls negativ.
Het ROCE en de kasstroom kenden in deze periode eveneens een negatieve ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie heizt die Privatisierungen an, damit der Wettbewerb und die Kapitalrendite begünstigt werden.
Zij stimuleert privatisering om het concurrentievermogen en de opbrengst op kapitaal te bevorderen.
Korpustyp: EU
Bei der Kapitalrendite zeigte sich eine ähnliche rückläufige Entwicklung wie bei der Rentabilität.
De opbrengst uit investeringen vertoonde dezelfde neerwaartse trend als de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kapitalrendite, die 2 % über der jedes anderen „regulären“ Genossenschaftsmitglieds lag;
een kapitaalopbrengst die 2 % meer bedraagt dan die van de andere „gewone” leden van de coöperaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
De steun kan echter ook een normale vergoeding van het kapitaal dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben sie schon die Kapitalrendite vom Fenmore Biotech 4 Fonds geprüft?
Heb je de gerapporteerde ROI over de Fenmore Biotech 4 fonds al gecontroleerd?
Korpustyp: Untertitel
Die schwindende Kapitalrendite ist ebenfalls ein Beweis für die Verschlechterung der Lage der Gemeinschaftshersteller.
Dit wijst ook op een verslechtering van de situatie van de communautaire producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalrendite sank von 17 % im Jahr 2002 auf -2,1 % im UZ.
Het daalde van ongeveer 17 % in 2002 naar – 2,1 % in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zeit von 2003 bis 2005 sei die Kapitalrendite sogar auf über 100 % geschätzt worden.
Voor de periode 2003-2005 werd de ROI zelfs op meer dan 100 % geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben die italienischen Behörden angemerkt, dass die Schlussbilanz von FINAGRA stets eine positive Kapitalrendite ausgewiesen hat.
Tot slot hebben de Italiaanse autoriteiten erop gewezen dat de eindafrekening van FINAGRA steeds een positief kapitaalrendement te zien gaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzrendite, Kapitalrendite und Cashflow belegen, dass sich die Lage der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller im Bezugzeitraum verschlechtert hat.
Zowel de RoT, de RoI als de kasstroom laten zien dat de situatie van de in de steekproef opgenomen producenten in de beoordelingsperiode is verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die oben genannten Daten wird die Hilfe die Amortisierung samt der angemessenen Kapitalrendite nicht übersteigen.
Uit de hierboven beschreven informatie volgt dat de steun de afschrijving van de centrale, plus een billijke kapitaalvergoeding, niet overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits bewegt sich der im WIK-Gutachten genannte ROA-Median von 7,66 % in einem ähnlichen Bereich wie die Kapitalrendite, die die Deutsche Post [...].
Daartegenover staat dat de in de WIK-studie genoemde ROA-mediaan van 7,66 % binnen een zelfde bandbreedte ligt als het kapitaalrendement, dat Deutsche Post [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskosten können die marktübliche Kapitalrendite der Anlage beinhalten; etwaige Gewinne des Unternehmens durch die Wärmeerzeugung müssen jedoch von den Produktionskosten abgezogen werden.
De normale rendabiliteit van de installatie mag in de productiekosten vervat zijn, maar de eventuele voordelen die de onderneming uit de warmteproductie haalt, moeten op de productiekosten in mindering worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus basieren die angenommenen Ergebnisse auf nicht diskontierten Werten: würden die entsprechenden Beträge diskontiert, wäre eine positive Eigenkapitalrendite und eine positive Kapitalrendite noch später zu erwarten.
Bovendien zijn de genoemde resultaten gebaseerd op niet contant gemaakte bedragen; indien de bedragen contant worden gemaakt, zal het vermogens- en beleggingsrendement zelfs nog later worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Hilfen dürfen jedoch nur die Amortisierung der Anlagen und wenn die Mitgliedstaaten nachweisen können, dass dies unerlässlich ist, auch eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
De steun kan echter slechts de afschrijving van de centrale betreffen en, indien de lidstaat kan aantonen dat zulks noodzakelijk is, een billijke vergoeding van het kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Ertrag, der über die übliche Kapitalrendite hinausgeht, entweder in der Genossenschaft verbleibt oder auf der Grundlage ihres Anteils am Handel mit der Gruppe an die Mitglieder verteilt wird, und
de winst, afgezien van een normale winstmarge op het geïnvesteerde kapitaal, hetzij in de vennootschap wordt gehouden, hetzij onder de leden wordt verdeeld op basis van hun aandeel in het zakelijke verkeer met de groep, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
De kosten die verband houden met activiteiten die buiten de werkingssfeer van de dienst van algemeen economisch belang vallen, omvatten alle variabele kosten, een passende bijdrage in de gemeenschappelijke vaste kosten en een passende vergoeding voor het kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis dafür, dass diese Kapitalzuführung im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers stand, erstellten die belgischen Behörden im Rahmen ihres Strategieplans Rentabilitätsvorschauen, die eine höhere Kapitalrendite ergaben als ein privater Kapitalgeber gefordert hätte.
Om aan te tonen dat de kapitaalinjecties in 2003 plaatsvonden op voor een particuliere investeerder handelend in een markteconomie aanvaardbare voorwaarden, hadden de Belgische autoriteiten rentabiliteitsprognoses opgenomen in hun strategisch plan, die een rentabiliteitsniveau opleverden dat uitkwam boven de kapitaalkosten die een particuliere investeerder nodig zou hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rundfunksektor wird der öffentlich-rechtliche Auftrag meist von Rundfunkanstalten erfüllt, die nicht gewinnorientiert sind bzw. keine Kapitalrendite erzielen müssen und die keine Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags ausführen.
In de omroepsector wordt de publieke taak vaak uitgevoerd door omroepen die niet winstgericht zijn of die voor het gebruikte kapitaal geen vergoeding behoeven te betalen en die geen andere activiteit uitoefenen dan het aanbieden van de openbare dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prämien decken sowohl die mit der Garantiegewährung verbundenen normalen Risiken als auch die Verwaltungskosten der Regelung ab; stattet der Staat diese bei ihrem Anlaufen mit Startkapital aus, so umfassen diese Kosten auch eine marktübliche Kapitalrendite.
de premies dekken zowel de normaal met de toekenning van de garantie gepaard gaande risico's als de administratieve kosten van de regeling, met inbegrip van een normale opbrengst van het kapitaal indien de staat het beginkapitaal voor het opstarten van de regeling ter beschikking stelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT erklärte sich bereit, über einen Zeitraum von zehn Jahren 280 Mio. GBP pro Jahr zu zahlen; es wird erwartet, dass dieser Betrag zusammen mit der Kapitalrendite zu einem vollen Ausgleich des Defizits führen wird.
BT heeft ermee ingestemd gedurende tien jaar 280 miljoen GBP per jaar te betalen. In combinatie met de beleggingsopbrengsten zal dit er naar verwachting voor zorgen dat het tekort volledig wordt weggewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die dem Plan zugrunde liegenden Marktprognosen für angemessen und die erwartete Kapitalrendite für hoch genug, damit die BAWAG-PSK aus eigener Kraft im Wettbewerb auf dem österreichischen und dem internationalen Finanzmarkt bestehen kann.
De Commissie vindt de marktprognoses waarop het plan is gebaseerd, adequaat en het verwachte kapitaalrendement hoog genoeg om BAWAG-PSK in staat te stellen op eigen kracht op de Oostenrijkse en internationale financiële markt te concurreren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten können insbesondere Personalkosten, Energiekosten, Infrastrukturkosten, Wartungs- und Instandsetzungskosten für Fahrzeuge des öffentlichen Personenverkehrs, das Rollmaterial und für den Betrieb der Personenverkehrsdienste erforderliche Anlagen sowie die Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite umfassen.
Het kan in het bijzonder gaan om personeelsuitgaven, energiekosten, rechten voor het gebruik van infrastructuur, onderhouds- en herstellingskosten van voertuigen gebruikt voor openbaar vervoer, rollend materieel en installaties die noodzakelijk zijn voor de exploitatie van personenvervoersdiensten, vaste kosten en een passende vergoeding voor het eigen kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter angemessenem Gewinn ist eine in dem betreffenden Sektor in einem bestimmten Mitgliedstaat übliche angemessene Kapitalrendite zu verstehen, wobei das aufgrund des Eingreifens der Behörde vom Betreiber eines öffentlichen Dienstes eingegangene Risiko oder für ihn entfallende Risiko zu berücksichtigen ist.
Onder redelijke winst wordt een vergoeding verstaan die overeenstemt met de gebruikelijke kapitaalbeloning in de sector in een bepaalde lidstaat, rekening houdend met het risico, of het ontbreken daarvan, voor de exploitant van de openbare dienst ingevolge de tussenkomst van de overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit anderen Tätigkeiten als den Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verbundenen Kosten müssen alle variablen Kosten, einen angemessenen Beitrag zu den gemeinsamen Fixkosten und eine angemessene Kapitalrendite abdecken.
De kosten die aan activiteiten buiten de dienst van algemeen economisch belang worden toegerekend, moeten alle variabele kosten dekken, een passende bijdrage in de gemeenschappelijke vaste kosten en een passende vergoeding voor het kapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dem Plan vom Juni enthaltene Annahme, dass erst 2020 eine positive Eigenkapitalrendite erreicht wird und eine positive Kapitalrendite erst für 2016 zu erwarten ist, bringt die Kommission zu dem Schluss, dass dieses Projekt nicht profitabel ist.
Door de veronderstellingen in het plan van juni dat het vermogensrendement pas in 2020 en het beleggingsrendement pas in 2016 zou worden behaald, neigt de Commissie ernaar te concluderen dat het project niet haalbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Vorangehenden folgt, dass die Preise, obgleich die Preisregelung am 31. Dezember 2003 aufgehoben wurde, faktisch nicht liberalisiert wurden, weil der Erzeugerpreis des Stroms auf der Grundlage der PPA auch weiterhin von dem Grundsatz der Kapitalrendite bestimmt wurde [24].
Uit het bovenstaande volgt dat, ondanks het feit dat prijsregulering ophield te bestaan op 31 december 2003, de prijzen niet echt geliberaliseerd raakten, aangezien de prijszetting voor elektriciteit op groothandelsniveau gebaseerd bleef op het in de PPA’s toegepaste rendementsbeginsel [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Preisformel wird im Wesentlichen das Entgelt für die Kapazität (dies beinhaltet eine im Voraus festgelegte Kapitalrendite für das Kraftwerk) und ein (kostenorientiertes) Entgelt für die Energie garantiert.
De tariefformule garandeert vooral de betaling voor capaciteit (hetgeen een vooraf bepaalde return op het geïnvesteerde kapitaal voor de centrale impliceert) en voor energie (op basis van de kosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt zudem fest, dass der angemessene Gewinn auf 6 % Kapitalrendite festgelegt bleiben würde, einen Wert, den sie in Anbetracht der Höhe der von den derzeitigen inländischen Wettbewerbern der DSB erzielten Gewinne, die von DKT angegeben wurden, als für diese Tätigkeit angemessen betrachtet.
Ze merkt ook op dat het basisniveau van de redelijke winst blijft vastgesteld op 6 % RoE, wat naar haar mening een redelijk niveau is voor dit type activiteit, gelet op de winsten van de huidige concurrenten van DSB, als meegedeeld door DKT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichnung des FMEA durch Renault habe im Übrigen wirtschaftliche, industrielle und finanzielle Gründe gehabt; für Renault sei es strategisch und finanziell unverzichtbar, die Beschaffungen dauerhaft zu sichern und sich dabei auf wirtschaftlich gesunde und wettbewerbsfähige Zulieferer zu stützen. Gleichzeitig werde eine Kapitalrendite erwartet.
Daarnaast lagen aan de deelname van Renault aan het FMEA economische, industriële en financiële redenen ten grondslag: strategisch en financieel is het voor Renault namelijk noodzakelijk om zijn toelevering ook op de lange termijn zeker te stellen door te werken met gezonde en concurrerende toeleveranciers, in afwachting van het moment waarop de financiële investering gaat renderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geltenden Antidumpingmaßnahmen sind mit ein Grund für das derzeitige Preisniveau auf dem Gemeinschaftsmarkt und haben dazu beigetragen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wieder eine Rentabilität erreichen konnte, die ihm eine Kapitalrendite bescherte, mit der wiederum Investitionen in neue Produktionskapazitäten wirtschaftlich vertretbar sind.
De vroeger opgelegde antidumpingmaatregelen hebben bijgedragen tot het huidige prijsniveau op de EG-markt, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap opnieuw een rentabiliteitsniveau kon bereiken waarbij investeringen renderen, zodanig dat investeren in nieuwe capaciteit economisch haalbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich haben die italienischen Behörden der Kommission mitgeteilt, dass kraft des besagten Gesetzes ein Betrag von 258228449,54 EUR (500 Mrd. Lire) für die Ausstattung des Bürgschaftsfonds bereitgestellt und im Staatshaushalt zurückgestellt wurde, ohne dass jedoch in diesem Zusammenhang eine Kapitalrendite vorgesehen wurde.
Ten slotte hebben de Italiaanse autoriteiten de Commissie meegedeeld dat de wet voor de werking van het Fonds voorziet in 258228449,54 EUR (500 miljard LIT), en de staat dit bedrag ook in zijn begroting heeft opgenomen zonder dat evenwel sprake is van enige opbrengst van het kapitaal.