Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir erleben ein weiteres tragisches Kapitel in der Entwicklung Rußlands nach dem Ende der Sowjetunion.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij beleven opnieuw een tragisch kapittel in de ontwikkeling van Rusland na het einde van de Sovjet-Unie.
Korpustyp: EU
Die zypriotische Bevölkerung auf beiden Seiten hat großes Interesse, dieses wirklich dunkle Kapitel der gemeinsamen Geschichte aufzuarbeiten.
De Cypriotische bevolking op beide delen van het eiland heeft er alle belang bij om dit werkelijk duistere kapittel van de gezamenlijke geschiedenis te verwerken.
Korpustyp: EU
Die nationalen Parlamente haben bei diesem Kapitel nichts mehr zu sagen, und das Recht des Europäischen Parlaments beschränkt sich auf eine einfache Konsultation.
De nationale parlementen hebben geen stem meer in het kapittel en het recht van het Europees Parlement beperkt zich tot raadgeving.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns dies vornehmen, so muß ich Ihnen sagen, Herr Barón Crespo, dann muß nicht nur das Kapitel Außenpolitik angepaßt, sondern müssen nach meinem Dafürhalten die Mittel für sämtliche Haushaltskapitel neu zugewiesen werden.
Als wij dat kapittel toch gaan openen, moet ik u zeggen, mijnheer Baròn, dat wij niet alleen moeten gaan schuiven in de buitenlandse politiek, maar in alle begrotingshoofdstukken de kredieten opnieuw moeten gaan toewijzen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir werden bei der morgigen Abstimmung über das, was vom Vermittlungsausschuß erarbeitet wurde, mit "Ja" stimmen, in dem Sinne, daß für uns damit ein wichtiges Kapitel jenes Buchs der Träume mit dem Titel "Transeuropäische Netze" abgeschlossen ist.
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen morgen ja zeggen tegen het werk van het Bemiddelingscomité, in het bewustzijn dat wij een belangrijk kapittel afsluiten van het droomboek dat de titel draagt "Transeuropese Lijnen" .
Korpustyp: EU
kapitelstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kapitel über den Buddhismus ist sensationell.
Het stuk over boeddhisme is heel goed.
Korpustyp: Untertitel
Kapitelhoofdstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht enthält drei Kapitel .
Het verslag omvat drie hoofdstukken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 12 und 13 sowie die Kapitel II und III unter Titel II gelten auch für Kreditinstitute , die gemäß der Richtlinie 2000/12 / EG befugt sind , eine oder mehrere Wertpapierdienstleistung ( en ) zu erbringen .
De artikelen 12 en 13 en de hoofdstukken II en III van titel II zijn tevens van toepassing op kredietinstellingen waaraan overeenkomstig Richtlijn 2000/12 / EG vergunning is verleend om één of meer beleggingsdiensten te verrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Ergänzung der Untersuchungen der einzelnen Kapitel sind dem Papier verschiedene Anhänge eher technischer Art beigefügt .
Op de in de verschillende hoofdstukken gepresenteerde analyses wordt in een aantal meer technische bijlagen dieper ingegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( „B .
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( het „B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der vorliegende Konvergenzbericht ist in zwei Kapitel unterteilt .
Het Convergentieverslag van dit jaar bevat twee hoofdstukken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der diesjährige Konvergenzbericht enthält drei Kapitel .
Het Convergentieverslag van dit jaar omvat drie hoofdstukken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der nachfolgende Bericht ist in drei Kapitel gegliedert : Kapitel 1 bietet einen Überblick über den aktuellen Stand der SEPA-Instrumente und - Infrastrukturen .
Het verslag is opgedeeld in drie hoofdstukken . In Hoofdstuk 1 wordt een overzicht gegeven van de stand van zaken betreffende SEPAinstrumenten en - infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Anhaltspunkte bieten die Kapitel 2 und 3 der EZB-Veröffentlichung „European Union balance of payments / international investment position statistical methods » ( nachfolgend als „B . o.p. Book » bezeichnet ) , die jährlich aktualisiert wird und sowohl auf der Website der EZB abrufbar als auch in gedruckter Form erhältlich ist .
Voorts wordt verwezen naar de hoofdstukken 2 en 3 van de ECB-publicatie „Statistische methodes van de Europese Unie inzake de betalingsbalans / internationale investeringspositie » ( hierna „het B.o.p. - boek » genoemd ) , dat jaarlijks wordt herzien en zowel op de website als in de papieren versie beschikbaar is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vorliegende deutsche Übersetzung des Konvergenzberichts vom Mai 2010 umfasst lediglich folgende Kapitel : Einleitung , Analyseschema , Stand der wirtschaftlichen Konvergenz und Zusammenfassung der Länderprüfung .
Deze Nederlandse vertaling van het Convergentieverslag van mei 2010 bevat slechts de volgende hoofdstukken : « Inleiding » , « Analysekader » , « De mate van bereikte convergentie » en « Samenvattingen per land » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Titel III des EAG-Vertrags werden die Kapitel I, II und III zu den Kapiteln II, III und IV.
In titel III van het EGA-Verdrag worden de hoofdstukken I, II en III omgenummerd tot II, III en IV.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Kapiteldeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt zunächst fest, dass sich die französischen Behörden dem auf Grundlage der wie in Kapitel IV beschriebenen Methode von der COFACE festgelegten Kurs der Prämie für alle Unternehmen, die die Garantie beantragen, verpflichtet haben [11].
De Commissie merkt allereerst op dat de Franse autoriteiten zich ertoe hebben verbonden ervoor te zorgen dat COFACE het premietarief op basis van de in deel IV beschreven methode [11] berekent voor alle ondernemingen die de garantie aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von KMU wird die Bedingung des Anreizeffekts automatisch für alle Arten von Beihilfen angenommen, wenn mit dem beihilfefähigen Vorhaben nicht bereits vor Stellung des Beihilfeantrags begonnen wurde, außer wenn die Beihilfen einer eingehenden Prüfung gemäß Kapitel 5 unterzogen werden müssen.
Wanneer het gesteunde project niet is aangevangen vóór de steunaanvraag, geldt automatisch het vermoeden dat er een stimulerend effect aanwezig is voor alle categorieën steun die aan een kmo worden verleend, uitgezonderd in gevallen waarin de steun nader moet worden beoordeeld overeenkomstig deel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der eingehenden Prüfung werden zusätzlich zu den in Kapitel 3 beschriebenen Kriterien die unter den Abschnitten 5.2.1 und 5.2.2 aufgeführten positiven und negativen Faktoren bewertet.
De nadere beoordeling wordt gemaakt op basis van de in de punten 5.2.1 en 5.2.2 vermelde positieve en negatieve elementen, die worden gebruikt naast de in deel 3 uiteengezette criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Analyse berücksichtigt die Behörde neben der in Kapitel 3 dargelegten Berechnung der Mehrkosten folgende Faktoren:
Naast de in deel 3 uiteengezette berekening van de extra kosten, neemt de Autoriteit bij haar beoordeling ook de volgende elementen in aanmerking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung der Beihilfeintensitäten unter die gemäß Kapitel 3 zulässigen Obergrenzen;
lagere steunintensiteiten dan de volgens deel 3 toegestane maximale intensiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung, wie der Anreizeffekt gewahrt wurde, insbesondere unter Hinweis auf die Indikatoren und Kriterien in Kapitel 5.
een toelichting over de wijze waarop het criterium „stimulerend effect” is gerespecteerd, met name gebruikmakend van de indicatoren en criteria uit deel 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen, die gemäß Kapitel 3 gewährt werden und die die Schwellenwerte in Kapitel 5 überschreiten, werden einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Overeenkomstig deel 3 in de vorm van fiscale steun toegekende steun wordt nader beoordeeld wanneer de in deel 5 vermelde drempels worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltsteuerbefreiungen und -ermäßigungen nach Kapitel 4 werden keiner eingehenden Prüfung unterzogen.
Vrijstellingen en verlagingen van milieubelastingen die onder deel 4 van deze richtsnoeren vallen, worden niet aan een nadere beoordeling onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Kapitel 3 gewährte Beihilfen in Form von Steuervergünstigungen werden jedoch einer eingehenden Prüfung unterzogen, wenn die unter dieser Randnummer genannten Schwellenwerte überschritten werden.
Overeenkomstig deel 3 verleende steun in de vorm van fiscale steun wordt echter wel nader beoordeeld wanneer de onder dit punt vermelde drempels worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen [1], insbesondere auf Anhang A Kapitel I Nummer 4 und Anhang D Kapitel I Abschnitt E,
Gelet op Richtlijn 64/432/EEG van de Raad van 26 juni 1964 inzake veterinairrechtelijke vraagstukken op het gebied van het intracommunautaire handelsverkeer in runderen en varkens [1], en met name op bijlage A, deel I, punt 4, en bijlage D, hoofdstuk I, deel E,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitelrubriek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet der Bestimmungen, die für die Früchte in Anhang IV Teil A Kapitel I Nummern 16.1, 16.3 und 16.5 der Richtlinie 2000/29/EG gelten, müssen folgende Anforderungen erfüllt sein:
Onverminderd de bepalingen die gelden voor de in de punten 16.1, 16.3 en 16.5 van rubriek I van deel A van bijlage IV bij Richtlijn 2000/29/EG bedoelde vruchten zijn de volgende voorschriften van toepassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil A Kapitel I Buchstabe c) Nummer 4 erhält folgende Fassung:
In bijlage II, deel A, rubriek I, onder c), wordt punt 4 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II Teil A Kapitel II Buchstabe c) Nummer 3 rechte Spalte erhält folgende Fassung:
In bijlage II, deel A, rubriek II, onder c), punt 3, wordt de tekst in de rechterkolom vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil A Kapitel I werden die Nummern 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 und 1.5 durch folgende Nummern ersetzt:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, worden de punten 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 en 1.5 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil A Kapitel I wird eine neue Nummer 2 eingefügt:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt een nieuw punt 2 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 2.1 erhält folgende Fassung:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 2.1 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 4 wird gestrichen.
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 4 geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil A Kapitel I wird Nummer 7 durch folgende Nummern ersetzt:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 7 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang IV Teil A Kapitel I wird folgende neue Nummer 7.3 eingefügt:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt een nieuw punt 7.3 toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 11.1 wird durch folgende Nummern ersetzt:
In bijlage IV, deel A, rubriek I, wordt punt 11.1 vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitelhoofstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird nach Nummer 12zs (Verordnung (EG) Nr. 771/2008 der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
In hoofstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt na punt 12zs (Verordening (EG) nr. 771/2008 van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel I, Kapitel II, Artikel 3 wird wie folgt geändert:
In titel I, hoofstuk II, wordt artikel 3 als volgt gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang B Kapitel VI der Richtlinie 77/99/EWG,
bijlage B, hoofstuk VI, van Richtlijn 77/99/EEG;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Kapitel II des Abkommens wird nach Nummer 31o (Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
In hoofstuk II van bijlage I wordt na punt 31o (Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang B Kapitel VI der Richtlinie 77/99/EWG erfüllen.
bijlage B, hoofstuk VI, van Richtlijn 77/99/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird unter Nummer 12s (Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In hoofstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt in punt 12s (Verordening (EG) nr. 2032/2003 van de Commissie) het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Kapitel XIII des Abkommens wird nach Nummer 15zi (Verordnung (EG) Nr. 1234/2008 der Kommission) folgende Nummer eingefügt:
In hoofstuk XIII van bijlage II bij de Overeenkomst wordt na punt 15zi (Verordening (EG) nr. 1234/2008 van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang I Kapitel III des Abkommens wird unter Nummer 15 (Entscheidung 98/320/EG der Kommission) folgender Gedankenstrich angefügt:
In hoofstuk III van bijlage I bij de Overeenkomst wordt in punt 15 (Beschikking 98/320/EG van de Commissie) het volgende streepje toegevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang II Kapitel XV des Abkommens wird nach Nummer 12s (Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 der Kommission) folgende Nummer angefügt:
In hoofstuk XV van bijlage II bij de Overeenkomst wordt na punt 12s (Verordening (EG) nr. 2032/2003 van de Commissie) het volgende punt ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Anhang I Abschnitte I, II und III sowie Abschnitt IV Kapitel V Buchstabe A Absatz 1 und Kapitel VII der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 kontrolliert wurde;
is gecontroleerd overeenkomstig de secties I, II en III en hoofdstuk V, deel A, punt 1, en hoofstuk VII van sectie IV van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 854/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapiteltitel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitel IV der Verordnung (EG) Nr. 950/2006
Titel IV van Verordening (EG) nr. 950/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 950/2006
Titel V van Verordening (EG) nr. 950/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VI der Verordnung (EG) Nr. 950/2006
Titel VI van Verordening (EG) nr. 950/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VII der Verordnung (EG) Nr. 950/2006
Titel VII van Verordening (EG) nr. 950/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel VIII der Verordnung (EG) Nr. 950/2006
Titel VIII van Verordening (EG) nr. 950/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter Wertzollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung auf 1 % oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte een ad-valoremrecht dat overeenkomstig het bepaalde onder deze titel wordt verlaagd, 1 % of minder bedraagt, wordt dit recht volledig geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beläuft sich ein nach diesem Kapitel herabgesetzter spezifischer Zollsatz einer bestimmten Einfuhrzollanmeldung für eine Maßeinheit auf 2 Euro oder weniger, so wird er vollständig ausgesetzt.
Wanneer voor een afzonderlijke invoeraangifte een specifiek recht dat overeenkomstig het bepaalde onder deze titel wordt verlaagd, 2 euro of minder per afzonderlijk in euro’s luidend bedrag beloopt, wordt dit recht volledig geschorst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch haben wir die Zusage erhalten, daß Kapitel IV äußerst behutsam angewendet werden soll.
Ook hebben wij de toezegging gekregen dat titel IV met grote omzichtigheid ten uitvoer zal worden gelegd.
Korpustyp: EU
Wenn unter dem Kapitel "Was ist Außenpolitik" die Definition der Außenpolitik gegeben wird, dann bedaure ich, daß die Frage der Vorbeugung, der Verhinderung von Krisen, der Notwendigkeit, hier Schritte zu setzen, zu wenig herausgearbeitet wurde und man sich nur auf EU und WEU konzentriert.
Als onder de titel "Wat is buitenlands beleid?" een definitie van het buitenlands beleid wordt gegeven, dan betreur ik dat de kwestie preventie, voorkoming van crises en de noodzaak ter zake stappen te doen, te weinig werd uitgewerkt en men zich uitsluitend op de EU en de WEU heeft geconcentreerd.
Korpustyp: EU
Kapitel 3 des Euratom-Vertrages und - noch spezifischer - die Artikel 31 und 32 desselben regeln ebenfalls Fragen des Gesundheitsschutzes von Arbeitnehmern und der Bevölkerung im Falle von Gefahren durch ionisierende Strahlung.-
In titel 3 van het Euratom-Verdrag en, meer specifiek, de artikelen 31 en 32 daarvan, worden ook kwesties gereguleerd met betrekking tot de bescherming van de gezondheid van werknemers en de bevolking tegen de gevaren van ioniserende straling.
Korpustyp: EU
Kapitelonderdelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drucken ist eines der komplizierteren Kapitel in der IT -Technik.
Afdrukken is één van de gecompliceerdere onderdelen in de IT -technologie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von ein- und zweistufigen Hubkolbenverdichtern, Schraubenverdichtern und Scroll-Verdichtern
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van eentraps- en tweetraps- zuiger-, schroef- en scroll-compressors
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von luft- und wassergekühlten Verflüssigern
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van luchtgekoelde en watergekoelde condensors
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von luft- und wassergekühlten Verdampfern
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en onderhoud van luchtgekoelde en watergekoelde verdampers
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel: Montage, Inbetriebnahme und Wartung von thermostatischen Expansionsventilen (TEV) und anderen Komponenten
Onderdelen: installatie, inwerkingstelling en revisie van thermostatische expansieventielen (TEV’s) en andere onderdelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Anwendungsbereich des Rahmenbeschlusses angeht, so müssen so viele Kapitel wie möglich für innerstaatliche Situationen gelten, wie von der Kommission bereits vorgeschlagen.
Wat het toepassingsveld van het kaderbesluit betreft: de Commissie heeft reeds voorgesteld om zoveel mogelijk onderdelen van het besluit op interne situaties van toepassing te verklaren.
Korpustyp: EU
Ich möchte zwei Kapitel des Berichts näher beleuchten.
Twee onderdelen uit het verslag wil ik belichten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Richard, Herr Kommissar! In meinem Beitrag möchte ich mich auf zwei wichtige Kapitel des Berichts von Frau Lalumière beschränken.
Voorzitter, mijnheer Richard, commissaris, ik wil me in mijn bijdrage beperken tot twee belangrijke onderdelen van het verslag van mevrouw Lalumière.
Korpustyp: EU
Ein sehr wichtiges Kapitel des Aktionsplans betrifft den Beitrag zur Integration der russischen Wirtschaft in die Weltwirtschaft durch Vorbereitung des Beitritts der Russischen Föderation zur Welthandelsorganisation.
Een van de buitengewoon belangrijke onderdelen van dat gemeenschappelijke actieprogramma is een bijdrage te leveren aan de integratie van de Russische economie in de wereldeconomie via voorbereiding en toetreding van de Russische Federatie tot de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU
Es betrifft auch nur noch einige wenige Kapitel des und unsere Einschätzung ist die, dass überall die Probleme noch vor dem 1. Mai 2004 gelöst werden können.
Het betreft ook nog slechts enkele onderdelen van het en volgens onze inschatting kunnen de problemen overal nog voor 1 mei 2004 worden opgelost.
Korpustyp: EU
Kapitelartikel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION Artikel 205 Das Handeln der Union auf internationaler Ebene im Rahmen dieses Teils wird von den Grundsätzen bestimmt , von den Zielen geleitet und an den allgemeinen Bestimmungen ausgerichtet , die in Titel V Kapitel 1 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegt sind .
Artikel 84 Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , maatregelen vaststellen ter stimulering en ondersteuning van het optreden van de lidstaten op het gebied van misdaadpreventie , met uitsluiting van enige harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten . Artikel 85 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie sind in Kapitel 4.2.8 beschrieben.
Deze procedures zijn opgenomen in artikel 4.2.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Kapitel 5 dieser TSI beschriebene Konformitätsbewertungsverfahren für Interoperabilitätskomponenten und/oder Gruppen von Interoperabilitätskomponenten muss unter Verwendung der Module gemäß Kapitel 6.1.2 (Module) ausgeführt werden.
De procedure voor de beoordeling van de overeenstemming van de interoperabiliteitsonderdelen en/of groepen van interoperabiliteitsonderdelen die zijn omschreven in hoofdstuk 5 van deze TSI vindt plaats door toepassing van in artikel 6.1.2 (Modules) omschreven modules.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfälle sind in Kapitel 7.4 aufgeführt; soweit auf EN-Normen Bezug genommen wird, haben Alternativen, die in der EN-Norm als „nationale Abweichungen“ oder „spezielle nationale Bedingungen“ bezeichnet werden, keine Gültigkeit.
Zie artikel 7.4 voor specifieke gevallen. Waar verwezen wordt naar Euronormen (EN), zijn de afwijkingen genoemd „nationale afwijkingen” of „bijzondere nationale omstandigheden” in de EN niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der funktionalen und technischen Spezifikationen, die die Teilsysteme und ihre Schnittstellen zu anderen Teilsystemen einhalten müssen (Kapitel 4);
de functionele en technische specificaties waaraan het subsysteem en de interfaces ervan met de overige subsystemen moeten voldoen (artikel 4),
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Anwendungsbereichs der vorliegenden TSI wird die Erfüllung der grundlegenden Anforderungen, die in Kapitel 3 dieser TSI genannt sind, durch die Einhaltung der in den folgenden Abschnitten beschriebenen Spezifikationen gewährleistet:
In het toepassingsgebied van de onderhavige TSI voldoet het subsysteem aan de relevante essentiële eisen als genoemd in artikel 3 van deze TSI wanneer het voldoet aan de specificaties
Korpustyp: EU DGT-TM
und in Kapitel 5 für die Interoperabilitätskomponenten,
in artikel 5 voor de interoperabiliteitsonderdelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Instandhaltungsvorschriften müssen so gestaltet sein, dass die Fahrzeuge die in Kapitel 6 beschriebenen Bewertungskriterien während ihrer gesamten Lebensdauer einhalten.
De onderhoudsvoorschriften dienen zodanig te zijn, dat het Rollend materieel gedurende zijn gehele levensduur kan voldoen aan de beoordelingscriteria als omschreven in artikel 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun haben viele von Ihnen unmissverständlich erklärt: „Lasst uns in Anwendung von Kapitel VII mit bewaffneten Truppen einmarschieren; lasst uns eine Militärstreitmacht entsenden, um dieser katastrophalen Situation mit Gewalt ein Ende zu setzen.“
Welnu, velen van u hebben ronduit gezegd: “Laten we erheen gaan met soldaten en wapens, laten we artikel 7 toepassen, laten we een militaire macht sturen die met geweld een einde maakt aan deze rampzalige situatie.”
Korpustyp: EU
Ich war immer der Meinung, dass eine militärische Aktion stets nur ein letzter Ausweg sein darf, selbst wenn eine humanitäre Intervention durch Kapitel VII der Charta gerechtfertigt sein mag.
Ik ben altijd van mening geweest dat militair ingrijpen een laatste redmiddel is, zelfs als ingrijpen op humanitaire gronden gerechtvaardigd is volgens artikel 7 van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Kapitelafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Kapitel ist nicht so auszulegen, als enthalte es Verpflichtungen hinsichtlich des öffentlichen Beschaffungswesens.
Niets in deze afdeling kan zodanig worden uitgelegd dat een verplichting wordt opgelegd met betrekking tot overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 2.1 des Leitfadens für staatliche Bürgschaften heißt es, dass staatliche Bürgschaften einen Vorteil für den Darlehensnehmer und einen Abfluss staatlicher Mittel darstellen, wenn für die Bürgschaft keine Prämie gezahlt wird.
Afdeling 2.1 van de richtsnoeren staatssteun in de vorm van garanties bepaalt dat staatsgaranties een voordeel vormen voor de leningnemer en een derving van staatsmiddelen wanneer geen premie wordt betaald in ruil voor de garantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine einzige Behörde, die für die Koordinierung und die Kontakte hinsichtlich der unter dieses Kapitel fallenden Fragen zuständig ist, nachstehend „die koordinierende Behörde“ genannt, und
een enkele bevoegde autoriteit, hierna „de coördinerende autoriteit” genoemd, die verantwoordelijk is voor de coördinatie en de contacten met betrekking tot het bepaalde in deze afdeling, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfüllung relevanter besonderer Anforderungen gemäß Kapitel 3 dieser TSI wird durch die Übereinstimmung mit den Spezifikationen gemäß Kapitel 4, sowie durch ein positives Ergebnis der Prüfungsbewertung des Teilbereiches, wie in Kapitel 6 beschrieben, nachgewiesen.
Aan de in afdeling 3 van deze TSI vermelde essentiële eisen is voldaan wanneer voldaan is aan de specificaties voor het in afdeling 4 beschreven subsysteem als aangetoond door de goedkeuring van het subsysteem overeenkomstig afdeling 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung aller einschlägigen grundlegenden Anforderungen wird das Teilsystem Fahrzeuge hinsichtlich seiner Lärmemissionen in diesem Kapitel beschrieben.
Het subsysteem „rollend materieel” wordt op basis van alle toepasselijke essentiële eisen inzake het van het rollend materieel afkomstige geluid beschreven in deze afdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von den besonderen Anforderungen in Kapitel 3 gelten für die vom Teilsystem Fahrzeuge ausgehenden Lärmemissionen die folgenden funktionellen und technischen Spezifikationen:
In het licht van de essentiële eisen in afdeling 3 luiden de functionele en technische specificaties van het subsysteem „rollend materieel” met betrekking tot geluid afkomstig van rollend materieel als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Strategiebericht wird gegebenenfalls als eigenes Kapitel in den in Artikel 159 des Vertrags genannten Bericht aufgenommen.
Het zal, in voorkomend geval, worden opgenomen als een specifieke afdeling van het in artikel 159 van het Verdrag bedoelde verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör, für die zwei oder mehr Positionen der Kapitel 86 bis 88 in Betracht kommen, sind der Position zuzuweisen, die dem Hauptverwendungszweck der Teile oder des Zubehörs entspricht.
Indien een deel of een toebehoren beantwoordt aan de omschrijving van twee of meer posten van deze afdeling, moet het worden ingedeeld onder de post waarvan de omschrijving aansluit bij het voornaamste gebruik waarvoor dat deel of dat toebehoren zal dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch chemische Reaktion von Eisen und Chelatbildner/n der Liste von Anhang I Kapitel E.3 gewonnenes wasserlösliches Erzeugnis
In water oplosbaar product, verkregen door chemische reactie van ijzer met (een) in de lijst van bijlage I, afdeling E.3, vermelde chelaatvormer(s)
Korpustyp: EU DGT-TM
Name jedes einzelnen der in der Liste von Anhang I Kapitel E.3.1 aufgeführten Chelatbildner, der mindestens 1 % wasserlösliches Eisen chelatisiert
Naam van elk van de in de lijst van bijlage I, afdeling E.3.1, vermelde chelaatvormers die ten minste 1 % in water oplosbaar ijzer chelateren
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitelpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Personen mit unbegleitetem Zugang zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost, die den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen wurden, müssen entweder eine Zuverlässigkeitsüberprüfung oder eine beschäftigungsbezogene Überprüfung gemäß Kapitel 11.1 erfolgreich durchlaufen haben.
Een persoon die onbegeleide toegang heeft tot identificeerbare luchtvracht of identificeerbare luchtpost die aan de vereiste beveiligingscontroles is onderworpen, moet met succes een achtergrondonderzoek of een aan de indienstname voorafgaande controle overeenkomstig punt 11.1 hebben doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Person muss eine Zuverlässigkeitsüberprüfung gemäß Kapitel 11.1 erfolgreich durchlaufen haben.
Deze persoon moet met succes een achtergrondonderzoek overeenkomstig punt 11.1 hebben doorlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
grootteklasse, door vermelding van de minimum- en maximumdiameter of minimum- en maximumomtrek, of door middel van de in punt III „Sorteringsvoorschriften” vermelde code van de grootteklasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugbezeichnung (gemäß ADR Kapitel 9.1)
Aanduiding van het voertuig(overeenkomstig punt 9.1 van de ADR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrabsicht eines exportorientierten Betriebs ist, wie in Kapitel 6.1 FT-Policy 09-14 dargelegt, eine notwendige Voraussetzung für die Gewährung der finanziellen Anreize.
Om voor deze prikkels in aanmerking te komen moet een exportgericht bedrijf zich tot export verplichten volgens punt 6.1 van FT-policy 09-14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Ebene der verfügbaren Informationen und den Anforderungen der zuständigen Behörde wird empfohlen, die Schiffe (ausgenommen Freizeitfahrzeuge) Schritt für Schritt auszurüsten mit (Kapitel 4.8):
Afhankelijk van het beschikbare informatieniveau en de eisen van de bevoegde instantie, wordt de schepen (pleziervaartuigen uitgezonderd) aangeraden zich geleidelijk aan uit te rusten met (zie punt 4.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beabsichtigt, im vorliegenden Fall dem gleichen Ansatz wie in Kapitel 6.3 jener Entscheidung zu folgen, die — sofern relevant — als auf diesen Fall anwendbar zu betrachten ist.
De Commissie is voornemens om in de onderhavige zaak dezelfde logica te hanteren die zij in punt 6.3 van die beschikking hanteerde en die, voor zover relevant, als toepasselijk in deze zaak moet worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Konformitätsbewertungsverfahren muss unter Verwendung der Module gemäß Kapitel 6.2.2 (Module für ZZS-Interoperabilitätskomponenten) ausgeführt werden.
De procedure voor de beoordeling vindt plaats door een van de in punt 6.2.2 (Modules voor interoperabiliteitsonderdelen voor besturing en seingeving) omschreven modules te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die einzelnen Teile geltenden Eckwerte sind in Kapitel 4.1 (Einleitung) festgelegt.
Zie punt 4.1 (Inleiding) voor de bepaling van de fundamentele parameters voor elk deel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aerosole dürfen nicht als entzündbare Gase eingestuft werden; siehe Kapitel 2.3.“
Aerosolen worden niet als ontvlambare gassen ingedeeld; zie punt 2.3.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitelsectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können einen INDI-Server auf einem Computer starten, der mit Ihrem Teleskop verbunden ist, und der Server bearbeitet die Anfragen der & kstars;-Programme. Wenn die Verbindung hergestellt ist, können Sie Ihr Teleskop direkt von der Himmelskarte steuern. Diese Verfahren wird ausführlich im Kapitel Steuerung entfernter Geräte beschrieben.
U kunt de INDI-server op de machine starten die met uw telescoop is verbonden, waarna die luistert naar de verzoeken van clienten waarop & kstars; draait. Zodra u verbonden bent kunt de telescoop direct vanuit de hemelkaart besturen. Deze procedure wordt uitvoerig beschreven in de sectie Apparaatbesturing op afstand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie kstart zum Aufruf von Anwendungen beim Starten von & kde;, sollten Sie den Parameter --window verwenden. Schauen Sie im & kde;-Benutzerhandbuch im Kapitel Fortgeschrittene Fensterverwaltung nach, wenn Sie mehr darüber wissen wollen.
Als u kstart gebruikt om toepassingen bij het opstarten van & kde; te starten, gebruik dan de optie --window. Zie in de & kde; Gebruikershandleiding de sectie Gevorderd vensterbeheer voor meer informatie hierover.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist notwendig, dass ein Erzeugungsort in einem erregerfreien Gebiet in einem Drittland gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 Buchstabe a der Entscheidung 2008/840/EG in der geltenden Fassung von der nationalen Pflanzenschutzorganisation des betreffenden Landes registriert und überwacht wird.
Het is nodig dat een plaats van productie die is gelegen in een ziektevrij gebied in een derde land, als bedoeld in punt 1, onder a), van sectie I van bijlage I bij Beschikking 2008/840/EG, als gewijzigd, wordt geregistreerd en gecontroleerd door de nationale plantenziektekundige dienst van dat land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang I Kapitel I der Entscheidung 2008/840/EG erhält folgende Fassung:
Sectie I van bijlage I bij Beschikking 2008/840/EG wordt vervangen door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Kapitel B dieses Abschnitts dargelegt wird, hätte ein Gläubiger des IFP, dessen Forderung im Wege eines Antrags auf Erfüllung seiner Einzelforderung nicht bedient worden sein sollte, noch immer die Hoffnung, dass sie im Rahmen einer vom Staat finanzierten globalen Sanierung des IFP beglichen wird.
Zoals in sectie B van het onderhavige deel zal worden aangetoond, had een schuldeiser van het IFP die met een verzoek om tenuitvoerlegging geen vergoeding van zijn individuele schuld kon bewerkstelligen, nog altijd kunnen hopen die vergoeding te verkrijgen in het kader van een door de Staat gefinancierde algehele sanering van het IFP.
Korpustyp: EU DGT-TM
den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Einfuhr in die Gemeinschaft unbeschadet des Artikels 13a Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG durch die zuständige amtliche Stelle gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 2 dieser Entscheidung auf Anoplophora chinensis (Forster) untersucht und keine Anzeichen dieses Schadorganismus gefunden wurden.
zij, onverminderd artikel 13 bis, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG, bij binnenkomst in de Gemeenschap door de verantwoordelijke officiële instantie overeenkomstig punt 2 van sectie I van bijlage I bij deze beschikking worden geïnspecteerd naar de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) en geen tekenen van dat organisme worden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizierte Pflanzen, die aus abgegrenzten Gebieten innerhalb der Gemeinschaft gemäß Artikel 5 stammen, dürfen nur dann innerhalb der Gemeinschaft verbracht werden, wenn sie den Bedingungen gemäß Anhang I Kapitel II Nummer 1 entsprechen.
De nader omschreven planten, van oorsprong uit afgebakende gebieden in de Gemeenschap, als vastgesteld overeenkomstig artikel 5, mogen alleen binnen de Gemeenschap worden vervoerd, als zij voldoen aan de voorwaarden van punt 1) van sectie II van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifizierte Pflanzen, die gemäß Artikel 2 aus Drittländern eingeführt wurden, in denen Anoplophora chinensis (Forster) bekanntermaßen vorkommt, dürfen nur dann innerhalb der Gemeinschaft verbracht werden, wenn sie den Bedingungen gemäß Anhang I Kapitel II Nummer 2 entsprechen.
De nader omschreven planten, ingevoerd overeenkomstig artikel 2 uit derde landen waarvan bekend is dat Anoplophora chinensis (Forster) er voorkomt, mogen alleen binnen de Gemeenschap worden vervoerd, als zij voldoen aan de voorwaarden van punt 2) van sectie II van bijlage I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Vorkommen von Anoplophora chinensis (Forster) in einem Gebiet durch die Ergebnisse der Erhebungen gemäß Artikel 4 bestätigt oder gibt es andere Hinweise auf das Vorkommen dieses Schadorganismus, so richten die Mitgliedstaaten gemäß Anhang II Kapitel 1 abgegrenzte Gebiete ein, die aus einer Befallszone und einer Pufferzone bestehen.
Wanneer de resultaten van de in artikel 4 bedoelde onderzoeken de aanwezigheid van Anoplophora chinensis (Forster) in een gebied bevestigen of de aanwezigheid van dat organisme met andere middelen wordt aangetoond, stellen de lidstaten afgebakende gebieden in, die bestaan uit de besmette zone en een bufferzone, overeenkomstig sectie 1 van bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitelonderdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegebenenfalls wird im Rahmen der offenen Koordinierungsmethode im Bereich des Sozialschutzes und der sozialen Eingliederung ein kurzes Kapitel über den Beitrag des ESF zur Förderung der relevanten Arbeitsmarktaspekte der sozialen Eingliederung in die Berichte der Mitgliedstaaten aufgenommen.
In voorkomend geval wordt in de nationale verslagen van de lidstaten in het kader van de open coördinatiemethode met betrekking tot sociale bescherming en sociale insluiting een kort onderdeel over de bijdrage van het ESF aan de bevordering van de relevante arbeidsmarktaspecten van sociale integratie opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kapitel der Entlastung, auf das dieses Parlament zu Recht stolz sein darf, betrifft das Krankenhaus im Gazastreifen.
Eén onderdeel van de kwijting waar dit Parlement terecht trots op mag zijn, is het ziekenhuis in Gaza.
Korpustyp: EU
Durch das verabschiedete Dokument wird der ursprüngliche Vorschlag der Kommission in Bezug auf das Kapitel über Kohäsion für Wachstum und Beschäftigung wiederhergestellt, nachdem der Rat die Höhe der zugewiesenen Mittel gesenkt hat.
In het goedgekeurde document is het oorspronkelijke voorstel van de Commissie met betrekking tot het onderdeel cohesie voor groei en werkgelegenheid weer opgenomen, nadat de Raad het toegekende bedrag eerst had verlaagd.
Korpustyp: EU
Ich begrüße außerdem die Mittelzuweisungen für das Kapitel Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung, was auch die Bereitstellung von Mitteln für die meisten der Vorschläge des Parlaments beinhaltet, wie die Vorschläge in Bezug auf kleine und mittlere Unternehmen (KMU) und Programme für junge Menschen, Bildung und Mobilität.
Ik verwelkom ook de toekenningen in het onderdeel concurrentievermogen ter bevordering van groei en werkgelegenheid, waarin voorzieningen zijn opgenomen om de meeste voorstellen van het Parlement te financieren, zoals de voorstellen met betrekking tot kleine en middelgrote ondernemingen en programma's voor jongeren, onderwijs en mobiliteit.
Korpustyp: EU
Uns bei Ausgaben, bei denen wir nicht das letzte Wort haben, auf einen Prozeß der Mitentscheidung einzulassen, der uns letzten Endes 500 Mio ECU kosten wird, kann von unserer Fraktion nicht akzeptiert werden, und aus diesem Grund werden wir uns bei der Abstimmung über das Kapitel Haushaltsausgaben der Stimme enthalten.
Verplichtingen aangaan inzake uitgaven waarover wij niet het laatste woord hebben, via een medebeslissingsprocedure die ons uiteindelijk 500 miljoen ecu kost, dat is voor onze fractie niet aanvaardbaar, en daarom zullen we ons ook van stemming onthouden als het onderdeel landbouwuitgaven in stemming wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Ich halte Ihre Entscheidung für sehr richtig, Herr Präsident, allerdings verstehe ich dann nicht, warum nach den für jeden der Kommissionsmitglieder festgelegten Anfragen ein Kapitel mit der Bezeichnung 'Sonstige Anfragen' folgt.
Het besluit dat u hebt genomen lijkt me prima, mijnheer de Voorzitter, aleen begrijp ik dan niet waarom er na de voor elk van de commissarissen vastgestelde vragen een onderdeel "Overige vragen" is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus könnte diese Mitteilung der Beteiligung von Bibliotheken im Kapitel "Benutzerfreundliche Informationsgesellschaft" des Fünften Rahmenprogramms eine zusätzliche Note geben und den Weg bereiten für zukünftige Aktionen mit dem Ziel, Bürgern aller Altersgruppen und aller Gesellschaftsschichten zu helfen, digitale Informationen und Dienste sinnvoll nutzen zu können.
Bovendien kan in deze mededeling ook aandacht worden besteed aan de medewerking van bibliotheken aan het onderdeel van het vijfde kaderprogramma over de gebruiksvriendelijke informatiemaatschappij en de weg worden geëffend voor maatregelen om mensen van alle leeftijden en uit alle lagen van de bevolking te helpen bij het zinvol gebruik van digitale informatie en diensten.
Korpustyp: EU
Im sozialen Kapitel, wozu ich eigentlich noch keine Stellungnahme abgeben kann, gibt es einen Punkt, zu dem ich noch etwas sagen möchte.
Er is één punt, Voorzitter, in het sociale onderdeel waar ik eigenlijk nog geen commentaar op kan geven, maar waarover ik toch wel iets wil zeggen.
Korpustyp: EU
Es gibt kein Kapitel, dem etwa zu wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde, und in vielen Punkten kann ich mich mit seiner Analyse absolut einverstanden erklären.
Geen onderdeel laat hij onderbelicht en op veel punten kan ik het ook met zijn analyse wel zeer eens zijn.
Korpustyp: EU
Es wäre zweckdienlich, den Friedensprozeß des Nahen Ostens im Kapitel "Barcelona-Prozeß" aufzunehmen und eine ständige, permanente Sitzung im Barcelona-Prozeß für den Friedensprozeß im Nahen Osten einzuberufen, die Arbeitsgruppen bilden soll.
Verder zou het vredesproces in het Midden-Oosten onderdeel moeten worden van het Barcelona-proces, waarbinnen een permanente conferentie in de vorm van werkgroepen zich met het vredesproces in het MiddenOosten dient bezig te houden.
Korpustyp: EU
Kapitelbladzijde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anders gesagt müssen wir, um ein unerfreuliches Kapitel in der Geschichte unseres Parlaments zu vermeiden, meiner Meinung nach Verantwortung übernehmen, indem wir uns die morgige Wahl ersparen und eine Entschließung, die, wie in der Rede der Kommissarin deutlich wurde, inhaltlich wahrlich jeglicher Grundlage entbehrt, einfach zurückziehen.
Ik ben dan ook van mening dat wij, teneinde een zwarte bladzijde in de geschiedenis van ons Parlement te voorkomen, de verantwoordelijkheid moeten nemen om morgen niet te stemmen en deze resolutie, die niet strookt met de werkelijkheid, zoals de commissaris in haar betoog al heeft aangetoond, simpelweg moeten schrappen.
Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse Europas, sich den Appellen aus dem afrikanischen Kontinent zu öffnen, die eine neue Zusammenarbeit anstreben, um nach dem schmerzlichen Kapitel der Entkolonisierung ohne Komplexe eine neue Seite aufzuschlagen.
En Europa heeft er ook belang bij open te staan voor de oproep die door het gehele Afrikaanse continent gedaan wordt om een nieuwe vorm van samenwerking in te voeren, zodat eens en voor altijd de zwarte bladzijde van het koloniale verleden omgeslagen kan worden.
Korpustyp: EU
Seit langem hoffen wir, dass dieses Kapitel endlich abgeschlossen werden kann, und zwar endgültig.
Al lange tijd koesterden wij de hoop dat deze bladzijde eindelijk definitief zou kunnen worden omgeslagen.
Korpustyp: EU
Es ist eine Frage der Ehre für dieses Parlament, die Politik des Friedens und der Einheit, der wir uns alle verpflichtet fühlen, fortzuführen, indem wir empfehlen, in unseren Anstrengungen für Erziehung, Toleranz und lückenlose Aufklärung über dieses schwarze Kapitel der europäischen und der Weltgeschichte nicht nachzulassen.
Het Parlement is het aan zichzelf verplicht om voort te gaan met de politiek van vrede en vereniging die ons allen inspireert, door op te roepen onze inspanningen ten behoeve van opvoeding, tolerantie en onderricht over deze zwarte bladzijde in de Europese en wereldgeschiedenis nooit te staken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, dies wird sicherlich nicht als erfreuliches Kapitel in die Geschichte des Parlaments eingehen.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, deze bladzijde in de geschiedenis van dit Parlement zal zeker niet als de meest spannende worden herinnerd.
Korpustyp: EU
Wie Sie alle bin ich voller Hoffnung, daß es jetzt gelingen wird, dieses traurige und blutige Kapitel der Zeitgeschichte ein für allemal abzuschließen.
Net als u allen koester ik de hoop dat deze treurige, bloedige bladzijde uit de hedendaagse geschiedenis nu voor eens en voor altijd zal kunnen worden omgeslagen.
Korpustyp: EU
Die EU muss von der Türkei verlangen, dass sie sich zum Völkermord an den Armeniern bekennt, damit die Geschichtswissenschaftler dieses schmähliche Kapitel in der Geschichte der Menschheit abschließen können.
De EU moet van Turkije eisen dat het de genocide op het Armeense volk erkent, zodat de historici deze zwarte bladzijde in de geschiedenis van de mensheid kunnen omslaan.
Korpustyp: EU
Was die Zukunft angeht, meine ich, daß das Grundproblem darin liegt, daß man nicht das Gefühl vermitteln darf, wir zögen uns zurück, das meiste sei bereits erledigt und das Kapitel sei definitiv geschlossen.
Wat de toekomst betreft lijkt mij het grootste probleem dat we niet de indruk moeten wekken dat we ons nu terugtrekken, dat het meeste werk erop zit, dat de bladzijde definitief omgeslagen is.
Korpustyp: EU
Die Gräuel des Nationalsozialismus sind ein dunkles Kapitel in der Geschichte Europas, und meine Vorredner haben zu Recht darauf hingewiesen, dass dieser Feststellung wenig oder nichts hinzuzufügen ist.
De verschrikkingen van het nationaal-socialisme vormen een zwarte bladzijde in de geschiedenis van Europa en de sprekers voor mij hebben er al terecht op gewezen dat daar weinig of niets aan toe te voegen valt.
Korpustyp: EU
Das würde der rund 2500jährigen Geschichte der jüdischen Gemeinde im Land der Perser ein schönes Kapitel hinzufügen.
Dat zou werkelijk een mooie bladzijde toevoegen aan de ruim 2500 jarige geschiedenis van de joodse gemeenschap in het land van de Perzen.
Korpustyp: EU
Kapitelparagraaf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schuldtitel , die von einer Stelle oder einem mit der Stelle eng verbundenen Dritten begeben oder garantiert werden , können nur in den in Anhang I Kapitel 6.2 der Leitlinie EZB / 2000/7 genannten Fällen als notenbankfähige Sicherheiten akzeptiert werden .
Schuldinstrumenten die zijn uitgegeven of gegarandeerd door de entiteit of door een andere derde waarmee de entiteit nauwe banden onderhoudt , mogen alleen als beleenbaar onderpand worden geaccepteerd in de situaties neerge legd in paragraaf 6.2 van bijlage I bij Richtsnoer 2000/776 / EG ( ECB / 2000/7 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) In Kapitel 6.4.2 Absatz 1 wird der folgende dritte Gedankenstrich eingefügt : „ --- Das Eurosystem beschränkt die Verwendung ungedeckter Bankschuldverschreibungen , die von einem Emittenten oder einem Unternehmen ausgegeben werden , mit dem der Emittent enge Verbindungen gemäß den rechtlichen Voraussetzungen des Abschnitts 6.2.3 unterhält .
3 . In de eerste alinea van paragraaf 6.4.2 wordt het volgende derde streepje ingevoegd : „ --- Het Eurosysteem beperkt het gebruik van ongedekte bankbrieven die zijn uitgeven door een emittent of enige entiteit waarmee de emittent nauwe banden heeft overeenkomstig de wettelijke vereisten zoals omschreven in paragraaf 6.2.3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5 Siehe Kapitel 6.6.1 und 6.6.2 .
5 Zie paragraaf 6.6.1 en 6.6.2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Beschluss steht im Einklang mit den Zulassungskriterien zum Sitz von Emittenten marktfähiger Sicherheiten , die in Kapitel 6.2.1 der Publikation „Durchführung der Geldpolitik im Euro-Währungs gebiet : Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems » ( „Allgemeine Regelungen ") aufgeführt sind .
Dit besluit is in overeenstemming met de beleenbaarheidscriteria betreffende de vestigingsplaats voor verhandelbare activa zoals aangegeven in paragraaf 6.2.1 . van « De uitvoering van het monetaire beleid in het eurogebied : Algemene documentatie inzake de monetaire-beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem » ( algemeen bekend als de « Algemene Documentatie ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit wurden einerseits die Weichen für die Errichtung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums gestellt ( siehe Kapitel 3 Abschnitt 3 ) und andererseits wichtige Anhaltspunkte für die Partner des Eurosystems im Bargeldkreislauf ( d. h. für Banken und Geldtransportunternehmen ) geschaffen .
De definiëring van deze rol en de verantwoordelijkheden zullen bijdragen aan de oprichting van de uniforme eurobetaalruimte ( zie paragraaf 3 in Hoofdstuk 3 ) . Ook wordt een betrouwbaar kader geschapen voor de partners van het Eurosysteem in de chartale keten ( dat wil zeggen , het bankwezen en de waardetransporteurs ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 4.2 dieser TSI gilt nur für die Inbetriebnahme von Fahrzeugen nach Artikel 14 Absatz 1 oder Absatz 3 der Richtlinie 2001/16/EG.
Paragraaf 4.2 van deze TSI is overeenkomstig artikel 14, lid 1, of 14, lid 3, van Richtlijn 2001/16/EG uitsluitend van toepassing op het in bedrijf stellen van rollend materieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kapitel 6 dieses Dokuments analysiert der Corte dei Conti den Stand der Tilgung der Darlehen.
In paragraaf 6 van dit document analyseerde de Rekenkamer de situatie met betrekking tot de terugbetaling van de leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestehenden Interoperabilitätskomponenten ist gemäß Kapitel 6.1.2 vorzugehen.
Voor bestaande interoperabiliteitsonderdelen moet de procedure van paragraaf 6.1.2 worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiteres Problem sind die unter Kapitel A-30 aufgeführten Verwaltungskosten - Zuschüsse der Gemeinschaft.
Een ander probleem vormen de administratieve uitgaven onder paragraaf A-30-Communautaire steunmaatregelen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Sie dieses Kapitel ausarbeiten und daß Sie uns eine Antwort auf diese Frage geben können.
Ik hoop dat een paragraaf van die strekking uitgewerkt kan worden.
Korpustyp: EU
Kapitelgedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Erklärungen finden Sie im Kapitel Autokorrektur einrichten.
Een complete uitleg kunt u vinden in het gedeelte Autocorrectie instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weitere Erklärungen finden Sie im Kapitel Automatische Vervollständigung einrichten.
Een gedetailleerde uitleg kunt u vinden in het gedeelte Aanvulling instellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Kapitel kpresenter; einrichten finden Sie eine vollständige Erklärung aller Einstellungen von & kpresenter;.
In het gedeelte kpresenter; instellen kunt u een complete uitleg van alle instellingen in & kpresenter;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Schutz einer Tabelle schaltet den Schutz für den Inhalt aller geschützten Zellen und Objekte ein. Einzelne Zellen oder Zellenbereiche in einer geschützten Tabelle können trotzdem ungeschützt sein, siehe das nächste Kapitel.
Wanneer een werkblad beschermd is, betekent dit dat de inhoud van alle beschermde cellen en objecten in dat werkblad beschermd worden. Van cellen of celbereiken op een beschermd werkblad kan de bescherming opgeheven worden, zie het volgende gedeelte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Weitere Einrichtungsmöglichkeiten werden im nächsten Kapitel beschrieben.
De overige instellingen worden in het volgende gedeelte beschreven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Spalte Betreff zeigt den Betreff des Artikels und deutet meist schon den Inhalt des zugehörigen Artikels an. Der Betreff wird vom Autor des Artikels vergeben. Näheres dazu finden Sie im Kapitel Das Schreiben und Beantworten von Artikeln.
De kolom Onderwerp toont de onderwerpen van de artikelen. Dit geeft een indicatie waar het artikel over zal gaan. Het onderwerp wordt gekozen door de auteur van het artikel. Meer informatie hierover is te vinden in het gedeelte Nieuws posten en reageren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die bewertenden Stellen bewerten die Risiken, die von einem Biozidprodukt für Tiere ausgehen, indem sie die gleichen einschlägigen Grundsätze, die im Kapitel über die Wirkungen auf Menschen beschrieben sind, anwenden.
Op basis van dezelfde relevante beginselen als die welke zijn beschreven in het gedeelte „Effecten op de mens” onderzoekt de beoordelingsinstantie de aan het biocide verbonden risico's voor dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Thema wird im nächsten Kapitel erwogen.
Dit zal in het volgende gedeelte nader worden toegelicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden zum inhaltlichen Verständnis dieser Tabelle zusätzliche Informationen benötigt, so sollte in diesem Kasten auf die relevanten Kapitel des NIR verwiesen werden, denen zusätzliche Informationen entnommen werden können.
Als er aanvullende informatie nodig is om de inhoud van deze tabel te kunnen begrijpen, kan dit documentatievak worden gebruikt om naar het desbetreffende gedeelte van het NIR te verwijzen waar gedetailleerdere informatie wordt gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 1 Buchstabe d genannte Kapitel des Berichts, das sich auf die Investitionen in Verbindungsleitungen bezieht, trägt Folgendem Rechnung:
In het in lid 1, onder d), bedoelde gedeelte van het verslag over investeringsvoornemens in de koppeling wordt rekening gehouden met:
Korpustyp: EU DGT-TM
KapitelChapter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Freitag der 13. – Das letzte Kapitel
Friday the 13th: The Final Chapter
Korpustyp: Wikipedia
1 ) Im Monatsbericht ( Kapitel 1 , Abschnitt 1.2 ) sowie im „Statistics Pocket Book » ( Kapitel 8 , Abschnitt 8.1 ) veröffentlicht und über das Statistical Data Warehouse ( SDW ) der EZB ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview.do ?
1 ) Gepubliceerd in het Maandbericht ( Hoofdstuk 1 , Tabel 1.2 ) en in het Statistics Pocket Book ( Chapter 8 , Section 8.1 ) ; toegang hiertoe kan worden verkregen via het ECB Statistical Data Warehouse ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview.do ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im „Statistics Pocket Book » ( Kapitel 11 , Abschnitt 11.1 ) veröffentlicht und über das Statistical Data Warehouse ( SDW ) der EZB ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview.do ?
Gepubliceerd in het Statistics Pocket Book ( Chapter 11 , Section 11.1 ) ; toegang hiertoe kan worden verkregen via het ECB Statistical Data Warehouse ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview.do ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im „Statistics Pocket Book » ( Kapitel 1 , Abschnitt 1.2 ) veröffentlicht .
Gepubliceerd in het Statistics Pocket Book ( Chapter 1 , Section 1.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 ) Im Monatsbericht ( Kapitel 2 , Abschnitt 2.3 ) sowie im „Statistics Pocket Book » ( Kapitel 1 , Abschnitt 1.2 ) veröffentlicht und über das Statistical Data Warehouse ( SDW ) der EZB ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview.do ?
1 ) Gepubliceerd in het Maandbericht ( Hoofdstuk 2 , Tabel 2.3 ) en in het Statistics Pocket Book ( Chapter 1 , Section 1.2 ) ; toegang hiertoe kan worden verkregen via het ECB Statistical Data Warehouse ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Im Monatsbericht ( Kapitel 9 , Abschnitt 9.2 ) sowie im „Statistics Pocket Book » ( Kapitel 1 , Abschnitt 1.2 ) veröffentlicht .
2 ) Gepubliceerd in het Maandbericht ( Hoofdstuk 9 , Tabel 9.2 ) en in het Statistics Pocket Book ( Chapter 1 , Section 1.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Im „Statistics Pocket Book » ( Kapitel 1 , Abschnitt 1.2 ) veröffentlicht und über das Statistical Data Warehouse ( SDW ) der EZB ( http://sdw . ecb .
3 ) Gepubliceerd in het Statistics Pocket Book ( Chapter 1 , Section 1.2 ) ; toegang hiertoe kan worden verkregen via het ECB Statistical Data Warehouse ( http://sdw.ecb.europa.eu/quickview.do ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe Eurostat Pressemitteilungen Nr. 30/2004 vom 2. März 2004 und Nr. 117/2004 vom 23. September 2004 sowie Kapitel I.1.3 über die Klassifizierung von im Kapitaldeckungsverfahren finanzierten Pensionssystemen und Auswirkungen auf die öffentlichen Finanzen des Eurostat-Handbuchs über Defizit und Schuldenstand des Staates. Download möglich unter: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-BE-04-002/EN/KS-BE-04-002-EN.PDF
Eurostat News Releases nr. 30/2004 van 2 maart 2004 en nr. 117/2004 van 23 september 2004, alsook Chapter I.1.3 — Classification of funded pension schemes and impact on government finance van het Handboek overheidstekort en overheidsschuld van Eurostat, Engelse versie beschikbaar op: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_OFFPUB/KS-BE-04-002/EN/KS-BE-04-002-EN.PDF
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sind in dem Reisinspektionshandbuch (Rice Inspection Handbook) unter Kapitel 2 Probenahme der GIPSA aufgeführt.
Deze procedures staan vermeld in het Rice Inspection Handbook, Chapter 2, Sampling van de GIPSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstentzündlichkeit von Zubereitungen muss nach den zutreffenden Methoden A 15 oder A 16 gemäß der Verordnung (EG) Nr. 440/2008 und/oder, wenn erforderlich, nach dem UN-Bowes-Cameron-Cage-Test (UN-Empfehlungen über den Transport gefährlicher Güter, Kapitel 14 Nr. 14.3.4) bestimmt und angegeben werden.
De zelfontvlambaarheid van preparaten moet worden bepaald en gerapporteerd overeenkomstig methode A 15 of A 16 van Verordening (EG) nr. 440/2008 en/of, zo nodig, de UN-Bowes-Cameron-Cage-Test (UN-Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, Chapter 14, Nr. 14.3.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitelonderwerpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte an den Ratsvertreter, an die Präsidentschaft noch die Frage stellen, wo sie heute Vormittag gewesen ist, als wir über die Haushaltsentlastung 2008 debattiert haben, eines der wichtigsten Kapitel.
Ik wil de vertegenwoordiger van de Raad, het voorzitterschap, vragen waar zij vanochtend waren toen wij over de kwijting van de begroting 2008 debatteerden - een van de belangrijkste onderwerpen.
Korpustyp: EU
Finanzkontrolle ist dabei eines der ganz wichtigen Kapitel, auch die Beurteilung, welche Fortschritte es in den Beitrittsstaaten gibt oder welche Probleme noch bestehen.
Een van de allerbelangrijkste onderwerpen daarbij is financiële controle, en ook de beoordeling welke vooruitgang er in de kandidaat-lidstaten is geboekt en welke problemen er nog bestaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten, da stimme ich dem Kommissar zu, jetzt nicht kalte Füße bekommen, nur weil jetzt die schwierigen Kapitel zu verhandeln sind und natürlich jeder bei den Mitgliedern und bei den Kandidaten die eigenen Interessen mit Vehemenz und Überzeugung vertritt.
Ik ben het met de commissaris eens dat wij nu niet mogen terugkrabbelen, alleen omdat er over lastige onderwerpen moeten worden onderhandeld en alle lidstaten en kandidaat-lidstaten hun eigen belangen uiteraard met hand en tand verdedigen.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen der einzelnen Kapitel schreiten in manchen Gebieten gut voran, und die Ratspräsidentschaft unternimmt wirklich alle Anstrengungen, damit bis Ende des Jahres die formellen Verhandlungen mit den Beitrittskandidaten abgeschlossen werden können.
De onderhandelingen over de diverse onderwerpen vorderen op vele terreinen gestaag, en het voorzitterschap van de Raad stelt werkelijk alles in het werk teneinde de onderhandelingen met de kandidaat-lidstaten voor het einde van het jaar te kunnen afsluiten.
Korpustyp: EU
Er ist aber auch einer der schwierigsten Kapitel, da ein offener Zugang zu den Märkten keine Verzerrungen im Wettbewerb hervorrufen darf.
Het is echter ook een van de moeilijkste onderwerpen omdat onbelemmerde toegang tot de markten niet mag leiden tot oneerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen mit den Kandidatenländern stellt ja der Verkehr eines der wichtigsten Kapitel dar.
In het kader van de onderhandelingen met de kandidaat-landen is de vervoerskwestie een van de belangrijkste onderwerpen.
Korpustyp: EU
Zwei Kapitel sind noch zu schließen, und zwar erstens das Kapitel Agrarwirtschaft, wo eine gewisse Flexibilität im Hinblick auf die Quoten zu begrüßen wäre, und zweitens das Kapitel Finanzierung, wo der Beitrag zur Finanzierung der Schließung des Kernkraftwerks Ignalina und die Bereitstellung alternativer Möglichkeiten der Stromerzeugung noch endgültig zu klären sind.
Twee onderwerpen moeten nog afgehandeld worden. Ten eerste op het gebied van de landbouw, waar enige flexibiliteit met betrekking tot quota gewenst is en ten tweede op financieel gebied, waar de bijdrage aan de sluiting van de kerncentrale van Ignalina en een voorziening voor alternatieve elektriciteitsopwekking nog niet geregeld zijn.
Korpustyp: EU
Kapitelbepaald hoofdstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann nicht kontrollieren wann ich gehe, aber es scheint, dass ich in die Gegenwart zurückkomme, wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute, denen ich folge, beendet habe.
lk heb niet in de hand wanneer ik ga. lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht kontrollieren wann ich gehe, aber es scheint das ich zurück in die Gegenwart komme wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute denen ich folge beendet habe.
lk heb niet in de hand wanneer ik ga. lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint so, dass ich zurück in die Gegenwart komme wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute, denen ich folge, beendet habe.
lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint als ob ich zurück komme wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute, denen ich folge, beendet habe.
lk blijk terug te keren naar het heden... lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme zurück in die Gegenwart wenn ich ein Kapitel der Leute denen ich folge beendet habe.
lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint als käme ich zurück wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute, denen ich folge, beendet habe.
lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Aber es scheint so, als ob ich zurück in die Gegenwart komme wenn ich ein Kapitel im Leben der Leute beendet habe, denen ich folge.
lk kom terug naar het heden als een bepaaldhoofdstuk van degene die ik volg voorbij is.
Korpustyp: Untertitel
Kapitelparagrafen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spezielle Tankfahrzeuge mit einer Gesamtmasse von weniger als 4 Tonnen, die für die lokale Beförderung von Heizöl (UN 1202) bestimmt sind, müssen den Vorschriften der Kapitel 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 und 9.2.4.5, aber nicht unbedingt den anderen Vorschriften entsprechen.
Voor het plaatselijke vervoer van dieselolie voor verwarmingsdoeleinden (UN 1202) bestemde tankvoertuigen met een maximale massa van minder dan 4 t moeten specifiek voldoen aan de vereisten van de paragrafen 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 en 9.2.4.5, maar niet noodzakelijkerwijs aan die van andere paragrafen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Tankfahrzeuge mit einer Gesamtmasse von weniger als 4 Tonnen, die für die lokale Beförderung von Heizöl (UN 1202) bestimmt sind, müssen den Vorschriften der Kapitel 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 und 9.2.4.5, aber nicht unbedingt den anderen Vorschriften entsprechen.
Specifiek voor het plaatselijke vervoer van dieselolie voor verwarmingsdoeleinden bestemde tankvoertuigen met een maximale massa van minder dan 4 t (UN: 1202) moeten voldoen aan de vereisten van de paragrafen 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 en 9.2.4.5, maar niet noodzakelijkerwijs aan die van andere voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Tankfahrzeuge mit einer Gesamtmasse von weniger als 4 Tonnen, die für die lokale Beförderung von Heizöl (UN 1202) bestimmt sind, müssen den Vorschriften der Kapitel 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 und 9.2.4.5, aber nicht unbedingt den anderen Vorschriften entsprechen.
Specifiek voor het plaatselijke vervoer van dieselolie voor verwarmingsdoeleinden bestemde tankvoertuigen met een maximale massa van minder dan 4 ton (UN: 1202) moeten voldoen aan de vereisten van de paragrafen 9.2.2.3, 9.2.2.6, 9.2.4.3 en 9.2.4.5, maar niet noodzakelijkerwijs aan die van andere voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betrüblichsten Kapitel in den verschiedenen Berichten betreffen die Roma, die überall, einschließlich in den gegenwärtigen Mitgliedstaaten, diskriminiert, benachteiligt und als Bürger zweiter Klasse behandelt werden.
Bij de meest pijnlijke paragrafen in diverse verslagen zijn de opmerkingen over de Roma. Ze worden gediscrimineerd, achtergesteld en overal als tweederangsburgers behandeld, ook in huidige lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich habe mit großer Freude die kinder- und familienbezogenen Kapitel in der Abhandlung zur Kenntnis genommen.
Ik ben verheugd over de paragrafen in het onderhavige document die verband houden met kinderen en het gezinsleven.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat versprochen, 2005 einen Bericht vorzulegen, in dem ein Kapitel der Wiederverwendung gewidmet sein wird.
De Commissie heeft toegezegd in 2005 met een verslag te komen waarvan een van de paragrafen over terugwinning zal gaan.
betalingsverplichting per hoofdstuk,artikel en post
Modal title
...
Kapitellkapiteel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitell
Kapiteel
Korpustyp: Wikipedia
Kapitel-II-Zertifikathoofdstuk II-emissierechten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gesamtzahl der Kapitel-II-Zertifikate, die im Jahr 2012 innerhalb der Union zuzuteilen sind;
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat in 2012 in de EU moet worden toegewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel-II-Zertifikate können nur von Luftfahrzeugbetreibern abgegeben werden.
HoofdstukII-emissierechten kunnen uitsluitend door vliegtuigexploitanten worden ingeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die von den Mitgliedstaaten noch nicht zugeteilt wurden, aufgeschlüsselt nach Mitgliedstaaten;
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat nog niet door de lidstaten is toegewezen, per lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Kapitel-II-Zertifikate, die den in der Tabelle aufgelisteten Kontoinhabern bereits kostenfrei zugeteilt wurden;
het aantal hoofdstukII-emissierechten dat reeds kosteloos is toegewezen aan elke in de tabel genoemde rekeninghouder;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Auktionator hat Kapitel-II-Zertifikate zur Auktion erhalten;
een veilingmeester hoofdstukII-emissierechten toegewezen heeft gekregen vanwege het veilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Het EU-register kan hoofdstukII-emissierechten en hoofdstuk III-emissierechten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Gesamtzahl der Kapitel-II-Zertifikate, die im Jahr 2012 innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zuzuteilen sind;‘
„het aantal hoofdstukII-emissierechten dat in 2012 in de Europese Economische Ruimte moet worden toegewezen;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menge an Kapitel-II-Zertifikaten im Jahr 2012 für die gesamte Union:
Hoeveelheid hoofdstukII-emissierechten binnen de EU in 2012
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigungen dürfen die Gesamtmenge der Kapitel-II-Zertifikate, wie sie in der Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate ausgewiesen ist, nicht verändern.
Deze correcties hebben geen invloed op de totale hoeveelheid hoofdstukII-emissierechten die in de EU-luchtvaarttoewijzingstabel worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kapitel-II-Zertifikate“ gemäß Kapitel II der Richtlinie 2003/87/EG vergebene Zertifikate; 9.
„hoofdstukII-emissierechten” emissierechten die krachtens hoofdstuk II van Richtlijn 2003/87/EG worden verleend; 9.
die rückgängig zu machende Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten erfolgte nach dem Ablaufdatum der Emissionsgenehmigung der Anlage.
de toewijzing van te retourneren hoofdstukIII-emissierechten vond plaats nadat de vergunning van de installatie was vervallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Unionsregister können Kapitel-II-Zertifikate und Kapitel-III-Zertifikate gehalten werden.
Het EU-register kan hoofdstuk II-emissierechten en hoofdstukIII-emissierechten bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtmenge von Kapitel-III-Zertifikaten, die von Luftfahrzeugbetreiberkonten, die von dem Mitgliedstaat ohne KP-Register verwaltet werden, abgegeben wurden;
het totale aantal hoofdstukIII-emissierechten dat is ingeleverd vanaf vliegtuigexploitanttegoedrekeningen die door die lidstaat zonder PK-register worden beheerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuteilung von Kapitel-III-Zertifikaten nach Veräußerung durch einen Mitgliedstaat
Toewijzing van hoofdstukIII-emissierechten na verkoop door een lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Löschung von Kyoto-Einheiten in Höhe der Löschung von Kapitel-III-Zertifikaten
Annulering van Kyoto-eenheden ter compensatie van afschrijvingen van hoofdstukIII-emissierechten
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyoto-Einheiten in Höhe der Menge gemäß Artikel 55 Absatz 1 gelöschter Kapitel-III-Zertifikate gelöscht wurden, wobei die Kürzungsmenge der gelöschten Menge entspricht;
Kyoto-eenheden zijn geannuleerd tegen de afschrijving van hoofdstukIII-emissierechten overeenkomstig artikel 55, lid 1, waarbij de mindering gelijk is aan de geannuleerde hoeveelheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von AAU in Höhe der Abgaben von Kapitel-III-Zertifikaten durch Luftfahrzeugbetreiber
Opzij leggen van AAU’s tegen de inlevering van hoofdstukIII-emissierechten door vliegtuigexploitanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestguthaben von Kapitel-III-Zertifikaten in Besitzkonten im Unionsregister, die von ein und demselben Mitgliedstaat verwaltet werden
Minimumtegoeden van hoofdstukIII-emissierechten op tegoedrekeningen in het EU-register die door dezelfde lidstaat worden beheerd
Korpustyp: EU DGT-TM
der Gesamtmenge an Kapitel-III-Zertifikaten, die von Anlagenbetreibern, die für den Verpflichtungszeitraum 2008-2012 in die Zuständigkeit des nationalen Verwalters des betreffenden Mitgliedstaats fallen, abgegeben wurden.
het totale aantal hoofdstukIII-emissierechten dat is ingeleverd door de exploitanten die voor de periode 2008-2012 door de nationale administrateur van de lidstaat worden geadministreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem gemäß Artikel 39 Kapitel-III-Zertifikate vergeben wurden, ergänzt das EUTL das Depot-Minimum um eine Menge in Höhe der vergebenen Kapitel-III-Zertifikate.
Het EUTL voegt aan de minimale gedeponeerde hoeveelheid een hoeveelheid toe nadat overeenkomstig artikel 39 hoofdstukIII-emissierechten zijn verleend, waarbij de toevoeging gelijk is aan het aantal verleende hoofdstukIII-emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kapitell
Kapiteel
Korpustyp: Wikipedia
Ein neues Kapitel aufschlagen.
Sla een pagina om.
Korpustyp: Untertitel
Die ersten Kapitel, zumindest.
De eerste pagina's dan.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel ist beendet.
Het is nu klaar.
Korpustyp: Untertitel
Aktionsleitlinien für dieses Kapitel:
De richtsnoeren voor maatregelen luiden als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir überspringen ein paar Kapitel.
Dat slaan we over.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel das Kapitel über...
En hoe het met Rishon zit.
Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein neues Kapitel.
Je moet naar de toekomst kijken.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel ist jetzt abgeschlossen.
Hiermee is deze zaak afgedaan.
Korpustyp: EU
Das letzte Kapitel wird geschrieben...
We zullen uitgebreid verslag gaan doen van...
Korpustyp: Untertitel
- Ich las nur drei Kapitel.
- lk las alleen het begin.
Korpustyp: Untertitel
Heute nacht wird dieses Kapitel geschlossen.
Dat is nu voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann das 3. Kapitel kaum erwarten.
Wat heeft Reed gezegd?
Korpustyp: Untertitel
"Fünftes Kapitel. " Eine Reise ins Krankenhaus...
lk heb begrepen dat er een brief voor me is.
Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Kapitel Belästigung im Handbuch?
Dit begint op seksuele intimidatie te lijken.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt fängt ein neues Kapitel an.
We hadden het tof, maar... nu moeten we verder.
Korpustyp: Untertitel
Er... schlägt ein neues Kapitel auf.
Hij draait een nieuw blad om.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ein neues Kapitel auf?
lk start met een schone lei?
Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen Differenzen betreffen zwei Kapitel.
Tot nu toe waren er meningsverschillen over twee thema's.
Korpustyp: EU
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
ijkpunt voor de afronding van de onderhandelingen
Korpustyp: EU IATE
ein eigenständiges Kapitel des Gesamthaushaltsplans werden
verzelfstandiging van de begroting van...
Korpustyp: EU IATE
Hier stoßen wir auf ein trübes Kapitel.
Hier stuiten wij op een triest gegeven.
Korpustyp: EU
Ein neues Kapitel im Buch des Ichs.
Een nieuwe dag, een nieuwe kans... Ikke.
Korpustyp: Untertitel
Kapitel 1. 'Ein Graphik-lnterface entwerfen'.
Het ontwerpen van een grafische interface.
Korpustyp: Untertitel
Die Lotteriemorde sind ein abgeschlossenes Kapitel.
De Lottomoorden zijn voorbij.
Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe sie auch. Jedes verrückte Kapitel.
lk hou ook van ons verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Mach weiter jeden Tag ein Kapitel.
Meen het dag voor dag.
Korpustyp: Untertitel
Er schlägt 'n neues Kapitel auf.
Hij opent daar een wedkantoor.
Korpustyp: Untertitel
Emmys Zimmer ist ein anderes Kapitel.
Maar Emmy's slaapkamer is een ander verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginnt das nächste Kapitel von Heroes...
Nu, de nieuwe aflevering van "heroes" begint.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so kann ich das Kapitel beenden.
Het zal een meer solide eindhoofdstuk aan mijn boek maken.
Korpustyp: Untertitel
Das sagt die Offenbarung, Kapitel 12.
Het staat in Openbaring 12.
Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, ein neues Kapitel aufzuschlagen.
lk probeer een nieuwe weg te bewandelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl ein Kapitel übersprungen.
lk heb blijkbaar iets gemist.
Korpustyp: Untertitel
Dann stehen die wirklich wichtigen Kapitel an.
Dan komen de echte belangrijke onderhandelingshoofdstukken aan de orde.
Korpustyp: EU
Kapitel 1 Die EMEA im Jahr 2000
De Raad van Beheer en het EMEA-directoraat
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
Catastrofaal vanwege het landbouwhoofdstuk.
Korpustyp: EU
Diese Regelung Kapitel gilt nicht für:
Dit reglement is niet van toepassing op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein trauriges Kapitel für die Landwirtschaftspolitik und ein trauriges Kapitel für den Steuerzahler.
Dat is triest voor het landbouwbeleid en voor de belastingbetalers.
Korpustyp: EU
...die Polizei beschreibt, ist eines der dunkelsten Kapitel... Hey.
De politie beschrijft dit als de gruwelijkste misdaad in de lokale geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Meine Worte heute stammen aus Jesaja, Kapitel 40.
Dit komt uit Jesaja, 40.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kapitel erklärt, die Briefe, wir haben analysiert.
Hij legde het uit, we gingen in detail in op de brieven...
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das nächste Kapitel, wenn wir hier draußen sind.
lk bedoel zodra we hier weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiteres kapitel der Rivalität zwischen Springfield und Shelbyville.
Springfield en Shelbyville, de eeuwige rivalen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ein interessantes Kapitel in meinen Memoiren.
Dit wordt interessant voor mijn memoires.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
We moeten de kronieken maar aanpassen.
Korpustyp: Untertitel
Chaotica sollte in dem Kapitel gegen die Erde kämpfen.
Chaotica zou 't opnemen tegen de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was in Timotheus, Kapitel 3 steht?
Weet je wat er staat in Timotheus 3, pagina 1-5?
Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns zu dem Kapitel Blair Waldorf kommen.
- Laten we dan over Blair Waldorf praten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sah das in dem Kapitel hier.
Dat stond ook al in dit rapport.
Korpustyp: Untertitel
Aber nach Matthäus, Kapitel 12. Wir sind nicht einer Meinung.
Maar volgens Matteüs 12 hebben we dat standpunt niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhang wird nach Sektoren in die folgenden Kapitel unterteilt:
Deze bijlage omvat de volgende sectorhoofdstukken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser nächster Gegenstand, das Wort Gottes, Kapitel G.
Ons volgende voorwerp, het Woord van God. Met hoofdletter G.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nie mehr ein Kapitel von "Captain Proton" anschauen.
Je hoeft nooit meer naar 'Captain Proton' te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Das beste Kapitel deines Lebens liegt vor dir.
Je hebt een mooie tijd voor je.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dir helfen, das Kapitel abzuschließen.
lk dacht dat je het dan kon afronden.
Korpustyp: Untertitel
In Elenas Psychologiebuch gibt es sicher ein Kapitel darüber.
Daar wordt wellicht over geschreven in Elena's psychologie boek.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sagt, Sie wollen ein neues Kapitel aufschlagen.
Je moeder zegt dat je overnieuw wilt beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie bitte das Kapitel "Code Red" auf!
Goed. Zoek "Code Rood" eens op.
Korpustyp: Untertitel
Also, Kapitel Zwei. Das Schloss wurde von Vampiren heimgesucht.
Waarom hebben ze eigenlijk een school in een eng oud kasteel?
Korpustyp: Untertitel
bei Ausfuhr von Waren des Kapitels 2208 [3]
in geval van uitvoer van goederen van post 2208 [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Geschichte, deren Kapitel sorgfältig verfasst wurden.
Dit is een verhaal wat zorgvuldig is geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss gar nichts. Das Kapitel ist abgeschlossen.
lk ben er klaar mee.
Korpustyp: Untertitel
Der Job war ein neuer Anfang, ein neues Kapitel.
Deze baan was een nieuw begin. Een schone lei.
Korpustyp: Untertitel
Das McCarthy-Kapitel ist ein wichtiger Teil Ihrer Doktorarbeit?
Je proefschrift draait om McCarthy, hé?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beginnt ja ein neues Kapitel in Ihrem Kochbuch.
Misschien bak je een nieuw begin.
Korpustyp: Untertitel
Ich blättere zu einem neuen Kapitel um, Kumpel.
lk ga een ander pad volgen.
Korpustyp: Untertitel
Um dich trauern und das nächste Kapitel aufschlagen.
- Om je rouwen en verder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte also sagen, ich habe ein neues Kapitel angefangen.
Dus je kunt wel zeggen dat ik heb besloten om met een schone lei te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig miteinander. Dieses Kapitel ist beendet.
We hebben elkaar niets meer te zeggen Niet meer
Korpustyp: Untertitel
Du hast also mein neues Kapitel noch nicht gelesen?
Dus je hebt 't niet gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Doch dank Ihnen schließe ich das Kapitel ab.
Nu ben ik dat dankzij jou wel.
Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Insel wird ein neues Kapitel der Geschichte aufgeschlagen.
En dan krijg jij je dierbare standbeeld.
Korpustyp: Untertitel
Das schmerzlichste und schwierigste Kapitel ist die Wirtschaftskrise.
Het pijnlijkste en moeilijkste vraagstuk dat voor ons ligt is de economische crisis.
Korpustyp: EU
Thailand durchlebt gerade ein sehr dunkles Kapitel seiner Geschichte.
Thailand maakt een zeer moeilijke periode in zijn geschiedenis door.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt ist ein trauriges Kapitel.
Mijnheer de Voorzitter, het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting is niet fijn om te lezen.
Korpustyp: EU
Ein Kapitel für sich sind die so genannten Interbankentgelte.
"Afwikkelingsprovisies” vormen nog een andere kwestie.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis dessen konnten bisher elf Kapitel erfolgreich abgeschlossen werden.
Het resultaat is dat er nu elf onderhandelingshoofdstukken met succes zijn afgesloten.
Korpustyp: EU
Sodann ist das die Haushaltsmittel betreffende Kapitel des Berichts unausgewogen.
Vervolgens is het begrotingsdeel van het verslag onevenwichtig.
Korpustyp: EU
Folgende Artikel werden in Titel III Kapitel 1 eingefügt:
De volgende artikelen worden ingevoegd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel II: Prüfung mit Beinprüfkörper gegen den Stoßfänger
Hofdstuk II: Test onderbeen-botslichaam tegen bumper
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
De consument heeft de les van de gekkekoeienziekte duidelijk onthouden.
Korpustyp: EU
Das Sprachgesetz ist nur ein solch trauriges, kleines Kapitel.
De taalwet is slechts één van die treurige hoofdstukjes.
Korpustyp: EU
Jetzt ist das Kapitel überhaupt schon aus dem Bericht herausgefallen.
En nu komt het thema al helemaal niet meer in het verslag voor.
Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen Calcitonin (siehe Kapitel 4.8 Nebenwirkungen) oder gegenüber einem der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels (siehe Kapitel 6.1 Hilfsstoffe).
Overgevoeligheid voor calcitonine (zie 4.8 Bijwerkingen) of voor één van de hulpstoffen van de formulering (zie 6.1 Lijst van hulpstoffen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
-* -* -* die Rolle des Eurosystems bei der EU-Erweiterung ( siehe Kapitel VI ) , die geldpolitischen Geschäfte ( siehe Kapitel II ) , die Erörterung von Aufsichtsfragen und Fragen der Finanzmarktstabilität auf europäischer und internationaler Ebene ( siehe Kapitel V und IX ) ,
De uitwisseling van informatie en denkbeelden met het Europees Parlement Jaarverslag 2001 van de ECB gepresenteerd . De heer Issing werd uitgenodigd om van gedachten te wisselen over de economische situatie en over de conceptversie van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So nehmen auf dem Flughafen Schiphol der Start und die Landung eines Kapitel-2-Flugzeugs den "Lärmraum" von mindestens fünf vergleichbaren Kapitel-3-Flugzeugen ein.
Zo neemt op de luchthaven Schiphol de start en landing van een H2-vliegtuig de "geluidsruimte" in van minimaal 5 vergelijkbare H3-vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Die aufgrund dieses Kapitels erlassenen Rechtsakte der Union enthalten , immer wenn dies erforderlich ist , entsprechende Maßnahmen für die Anwendung dieses Grundsatzes . KAPITEL 3
3 . De bepalingen inzake de Europese Centrale Bank en de Rekenkamer alsmede nadere bepalingen inzake de andere instellingen staan in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .