linguatools-Logo
301 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitel hoofdstuk 17.882 kapittel 5 hfst.
hstk.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitel stuk 1
Kapitel hoofdstukken 744 deel 94 rubriek 67 hoofstuk 11 titel 12 onderdelen 12 artikel 13 afdeling 14 punt 46 sectie 16 onderdeel 16 bladzijde 16 paragraaf 17 gedeelte 20 Chapter 15 onderwerpen 7 bepaald hoofdstuk 7 paragrafen 6

Verwendungsbeispiele

Kapitel hoofdstuk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa ist dabei, ein neues Kapitel in seiner Entwicklung einzuleiten.
Er wordt een nieuw hoofdstuk geopend in de ontwikkeling van Europa.
   Korpustyp: EU
Ein Kapitel wurde beendet, ein neues sollte beginnen.
Er werd een hoofdstuk afgesloten en een nieuw begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsgrundlos gezahlte Beträge werden gemäß Titel VIII Kapitel II und III wieder eingezogen.
Onterecht betaalde bedragen worden teruggevorderd overeenkomstig titel VIII, hoofdstukken II en III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch ein Kapitel, dann machen wir eine Pause.
Nog één hoofdstuk, en dan nemen we pauze.
   Korpustyp: Untertitel
1. Abschnitt I Kapitel IV wird wie folgt geändert:
In sectie I wordt hoofdstuk IV als volgt gewijzigd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues Kapitel begann, als Kirk wieder Kommandant wurde.
Een nieuw hoofdstuk brak aan toen Kirk de Enterprise overnam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kapitell kapiteel 1 Kolomkop
Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel hoofdstukken en onderdelen van hoofdstukken
afdelingen
Kapitel-II-Zertifikat hoofdstuk II-emissierechten 13
Kapitel-III-Zertifikat hoofdstuk III-emissierechten 25
Teil-Titel-Kapitel-Abschnitt deel-titel-hoofdstuk-afdeling
Mittelbindung nach Kapitel,Artikel und Posten betalingsverplichting per hoofdstuk,artikel en post

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kapitel

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kapitell
Kapiteel
   Korpustyp: Wikipedia
Ein neues Kapitel aufschlagen.
Sla een pagina om.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Kapitel, zumindest.
De eerste pagina's dan.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel ist beendet.
Het is nu klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionsleitlinien für dieses Kapitel:
De richtsnoeren voor maatregelen luiden als volgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir überspringen ein paar Kapitel.
Dat slaan we over.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel das Kapitel über...
En hoe het met Rishon zit.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein neues Kapitel.
Je moet naar de toekomst kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kapitel ist jetzt abgeschlossen.
Hiermee is deze zaak afgedaan.
   Korpustyp: EU
Das letzte Kapitel wird geschrieben...
We zullen uitgebreid verslag gaan doen van...
   Korpustyp: Untertitel
- Ich las nur drei Kapitel.
- lk las alleen het begin.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nacht wird dieses Kapitel geschlossen.
Dat is nu voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das 3. Kapitel kaum erwarten.
Wat heeft Reed gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
"Fünftes Kapitel. " Eine Reise ins Krankenhaus...
lk heb begrepen dat er een brief voor me is.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Kapitel Belästigung im Handbuch?
Dit begint op seksuele intimidatie te lijken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt fängt ein neues Kapitel an.
We hadden het tof, maar... nu moeten we verder.
   Korpustyp: Untertitel
Er... schlägt ein neues Kapitel auf.
Hij draait een nieuw blad om.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage ein neues Kapitel auf?
lk start met een schone lei?
   Korpustyp: Untertitel
Die bisherigen Differenzen betreffen zwei Kapitel.
Tot nu toe waren er meningsverschillen over twee thema's.
   Korpustyp: EU
Bedingung für den Abschluss des Kapitels
ijkpunt voor de afronding van de onderhandelingen
   Korpustyp: EU IATE
ein eigenständiges Kapitel des Gesamthaushaltsplans werden
verzelfstandiging van de begroting van...
   Korpustyp: EU IATE
Hier stoßen wir auf ein trübes Kapitel.
Hier stuiten wij op een triest gegeven.
   Korpustyp: EU
Ein neues Kapitel im Buch des Ichs.
Een nieuwe dag, een nieuwe kans... Ikke.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 1. 'Ein Graphik-lnterface entwerfen'.
Het ontwerpen van een grafische interface.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lotteriemorde sind ein abgeschlossenes Kapitel.
De Lottomoorden zijn voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe sie auch. Jedes verrückte Kapitel.
lk hou ook van ons verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter jeden Tag ein Kapitel.
Meen het dag voor dag.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlägt 'n neues Kapitel auf.
Hij opent daar een wedkantoor.
   Korpustyp: Untertitel
Emmys Zimmer ist ein anderes Kapitel.
Maar Emmy's slaapkamer is een ander verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginnt das nächste Kapitel von Heroes...
Nu, de nieuwe aflevering van "heroes" begint.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so kann ich das Kapitel beenden.
Het zal een meer solide eindhoofdstuk aan mijn boek maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt die Offenbarung, Kapitel 12.
Het staat in Openbaring 12.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, ein neues Kapitel aufzuschlagen.
lk probeer een nieuwe weg te bewandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl ein Kapitel übersprungen.
lk heb blijkbaar iets gemist.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen die wirklich wichtigen Kapitel an.
Dan komen de echte belangrijke onderhandelingshoofdstukken aan de orde.
   Korpustyp: EU
Kapitel 1 Die EMEA im Jahr 2000
De Raad van Beheer en het EMEA-directoraat
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schicksalhaft ist er im Kapitel Landwirtschaft.
Catastrofaal vanwege het landbouwhoofdstuk.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung Kapitel gilt nicht für:
Dit reglement is niet van toepassing op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein trauriges Kapitel für die Landwirtschaftspolitik und ein trauriges Kapitel für den Steuerzahler.
Dat is triest voor het landbouwbeleid en voor de belastingbetalers.
   Korpustyp: EU
...die Polizei beschreibt, ist eines der dunkelsten Kapitel... Hey.
De politie beschrijft dit als de gruwelijkste misdaad in de lokale geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte heute stammen aus Jesaja, Kapitel 40.
Dit komt uit Jesaja, 40.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Kapitel erklärt, die Briefe, wir haben analysiert.
Hij legde het uit, we gingen in detail in op de brieven...
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das nächste Kapitel, wenn wir hier draußen sind.
lk bedoel zodra we hier weg zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiteres kapitel der Rivalität zwischen Springfield und Shelbyville.
Springfield en Shelbyville, de eeuwige rivalen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein interessantes Kapitel in meinen Memoiren.
Dit wordt interessant voor mijn memoires.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
We moeten de kronieken maar aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chaotica sollte in dem Kapitel gegen die Erde kämpfen.
Chaotica zou 't opnemen tegen de Aarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was in Timotheus, Kapitel 3 steht?
Weet je wat er staat in Timotheus 3, pagina 1-5?
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie uns zu dem Kapitel Blair Waldorf kommen.
- Laten we dan over Blair Waldorf praten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sah das in dem Kapitel hier.
Dat stond ook al in dit rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach Matthäus, Kapitel 12. Wir sind nicht einer Meinung.
Maar volgens Matteüs 12 hebben we dat standpunt niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhang wird nach Sektoren in die folgenden Kapitel unterteilt:
Deze bijlage omvat de volgende sectorhoofdstukken:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser nächster Gegenstand, das Wort Gottes, Kapitel G.
Ons volgende voorwerp, het Woord van God. Met hoofdletter G.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nie mehr ein Kapitel von "Captain Proton" anschauen.
Je hoeft nooit meer naar 'Captain Proton' te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Kapitel deines Lebens liegt vor dir.
Je hebt een mooie tijd voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde dir helfen, das Kapitel abzuschließen.
lk dacht dat je het dan kon afronden.
   Korpustyp: Untertitel
In Elenas Psychologiebuch gibt es sicher ein Kapitel darüber.
Daar wordt wellicht over geschreven in Elena's psychologie boek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter sagt, Sie wollen ein neues Kapitel aufschlagen.
Je moeder zegt dat je overnieuw wilt beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie bitte das Kapitel "Code Red" auf!
Goed. Zoek "Code Rood" eens op.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kapitel Zwei. Das Schloss wurde von Vampiren heimgesucht.
Waarom hebben ze eigenlijk een school in een eng oud kasteel?
   Korpustyp: Untertitel
bei Ausfuhr von Waren des Kapitels 2208 [3]
in geval van uitvoer van goederen van post 2208 [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Möglichkeit wird in Kapitel 7 der TSI näher geregelt.
Deze bepaling bevindt zich in bijlage 7 van de TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Geschichte, deren Kapitel sorgfältig verfasst wurden.
Dit is een verhaal wat zorgvuldig is geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gar nichts. Das Kapitel ist abgeschlossen.
lk ben er klaar mee.
   Korpustyp: Untertitel
Der Job war ein neuer Anfang, ein neues Kapitel.
Deze baan was een nieuw begin. Een schone lei.
   Korpustyp: Untertitel
Das McCarthy-Kapitel ist ein wichtiger Teil Ihrer Doktorarbeit?
Je proefschrift draait om McCarthy, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beginnt ja ein neues Kapitel in Ihrem Kochbuch.
Misschien bak je een nieuw begin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blättere zu einem neuen Kapitel um, Kumpel.
lk ga een ander pad volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich trauern und das nächste Kapitel aufschlagen.
- Om je rouwen en verder gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte also sagen, ich habe ein neues Kapitel angefangen.
Dus je kunt wel zeggen dat ik heb besloten om met een schone lei te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fertig miteinander. Dieses Kapitel ist beendet.
We hebben elkaar niets meer te zeggen Niet meer
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also mein neues Kapitel noch nicht gelesen?
Dus je hebt 't niet gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dank Ihnen schließe ich das Kapitel ab.
Nu ben ik dat dankzij jou wel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Insel wird ein neues Kapitel der Geschichte aufgeschlagen.
En dan krijg jij je dierbare standbeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmerzlichste und schwierigste Kapitel ist die Wirtschaftskrise.
Het pijnlijkste en moeilijkste vraagstuk dat voor ons ligt is de economische crisis.
   Korpustyp: EU
Thailand durchlebt gerade ein sehr dunkles Kapitel seiner Geschichte.
Thailand maakt een zeer moeilijke periode in zijn geschiedenis door.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt ist ein trauriges Kapitel.
Mijnheer de Voorzitter, het ontwerp van gewijzigde en aanvullende begroting is niet fijn om te lezen.
   Korpustyp: EU
Ein Kapitel für sich sind die so genannten Interbankentgelte.
"Afwikkelingsprovisies” vormen nog een andere kwestie.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis dessen konnten bisher elf Kapitel erfolgreich abgeschlossen werden.
Het resultaat is dat er nu elf onderhandelingshoofdstukken met succes zijn afgesloten.
   Korpustyp: EU
Sodann ist das die Haushaltsmittel betreffende Kapitel des Berichts unausgewogen.
Vervolgens is het begrotingsdeel van het verslag onevenwichtig.
   Korpustyp: EU
Folgende Artikel werden in Titel III Kapitel 1 eingefügt:
De volgende artikelen worden ingevoegd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel II: Prüfung mit Beinprüfkörper gegen den Stoßfänger
Hofdstuk II: Test onderbeen-botslichaam tegen bumper
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
De consument heeft de les van de gekkekoeienziekte duidelijk onthouden.
   Korpustyp: EU
Das Sprachgesetz ist nur ein solch trauriges, kleines Kapitel.
De taalwet is slechts één van die treurige hoofdstukjes.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist das Kapitel überhaupt schon aus dem Bericht herausgefallen.
En nu komt het thema al helemaal niet meer in het verslag voor.
   Korpustyp: EU
Überempfindlichkeit gegen Calcitonin (siehe Kapitel 4.8 Nebenwirkungen) oder gegenüber einem der sonstigen Bestandteile dieses Arzneimittels (siehe Kapitel 6.1 Hilfsstoffe).
Overgevoeligheid voor calcitonine (zie 4.8 Bijwerkingen) of voor één van de hulpstoffen van de formulering (zie 6.1 Lijst van hulpstoffen).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
-* -* -* die Rolle des Eurosystems bei der EU-Erweiterung ( siehe Kapitel VI ) , die geldpolitischen Geschäfte ( siehe Kapitel II ) , die Erörterung von Aufsichtsfragen und Fragen der Finanzmarktstabilität auf europäischer und internationaler Ebene ( siehe Kapitel V und IX ) ,
De uitwisseling van informatie en denkbeelden met het Europees Parlement Jaarverslag 2001 van de ECB gepresenteerd . De heer Issing werd uitgenodigd om van gedachten te wisselen over de economische situatie en over de conceptversie van de globale richtsnoeren voor het economisch beleid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So nehmen auf dem Flughafen Schiphol der Start und die Landung eines Kapitel-2-Flugzeugs den "Lärmraum" von mindestens fünf vergleichbaren Kapitel-3-Flugzeugen ein.
Zo neemt op de luchthaven Schiphol de start en landing van een H2-vliegtuig de "geluidsruimte" in van minimaal 5 vergelijkbare H3-vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Die aufgrund dieses Kapitels erlassenen Rechtsakte der Union enthalten , immer wenn dies erforderlich ist , entsprechende Maßnahmen für die Anwendung dieses Grundsatzes . KAPITEL 3
3 . De bepalingen inzake de Europese Centrale Bank en de Rekenkamer alsmede nadere bepalingen inzake de andere instellingen staan in het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lm 14. Kapitel des Johannes-Evangeliums sprach Jesus: "Euer Herz erschrecke nicht... "
ln Johannes 14 zei Jezus: Laat uw hart niet in beroering raken.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichte ist exakt dieselbe wie eure Geschichte, nur ein Kapitel früher.
Mijn verhaal. lk heb een man over de zeven zeëen achterna gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzige Kopie vom Kapitel über Green Arrow, dass Godfrey heute veröffentlicht hätte.
Dit is het enige kopie over de Green Arrow die Godfrey vandaag wilde bekent maken.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich bedeutet ein neues Kapitel aufzuschlagen, meine Fähigkeiten für das Richtige einzusetzen.
Een nieuwe start betekent voor mij dat ik mijn vaardigheden voor de goede reden gebruik.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Erfolg habe, beginnt ein neues Kapitel in der Geschichte der Menschheit.
Als dit lukt, dan verander ik de geschiedenis van de mensheid.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächsten Kapitel beweisen, dass es keinen größeren Dreckskerl als mich gibt.
lk laat zien dat ik de ergste smeerlap ooit ben.
   Korpustyp: Untertitel
Und um zu zeigen, dass ein neues Kapitel beginnt, bin ich gleich zurück.
En om te bewijzen dat wij 'n verse start maken ik ben zo terug.
   Korpustyp: Untertitel
Siebtes Kapitel. Sparky wälzte sich auf einer Wiese mit vielen wilden Blumen.
Sparky stopte en rolde het bloemenveld in.
   Korpustyp: Untertitel
Such einfach nach dem Kapitel "Wie werde ich nicht wie meine Mutter?".
Je vindt het wel. Kijk onder: 'Hoe word ik niet zoals mijn moeder'.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise nicht. Nein, ich las die letzten Kapitel von "Das ewige Opfer".
Helaas niet. lk heb "Het eindeloze offer" uitgelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid hier, um euch eure Kopien meines letzten Kapitels abzuholen!
Het ligt bovenop de ladenkast naast de recorder.
   Korpustyp: Untertitel