linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapitulation overgave 166 capitulatie 92

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kapitulation overgeven 1 zich over 1

Verwendungsbeispiele

Kapitulation overgave
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bedingungslose Kapitulation
Onvoorwaardelijke overgave
   Korpustyp: Wikipedia
Gekämpft wird bis zum Tod. Der Preis ist die totale Kapitulation."
Er zal tot de dood worden gevochten met de totale overgave als beloning.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass Gbagbo vor der Kapitulation stehe, eine Behauptung, die später dementiert wurde.
We hebben gehoord dat de overgave van Laurent Gbagbo aanstaande was, maar vervolgens werd dat ontkend.
   Korpustyp: EU
Dann können Sie den befehl zur Kapitulation geben.
Dan kunt u het bevel tot overgave geven.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Sharon ist an der Befriedung, der Demütigung, der Kapitulation der Palästinenser, aber nicht an einem gerechten wirklichen Frieden interessiert.
Sharon is alleen maar geïnteresseerd in de pacificatie, de vernedering en de overgave van de Palestijnen. Een rechtvaardige echte vrede zegt hem niets.
   Korpustyp: EU
Franzosen, wir akzeptieren eure Kapitulation nicht.
Fransen, we accepteren uw overgave niet.
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapitulation"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Um Ihre Kapitulation anzunehmen.
- Dat je je overgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Rückzug oder Kapitulation.
Trek je terug, of geef je over.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Kapitulation.
Het is niet opgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitulation im Vlieter
Vlieter-incident
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kapitulation ist ausgesprochen.
De oorlog is afgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Heute erfolgte die Kapitulation Tibets.
Tibet heeft zich overgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "Kapitulation" auf Chinesisch?
Hoe zeg je, geef je over in 't Chinees?
   Korpustyp: Untertitel
Wir umzingelten sie und forderten ihre Kapitulation.
We omsingelden het schip en eisten uitlevering van de telepaten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nanjing, ein Monat nach der Kapitulation"
[Nanjing - 1 maand na de overname]
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr... Bedingungen für Eure Kapitulation?
Ten eerste moet je volgens de Egyptische riten met me trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Finger, das Zeichen der Kapitulation.
Twee vingers. Een teken dat je je overgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant der Bainbridge verhandelt über eine Kapitulation.
Commandant van de Bainbridge onderhandelt tot jij komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprechen die Bedingungen Ihrer Kapitulation beim Essen.
We bespreken de voorwaarden bij de maaltijd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können besser Feste feiern, als über eine Kapitulation verhandeln.
Je bent veel beter in 't geven van feestjes dan in het onderhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
ist das eine Kapitulation oder haben Sie Angst zu sterben?
Geef je je over, of ben je bang?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Sternenflotte nicht zur Kapitulation zwingen.
We kunnen geen oorlog afwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den tempel von Varenni für die kapitulation ausgewählt.
Ze capituleren in de tempel van Varenni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte die halbe Stadt und forderte unsere Kapitulation.
Ze heeft de halve stad met een nieuw wapen verwoest.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Geschäft, das ist eine Kapitulation.
Dit is geen deal.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt Bedingungen für eine Kapitulation und lasst uns damit aufhören.
Wat zijn je voorwaarden? Dan maken we er een einde aan.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitulation bringt nichts. Okay? Janet, das wird schon wieder.
We slaan ons er wel doorheen.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich allzu sehr nach Kapitulation an, Commander.
Je wil me een beetje te snel capituleren, commandant.
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnen Sie die Kapitulation oder ich zerstöre diese Stadt!
Teken of ik vernietig dit stadje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Generäle durften den Grund für die kapitulation nicht erfahren.
Dus de generaals wisten de reden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber dem Fundamentalismus engelhaft zu sein, bedeutet Feigheit und Kapitulation.
Gebrek aan realisme tegenover het fundamentalisme is synoniem met lafheid en berusting.
   Korpustyp: EU
Herrn Herman kann ich beruhigen: Es hat keine Kapitulation stattgefunden.
Ik kan de heer Herman geruststellen: de Commissie heeft niet gecapituleerd.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie sich weigern, die Kapitulation zu unterzeichnen erschießen wir Ihre Männer.
Als u weigert te tekenen, schieten we Gordon dood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, dass die Truppen eine Kapitulation nicht akzeptieren.
U weet dat onze troepen bereid zijn de Chinezen tot het einde te bevechten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern die bedingungslose Kapitulation dieser Raumstation, sonst eröffnen wir das Feuer.
Wij eisen dat u zich overgeeft anders openen we het vuur.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Bevölkerung und andere Terroristen wäre das ein Ausbruch und keine Kapitulation vor dem Terrorismus.
Het publiek, en andere terroristen, zullen dit zien als een uitbraak zien.. en niet als een inwilliging van hun terroristische eisen.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Händen einer Hochstaplerin kann mit Furcht Gehorsam, Kapitulation, die Ausbeutung Unschuldiger erzwungen werden.
Een zwendelaar kan angst gebruiken om gehoorzaamheid af te dwingen... .. en een onschuldig volk te misbruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, ihr versteht nicht, welche Gründe ich habe, euch um die Kapitulation zu bitten.
lk ga ervan uit dat u niet snapt... waarom ik u vraag te capituleren.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sofort Ihre Kapitulation kundtun, werden wir erneut angreifen.
Stilte zal geïnterpreteerd worden als ongehoorzaamheid. Wij zullen geweld niet schuwen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertrag repräsentiert die Kapitulation der Politik vor alledem: eine stumme Verfassung.
Dit Verdrag toont aan dat de politiek verstek laat gaan; de Grondwet hult zich in stilzwijgen.
   Korpustyp: EU
Sie stellen im Wesentlichen eine Kapitulation vor der politischen Macht dar.
In feite wordt hiermee gezwicht voor politieke macht.
   Korpustyp: EU
Die Aufforderung von Herrn D'Alema würde meiner Ansicht nach einer Kapitulation vor dem Terrorismus gleichkommen.
Ingaan op het verzoek van de heer D’Alema zou mijns inziens gelijkstaan aan zwichten voor terrorisme.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir sicher, dass dies nicht als Kapitulation vor dem vielgeschmähten Predict-and-Provide-Prinzip verstanden werden sollte.
Dit dient echter allesbehalve te worden opgevat als zouden wij bezwijken voor het allang afgedane soort beleid waarin eerst iets wordt voorspeld en daarna vrolijk daarin voorzien.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, die Empfehlung des Rates stellt eine Kapitulation in der Frage der vollständigen Rehabilitierung und Heilung Drogenabhängiger dar.
De Raad gaat er in zijn aanbeveling dus met andere woorden vanuit dat het onmogelijk is drugsverslaafden volledig te rehabiliteren en te genezen.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn wir sie entschädigen wollten, würden die Vereinigten Staaten dies ablehnen. Sie wollen ganz einfach die totale Kapitulation.
Ook al willen wij vergoedingen betalen, de Verenigde Staten willen dat niet, zij willen de totale vernietiging.
   Korpustyp: EU
Wenn die Vereinigung von Georgia nicht bis heute um Mitternacht, eine bedingungslose Kapitulation anbietet, wird er eine Atombombe sprengen.
Als de Georgia Federatie zich niet onvoorwaardelijk overgeeft... voor middernacht, zal hij een kernbom tot ontploffen brengen.
   Korpustyp: Untertitel
""Wenn es um eine Kapitulation ging, wurde die religiöse Kaste befragt, denn ihre mitglieder sind auf dem Gebiet Experten. ""
'Als je wat moet afkopen, laat een religieuze dat doen. Daar zijn ze heel goed in.'
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Kapitulation waren gut zehn Jahre vergangen. Langsam erholte sich das Land vom Chaos, das die Besatzungsmacht verursachte.
10 jaar na de grote nederlaag richtte onze natie zich weer uit de chaos op en de verwarring van bezetting had de overhand.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden dicht rankommen, also brauchen wir ein Codewort, damit Sie Ihre bedingungslose Kapitulation unterschreiben können.
Maar je gaat tot het uiterste gaan, dus hebben we een stopwoord nodig, voor als je je overgeeft.
   Korpustyp: Untertitel
"Befreiung Hongkongs nach der Kapitulation Japans" Nach endlosen drei Jahren und acht Monaten wurde Japan besiegt und Hongkong befreit.
Na de eindeloze drie jaar en acht maanden was Japan verslagen en Hong Kong was bevrijd.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal zahlt unsere Westküste am Atlantik den hohen Preis für deren Reaktionsunfähigkeit, für ihre Kapitulation vor den Multis.
De Franse Atlantische kust betaalt weer eens de zware tol voor het gebrek aan daadkracht en strijdlust ten opzichte van de multinationals.
   Korpustyp: EU
Ihr habt für die Ehre Eures Fürsten alles getan. Nun bitte ich Euch, die Mahnungen der Menschheit zu erhören... und meine Bedingungen für die Kapitulation zu bedenken.
U heeft alles al gedaan wat nodig is voor de eer van uw prins... maar nu verzoek ik u te luisteren naar vermaningen van menselijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft den Grund für Ihre Berufung, die Versetzung von Commander Sinclair und den Grund für unsere Kapitulation bei der Letzten Schlacht.
Het gaat over de reden dat u hier bent, de overplaatsing van Sinclair... en de reden dat wij ons hebben overgegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Gefahr für die Demokratie besteht im Verlust ihrer moralischen Überlegenheit, was eine weitere große Kapitulation vor dem Terrorismus darstellen würde.
Het grootste gevaar voor de democratie is het verlies van morele integriteit, en dit is opnieuw een ernstige knieval voor het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Diese Entschließung stellt eine Kapitulation dar, die lediglich versucht, etwas mit Legalität zu verhüllen, das sich zurzeit eindeutig am Rande der Rechtmäßigkeit bewegt.
Deze resolutie betekent dat men capituleert en aldus probeert bestaande illegale praktijken juridisch toelaatbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Raymond Horgan aus mit einem Schlag gegen die 1 2-jährige Amtszeit des Staatsanwaltes als 'ständiger Rückzug vor der Realität und langsame Kapitulation vor Räubern, Punks und händeringenden Liberalen."
"Raymond Horgan van slag... "met een uithaal naar de openbare aanklager door diens... "ambtsperiode een 'ononderbroken vlucht uit de realiteit...
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir des 8. Mai 1945, der Kapitulation der deutschen Demokratie im Jahr 1933 und der furchtbaren Zeit zwischen diesen beiden Daten gedenken, dann müssen wir, die wir jünger sind als die betroffene Generation, dies mit großer Zurückhaltung tun.
En wanneer wij dan terugdenken aan die achtste mei 1945, alsook aan de ondergang van de Duitse democratie in 1933 en aan de afschuwelijke periode daartussenin, dan moeten wij dat als opvolgers van de generatie die het allemaal meegemaakt heeft, met de nodige terughoudendheid doen.
   Korpustyp: EU
Ich betrachte dies nicht als Kapitulation vor der Erpressung des Rates, wie unsere Freunde Maurizio Turco und Marco Cappato in ihrer Minderheitenansicht das tun, sondern denke eher, dass wir von Glück sprechen können, dass wir das erreicht haben.
Ik zie dit niet als toegave aan de chantage van de Raad, zoals onze vrienden Turco en Cappato in hun minderheidsstandpunt, maar eerder als het tellen van mijn zegeningen.
   Korpustyp: EU
Diese mutige Haltung wird jedoch nur unterstützungsfähig sein, wenn er rasch, das heißt bis zum Sommer, deutliche Signale erhält, dass diese Haltung keineswegs irgendetwas mit Kapitulation zu tun hat.
Deze moedige opstelling is echter alleen houdbaar als hij op korte termijn, dat wil zeggen voor de zomer, duidelijke signalen krijgt dat hij daarmee op geen enkele wijze “capituleert”.
   Korpustyp: EU
Sie haben etwas zu spät begriffen, dass alles auf eine Konfrontation hinauslief und das Europäische Parlament Sie zur Kapitulation zwingen wollte, um seinen Einfluss gegenüber dem Rat und der Kommission zu stärken.
U hebt, zij het rijkelijk laat, ingezien dat men het op een confrontatie liet aankomen en dat het Europees Parlement u wilde doen buigen om zijn autoriteit ten opzichte van de Raad en de Commissie te onderstrepen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich diesen eindringlichen und zeitgemäßen Bericht und die darin enthaltene Kritik an der Kapitulation der Kommission in Bezug auf landwirtschaftliche Angelegenheiten, um besseren Zugang zu neuen Märkten zu erhalten.
Daarom juich ik dit sterke en tijdige verslag toe en de kritiek die het bevat op het feit dat de Commissie wat betreft landbouwkwesties is gezwicht om zo betere toegang tot nieuwe markten te verkrijgen.
   Korpustyp: EU
Wir sind zunächst über die Kapitulation der Völkergemeinschaft, die nichts unternommen hat, um einen mörderischen Skandal zu vermeiden, erbittert. Die vollendete Tatsache, die vollendete Waffentatsache zwingt uns einmal mehr mit Morden ihr Gesetz auf.
Een Zaïrees historicus zei drie dagen geleden op de Belgische televisie, en ik dacht er spontaan aan toen ik mevrouw Bonino hoorde, hij zei: het leven van een zwarte Afrikaan is nu kennelijk veel minder waard dan het leven van een Europeaan uit het voormalige Joegoslavië.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich unseren Berichterstatter Dary beglückwünschen, daß er sich in dieser komplexen Angelegenheit für den Weg des Widerstandes und nicht der Kapitulation entschieden hat.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, ik wil allereerst rapporteur Dary complimenteren met zijn opstelling in dit complexe vraagstuk. Hij heeft er immers voor gekozen weerstand te bieden en het niet op te geven.
   Korpustyp: EU
Die Bewaffneten Islamischen Gruppen betreiben eine Selbsteskalation der Grauenhaftigkeit, wodurch die Bevölkerung eingeschüchtert und im Lande die Situation eines Chaos geschaffen werden soll mit dem Ziel einer Destabilisierung des algerischen Staates und damit seiner Kapitulation.
De gewapende islamitische groeperingen overtreffen zichzelf in het begaan van wreedheden om de bevolking te intimideren en een chaotische toestand te scheppen met de bedoeling de Algerijnse overheid te destabiliseren en te doen zwichten.
   Korpustyp: EU
Die Verhandlungen dürfen sich jedoch, sobald sie erst einmal begonnen haben, nicht bis in alle Ewigkeit, d.h. bis endlich ein Abkommen geschlossen wird, hinziehen, denn dies käme einer Kapitulation vor den türkischen Erpressungsversuchen gleich.
Het mag niet zo zijn dat als de onderhandelingen eenmaal op gang zijn gekomen, deze eindeloos lang gaan duren omdat er op een eventueel akkoord gewacht wordt. Dat zou neerkomen op toegeven aan de Turkse chantage.
   Korpustyp: EU
Ich werde notgedrungen für die Entschließung stimmen, in der ein Moratorium zur Todesstrafe verlangt wird. Daß man es nicht wagt, für die sofortige und bedingungslose Abschaffung der Todesstrafe einzutreten, betrachte ich allerdings als eine Kapitulation vor der Barbarei.
Bij gebrek aan beter zal ik voor de resolutie stemmen waarin een moratorium op de doodstraf wordt geëist, maar ik ga ervan uit dat wie geen standpunt durft in te nemen voor onmiddellijke, onvoorwaardelijke afschaffing van de doodstraf, wijkt voor de barbarij.
   Korpustyp: EU
Es kommt mir eher wie ein schlechter Witz vor, da es selten zuvor eine so bedingungslose Kapitulation vor den unangemessenen Forderungen gegeben hat, die von amerikanischen Behörden gestellt werden.
Het komt mij eerder voor als een wrange grap. Zelden zie je zo'n enorme knieval voor de onredelijke eisen van de kant van de Amerikaanse autoriteiten.
   Korpustyp: EU
Wenn man zweitens Bereiche mit magerer Erfolgsbilanz ermittelt, weil wir den Wirkungsgrad erhöhen wollen, so ist das doch nicht gleichbedeutend mit einer Verbreitung von Misserfolgen, um eine Kapitulation vor dieser globalen Gefahr heraufzubeschwören und zu nähren.
Als we vaststellen en toegeven dat het beleid zijn zwakke punten heeft, dan volgt daaruit niet automatisch dat we daarom maar moeten capituleren. Drugs vormen een ernstige bedreiging voor ons allemaal.
   Korpustyp: EU
Daher habe ich gegen den vorliegenden Bericht gestimmt, um damit meine tiefe Unzufriedenheit über das Zurückweichen und die Kapitulation der Europäischen Union gegenüber den Vereinigten Staaten zum Ausdruck zu bringen.
Ik stem dan ook tegen dit verslag en ik wil op die manier mijn enorme ontevredenheid uitspreken over het feit dat Europa altijd terugkrabbelt en voor de Verenigde Staten zwicht.
   Korpustyp: EU
Beide Vorschläge kommen im Grunde einer Kapitulation vor der Strategie der reichen Länder wie z. B. Deutschlands gleich, mit der der Gemeinschaftshaushalt so weit wie möglich gekürzt werden soll.
Beide voorstellen komen in de kern neer op het toegeven aan de strategie van de rijke landen, met name Duitsland.
   Korpustyp: EU
Sogar solche Errungenschaften sind nun in Gefahr, da die weltweite ideologische islamisch-fundamentalistische Bewegung, die, so wie die Dinge liegen, von Ländern wie Saudi-Arabien - dank westlicher Erdöleinnahmen - finanziert und durch die Kapitulation der westlichen Zivilisation unterstützt wird, an Macht gewinnt.
Zelfs wat er al bereikt is, wordt bedreigd, nu het wereldwijde islamitisch fundamentalisme steeds meer macht krijgt, gesteund met financiering uit landen als Saudi-Arabië - dankzij olie-inkomsten uit het Westen - en goed geholpen door de laksheid van de westerse beschaving.
   Korpustyp: EU
Einen bedingungslosen Dialog mit Terroristen aufzunehmen, die den bewaffneten Kampf nicht nur nicht verurteilen, sondern im Grunde rechtfertigen, und die keine Reue angesichts der Unschuldigen zeigen, die sie dahinmetzeln, kommt einer unfassbaren Kapitulation aufseiten der politischen Behörden eines demokratischen Landes gleich.
Het is ongelooflijk dat de politieke leiding van een democratische staat bereid is om zonder enige voorwaarden vooraf onderhandelingen te beginnen met terroristen die de gewapende strijd niet veroordelen maar deze zelfs rechtvaardigen, en daarbij geen enkele spijt betonen voor de onschuldige levens die zo verloren zijn.
   Korpustyp: EU
(Beifall)Der Dialog darf kein Make-up für die Gewalt und den Terror sein, der Dialog darf keine Kapitulation vor dem Verbrechen sein, der politische Dialog ist nur möglich, wenn die Bomben und die Pistolen schweigen und die demokratischen Werte anerkannt werden.
(Applaus)De dialoog mag niet worden gebruikt als make-up voor geweld en terreur. De dialoog mag niet betekenen dat wij voor de misdaad capituleren.
   Korpustyp: EU