dop 47kapje 10kap 9afsluitdop 2
draagdoek
verlengingskap
kap van de fles
uitkraging
rijpet
houten kap
koep
gewelf
capsule
kajuitskap
overkapping
kappen van de schildbokken
afdekkap
afschermkapje
deksel
- Setzen Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Spritzen auf.
- Plaats nooit het kapje terug op een gebruikte naald.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tu mir einen Gefallen und nimm die Kappe nicht ab, ok?
Doe me een lol en houd het kapje erop.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche und reinigen Sie die Oberseite mit 70%igem Alkohol.
Verwijder het plastic kapje van de injectieflacon en ontsmet de bovenzijde met een doekje met 70% alcohol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche und reinigen Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer.
Verwijder het kapje van de flacon en reinig de rubber stop met een alcoholdoekje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel der größeren Spritze (3 ml) und legen Sie die Kappe zur Seite.
Verwijder voorzichtig het beschermkapje van de naald van de grootste spuit (3 ml) en leg dit kapje opzij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze durch Abdrehen.
Verwijder het kapje van de punt van de voorgevulde spuit door het los te draaien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, drücken Sie leicht mit Daumen und Zeigefinger an beiden Seiten der Kappe und ziehen Sie sie ab.
Om het mondstukkapje te verwijderen, houdt u de zijkanten met duim en wijsvinger vast, drukt u het kapje zachtjes in en trekt het er vanaf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Kappe von der Fertigspritze.
Verwijder het kapje van de spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vor der ersten Anwendung ist die Schutzkappe vom Mundrohr abzuziehen, indem mit Daumen und Zeigefinger leicht an beiden Seiten der Kappe gedrückt wird.
Wanneer u de inhalator voor de eerste keer gebruikt, verwijder dan het kapje van het mondstuk door zachtjes met duim en wijsvinger in de zijkanten te knijpen en het kapje eraf te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihr Arzneimittel mit sich nehmen müssen, füllen Sie die Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen bis zur entsprechenden Markierung und setzen Sie eine Verschlusskappe so auf die Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen, dass sie sicher hält - die Kappe sollte einrasten.
Als het noodzakelijk is om uw geneesmiddel mee te nemen, vul dan de doseerspuit tot de juiste markering en plaats een kapje op de doseerspuit – het kapje moet op zijn plaats klikken-.
mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
met houder of afsluitdop van edele metalen of van metalen geplateerd met edele metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernen Sie die Kappe von der Durchstechflasche mit Pulver durch mehrfaches, seitliches Hin- und Herbewegen und gleichzeitiges Ziehen.
Verwijder de afsluitdop van de injectieflacon met poeder door deze voorzichtig een paar keer heen en weer te bewegen en tegelijkertijd naar boven te trekken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kappepet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Brenn, ich habe deine Kappe gefunden.
Brennan, ik heb je pet gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ziehen Sie Ihre Kappe aus und zeigen Sie Ihren Ausweis.
Meneer, neem uw pet af en laat me uw identificatie zien.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Kappe haben oder nicht?
Wil je die pet, of niet?
Korpustyp: Untertitel
- Maurice, du kriegst die rote Kappe.
- Maurice, voor jou een rode pet.
Korpustyp: Untertitel
Tolle Idee. Carol! Sind da Kappen?
Carol, liggen de petjes daar?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie gar nicht erkannt ohne die Kappe.
lk herkende je niet zonder je pet en rok.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wo hast du die Kappe her?
Van waar heb je de pet?
Korpustyp: Untertitel
Man fragt sich doch, warum der die Kappe so tief ins Gesicht gezogen hat?
Vraag jezelf af: waarom zit die pet zover naar beneden?
Korpustyp: Untertitel
Für den Anfang kannst du die Kappe abnehmen.
Je kunt beginnen met je pet af te doen.
Korpustyp: Untertitel
Trevor fütterte diese Kappen mit Kupferdraht.
Trevor heeft deze petjes gevoerd met koperdraad.
Korpustyp: Untertitel
Kappedopje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Antennenstäbe können einen Abrundungsradius von weniger als 2,5 mm haben. Das freie Ende muss jedoch mit einer festen Kappe mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sein.
De schacht van de antenne mag een afrondingsstraal van minder dan 2,5 mm hebben. Op het vrije uiteinde van de antenne moet evenwel een vast aangebracht dopje worden aangebracht, waarvan de afrondingsstraal ten minste 2,5 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie die Kappe von der 2.
Trek het dopje van de tube
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Brechen Sie die beschädigungsresistente Plastikkappe an der Perforation von der Spritze ab, indem sie die Perforation der Kappe brechen.
Verwijder het beschermende plastic dopje van de tip van de injectiespuit met oplosmiddel door het dopje langs de perforatie te breken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie weder die Innenseite der Kappe noch die Spitze der Spritze.
Raak de binnenkant van het dopje of de tip van de injectiespuit niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Legen Sie die Kappe mit der Bruchstelle nach oben ab, denn es kann sein, dass die Kappe nochmals aufgesteckt werden muss (wenn Sie das aufgelöste BeneFIX nicht sofort anwenden).
Het kan nodig zijn om het dopje weer terug te plaatsen (als de reconstitueerde BeneFIX-oplossing niet onmiddellijk gebruikt wordt), zet het dopje daarom aan de kant door het ondersteboven neer te zetten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Raak de tip van de injectiespuit of de binnenkant van het dopje niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach Gebrauch die Applikationsspritze wieder mit der Kappe verschließen.
Het dopje na gebruik terugplaatsen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Doe het dopje er omgekeerd weer op, draai om het zegel te verbreken en verwijder het dopje weer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Kappe von der Tube.
Trek het dopje van de tube.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drehen Sie die Kappe um und setzen Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
Draai het dopje om en schuif het verticaal over de verzegeling (zie figuur) 3.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kappebeschermkapje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
0,5 ml oplossing (overeenkomend met 3 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
0,5 ml Lösung (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) mit 1 Injektionsspritze, 1 Injektionsnadel und 1 Reinigungstupfer.
0,5 ml oplossing (overeenkomend met 3 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) met 1 injectiespuit, 1 injectienaald en 1 reinigingsdoekje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml Lösung (entsprechend 18 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
6.5 Aard en inhoud van de verpakking 229 3 ml oplossing (overeenkomend met 18 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
3 ml Lösung (entsprechend 18 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) mit 6 Injektionsspritzen, 6 Injektionsnadeln und 12 Reinigungstupfern.
3 ml oplossing (overeenkomend met 18 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) met 6 injectiespuiten, 6 injectienaalden en 12 reinigingsdoekjes.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge 0,5 ml Lösung (entsprechend 5 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas) mit einem Stopfen (Halobutyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen).
0,5 ml oplossing (overeenkomend met 5 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (halobutylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie vorsichtig die Kappe von der Nadel der größeren Spritze (3 ml) und legen Sie die Kappe zur Seite.
Verwijder voorzichtig het beschermkapje van de naald van de grootste spuit (3 ml) en leg dit kapje opzij.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um versehentliche Verletzungen zu vermeiden, stecken Sie die Kappe nur dann wieder auf die Nadel, wenn Ihr medizinischer Betreuer Sie angewiesen hat, das zu tun, und in der Weise, wie es Ihnen von Ihrem medizinischen Betreuer gezeigt wurde (Abb.
Om de kans op een toevallige verwonding te verkleinen, dient u het beschermkapje alleen op de naald terug te zetten als u hiervoor instructies hebt gehad van uw zorgverlener en doe dit dan op de wijze die u geleerd is (Fig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Kappe von der 1-ml-Spritze.
Verwijder het beschermkapje van de 1 ml spuit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 mg Pulver (entsprechend 3 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ I Glas).
24 mg poeder (overeenkomend met 3 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (butylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) en 1 ml water voor injecties in een ampul (type I glas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 mg Pulver (entsprechend 10 Mio I.E.) in einer Durchstechflasche (Typ I Glas), mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) in einer flip-off Bördelkappe (Aluminium) mit einer Kappe (Polypropylen) und 1 ml Wasser für Injektionszwecke in einer Ampulle (Typ Glas).
24 mg poeder (overeenkomend met 10 MIE) in een injectieflacon (type I glas), met een stop (butylrubber) in een geplooide dichting (aluminium) met een beschermkapje (polypropyleen) en 1 ml water voor injecties in een ampul (type I glas).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kappeschuld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weil das auch auf deine Kappe geht.
Want dat is jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die dritte Nachricht, die dich warnt, dass deine psychotische kleine Vampirfreundin abgehauen ist und falls du es nicht bemerkt hast, es ist dunkel draußen, also geht jedes tote Verbindungs-Mädchen heute Nacht auf deine Kappe.
Stefan, dit is het derde bericht dat je psychotische, duivelse vampiervriendinnetje... er vandoor is en zoals je ziet, het is donker buiten. Dus ieder dood studentje vanavond, is jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme das nicht auf meine Kappe.
En ik neem de schuld niet op me.
Korpustyp: Untertitel
Der geht auf meine Kappe.
Dit is helemaal mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Donna, das geht nicht auf deine Kappe.
- Dit is niet jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das wirklich auf meine Kappe nehmen.
lk zou hier de schuld van op mij moeten nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf deine Kappe.
Dit is jouw schuld.
Korpustyp: Untertitel
So wie ich das sehe, gehen diese kleinen Mädchen und jeder, den er seitdem umgebracht hat auf meine Kappe.
Dus zoals ik het zie, zijn die kleine meisjes en iedereen die hij sindsdien heeft vermoord, allemaal mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Das sollten Sie sein. Denn all diese Tode gehen auch auf meine Kappe.
Dat zou wel moeten, want al die doden zijn ook mijn schuld.
Korpustyp: Untertitel
Kappehoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kerl mit der Kappe.
De jongne in de hoed.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Kappe.
Die hoed ken ik nog.
Korpustyp: Untertitel
Und als Sie "Kappe" sagten, sagte sie "tragen".
En toen u 'hoed' zei, zei zij, 'dragen'.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Kappe nicht ein bisschen übertrieben?
Vind je de hoed niet overdreven?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind Sie ein College-Boy und kriegen Ihre Kappe, Ihren Wimpel und Ihren Mantel.
Nu je college volgt, is hier je hoed... je sjerp en je jas.
Korpustyp: Untertitel
Einen Golddrachen für den, der die Kappe abschießt.
Een gouden draak voor wie de hoed van mijn zot af gooit.
Korpustyp: Untertitel
Lyn? Ich hab Ihre Kappe.
Lyn, ik heb je hoed.
Korpustyp: Untertitel
Kappemuts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du isst nichts, du hast seit Tagen nicht geschlafen, und um ehrlich zu sein, die Kappe fängt an zu riechen.
Je eet niet, je hebt dagenlang niet geslapen. Om eerlijk te zijn, die muts begint te ruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich möchte, dass du die Kappe abnimmst.
Sheldon, ik wil dat je die muts afdoet.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kappe ab und leg das Notebook weg.
Doe de muts af en leg het notitieblok weg.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich nehme die Kappe nicht ab.
Maar ik doe de muts niet af.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kappe ab.
Doe de muts af.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe mich gewundert, wieso eine Kappe der Queens Rangers bei dem Hinterhalt gefunden wurde.
Ja, ik vroeg me al af waarom een muts van de Queens Rangers was gevonden bij de hinderlaag.
Korpustyp: Untertitel
kappeclip op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warte. Ich kappe das Aneurysma?
lk zet een clipop het aneurysma?
Korpustyp: Untertitel
kappebeschermkap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ I- Glasflasche mit Butylelastomer -Stopfen verschlossen und mit Aluminium kappe versiegelt
Type I glazen fles met een stop van butyl elastomeer en afgesloten met een aluminium beschermkap
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kappefelscapsule
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchstechflaschen (Glastyp I) verschlossen mit einem Halogenobutyl- gummistopfen und einer Aluminium- kappe
Flacons (Type I glas) afgesloten met een halogeenbutyl rubber stop en aluminium felscapsule
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gänseschnabel-Kappe
ganzebek-neus
Modal title
...
perforierte Kappe
geborduurde neus
Modal title
...
gestürzte Kappe
omtrokken neus
Modal title
...
spitze Kappe
spitse neus
Modal title
...
kantige Kappe
kantige neus
Modal title
...
Flämische Kappe
Vlaamse Kap
Flemish Cap
Modal title
...
überblasene Kappe
overgeblazen kap
overgeblazen kalot
Modal title
...
verkeilte Kappe
ingeklemde houten kap
Modal title
...
kurze Kappe
kopplaat
Modal title
...
Heusner Kappe
extensiehoofdkap van Heusner
Modal title
...
Vorderblatt mit vorgetäuschter Kappe
voorblad met gesimuleerde neus
Modal title
...
Heber mit Kappe
zadelhevel of zadelsifon
Modal title
...
Teilumschlag der Kappe
gedeeltelijke binnenste-buitenkering
Modal title
...
Profilkoordinaten der gefüllten Kappe
profielkoördinaten van de valschermkoepel
Modal title
...
kappe fuer Polierscheibe
polijstmuts
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kappe
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kappe die Batterie.
Maak de batterij los.
Korpustyp: Untertitel
Geht auf Günters Kappe.
Op kosten van Gidorf Gunther.
Korpustyp: Untertitel
Filmreif, deine Kappe.
Kom je in een film met je mutsje?
Korpustyp: Untertitel
Die Kappe ist nett.
- Het is 'n beeldig hoedje.
Korpustyp: Untertitel
Kapp den roten Draht.
Snijd de rode draad.
Korpustyp: Untertitel
Und auch noch eine Kappe.
En 'n hoedje ook?
Korpustyp: Untertitel
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Snij die lijn door, voordat we verdrinken!
Korpustyp: Untertitel
Setz deine Visionen-Kappe auf.
Zet je visioenpet op.
Korpustyp: Untertitel
- Das geht auf deine Kappe?
- Jij hebt haar gekoppeld?
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf Ihre Kappe.
Dat heb jij gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Dat was mijn toedoen.
Korpustyp: Untertitel
Kappe alle Verbindungen nach außen.
Alle systemen buiten werking.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Dat is mijn fout, man, helemaal.
Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Dit doe ik zelf.
Korpustyp: Untertitel
- "Nimm es auf deine Kappe."
- "Het is jouw verantwoordelijkheid."
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Kappe vom Füller ab.
Haal de bovenkant van de pen af.
Korpustyp: Untertitel
Kapp die Schnur, im Namen Gottes.
Snij de lijn door. Moeder van God, snij toch die lijn door.
Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, geht auf meine Kappe.
- Eenvoudige zielen moet je helpen.
Korpustyp: Untertitel
Geht das auch auf Günters Kappe?
ls dit ook op Günter zijn kosten?
Korpustyp: Untertitel
Der Arme war total neben der Kappe.
Die gozer was compleet gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es gar keine Kappe?
Apanatschi, het is een mof.
Korpustyp: Untertitel
Diese Toten gehen auf deine Kappe.
Deze jongens zijn dood door jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm das auf meine Kappe.
Laat mij dit maar oplossen.
Korpustyp: Untertitel
projizierte Fläche der voll gefüllten Kappe
geprojekteerde oppervlakte in volledig ontplooide toestand
Korpustyp: EU IATE
Ich hab's auf meine Kappe genommen.
En ik heb dat op me genomen.
Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich auf meine Kappe.
Oké, jongens? Dat is voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Gebruik dit mes om de touwen door te snijden.
Korpustyp: Untertitel
Und das geht dann auf meine Kappe.
Dat komt op mijn schouders terecht.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme alles auf meine Kappe.
- En wat dan? lk zeg wel dat ik je pistool getrokken heb.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das auf meine Kappe. Geh!
- Ga, ik draai er wel voor op.
Korpustyp: Untertitel
Kapp das verdammte Seil, du verdammter Bastard!
Maak de kabel los, klootzak!
Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht auf deine Kappe.
Dit heb jij niet op je geweten.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon... geht auf meine Kappe.
Je weet wel... ik trakteer.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Wacht even.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Wat is mijn verantwoordelijkheid?
Korpustyp: Untertitel
Das geht dann auf Ihre Kappe!
Heb je dat begrepen?
Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht alles auf meine Kappe.
- Niet volledig mijn idee.
Korpustyp: Untertitel
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
Gooi de zuigerkap weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
erd Gooi de zuigerkap weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kappe ist von der Durchstechflasche abzuziehen.
Verwijder het afscheurdopje van de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Willst du das auf deine Kappe nehmen, Chloe?
Wil je dat dit op je geweten hebben, Chloe?
Korpustyp: Untertitel
Und seine Kappe ist ein Symbol für Rebellion, stimmt's?
als een stoute rebel. Toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm das auf meine Kappe, wenn du willst.
lk doe deze zelf wel als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr welche habt, geht's auf meine Kappe.
En als jullie dat hebben, is het mijn beurt!
Korpustyp: Untertitel
Ich... ich kappe proximal und distal zum Aneurysma.
lk clip tegen het aneurysma en er vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das alles geht auf Ihre Kappe.
Nou, dan is het uw verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schiefläuft, geht es auf deine Kappe.
Als er iets verkeerd gaat, dan hou ik jou verantwoordelijk.
Korpustyp: Untertitel
Er ist da vorne, der mit der Kappe.
Hij staat bij de balie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Massenproduktion-Kappe sagt dir, dass Pat Lana tötete?
lk heb het niet over Ronnie. Komt dat bekend voor?
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
Bedek je hoofd toch niet zo.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Sie können die Kappe wieder drauf machen.
Je kan nu de operatiemuts weer omdoen.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel nicht weg.
Gooi de naaldverpakking niet weg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
S steht für short cap (= verkürzte innere Kappe der Injektionsnadel).
De S staat voor short cap d.w.z. kort beschermdopje.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mann, ich kauf mir da so 'ne Kappe.
Het verleden of de toekomst?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit ein bisschen neben der Kappe.
Ze doet de laatste tijd wel vreemd.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Kappe. Wo tun die Kinder immer alles...
De kinderen laten ook alles overal slingeren.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Überfall vor sechs Monaten geht auf meine Kappe.
lk was degene die de overval beraamde zes maanden geleden.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das hier schiefläuft, geht das auf deine Kappe.
Maar als dit misloopt, zul je ermee moeten leven.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm's auf meine Kappe, wenn was schief geht.
lk neem de verantwoordelijkheid als het misgaat.
Korpustyp: Untertitel
Lage und Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper
Positie en afmetingen (in mm) van afscherming en gloeidraden
Korpustyp: EU DGT-TM
LAGE UND ABMESSUNGEN DER LEUCHTKÖRPER UND DER KAPPE [155]
POSITIE EN AFMETINGEN VAN GLOEIDRADEN EN AFSCHERMING [155]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Sie haben die Kappe auf dem Objektiv vergessen!
Nee, je lensdop zit erop.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur kurz meine Denk-Kappe aufsetzen.
lk zal mijn grijze cellen moeten laten werken.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was der draussen anstellt, geht auf meine Kappe!
Als hij wat uithaalt, krijg jij 't op je brood.
Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Je hebt geneukt met die geile vent, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
Kijk, Riley Marra is vermoord onder mijn toezicht.
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich wohl auf meine Kappe nehmen, was?
lk heb dat mezelf blijkbaar aangedaan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wollen Sie das auf Ihre Kappe nehmen?
Dus, wil je daar verantwoordelijk voor zijn?
Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Kappe gerade ab, wie in Abb.
Trek recht zoals aangeduid in figuur 1 en 2.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Die Kappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden
• Plaats de huls niet terug op de gebruikte naalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Druk het beveiligde naaldje recht op de pen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Raak het uiteinde van de spuit of de binnenkant van het beschermdopje niet aan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Stecken Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln.
• Plaats de huls niet terug op de gebruikte naalden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intraveneuze of Glazen flacon met subcutane rubberstop en injectie gebruik aluminiumdop
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intraveneuze of Glazen flacon met subcutane gesloten rubberstop en injectie gebruik aluminiumdop
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intraveneus of Glazen flacon met subcutaan gesloten rubberstop en gebruik aluminiumdop
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Um ein Knicken der Nadel zu vermeiden, ziehen Sie behutsam die Kappe in gerader Richtung von der Nadel ohne die Kappe zu drehen.
Om te vermijden dat de naald buigt, het omhulsel voorzichtig zonder te draaien recht van de naald trekken (zoals getoond).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei jedem Klicken, dass Sie beim Drehen der Kappe spüren, werden 2 weitere Einheiten eingestellt.
Bij elke klik die u voelt wanneer u de pendop draait, stelt u 2 eenheden in.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ich die Zellen zerbrochen habe... Du hast es auf deine Kappe genommen.
Toen ik die cellen had gebroken, toen zei jij dat jij het had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Aetius, wenn er den Westen bedroht, geht das auf deine Kappe.
lk zei ooit dat jij in dat geval zou moeten boeten.
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Kappe-tragenden Kreuzritter ruft seine Verbrechensbekämpfenden Verbündeten an,... wenn er zu spät kommt.
De echte gemaskerde misdaadbestrijder zou zijn mede strijders bellen dat hij later is. lk moest lopen.
Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich Kappe und Gewand geklaut und wäre auf die Bühne gerannt.
lk had bijna zelf een afstudeerhoed en toga gestolen en het gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Er war zwar ein unschuldiges Opfer, aber er ist etwas neben der Kappe.
Hij was weliswaar slachtoffer, maar hij spoort niet.
Korpustyp: Untertitel
Was hier morgen passieren wird, geht auf Ihre Kappe,... ..nicht meine.
Wat er morgen gebeurt, komt door jou.
Korpustyp: Untertitel
Erschien dir der Gepäckträger nicht etwas neben der Kappe zu sein?
Leek die portier ook een beetje maf volgens jou?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemliche große Feder an der Kappe des neuen Captains, findest du nicht?
Dat is een nogal goede vangst voor de nieuwe hoofdinspecteur, vind je niet?
Korpustyp: Untertitel
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
Korpustyp: EU IATE
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab.
• Plaats de naaldverpakking weer op de naald en schroef de naald los.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Legen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel in das Fach für Injektionsnadeln.
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heben Sie die äußere Kappe auf, um damit später die gebrauchte Nadel zu entfernen.
Bewaar de buitenste naaldbeschermhuls om de naald na gebruik te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das geht genauso auf meine Kappe, niemand hätte so etwas ahnen können.
- lk heb het ook niet zien aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Trag deine Kappe wie ein Mann. Der Schirm muss vorne sein.
Er komt geen video, of zo.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh hinten rein und kappe den Saft für die Kameras.
't Volstaat de cameravoeding door te knippen... en langs achteren binnen te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Alles, was er dafür braucht, ist eine Kappe voller "Hi-yo, Silver" und ein gutes Buch.
Het enig wat hij nodig heeft is een kom paardensoep en een goed boek.
Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche mit Tinte)
Kogelpennen met houder ... van edele metalen of van metalen geplatineerd met edele metalen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichnungen sind in Bezug auf Einzelheiten der Kappe und der Leuchtkörper nicht verbindlich
De tekeningen houden geen verplichtingen in voor het ontwerp van de afscherming en gloeidraden
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie die Kappe ab, sehen Sie einen kleinen roten Knopf.
Onder de bovenkant heb je een rood knopje.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist charmant, aber völlig neben der Kappe, und... sie kann Hemingway nicht ausstehen.
Ze is charmant, maar totaal chaotisch. Ze heeft enorm hekel aan Hemingway.
Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge in unserer Stadt, statt der lateinischen Kappe den türkischen Turban zu sehen.
lk zie liever de Latijnse mijter in de stad... dan de Turkse tulband.