linguatools-Logo
185 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kappe dop 47 kapje 10 kap 9 afsluitdop 2 draagdoek
verlengingskap
kap van de fles
uitkraging
rijpet
houten kap
koep
gewelf
capsule
kajuitskap
overkapping
kappen van de schildbokken
afdekkap
afschermkapje
deksel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kappe pet 46 dopje 12 beschermkapje 12 schuld 9 hoed 7 muts 6
kappe clip op 1 beschermkap 1 felscapsule 1

Verwendungsbeispiele

Kappe dop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nach dem Entfernen der Pen- Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade im Pen befestigt werden.
dop van de pen, moet de naald zorgvuldig en recht op de pen bevestigd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jetzt schrauben Sie die Kappe drauf.
Draai de dop erop.
   Korpustyp: Untertitel
Kappen und Pumpen sind von dieser Anforderung ausgenommen.
Doppen en pompjes zijn vrijgesteld van deze eis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ein Druckbehältnis, dessen Ventil nicht durch eine Kappe oder eine Hülle geschützt ist, darf nicht
- een gascilinder waarvan het ventiel niet is beschermd door een dop of huls, mag niet worden
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
NIEMALS die Nadel wieder mit der Kappe versehen.
Doe NOOIT de dop weer op de naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für Kappen, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Dichtgegenstände wird der Gesamtmigrationswert ausgedrückt in:
Voor doppen, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen wordt de totale migratie uitgedrukt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kappe auf der Spritzenspitze und der Kolben bestehen aus Bromobutyl-Gummi.
De dop van de spuittip en de zuiger zijn van broombutylrubber.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um die korrekte Dosis einzustellen, drehen Sie die Kappe so oft, wie im Folgenden beschrieben:
Om de correcte dosis in te stellen, draait u de dop zoveel keer als aangegeven:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verschließen Sie die Nadel NIE wieder mit der Kappe.
Doe NOOIT een dop weer op een naald.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach dem Entfernen der Pen- Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
Na het verwijderen van de dop van de pen, moet de naald zorgvuldig en recht op de pen bevestigd worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gänseschnabel-Kappe ganzebek-neus
perforierte Kappe geborduurde neus
gestürzte Kappe omtrokken neus
spitze Kappe spitse neus
kantige Kappe kantige neus
Flämische Kappe Vlaamse Kap
Flemish Cap
überblasene Kappe overgeblazen kap
overgeblazen kalot
verkeilte Kappe ingeklemde houten kap
kurze Kappe kopplaat
Heusner Kappe extensiehoofdkap van Heusner
Vorderblatt mit vorgetäuschter Kappe voorblad met gesimuleerde neus
Heber mit Kappe zadelhevel of zadelsifon
Teilumschlag der Kappe gedeeltelijke binnenste-buitenkering
Profilkoordinaten der gefüllten Kappe profielkoördinaten van de valschermkoepel
kappe fuer Polierscheibe polijstmuts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kappe

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich kappe die Batterie.
Maak de batterij los.
   Korpustyp: Untertitel
Geht auf Günters Kappe.
Op kosten van Gidorf Gunther.
   Korpustyp: Untertitel
Filmreif, deine Kappe.
Kom je in een film met je mutsje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kappe ist nett.
- Het is 'n beeldig hoedje.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp den roten Draht.
Snijd de rode draad.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch noch eine Kappe.
En 'n hoedje ook?
   Korpustyp: Untertitel
Kapp sie, bevor wir ertrinken.
Snij die lijn door, voordat we verdrinken!
   Korpustyp: Untertitel
Setz deine Visionen-Kappe auf.
Zet je visioenpet op.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht auf deine Kappe?
- Jij hebt haar gekoppeld?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf Ihre Kappe.
Dat heb jij gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Dat was mijn toedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Kappe alle Verbindungen nach außen.
Alle systemen buiten werking.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Dat is mijn fout, man, helemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht auf meine Kappe.
Dit doe ik zelf.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nimm es auf deine Kappe."
- "Het is jouw verantwoordelijkheid."
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Kappe vom Füller ab.
Haal de bovenkant van de pen af.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Schnur, im Namen Gottes.
Snij de lijn door. Moeder van God, snij toch die lijn door.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, geht auf meine Kappe.
- Eenvoudige zielen moet je helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das auch auf Günters Kappe?
ls dit ook op Günter zijn kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme war total neben der Kappe.
Die gozer was compleet gestoord.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es gar keine Kappe?
Apanatschi, het is een mof.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Toten gehen auf deine Kappe.
Deze jongens zijn dood door jou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm das auf meine Kappe.
Laat mij dit maar oplossen.
   Korpustyp: Untertitel
projizierte Fläche der voll gefüllten Kappe
geprojekteerde oppervlakte in volledig ontplooide toestand
   Korpustyp: EU IATE
Ich hab's auf meine Kappe genommen.
En ik heb dat op me genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich auf meine Kappe.
Oké, jongens? Dat is voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp die Leinen mit dem Messer.
Gebruik dit mes om de touwen door te snijden.
   Korpustyp: Untertitel
Und das geht dann auf meine Kappe.
Dat komt op mijn schouders terecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme alles auf meine Kappe.
- En wat dan? lk zeg wel dat ik je pistool getrokken heb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das auf meine Kappe. Geh!
- Ga, ik draai er wel voor op.
   Korpustyp: Untertitel
Kapp das verdammte Seil, du verdammter Bastard!
Maak de kabel los, klootzak!
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht auf deine Kappe.
Dit heb jij niet op je geweten.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon... geht auf meine Kappe.
Je weet wel... ik trakteer.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Wacht even.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich auf meine Kappe nehmen?
Wat is mijn verantwoordelijkheid?
   Korpustyp: Untertitel
Das geht dann auf Ihre Kappe!
Heb je dat begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
- Geht nicht alles auf meine Kappe.
- Niet volledig mijn idee.
   Korpustyp: Untertitel
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
Gooi de zuigerkap weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Entsorg en Sie die Kappe des Stempels.
erd Gooi de zuigerkap weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kappe ist von der Durchstechflasche abzuziehen.
Verwijder het afscheurdopje van de injectieflacon.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Willst du das auf deine Kappe nehmen, Chloe?
Wil je dat dit op je geweten hebben, Chloe?
   Korpustyp: Untertitel
Und seine Kappe ist ein Symbol für Rebellion, stimmt's?
als een stoute rebel. Toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm das auf meine Kappe, wenn du willst.
lk doe deze zelf wel als je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr welche habt, geht's auf meine Kappe.
En als jullie dat hebben, is het mijn beurt!
   Korpustyp: Untertitel
Ich... ich kappe proximal und distal zum Aneurysma.
lk clip tegen het aneurysma en er vandaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das alles geht auf Ihre Kappe.
Nou, dan is het uw verantwoordelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schiefläuft, geht es auf deine Kappe.
Als er iets verkeerd gaat, dan hou ik jou verantwoordelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da vorne, der mit der Kappe.
Hij staat bij de balie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Massenproduktion-Kappe sagt dir, dass Pat Lana tötete?
lk heb het niet over Ronnie. Komt dat bekend voor?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
Bedek je hoofd toch niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Sie können die Kappe wieder drauf machen.
Je kan nu de operatiemuts weer omdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel nicht weg.
Gooi de naaldverpakking niet weg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
S steht für short cap (= verkürzte innere Kappe der Injektionsnadel).
De S staat voor short cap d.w.z. kort beschermdopje.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mann, ich kauf mir da so 'ne Kappe.
Het verleden of de toekomst?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in letzter Zeit ein bisschen neben der Kappe.
Ze doet de laatste tijd wel vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Kappe. Wo tun die Kinder immer alles...
De kinderen laten ook alles overal slingeren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Überfall vor sechs Monaten geht auf meine Kappe.
lk was degene die de overval beraamde zes maanden geleden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn das hier schiefläuft, geht das auf deine Kappe.
Maar als dit misloopt, zul je ermee moeten leven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm's auf meine Kappe, wenn was schief geht.
lk neem de verantwoordelijkheid als het misgaat.
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper
Positie en afmetingen (in mm) van afscherming en gloeidraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAGE UND ABMESSUNGEN DER LEUCHTKÖRPER UND DER KAPPE [155]
POSITIE EN AFMETINGEN VAN GLOEIDRADEN EN AFSCHERMING [155]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Sie haben die Kappe auf dem Objektiv vergessen!
Nee, je lensdop zit erop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur kurz meine Denk-Kappe aufsetzen.
lk zal mijn grijze cellen moeten laten werken.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was der draussen anstellt, geht auf meine Kappe!
Als hij wat uithaalt, krijg jij 't op je brood.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diesen heißen Kerl mit der Kappe gefickt, oder?
Je hebt geneukt met die geile vent, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Riley Marras Tod geht auf meine Kappe.
Kijk, Riley Marra is vermoord onder mijn toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich wohl auf meine Kappe nehmen, was?
lk heb dat mezelf blijkbaar aangedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wollen Sie das auf Ihre Kappe nehmen?
Dus, wil je daar verantwoordelijk voor zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie die Kappe gerade ab, wie in Abb.
Trek recht zoals aangeduid in figuur 1 en 2.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Die Kappe darf nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln gesteckt werden
• Plaats de huls niet terug op de gebruikte naalden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Drücken Sie die mit der Schutz- kappe versehene
Druk het beveiligde naaldje recht op de pen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe.
Raak het uiteinde van de spuit of de binnenkant van het beschermdopje niet aan.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Stecken Sie die Kappe nicht wieder auf gebrauchte Injektionsnadeln.
• Plaats de huls niet terug op de gebruikte naalden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intraveneuze of Glazen flacon met subcutane rubberstop en injectie gebruik aluminiumdop
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intraveneuze of Glazen flacon met subcutane gesloten rubberstop en injectie gebruik aluminiumdop
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Intravenöse oder Glasflasche mit subkutane Gummistopfen und Aluminium-Kappe
Intraveneus of Glazen flacon met subcutaan gesloten rubberstop en gebruik aluminiumdop
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Um ein Knicken der Nadel zu vermeiden, ziehen Sie behutsam die Kappe in gerader Richtung von der Nadel ohne die Kappe zu drehen.
Om te vermijden dat de naald buigt, het omhulsel voorzichtig zonder te draaien recht van de naald trekken (zoals getoond).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei jedem Klicken, dass Sie beim Drehen der Kappe spüren, werden 2 weitere Einheiten eingestellt.
Bij elke klik die u voelt wanneer u de pendop draait, stelt u 2 eenheden in.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als ich die Zellen zerbrochen habe... Du hast es auf deine Kappe genommen.
Toen ik die cellen had gebroken, toen zei jij dat jij het had gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aetius, wenn er den Westen bedroht, geht das auf deine Kappe.
lk zei ooit dat jij in dat geval zou moeten boeten.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Kappe-tragenden Kreuzritter ruft seine Verbrechensbekämpfenden Verbündeten an,... wenn er zu spät kommt.
De echte gemaskerde misdaadbestrijder zou zijn mede strijders bellen dat hij later is. lk moest lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich Kappe und Gewand geklaut und wäre auf die Bühne gerannt.
lk had bijna zelf een afstudeerhoed en toga gestolen en het gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zwar ein unschuldiges Opfer, aber er ist etwas neben der Kappe.
Hij was weliswaar slachtoffer, maar hij spoort niet.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier morgen passieren wird, geht auf Ihre Kappe,... ..nicht meine.
Wat er morgen gebeurt, komt door jou.
   Korpustyp: Untertitel
Erschien dir der Gepäckträger nicht etwas neben der Kappe zu sein?
Leek die portier ook een beetje maf volgens jou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemliche große Feder an der Kappe des neuen Captains, findest du nicht?
Dat is een nogal goede vangst voor de nieuwe hoofdinspecteur, vind je niet?
   Korpustyp: Untertitel
einfache Konzeption des Schildausbaus bzw. des Ausbaus mit Kappe am Ausleger
de eenvoudige constructie van de schild-of schaarbok
   Korpustyp: EU IATE
• Setzen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel wieder auf und schrauben Sie die Injektionsnadel ab.
• Plaats de naaldverpakking weer op de naald en schroef de naald los.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Legen Sie die große äußere Kappe der Injektionsnadel in das Fach für Injektionsnadeln.
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Heben Sie die äußere Kappe auf, um damit später die gebrauchte Nadel zu entfernen.
Bewaar de buitenste naaldbeschermhuls om de naald na gebruik te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die große äußere Kappe der Injektionsnadel kann im Fach für Injektionsnadeln aufbewahrt werden..
U kunt de naaldverpakking in het compartiment bewaren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das geht genauso auf meine Kappe, niemand hätte so etwas ahnen können.
- lk heb het ook niet zien aankomen.
   Korpustyp: Untertitel
Trag deine Kappe wie ein Mann. Der Schirm muss vorne sein.
Er komt geen video, of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh hinten rein und kappe den Saft für die Kameras.
't Volstaat de cameravoeding door te knippen... en langs achteren binnen te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was er dafür braucht, ist eine Kappe voller "Hi-yo, Silver" und ein gutes Buch.
Het enig wat hij nodig heeft is een kom paardensoep en een goed boek.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber mit Schaft oder Kappe aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen (ohne solche mit Tinte)
Kogelpennen met houder ... van edele metalen of van metalen geplatineerd met edele metalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeichnungen sind in Bezug auf Einzelheiten der Kappe und der Leuchtkörper nicht verbindlich
De tekeningen houden geen verplichtingen in voor het ontwerp van de afscherming en gloeidraden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie die Kappe ab, sehen Sie einen kleinen roten Knopf.
Onder de bovenkant heb je een rood knopje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist charmant, aber völlig neben der Kappe, und... sie kann Hemingway nicht ausstehen.
Ze is charmant, maar totaal chaotisch. Ze heeft enorm hekel aan Hemingway.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge in unserer Stadt, statt der lateinischen Kappe den türkischen Turban zu sehen.
lk zie liever de Latijnse mijter in de stad... dan de Turkse tulband.
   Korpustyp: Untertitel