Es besteht eine echte Gefahr, wenn Menschen, die mit einer Kapuze im Rucksack zu diesen Konferenzen reisen und zu Gewalt gegen Polizeibeamte und von ihnen verachtetes Eigentum bereit sind, in moralischer Hinsicht gleichgesetzt werden mit den demokratisch gewählten Regierungschefs, die sich in der Stadt treffen, in der die Demonstrationen stattfinden.
Er schuilt een wezenlijk gevaar in het bij gelegenheid impliceren dat mensen die met een bivakmuts in hun broekzak naar deze bijeenkomsten gaan en die bereid zijn geweld te gebruiken tegen de politie en tegen bezit dat hun niet aanstaat, moreel gelijkwaardig zijn aan de democratisch gekozen regeringsleiders die vergaderen in de stad waar de demonstraties plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Wer immer die Kapuze trägt, sollte Anführen!
Wie de bivakmuts draagt, zou de leider moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Der mir der roten Kapuze schien freundlich zu sein.
Bademützen, Kapuzen und andere Kopfbedeckungen, auch ausgestattet, aus Kautschuk oder Kunststoff (ausg. Sicherheitskopfbedeckungen sowie Kopfbedeckungen, die den Charakter von Spielzeug oder Karnevalsartikeln haben)
badmutsen, regenkappen en andere hoofddeksels, van rubber of van kunststof, ook indien gegarneerd (m.u.v. veiligheidshoofddeksels; hoofddeksels die het karakter hebben van speelgoed of van carnavalsartikelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
KapuzeHood
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Da bist du, Mister mit roter Kapuze.
Daar ben je, Mr 'Red Hood'.
Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimmer als die Kapuze.
- Dat is nog erger dan de Hood.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht etwas von dem Geld mit uns teilen, Kapuze?
Ga je het met ons delen, Hood?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihre Rote Kapuze.
- Dat is jullie 'Red Hood'.
Korpustyp: Untertitel
Ihr nennt mich die Kapuze.
Je noemt me de Hood.
Korpustyp: Untertitel
...die Sorge, die uns diese sogenannte "Kapuze" macht, indem sie unsere Stadt terrorisiert.
...tot de aanhouding van deze 'Hood' die onze stad terroriseert.
Korpustyp: Untertitel
Sie nennen dich die Kapuze.
Ze noemen je de Hood.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Kapuze.
Het gaat over de Hood.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund interessiert sich so sehr für die Kapuze, dass ich mir dachte, er möchte jemand anderes treffen, der bereits seine Bekanntschaft machte.
- Hij is zo geïnteresseerd in de Hood. Dit is iemand die al kennis met 'm gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Warum ist die Kapuze so wichtig für dich?
Waarom wil je de Hood zo graag vinden?
Korpustyp: Untertitel
KapuzeWreker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wer, wie du und die Kapuze?
- Wie? Jij en de Wreker?
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hat er versucht, mich zu bestechen, kurz bevor mich die Kapuze in eine Gummizelle gesteckt hat.
Die wilde me vorig jaar omkopen. Vlak voordat de Wreker me in het gesticht opsloot.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt passender als die Kapuze.
- Dat lijkt me gepaster dan de Wreker.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die Kapuze, nicht irgendeinen verrückten Möchtegern.
We zoeken de Wreker, geen imitator.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht mit der Kapuze ein.
Blijf uit de buurt van de Wreker.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ihn überwachen, und hoffen, dass die Kapuze bei ihm auftaucht.
We kunnen kijken of de Wreker hem opzoekt.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kapuze konnte es nicht aufhalten.
En de Wreker kon er niets tegen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche unsere Gründerväter wohl kaum mit der Kapuze, Herr Bürgermeister, oder mit den verdrehten Trittbrettfahrern, die aus seinem Windschatten gestiegen sind.
Je kunt de Founding Fathers niet vergelijken met de Wreker. Of met de na-apers die nu opgestaan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht von der Kapuze.
Maar niet door de Wreker.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht mehr die Kapuze genannt werden.
lk wil niet meer de Wreker genoemd worden.
Korpustyp: Untertitel
Kapuzekap op
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er hatte eine Kapuze auf.
Hij had een kapop.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich mein Leben akzeptiert, wäre ich wie meine Mutter eine Kellnerin in Vegas, und ich hätte niemals einem verrückten Kerl in einer Kapuze geglaubt, als er mir sagte, ich könnte mehr sein als nur irgendein IT-Mädchen.
Als ik mijn leven had geaccepteerd, was ik nu net als mijn moeder een serveerster in Vegas... en dan zou ik nooit een gestoorde gast met een kapop hebben geloofd... toen hij me zei dat ik meer dan een IT meid was.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Kapuze auf.
- Hij had de kapop.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Blocks entfernt, sahen wir diesen schwarzen Kerl, der mit einer Kapuze, vielleicht blau, die Strasse runter ging.
Maar een paar blokken verderop, zagen we die zwarte vent op straat lopen met een kapop, misschien blauw.
Korpustyp: Untertitel
Mann unter der Kapuze.
Die man met die kapop.
Korpustyp: Untertitel
Jayden, wieso trägst du diese Kapuze?
Jayden, waarom heb je die kapop?
Korpustyp: Untertitel
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapuze"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er trug eine Kapuze.
Hij droeg een hoed.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht von einer Kapuze.
Niet door de gekapte.
Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne Kapuze?
Met of zonder zak?
Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
Denk je dat ik niet weet wie je bent?
Korpustyp: Untertitel
Hat einer 'ne zweite Kapuze?
Zijn er extra zakken?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit Kapuze oder ohne?
Dragen we nu zakken, of niet?
Korpustyp: Untertitel
Blaues Oberteil mit grauer Kapuze.
Blauwe en grijze met een kapuchon.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bär mit einer Kapuze?
- De beer had een muts op?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Kapuze auf.
lk droeg een hoodie.
Korpustyp: Untertitel
- Kapuze runter, versuch, 'n bisschen...
Probeer eruit te zien...
Korpustyp: Untertitel
Die Freundin von der Kapuze ist zurück.
- Wat wil je? lk heb het druk.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Kapuze über dem Kopf.
Hij had een hoed op.
Korpustyp: Untertitel
- Bis sie mir die Kapuze aufgesetzt haben.
- Tot ik werd geblinddoekt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, keiner hat noch eine Kapuze.
Nee, we hebben geen extra zakken.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kapuze ab, komm schon.
Doe die hoed af, kom.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Mensch mit Kapuze.
Het was een bonte figuur.
Korpustyp: Untertitel
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
"'gooi je mantel naar de vogel."'
Korpustyp: Untertitel
Nette Jacke, mit Kapuze und allem...
Mooi jasje. Gaat goed met een hoed etc...
Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, mit deiner Kapuze...
Kijk jou eens met je kapje.
Korpustyp: Untertitel
Sie sah jemand mit einer Kapuze.
Ze zag iemand met een hoed.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, schwarze Kapuze und Jeans.
- Ja, ja. Zwarte cap en jeans.
Korpustyp: Untertitel
Schon etwas von unseren Freund in der grünen Kapuze gehört?
- Al iets bekend over onze groen gekapte vriend?
Korpustyp: Untertitel
Er war der Mann mit Kapuze. Hernes Sohn.
Man met de cape, zoon van Herne.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl mit der Kapuze über dem Kopf...
De man met die hoed op zijn hoofd.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskamera hat alles aufgezeichnet. Wegen der Kapuze kein Gesicht.
CCTV heeft alles opgenomen maar zijn gezicht is niet op band te zien.
Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze.
We hebben veel beschermingspakken verkocht, inclusief handschoenen en hoofddeksels.
Korpustyp: Untertitel
Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze?
Die man in het vreemde kostuum. Wie zou dat zijn? Hij is duidelijk een buitenstaander.
Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen der Presse, dass es die Kapuze war.
Als de pers dit hoort...
Korpustyp: Untertitel
Eine RNA-Karte des Virus sollte uns zeigen, was sich unter seiner Kapuze verbirgt.
Een RNA-map van de virus zal ons tonen wat er onder de motorkap zit.
Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie diese Sache ab und ziehen Sie Ihre Kapuze runter.
Zet dat ding af en laat je zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du diese Kapuze trägst, weil du ein Held bist.
Je verbergt je identiteit niet omdat je een held bent.
Korpustyp: Untertitel
Nummer zwei ist ein Mädchen mit Kapuze aus dem Reich der Fantasie.
Nummer twee is een meisje met een cape uit een fantasieland.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Brian, ich weiß. Wie wär 's mit der Kapuze Gast?
Brian, wat vind je van de Gemaskerde Gast?
Korpustyp: Untertitel
Das Ding, was wie ein Sack aussieht, ist wahrscheinlich eine Kapuze.
Dat wat op een zak lijkt is waarschijnlijk een hoofdkap.
Korpustyp: Untertitel
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
Hij loopt overal rond. Als 'n oude man met 'n hoed en 'n mantel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Angst, sie könnten die Frau unter der Kapuze finden.
Ze was bang dat ze degene zouden vinden die zich verborg onder dat scherm.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte der Polizei, dass sie einen Typen mit Kapuze am Strand neben Tylers Leiche sah.
Ze heeft tegen de politie gezegd dat ze iemand in een hoodie zag.
Korpustyp: Untertitel
Hätte es eine Frau sein können, die Ihre Haare unter der Kapuze hat?
Was 't geen vrouw met opgestoken haar?
Korpustyp: Untertitel
Bestimmt genau so, wie du glaubst, dass du deinen Vater mit dieser Kapuze ehrst.
Net zoals jij denkt... dat je je vader hiermee eert.
Korpustyp: Untertitel
Damit, machen Sie immer, Sie essen Frühstück auf der Kapuze Ihres Autos?
Eet je je ontbijt altijd op de motorkap van je auto?
Korpustyp: Untertitel
Eine Windjacke als mein Cape und eine ernstes Wörtchen für meine Kapuze.
Een windjack voor mijn cape, en een strenge uitdrukking van mijn monnikskap.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn sie mich in der Kapuze sieht, muss sie... muss sie mich ernst nehmen.
Als ze mij ermee ziet, dan neemt ze me wel serieus.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich in seinem Auto war, zog er mir eine Kapuze über den Kopf und knebelte meine Handgelenke.
Zodra ik in zijn auto zat, trok hij een zak over mijn hoofd en bond hij mijn polsen vast.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Kapuze soll im Wald Herne, den Jäger, treffen, sein Sohn sein und tun, was er ihm befiehlt.
Ga naar het bos om Herne te ontmoeten. Om zijn zoon te zijn en hem te gehoorzamen.
Korpustyp: Untertitel
Nimm den Dreck weg,... die alte Kapuze... die schäbigen Klamotten... ich wette wir finden eine Prinzessin darunter...
Verwijder het vuil... die oude muts... die rafelige kleren... lk wed dat we een prinses daaronder...
Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Kapuze und ich schieße Pfeile in Kriminelle, also wenn es um Komplexität geht... passe ich das an.
lk schiet met pijlen op boeven, dus qua complexiteit... scoor ik hoog.
Korpustyp: Untertitel
Und dann, als das Flugzeug abstürzte, sagte der Kerl mit der Kapuze dem Piloten, was zu tun war, als ob er das Sagen hätte.
En toen het vliegtuig neerstortte, vertelde de man achterin wat de piloot moest doen. Alsof hij de leiding had.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesichter der Verdächtigen sind teilweise verdeckt. Einer der späteren Täter hatte sein Gesicht mit einer Kapuze getarnt. Damit hat er einen Verhafteten gespielt.
Maar we zijn er zeker van dat de achterste verdachte met het witte jack aan... het zelfde dubbelzijdige zwarte jack als de opgeblazen schutter Lam draagt.
Korpustyp: Untertitel
Und er packte mich und hob mich hoch, und ich kämpfte, aber ich war so schwach und kalt. Alles, was ich tun konnte, war seine Kapuze abzuziehen.
En hij greep me en ik vocht, maar ik was zo zwak en koud, dat ik alleen zijn muts kon afslaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir niemals erfahren, wer sich unter der Kapuze verbarg. Welches Wesen geisterhaft um das Herrenhaus huschte, in jener Nacht des furchtbaren Mordes. Falls es überhaupt ein Wesen von Fleisch und Blut war.
We zullen mogelijk nooit weten welke verhulde persoonlijkheid inbrak... in het oude landhuis, die ene nacht waarop de verschrikkelijke moord werd gepleegd... als deze al een levende persoonlijkheid had.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
De lidstaten kunnen aangeven over welke persoonlijke beschermingsuitrusting de toepassers moeten beschikken, en specifieke onderdelen daarvan voorschrijven (bijv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort gasmasker).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
De lidstaten kunnen aangeven over welke geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen de toedieners moeten beschikken, en specifieke elementen daarvan voorschrijven (bv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort ademhalingsapparaat).