linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Kapuze kap 80 capuchon 62 bivakmuts 6 regenkap 1 muts met mondmasker

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kapuze Hood 11 Wreker 10 kap op 6

Verwendungsbeispiele

Kapuze kap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Mann mit der Kapuze ist durch eine dunkle Wolke vor mir verborgen.
De man met de kap is verborgen achter 'n wolk van duisternis.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann unter der Kapuze ist nicht wichtig.
De man onder de kap is niet belangrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Solange jemand bereit ist, die rote Kapuze anzu-ziehen, kann die Bande für immer so weiter machen.
Zolang er iemand bereid is om die rode kap op te zetten, kan deze bende eeuwig doorgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste der Kerl, dass Laurel mit der Kapuze in Verbindung steht?
Hoe weet hij dat Laurel contact heeft met de man met de kap?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, ob die Kapuze schwarz oder grün ist.
Het maakt me niet uit of de kap zwart of groen is.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte so ein Sweatshirt mit einer Kapuze an.
Hij had een sweatshirt aan, met een kap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl trug eine Kapuze, sie konnte ihn nicht erkennen.
De kerel droeg een kap en ze kon hem niet identificeren.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war dort ein Kerl in roter Kapuze und eine Blondine ganz in Schwarz.
Er was een man met een rode kap en een blonde meid geheel in zwart leer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Kerl mit der Kapuze.
Dit was de man met de kap.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, du hast in den letzten paar Wochen eine Menge Zeit unter der Kapuze verbracht.
Je had de laatste tijd vaak de kap op.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kapuze"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er trug eine Kapuze.
Hij droeg een hoed.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht von einer Kapuze.
Niet door de gekapte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne Kapuze?
Met of zonder zak?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Kapuze herunter, Kind.
Denk je dat ik niet weet wie je bent?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer 'ne zweite Kapuze?
Zijn er extra zakken?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mit Kapuze oder ohne?
Dragen we nu zakken, of niet?
   Korpustyp: Untertitel
Blaues Oberteil mit grauer Kapuze.
Blauwe en grijze met een kapuchon.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bär mit einer Kapuze?
- De beer had een muts op?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Kapuze auf.
lk droeg een hoodie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kapuze runter, versuch, 'n bisschen...
Probeer eruit te zien...
   Korpustyp: Untertitel
Die Freundin von der Kapuze ist zurück.
- Wat wil je? lk heb het druk.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Kapuze über dem Kopf.
Hij had een hoed op.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis sie mir die Kapuze aufgesetzt haben.
- Tot ik werd geblinddoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keiner hat noch eine Kapuze.
Nee, we hebben geen extra zakken.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kapuze ab, komm schon.
Doe die hoed af, kom.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Mensch mit Kapuze.
Het was een bonte figuur.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirf dem unverschämten Vogel die Kapuze entgegen."
"'gooi je mantel naar de vogel."'
   Korpustyp: Untertitel
Nette Jacke, mit Kapuze und allem...
Mooi jasje. Gaat goed met een hoed etc...
   Korpustyp: Untertitel
Schau dich an, mit deiner Kapuze...
Kijk jou eens met je kapje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah jemand mit einer Kapuze.
Ze zag iemand met een hoed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, schwarze Kapuze und Jeans.
- Ja, ja. Zwarte cap en jeans.
   Korpustyp: Untertitel
Schon etwas von unseren Freund in der grünen Kapuze gehört?
- Al iets bekend over onze groen gekapte vriend?
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Mann mit Kapuze. Hernes Sohn.
Man met de cape, zoon van Herne.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl mit der Kapuze über dem Kopf...
De man met die hoed op zijn hoofd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskamera hat alles aufgezeichnet. Wegen der Kapuze kein Gesicht.
CCTV heeft alles opgenomen maar zijn gezicht is niet op band te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen viele Schutzmäntel mit Handschuhen und Kapuze.
We hebben veel beschermingspakken verkocht, inclusief handschoenen en hoofddeksels.
   Korpustyp: Untertitel
Gonza, wer ist der Mann mit der Kapuze?
Die man in het vreemde kostuum. Wie zou dat zijn? Hij is duidelijk een buitenstaander.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzählen der Presse, dass es die Kapuze war.
Als de pers dit hoort...
   Korpustyp: Untertitel
Eine RNA-Karte des Virus sollte uns zeigen, was sich unter seiner Kapuze verbirgt.
Een RNA-map van de virus zal ons tonen wat er onder de motorkap zit.
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie diese Sache ab und ziehen Sie Ihre Kapuze runter.
Zet dat ding af en laat je zien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass du diese Kapuze trägst, weil du ein Held bist.
Je verbergt je identiteit niet omdat je een held bent.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer zwei ist ein Mädchen mit Kapuze aus dem Reich der Fantasie.
Nummer twee is een meisje met een cape uit een fantasieland.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Brian, ich weiß. Wie wär 's mit der Kapuze Gast?
Brian, wat vind je van de Gemaskerde Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding, was wie ein Sack aussieht, ist wahrscheinlich eine Kapuze.
Dat wat op een zak lijkt is waarschijnlijk een hoofdkap.
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint hier und dort, heißt es, als alter Mann in Kapuze und Mantel.
Hij loopt overal rond. Als 'n oude man met 'n hoed en 'n mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte Angst, sie könnten die Frau unter der Kapuze finden.
Ze was bang dat ze degene zouden vinden die zich verborg onder dat scherm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte der Polizei, dass sie einen Typen mit Kapuze am Strand neben Tylers Leiche sah.
Ze heeft tegen de politie gezegd dat ze iemand in een hoodie zag.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte es eine Frau sein können, die Ihre Haare unter der Kapuze hat?
Was 't geen vrouw met opgestoken haar?
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt genau so, wie du glaubst, dass du deinen Vater mit dieser Kapuze ehrst.
Net zoals jij denkt... dat je je vader hiermee eert.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, machen Sie immer, Sie essen Frühstück auf der Kapuze Ihres Autos?
Eet je je ontbijt altijd op de motorkap van je auto?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Windjacke als mein Cape und eine ernstes Wörtchen für meine Kapuze.
Een windjack voor mijn cape, en een strenge uitdrukking van mijn monnikskap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn sie mich in der Kapuze sieht, muss sie... muss sie mich ernst nehmen.
Als ze mij ermee ziet, dan neemt ze me wel serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich in seinem Auto war, zog er mir eine Kapuze über den Kopf und knebelte meine Handgelenke.
Zodra ik in zijn auto zat, trok hij een zak over mijn hoofd en bond hij mijn polsen vast.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Kapuze soll im Wald Herne, den Jäger, treffen, sein Sohn sein und tun, was er ihm befiehlt.
Ga naar het bos om Herne te ontmoeten. Om zijn zoon te zijn en hem te gehoorzamen.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Dreck weg,... die alte Kapuze... die schäbigen Klamotten... ich wette wir finden eine Prinzessin darunter...
Verwijder het vuil... die oude muts... die rafelige kleren... lk wed dat we een prinses daaronder...
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage eine Kapuze und ich schieße Pfeile in Kriminelle, also wenn es um Komplexität geht... passe ich das an.
lk schiet met pijlen op boeven, dus qua complexiteit... scoor ik hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, als das Flugzeug abstürzte, sagte der Kerl mit der Kapuze dem Piloten, was zu tun war, als ob er das Sagen hätte.
En toen het vliegtuig neerstortte, vertelde de man achterin wat de piloot moest doen. Alsof hij de leiding had.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesichter der Verdächtigen sind teilweise verdeckt. Einer der späteren Täter hatte sein Gesicht mit einer Kapuze getarnt. Damit hat er einen Verhafteten gespielt.
Maar we zijn er zeker van dat de achterste verdachte met het witte jack aan... het zelfde dubbelzijdige zwarte jack als de opgeblazen schutter Lam draagt.
   Korpustyp: Untertitel
Und er packte mich und hob mich hoch, und ich kämpfte, aber ich war so schwach und kalt. Alles, was ich tun konnte, war seine Kapuze abzuziehen.
En hij greep me en ik vocht, maar ik was zo zwak en koud, dat ik alleen zijn muts kon afslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden wir niemals erfahren, wer sich unter der Kapuze verbarg. Welches Wesen geisterhaft um das Herrenhaus huschte, in jener Nacht des furchtbaren Mordes. Falls es überhaupt ein Wesen von Fleisch und Blut war.
We zullen mogelijk nooit weten welke verhulde persoonlijkheid inbrak... in het oude landhuis, die ene nacht waarop de verschrikkelijke moord werd gepleegd... als deze al een levende persoonlijkheid had.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
De lidstaten kunnen aangeven over welke persoonlijke beschermingsuitrusting de toepassers moeten beschikken, en specifieke onderdelen daarvan voorschrijven (bijv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort gasmasker).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
De lidstaten kunnen aangeven over welke geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen de toedieners moeten beschikken, en specifieke elementen daarvan voorschrijven (bv. overall, schort, handschoenen, veiligheidsschoenen, rubberen laarzen, gelaatsbescherming, gelaatsscherm, veiligheidsbril, helm, beschermkap of een bepaald soort ademhalingsapparaat).
   Korpustyp: EU DGT-TM